автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Исследование литературных источников на уйгуро-монгольской письменности (разыскания, археографическое, текстологическое изучение и публикация источников истории бурятской литературы)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Дугар-Нимаев, Цэрэн-Анчик
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Автореферат по филологии на тему 'Исследование литературных источников на уйгуро-монгольской письменности (разыскания, археографическое, текстологическое изучение и публикация источников истории бурятской литературы)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование литературных источников на уйгуро-монгольской письменности (разыскания, археографическое, текстологическое изучение и публикация источников истории бурятской литературы)"

АКАДЕМИЯ НАУК МОНГОЛИИ ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ НА УЙГУРО-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

(разыскания, археографическое, текстологическое изучение и публикация источников истории бурятской литературы)

Диссертация на соискание 'ученой степени доктора филологических наук в форме научного доклада

Специальность: 05.04.01.00: Литературоведение и монгольские литературы

РГ8 00

-1 ;

I I ¡,-«1 ч)

На правах рукописи

ДУГАР-НИМАЕВ Цзрэн-Анчик

УЛАН-УДЭ 1992

Работа выполнена в отделе рукописей и отделе литературоведения, фольклористики и искусствоведения Бурятского института общественных наук Сибирского отделения Российской Академии наук.

Официальные оппоненты: Академик С. Норовсамбуу Доктор филологических наук Д. Цэрэнсодном Доктор филологических наук С. Ш. Чагдуров

Ведущая организация — Монгольский государственный педагогический университет.

Защита состоится 12 февраля 1993 года в_ часов на

заседании Специализированного совета по защите на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка и литературы Академии наук Монголии.

С диссертацией в форме научного доклада можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы АН Монголии.

Диссертация разослана

199 г.

»

«

Ученый секретарь Специализированного совета канд. филол. наук

Ц.. Шагдарсурэн

ОГЛАВЛЕНИЕ

Общая характеристика работ, представленных к защите... Оснбвные положения, представленные к защите... Основные публикации, представленные к защите...

Часть первая.

Теоретические вопросы становления источниковедеиия в структуре бурятского литературоведения

Глава I. Этапы и особенности становления бурятского литературоведческого источниковедения... Глава 2. Объект бурятского литературоведческого источниковедения и подхода к классификации источников... Глава 3. Вопросы текстологии, археографии и публикации... Глава 4. Проблемы научного описания монгольских рукописей...

Часть вторая.

Литературные источники в контексте истории бурятской литературы ДТП-начала XX веков

Глава I. Создание произведений по образцам фольклорных

Еанров...

Глава 2. Взаимные связи бурятской и монгольской лите-

ратур. ..

Глава 3. Русско-бурятские литературные связи...

Глава 4. Жанр хондений...

Глава 5. Жанр Субхашта..-.

Часть грзгья.

Изучение личных архивов (на материалах РО ШШ)

Глава I. Колофоны как источник сведений для поисков сочинений я архива Р. Номтоева (1821-1907)... , Глава 2. Архив Хоцэ Наысараеза (1883-1959)...

3

Глава 3. Архив Ц. Жамцарано (1881-1937)'... Глава 4. Архив Г-Д. Нацова (1901-1942)... Глава 5. Архив Г.Ц. Цыбикова (1873-1930)... Глава 6. Источниковедческие вопросы восстановления наследия и архива реабилитированных писателей... Заключение... Цитируемая литература... ■

ОВДАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТ, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ К ЗАЩИТЕ

Актуальность проблемы. Изучение литературных источников истории монгольских литератур стало актуальной проблемой ыон-головедного литературоведения.

Начиная с середины 50-х годов в Бурятии и Монголии на научной основе была поставлена проблема изучения литературных источников, в особенности литературы, приходящейся на период до 40-х годов XX века.

Масштабно эта задача решалась в Монголии, где г.пдеипк Ц. Дзддинсурен возглавил авторский коллектив ученых (куда вошли ныне известные ыаы?,ольские литературоведа Д. Цэнд, д. Цэ-рзнсодном, Д. Ендон, Ш. Гаадамба, X. Лувсанбалдан, Ч. Алтая -гэрэл, Л. Хурэлбаатар) и принял на себя большую часть написания труда и этот коллектив работал над трехтомным обозрением монгольских литературных памятников с Ж по начало XX века. Коллектив литературоведов работал такке над однотомником истории литературы периода с 20-ых годов по 60-ые года XX века. Академик Ш. Вира исследовал исторические сочинения монголь -ских авторов на.тибетском языке. Литературовед Ш. Гаадамба исследует "Сокровенное сказание монголов" как литературный памягник. Издается ряд монографий, вводящих в научный оборот новые литературные источники. Все это - достаточно фундаментальная научная основа для осмысления исторического пути монгольской литературы. Плодотворную работу научному описанию, написанию обзоров монгольской литературы и публикации ката -логов, источников провел В. Хайссиг.

Большая работа по изучению, публикации литературных источников (наряду с другими) на уйгуро-ыонгольской письменности проводят научные, вузовские и издательские центры КНР и АРВГЛ КНР: особенно широко с источниковедческой стороны изучаются "Сокровенное сказание монголов", "Гэсэр". Об этом в 1989 г. подробно сказано в обстоятельном обзоре- известного монголоведа проф. 9. Чингэлтэй "Исследование монгольских источников в КНР".

Начали изучать в 60-ые годы литературные источники и калмыцкие ученые (A.B. Бадааев),

5

Усилиям бурятских литературоведов изучались я вводились в научный оборот отдельные произведения, разрабатывались источники по наиболее ванным проблемам бурятской литературы 2УШ-начала XX веков.

Отрицательное влияние на изучение бурятских литературных источников в 60-80-ые года оказывали кесткие идеологические стереотипы (механическое перенесение законов классовой борьбы на изучение письменных источников, литературных памятников прошлого, на роль письменности, авторские позиции писателей и др.).

В результате исторический путь литературного творчества народа оказывался усеченным, духовные ценности обеднялись, от истории литературы отторгались целые слоя литераторов и жанры литературы.

Понимая эти и другие проблемы своего огромного труда, при всем богатстве поднятых на поверхность литературной науки источников, академик Д. Давдинсурен назвал трехтомный труд "тойм" - обозрение.

У бурятских литературоведов еще впереди проблема создания подобного "обозрения памятников".

Таким образом, полную академическую историю как бурятской литературы, так и монгольской литературы предстоит написать.

Для решения данной фундаментальной литературоведческой проблемы актуальным становится изучение источников, как научно необходимпй этап перед созданием истории бурятской литературы. В этих целях ванно такие обобщить т , что достигнуто бурятским литературоведением в области изучения историко-литературных источников.

Научному обобщению достигнутого самим диссертантом в изучения литературных источников как неразрывной части бурятского литературоведения и посвящена данная докторская диссертация в форме научного доклада.

Для источниковедческих работ в особенности для этапа эвристики требуется продолжительное время, последовательное следование к намеченной цели в течение долгого времени.

Изучением источников история бурятской литературы диссертант заушается с конца 50-ых годов. В ходе источниковедческих работ ил разрешены общие вопросы бурятского литературного ис-

точниковедения и достигнута результаты в открытии весьма ценных литературных источников, которые стали достоянием совре -менной бурятской культуры и источником для восполнения лакун истории бурятской литературы.

В целом в бурятском литературоведении источниковедение формируется в самостоятельную научную отрасль.

Цели и задачи исследования. Представляемая диссертация в форме научного доклада ставит основной целью обобщение результатов более чем 30-летнего изучения диссертантом источников на монгольской письменности по истории бурятской литературы. Учитывая состояние бурятского литературоведения, были уяснены для себя три целевые установки в подходе к избранной проблеме.

Во-первых, источниковедческие исследования состоят из ряда научных дисциплин и обязательных этапов работы над источником. Диссертант, келая кратчайшим путем достичь конечного результата от обнаружения источника до научного факта истории литературы или вновь открытого литературного произведения до книги дая современного читателя, решил сосредоточить свое изучение на следующих трех важных этапах источниковеде -нля: разыскание, археографическое, текстологическое изучение и подготовка текста для публикации.

Во-вторых, в литературоведении разработана классификация литературных источников, так как в зависимости от принципов классификации историко-литературных источников монет быть мнэ-гоь видов и родов. Диссертант шел прежде всего на поиски текстов цельных произведений, отвечающим культурно-литературным потребностям аудитории своего времени и созданных в канровых формах, стилевых традициях историко-литературного процесса определенного времени прошлого.

В-третьих, бурятские литературные источники писались на монгольской, русской, тибетской, латинской, новобурятоксй письменностях, а некоторые из них и на русском, тибетском языках.

В силу ряда объективных условий подавляющее большинство литературы было на монгольской письменности, которые совсем мало известны в науке. Поэтому диссертант стал основное внимание обращать на источники на уйгуро-монгольской письменности. Хотя многое укз обнаружено, был интерес и к источникам на

'латинской, новобурятской и русской графике, а также на руооком языке.

В ходе источниковедческого исследования диссертанту предстояло разрешить научные задачи.

1. Обнарукить и обследовать места нахождения бурятских литературных источников в городах и селах России. Предстояло вести разыскания цревде всего в крупных хранилищах, сосредоточивших в себе богатые собрания материалов на уйгуро- монгольской письменности, так как бурятские материалы по признакам языка

и письменности входили в состав собраний монгольских рукописей и материалов.

2. Оценить найденный письменный источник в контексте . литературного процесса Бурятии, для чего предварительно выполнить археографическую экспертизу источника (подлинность, достоверность, авторство, датировка). Установление авторства и датировка бурятского литературного источника ставят перед исследователем непростые задачи, посколько у прежних бурятских литераторов не было обязательного правила датировать свое сочинение по русскому летоисчислению обязательно указывать настоящую фамилию (и имя). Большинство авторов прибегали к псевдониму по образцам средневековых тибетско-ыонгольских авторов. Датировка состояла зачастую из указания только года по названию животного цикла и названию одного из пяти стихий.

3. Определить возможное использование литературного источника. Если источник вводится в историю литературы, то нужно обдумать вопрос о публикации его. Это огчачало, что следует понять уровень интереса современного читателя к вновь найденному литературному произведению.

Решение направить источник для публикации ставит вопрос о типе публикации.

4. Раскрыть функции литературного источника в литературном процессе своего времени. Имеется в виду возможности изучения на основе данного источника проблемы истории литературы : .монографическое изучение отдельного памятника или использовала з литературоведческих трудах по истории литературы ее жанров, по творческому наследию выдающихся литераторов: по решений теоретических проблем литературного процесса.

5. Восстанавливать творческое наследие писателей, неза-

конно репрессированных в 30-ые года во время советской власти.

6. Вводить в литературоведческую науку накопленные в годы советской власти литературные источники на монгольской письменности, ставшей после 1931 года неофициальной, црепебрега-емой, почти запрещенной письменностью в Бурятии.

7. Использовать синхронный и диахронный подходы к источнику. Оценивать литературные источники как цродолЕение литературно-культурного наследия бурятского народа; прослеживать пути, идущие от литературного памятника к литературным контактам, взаимодействиям.

8. Путем изучения конкретных источников последовательно способствовать становлению источниковедения как ванной научной отрасли бурятского литературоведения.

Научная новизна и ценность, представляемых диссертантом к защите опубликованных работ состоит в том, что, обобщая опыт проведенного диссертантом исследования, впервые в бурятском литературоведении разрешили теоретические и историко-литературные вопросы изучения литературного источника; открывая неизвестные и забытые источники существенно обогащали исторический путь бурятской литературы новыми канраш, цроизведешг-ями, авторами, сведениями, событиями; знакомя с ранее неведомыми произведениям и другими видами литературных источников, распространяли положительные знания об истории литературы , приводящие к готовности понять и ценить разные типы литературного творчества.

Работы диссертанта по изучению источников сыграли решающую роль в становлении нового научного нацравления - бурятское литературоведческое источниковедение.

Труды диссертанта также имеют общемонгольское культурное значение, заключающееся в том, что во времена замалчивания или откровенной неприязни как -к классозо-чундой письменноети-стереотипов идеологического характера, возникших в тридцатые годы, но го и дело иаивавших в последующие периоды, он своими трудами, открытиями все новых литературных произведений на уйгуро-монгольской письменности, утверждал основную" культурную роль уйгуро-монгольской письменности - этого общемонгольского культурного наследия в развитии бурятской литературы ХШ - XX веков.

Практическая ценность состоит в том, что публикации диссертанта использованы при написании "Истории бурятской советской литературы"' (IS67), "Истории бурятской литературы" (разрабатывается Институтом в настоящее время) и будут использованы при написании бурятской части комплексной теш "Народа России: возрождение и развитие" (I99I-I995), координируемой ИМИ им. A.M. Горького; широко используются в преподавании истории бурятской литературы в высших учебных заведениях и школах Республики Бурятия и Монголии. Многие публикации литературных произведений прошлого, осуществленные диссертантом, вызывают еивой интерес у современных читателей.

зой источниковедческих исследований и публикаций диссертанта были богатейшие монгольские фонда, личные фонды монголоведов, коллекции, частные собрания, хранящиеся в России и Монголии.

Пособиями для теоретического осмысления диссертантом проблем бурятского литературоведческого источниковедения послу-кили труды российских ученых П.Н. Беркова, Н.Ф. Бельчикова, Д.С. Лихачева, И.Д. Ковальченко, 3.JI. Янина, монгольских ученых Ц. Дамдансурэна, Б. Ринчена, Д. Цэрэнсоднома, Ш. Еира, Д. Ендона, Д. Цэнда, Ш. Гаадамбы, Д. Хурэлбаатара, бурятских литературоведов В.Ц. Найдакова, Г.О. Туденова, И.А. Кима, А.Б. Соктоева, М.П. 1амаганова, С.Ш. Чагдурова, В.Б. Махатова, С. Е. Балданова и других.

Апгюбация работы. Научные результаты проделанной диссертантом работы в области бурятского литературоведческого источниковедения много раз обсувдались на заседаниях отдела литературоведения и фольклористики, рукописного отдела и на Ученом совете Интситута общественных наук СО РАН, они были доло-нены в докладах на Международных Конгрессах монголоведов, Mes-дународной конференции "Культурно-исторические процессы в Центральной Азии в средние века", Международном "круглом столе" "История и культура монголоязычных народов: источники и традиции", Международной научной конференции "Сокровенное сказание монголов", Ыекдународной научной конференции "Цыбен ¿ам-царано" и другие.

. На многих региональных, всероссийских научных конференциях также были доложены диссертантом результаты в изучении яс-

точников на уйгуро-моегольской письменности.

Структура научного доклада, представленного в качестве докторской диссертации. Доклад состоит из "Общей характеристики работ, представленных к защите", трех частей и пятнадцати глав.

В первой части на основе теоретического осмысления проведенного диссертантом изучения источников обосновывается формирование литературного источниковедения в структуре бурятского литературоведения, определены начало источниковедческих исследований, объект и_классификация его, отмечены актуальные для бурятского источниковедения вопросы археографии, текстологии и публикации источников, которые разрешались в ходе исследования за истекшее время.

Часть вторая посвящена раскрытию значения • разысканных а введенных диссертантов в научный оборот источников для истории бурятской литературы.

В третьей части обобщается- изучение личных архивов г :са-телей как комплексного источника я основной информационной базы для истории бурятской литературы.

В заключении поставлены воцрссн дальнейшего развития источниковедения в монгольской литературоведении.

ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПОЛОШШ, ПРЗДСТАВЖШЫЕ К ЗАЩИТЕ

1. Основным орудием создания и развития бурятской литературы в период с 'ХУШ до середины 30-ых годов XX века была уйгу-ро-монгольская письменность. На этом этапе данная письменность обладала факторами для ускоренного развития бурятской литературы.

После замены ее на латиницу (1931 г.) и кириллицу (1939т) эта уйгур о-монгояьская письменность, несмотря на неофициальное положение и идеологические запреты, продолжала служить литературе (будучи используема виднейшими писателями Бурятии, среди них Хоца Намсараев и другие) и оказывать влияние на-ее развитие.

2. Изучение источников на уйгуро-монгольской письменности привело к формированию новой научной дисциплины - литературоведческое источниковедение в составе бурятского литературоведения.

Бурятское литературоведческое источниковедение развивается как комплексная научная отрасль начального этапа, в котором с учетом особенностей бурятской литературы творчески используются идеи и методика русских ученых-теоретиков и монгольских ученых.

3. На уйгур монгольской письменности в Бурятии созданы произведения, приведшие к формированию литературных жанров в бурятской литературе ХУШ - начала XX в. Эти жанры таковы: ули-гер, драма, субхашита, тайлбури (литературно-художественный комментарий) хождения, литературные переводы.

4. В годы советской власти в течение 20-30-ых годов на уйгуро-монгольской письменности заложена основа современной национальной литературы. Источники этой литературы представляют собою целостную систему: а) литературно-художественные; б) историко-литературние; в) творческой истории и текстологии произведений.

5. Предметом заботы источниковедов является разыскание, собирание, издание произведений из личных архивов писателей , в том числе незаконно пострадавших в 30-ые годы, а также литературных источников на уйгуро-монгольской письменности в период ее неофициального функционирования, памятники которых люди хранили беч широкой огласки.

12

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ СТАНОВЛЕНИЯ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ В СТРУКТУРЕ БУРЯТСКОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ.

ГЛАВА I. Этапы и особенности становления бурятского литературоведческого источниковедения.

Теоретики русской литературы H.H. Берков, Н.Ф. Бельчиков, П..С. Лихачев, освещавшие вопросы источниковедения, указывают , что литературоведение состоит из истории литературы, теории литературы, литературной отитики, литературоведческого источ-аиковедения. Формирование этих отраслей в структуре литературоведения означает высокий уровень развитости литературоведения. Д.С. Лихачев пишет: "Литературоведение имеет нноаество отраслей" и далее: "всякая наука двигается вперед специальными разработками". (16 - С. 192-193.)х

Возникновение и развитие отраслей внутри бурятского д.: ге-ратуроведения происходит в разное время. Первым возникла литературная критика, которая шш вслед за двиаениеи молодой бурятской литературы и оценивала произведения и события текуще -со литературного процесса.

Историко-литературные, теоретические работы интенсивно зачинают развиваться в 50-ые года, хотя обзоры литературы в разрезе отдельных периодов писались в 30-ые года. В числе пер-эых был известный литератор и фольклорист С.П. Балдаев (1889 -L978).

Бурятское литературоведческое источниковедение возникает з конце 50-ых годов на основе использования богатейшего опыта i теоретической основы русского источниковедения.

Однако у бурятского источниковедения имеются свои особенности в разрешении теоретических вопросов изучения историко-литературных источников.

Возникновении литературоведческого источниковедения спо-;обетвовал ряд обстоятельств: во-первых, в конце 50-ых годов ; в 60-ые года бурятское литературоведение предприняло созда-ше крупных коллективных работ по истории родной литературы ,

: ¿десь л далее ссзлхи на цитируемую литературу.

13

что подталкивало к расширению источниковой базы для изучения историко-литературного процесса.

Во-вторых, преодоление общими усилиями языковедов, литературоведов господствовавшего мнения об отсутствии письменности и литературы у бурят в досоветское время, что открыло путь к поискам литературных источников. В-третьих, реабилитация писателей, незаконно репрессированных з тридцатые годы. Снятие зацрета на изучение творчества этих писателей, происшедшее благодаря XX съезду КПСС, заставило историков литературы вести изучение, собирание их произведений и биографических данных о них. Это оказалось трудоемкой работой, многое ушло безвозвратно, так как память о них усиленно вытравлялась в течение двух десятков лет.

Конец 50-ых годов стал временем рождения бурятского литературоведческого источниковедения. Оно в первую очередь оценивало состояние источниковой базы литературоведческих работ предшествующего периода и формировало источниковедческие задачи историков литературы.

- В 1958 году наш писалось, что в прежних литературоведческих работах "от одного автора к другому кочует некоторое количество одних л тех ее фактов", "наметился вредный схематизм" (I - 64, С. 219)х; что авторскому коллективу "Очерка истории бурятской советской литературы" (Е.В. Баранникова, А. А. Белоусов, Ц-А. Дугар-Нимаев и др«0 пришлось в первую очередь заниматься поисками и привлечением нознх литературных фактов, "расширением круга исследуемого материала" (там же). С источниковедческой стороны было-положительно оценено наш издание "Избранного" Д. Дона (1905-1937),. выдающегося писателя и в то же время отмечался неполный охват его литературного наследия. (Ш - 64).

После издания "Очерка истории бурятской советской литературы и "Истории бурятской советской литературы" в дальнейшем изучение источников пошло двумя путями: анализ источников и использование их в историко-литературных исследованиях, при

х Здесь и далее в тексте и в начале глав дана ссылка на спи -сок представляемых к защите опубликованных работ диссертанта. Римскими цифрами указан раздел, арабскими - номер работы. Буква "С" и последующие за ней цищры указывают на страницы.

изучении творческого пути 'писателей и теоретических проблем (В.Ц. Найдаков, А.Б. Соктоев, Г.О. Туденов, И.А. Ким, С. Чаг-дуров, В. Махатов, С.2. Балданов; исследование собственно литературных источников (Ц-А. Дугар-Шшаев).

Специальное изучение литературных источников накапливает материал, предвидя будущее использование его в историко-литературных и теоретических исследованиях. Источник оценивается в целом как носитель многомерной информации.

Более широкому развертыванию источниковедческих работ в 60-80-ые годы мешали объективные трудности. К ним относятся: идеологическое недоверие к литературным материалам на уйгуро-монгольской письменности; рассредоточенноеть монгольских фондов, коллекций по многим хранилищам библиотек, архивов, музеев России и Монголии; неполнота периодической печати 20-30-ых годов; отсутствие справочной литературы (библиографий, систематических описаний рукописей, полных каталогов и т.д.); хранение многих материалов в частных коллекциях у сельских ч?а-мотеев.

В этих условиях, чтобы в кратчайший срок восполнить отсутствие материала достоверными литературными фактами острс '1 необходимостью для бурятского источниковедения стало разыскание источников. Поисковая работа выдвинулась на ведущее место и ее нунно рассматривать как характерную особенность развития бурятского источниковедения.

Диссертантом были изучены монгольские фонда в Отделении Института востоковедения РАН, в Санкт-Петербургском университете, Государственной Публичной библиотеке имени В.И. Ульянова-Ленина, Государственной Публичной библиотеке имени М.Е.Салтыкова-Щедрина, Рукописном отделе Бурятского института общественных наук СО РАН, в библиотеке Института языка и литера -туры АН Монголии, Государственной Публичной библиотеке Монголии, в библиотеке Иркутского краеведческого музея, Иркутского государственного университета, Казанского государственного университета, Объединенного музея Бурятии, Агинского краеведческого музея имени проф. Г.Ц. Цыбикова, ЦГА Бурятии, Татарстана, Читы, Иркутска. Диссертант такие ознакомился с монгольскими книгами в библиотеках Иволгинского, Агинского буддийс -ких монастырей. Наряду с монгольскими фондами обследовал лич-

ныв фонды монголоведов И.Я. ПЬшдта, О.М. Ковалевского, A.M. Позднеева, Д.£. Хаодарано, Б.Б. Еарадана (в Отделении Института востоковедения РАН в Санкт-Петербурге), М.Н. Хангалова, Н.С. и Я.А. Богдановых, Д.Ж. Жаыцарано, Б.Б. Барадина, Х.Наы-сараева, Г-Д. Нацова, Г.Ц. Цыбикова (РО ШОН).

Дня ознакомления с личными коллекциями и получения у них консультаций устанавливались связи с ридннмт учеными, писателями, учеными ламами я коллекционерами старых рукописей : акад. Д. Давдинсурэноы (Монголия), X. Намсараевым (1889-1959), Ж. Балданжабоном (1907-1967), Д. Ломтоевым SI9I0), И.Н. Мада-соном (I9II-I982), Л. Ямгтилоаым (1909), Б-Д. Дандароном (1912 - 1974), Ц-Д. Шараповым (хамбо-лама в 1956-1963 годах), £-Д. Гомбоевш (хамбо-лама в I963-I98Q годах), Эрдынеевым (хам-бочнама в 1980-1990 годах).

Исследованы сельские районы, перспективные для обнаружения памятников письменности. Особо выделялись для обследова -ния старожилы и сельские грамотеи и коллекционеры, живущие в местах, прежде находившихся в районе обслуживания крупных печатен буддийских монастырей Бурятии (Гусиноозерский, Кижингин-ский, Агинский, Эгитуйский, Анинский, Дугольский дацаны). Шли совершены поездки в Кижингинсхий, Хоринский, Еравнинский , Селенгинский районы Бурятии, в Агинский, Могойтуйский, Ононс-кий, Борзднский районы Читинской области.

Проведение разысканий означает, во-первых, доскональное знание источников ой информационной базы бурятского литера ту -роведения, чтобы без дополнительного труда оценить найденный факт, установить, использовался- он раньше или нет, будет нужен науке или нет. Во-вторых,, -требовалось овладение теорети -ческими разработками и прикладными методиками русского источниковедения. В-третьих, надо было овладеть достижениями монгольских ученых в области поисков литературных источников. Во "Введении" ко второму я третьему томам "Обозрения монгольской литературы", рассмотревшей свыше трехсот малоизученных и неизвестных сочинений, акад. Д. Дамдинсурэн и проф. Д. Дэнд пишут, что "ранее почти неизученные новые материалы в первую очередь ввели в исследование и мы уверены, что эта книга станет подходящей частью и дополнением для изучения истории монгольской литературы". (19- С. 3).

Обращение к опыту монгольского источниковедения тем важно, что имеются общие источники. Оно также начинало с разыска -ний.

Акад. Д. Дамдинсурэн пишет, что письменные памятники монгольской литературы до 1921 года в большинстве своем не опубликованы и распространены в рукописях я основательно не изучены, поэтому для написания истории литературы в первую очередь важно учесть и собрать используемые материалы. (18-С.З).

Собирание и учет литературных источников в монгольском литературоведении шло по плану акад. Д. Давдинсурэяа) С 17 -С. 4). Эта работа в отличие от бурятского источниковедения две особенности: во-первых, был привлечен целый коллектив ученых; во-вторых, из двух путей создания истории литературы выбрали тот, по которому сначала можно написать на наличном материале обозрение памятников литературы, лишь потом собирать дополнительно памятника и издавать, а не наоборот, т.е. собрать, издать источники я затем на их базе создать обозрение или историю. Второй путь он называет идеальным, но от него отказывается. Думается, что путь избранный руководителем работы был правильным. По данному пути возмогло было идти, когда всей работой руководил крупный ученый, эрудированный знаток источников прошлой литератур!.

Все же надо признать, что в период работа над "обозрением" параллельно велась и поисковая работа, а также текстоло -гическое изучение и публикация источников (Д. Ендон, Д. Цэ -рэнсодном, Л. Хурэлбаатар, Ч. Алаангэрэл, X. Дувсаябаддан, Д. Цэнд, Ц. Цунх, Д. Оюунбадрах, Ш. Енра, X. Гаадан, 0. Сухбаа -тар).

Только при совокупном наличии .гззанных трех условий возможно вести поиск источника и проводить научную оценку его. Поэтому не совсем правильно мнение, которое относят источни -коведческий труд к чисто эмпирическому.

Вторая особенность развития бурятского источниковедения при неразвитости или отсутствии специальных научных дисциплин (археографии, текстологии, палеографии, дипломатики) заключается в том, что задачи, разрешаемые этими дисциплинами, решались сообразно с целями изучения первоочередных сторон конкретного источника. Источник не становится цредаетом изучения

всего состава специальных дисциплин. К примеру. Один источник требует в первую очередь палеографического изучения, а другой не нуждается в таком рассмотрении, но видится необходимость изучения его со.стороны истории текста.

Поэтому бурятское литературоведческое источниковедение развивается как комплексная дисциплина в целом, в нем как из слокенного веера готовы развернуться в дальнейшем другие специальные дисциплины. Говоря о комплексности, мы имеем в виду, что источниковедение вобрало в себя не уже оформившиеся специальные дисциплины, а пока еще -зачаточные их формы. Отсюда комплексность бурятского источниковедения - комплексность низшего уровня в отличие от комплексности источниковедения, изучающего одну проблему совокупными силами развитых специальных дисциплин (берестологии, нумизматики, исторической топографии города, сфрагистики, текстологии), о чем пишет В,Л. Янин: "... магистральным направлением развития специальных исторических дисциплин является не их дифференциация, которая, естественно, будет продолжаться и в дальнейшем путем совершенствования специфических для разных видов источников методических приемов, а их интеграция". (36 - С. 19-20.)

Поэтому мы употребляем в широком смысле термин источниковедение, которое вобрало в себя многие задачи других специальных' дисциплин. Н.Ф. Бельчиков, поясняя объем термина "источниковедение", пишет: "Источниковедение - научно-вспомогательная дисциплина. Оно имеет своим предметом изучение и использование всей совокупности источников, хсак печатных, так и рукописных ... Изучение незавершенных, предварительных, черновых материалов, хранящихся в арзи^ных фондах, так называемого литературного сырья, такке является задачей источниковедения". (3 - С. 16.) По его мнению, в источниковедение входят самостоятельные дисциплины - библиография, археография, текстология.

О необходимости употребления термина источниковедение в широком смысле говорит и третья особенность изучения источников бурятской литературы ХУБ-нач. XX вв. Она заключается в том, что объектом литературоведческого источниковедения являются в основном рукописные материалы, а печ .тные - в весьма малом количестве. В употребляемом- термине источниковедение объединяются изучаемые источники (первоисточники, источники)

и пособия, гак что (пока отпадает целесообразность'в разгра-' ничении терминов первоисаочник, источник и пособие. Вое источники объединены в одном родовом термине источник.

Четвертая особенность бурятского литературного источниковедения связана с первоочередностью задач подготовки к изданию и публикации разысканных источников. Если учесть неосведомленность абсолютного большинства бурят о литературе с ХУШ по 10-ые годы XX века, непреодоленноеть письменно-языкового барьера у большинства литературове^оз для занятий с источниками указанного периода, и в то ке время учесть прояв -ление яивого интереса читателей к литературе пропитого, то приходится признать не только научную историко-литературную, но и практическую, читательскую потребность в публикации литературных источников. Решение задач публикации стало прио -ритетной работой бурятского источниковеда.

Таковы наиболее общие особенности развития бурятского литературоведческого источниковедения, слонявшиеся за три последние десятилетия.

ГЛАВА 2. Объект бурятского литературоведческого исгоч -• никоведения и вопросы классификации источников.

Объектом бурятского литературоведческого источниковедения является разнородный по классам письменный источниковый материал, созданный бурятскими авторами в течение ХУШ-ХХ веков.

Определяя объект литературоведения как "совокупность литературных произведений" и "процесс развития словесного ис -кусства", П. Берков пишет, что оба аспекта могут изучаться "при наличии материала", который состоит из "литературных произведений, зафиксированных в письменной или печатной форме", и "различных произведений-нелитературного характера". К числу последних материалов он относит "критические, историко-литературные и теоретико-литературные". И обобщает: "Весь этот обширный материал принято называть вообще "источниками". (4 - 0. 51)

Первые произведения бурятских авторов появляются в Ш1 веке. Монголоведы (A.M. Позднеев, Б.Я. Вяадимирцов, Д. Дэм-динсурэн| Д. Цэрэнсодном и др.) признают, что в этом веке по-

' следними среда монгольских народов буряты начинают свою самостоятельную письменную:литературу.

С ХУШ века до 20-ых годов XX в. бурятская литература писалась на разных письменностях: уйгуро-монгольской, русской , тибетской, новобурятской, латинской. Литература создавалась такке на тибетском и русском языках, а с 20-ых годов XX века русскоязычная бурятская литература становится самостоятельным течением в бурятской литературе.

В этот период общебурятской письменности еще не было, все ке на эту позицию выдвигалась уйгуро-монгольская письменность', имевшая ряд объективных преимуществ перед остальными , а именно: I) на ней велось делопроизводство в административных, религирзных учревдениях у забайкальских, а отчасти и у предбайкальских бурят - то есть можно рассматривать как официальную, наряду с русским языком, на котором велось делопроизводство; 2) этой письменности обучали в приходских школах, а таю» частные грамотеи у себя на дому; 3) она была родной письменностью для бурят, так как ею пользовались другие мон-голоязычные народы, как официальном письмом; 4) среди бурят был определенный процент грамотных по-монгольски, так что ею пользовались в быту; 5) она давала возмонность бурятам знакомиться с обширной литературой на монгольском письменном языке, языке родственном, что давало преимущество скорейшего овладения им; 6) появилась литература, написанная бурятскими авторами, что вызывало большой интерес; 7) литература на уй-гуро-монгольской письменности расходилась путем переписыва -ния. Многое разомнокалось ксилографическим способом, который начал использоваться еще в конце ХУШ века. В начале XX века крупные печатни имелись в Дугольском, Гусиноозерском, Агинском, Эгетуйском и других дацанах.

Тибетский алфавит был далек от бурятского языка. Сочи -нения бурят на тибетское языке создавались в основном в буддийских дацанах и были доступны бурятам в меньшей степени . Использование тибетского алфавита само собою предполагало грамотность по-тибетски, да я сам тибетский язык считался ду-хозшми лицами языком интеллигентных, образованных людей. Некоторые из с. -адезших им пренебрегали уйгуро-монгольской грамотностью. В то е:с! зремя ряд образованных бурят XIX века уче-

ные ламы Г-Ж. Ддлгыров, Г-S. Тугулдуров, Р. Ноытоев, 3-Х. Гал-шев учителя U.C. Болдонов, Я.А. Бодцонов, Ц. Сахияев, Ж. Зо -ригтуев, Б-Д. Очиров, Н. Сахаров, тайши и родовые головы Т. То-боев, Ц-Ж. Сахаров, В. Шсунов, Ш-Н. Хобитуев, Ю. Ломбоцыренов, Н. Вампилов, Д-Д. Гимпилон и др. ратовали за развитие литературы на уйгуро-монгольской письменности.

На тибетском языке создана бурятами немалая литература , изучите которой является самостоятельной темой, точно так же, как в монгольском источниковедении (Ш. 2;ра, А.Д. Ендон, Л.Ху-рэлбатор, X. Гаадан, 0. Сухэбаатар, Ч. Алтангэрзл).

В связи с национально-освободительным движением бурят в начале XX в. был поднят вопрос о самостоятельной бурятской письменности. Путем некоторого изменения написания букв уйгуро -монгольского алфавита был создан новобурятский алфавит. Его авторами выступили А. Доржиев, Э-Д. Ринчино, Б. Вампилун, Н. Ама-гаев. На этой письменности были изданы вместе с алфавитом два выпуска брошюр и два выпуска форматом ксилографа. Предприняты-были усилия внедрять эту письменность среди предбайкальских бурят. В брошюрах опубликованы образцы фольклора, стихи.

Литературные источники на новобурятской письменности входят в тему исследования, так как основа ее алфавита уйгуро -монгольская. И выявлены ценные источники.

В этот период другой точки зрения на самостоятельный бурятский алфавит придерживался лектор С-Ле^ербургского университета Б. Барадин. Он был за латинизацию бурятской письменности и создал такой алфавит. На нем также был издан один сборник, куда вошли фольклорные записи и стихи. Источники на этих письменностях также изучались и обнаружены целые произ -ведения.

Русский алфавит для бурятского языка применялся уже во второй половине ХУШ в., В 20-ых годах XIX века возникла мысль об использовании родного языка бурят для пропаганды христианства среда них и дая этой цели создать письменность на основе кириллицы.

В Восточной Сибири создается переводческая комиссия я Комитет по содействию школьному делу. Они создают алфавит, издается "Русско-бурятский букварь" (1866) Н.С. Болдонова и "Грамматика" A.A. Орлова. Авторами бурятского алфавита на кирзлли-

це были А. Орлов, А.Д. Шзргин, Н.С. Болдонов, А.П. Шстовский. Эта письменность преподавалась в Иркутской духовной семинарии.

Источники на кириллице и на русском языке учитывались нами, если они не были известны ранее.

Таким образом, источники бурятской литературы по виду письменности делятся на источникии А) уйгуро-монгольской письменности; б) на тибетском письме и тибетском языке; в) кирил -лице и русском языке; г) новобурятском письме; д) латинице.

Подавляющее количество источников приходится на уйгуро -монгольские источники. Стало быть, основным объектом буряте -кого источниковедения являются уйгуро-ыонгольские источники , хотя обращалось как отмечено выше, и на источники на остальных письменностях, кроме тибетского.

Бурятские литературные источники по содержанию и жанру можно разделить на две большие группы: литературно- художественные и литературно-исторические. К основным литературно-художественным источникам относятся в первую очередь целые произведения, отрывки из произведений, законченные черновики.

К литературно-историческим относятся письма, документы , биографические факты, события литературного процесса публицистические статьи, устные рассказы о литературных делах, писателях.

Литературно-художественные источники составляют основной объект источниковедения.

На разыскание этого вида источников обращалось главное внимание. Ибо нет истории литературы без цельных художествен- ■ ных проивведений, сколько бы ни было собрано исгорико- доку -ментальных данных о литературном процессе эпохи, биографии писателя. Исторические документы создают контекст литературной жизни данного времени. Но без художественных произведений, созданных в это время, факты статичны, теряют цель исторического двикения.

Для источников истории бурятской литературы с Ш1 до 20-х годов XX века можно ограничиться классификацией по видам письменности и общей группировкой на две части: литературно -художественные и историко-литературные.

На более высокий уровень развитости поднимается бурятская литература и литературный процесс в период становления национальной литературы за годы советской власти, после 20-х годов -

IX зека.

Объектом источниковедения В' это время предстает разветвленная система источников, которая является результатом творческого труда большого отряда профессиональных писателей на общенациональной письменности.

Вполне понятно, что основные источники истории известны историкам литературы и изучаются литературоведами. Все же ынсгое еще остается вне поля зрения исследователя. Тому имеются причины: I) большой отряд талантлпрнх и ведущих писателей 20-30-ых годов был отеечен из истории литературы после репрессии 1337 года; 2) бурятская литература за небольшой срок одного десятилетия меняла письменность - уйгуро-монголь-скрз на латиницу, а поаледнюю на кириллицу. При этом, вследствие идеологического прессинга 30-х гг. созданное на предыдущей письменности откидывалось в сторону; 3) смена письменности возводила письменно-языковой барьер для последующих поколений читателей и дане исследователей; 4) значительная часть продукции 20-30-ых годов (книги, газеты, журналы, сбор-янки и др.) изымались из употребления, уничтоналась, из сохранившейся вырезались, а иногда просто вырывались "идейно вредные" произведения.

В период с 1917 года по 1931 год официальной письменностью бнла уЕгуро-монгольская письменность. Так что основной объект нстс^язкозеда написал на одной письменности. Хотя надо отменять, что в этот период продолжал быть в хдцу тибетский яэнк, на котором ученые ламн писали свои произведения, . НО'З^О, каз отмечали выше, объект особого исследования.

Уйгуро-монгольская письменность была орудием создания нового литературного бурятского языка, на ней формировалась бурятская литература. Была создана современная полиграфическая база для издания литературы, периодической печати, учебных пссбблй л учебников. Ее изучали в школах. Повышался процент грамотных, появилась читательская массовая аудитория. Функции уйгуро-монгольской письменности коренным образом изменились по сравнению с предшествующим периодом ее развития.

С 1931 года по 1939 год в Бурятии официальной письмен -ностью признается латинский алфавит. Время с 1931-го по 1936 год мокно назвать переходной полосой к латинице, ибо в . это .

время периодическая печ-.ть двух ппсылзяк-х^их, сд,-:о:.;

номере газеты (куркалн), .материал! печатались на лигг^а л уйгуро-моыгольской письменности. С 193Э гсд*. письменность - кириллица.

Однако широкое внедрение кцрггхвдз зйдергзлооь военного времени в том смысле, что инксз молодо" лзз.г;*;, грамотные на уйгуро-монгольской и .латинской письменности, ушли служить, так и не научившись новой штсысзг^оста. Изучал:« сз самоучкой, так как были грамотны по-русс::;;.

Многие писатели, литератору старшего и01-:олзг~ла шие уйгуро-шнгольскую письменность £ шкэлй г 20-ие года, ою пользовались в частной переписке, в быту«. Шксо зр;,юнскнх ш?-сем писахшглй д. Балданшбока, Б, Басарссд, Ц. Зоатогзг, I. Тумунова, Д. Галсанова, Ц, Давдшяэпоза других аскгаях «г. уйгуро-мокгольской письме, тем более что они писали X. Нам-сараеву.

Особо надо озметать, что крупкзйшй бурятский гЕСйтькь Хода Намоараев до конца ешзпя (до 1958 г-одз) для чжийакоз своих произведений прибегал к уйг:фо~моягольскону письму. Сельские грамотеи продолжали писать хроникальные записи, письма на превде знакомом им уйгуро-монгольском.

Таким образом, уйгурр-моягодьская письменность, ссаззся после 1930 года неофициальной, продолжала слузить бурятской литературе.

Вопрос об изучении литературных источников на уйгуре- -монгольском письме, созданных в годц советской власти, г.огд.?. закладывались основы современной национальной культы, на сташлея в системном масштабе. Исследователи обращались к конкретным произведениям для изучения определенной проблем.

До сих пор мало говорится о прогрессивной роли уйгуро -монгольской письменности в развитии бурятской литературы, что связано с инерцией идеологических установок, внедренных в период замены ее латиницей. О кивучестл этих инерции говорит , например, то, что комментатора доклада Г.Д. Дыблкоза "Монгольская письменность как орудие национальной кулБтуры" (1926 -1523 года) замечают, что автор допустил ошибки, связанные с "идеализацией роли монгольского письменного языка"(35-С.225.) пли "перэоцениванием его возможностей". (зо 2-м издании ;сма - С. 213.)

. Авторам идеологических установок, подвергавших уничтока-зщей критлке уДгуро-ксагольскуя письменность, не были одни па-ргйГаиз идеологи, учзгне Бурятии. Они во кногам опирались на мнение у^зцх центра, з частности решающую роль сыграла пози -ция H.H. Псплз, ::сгорый приглашался для выступления с основным докгадс:« га гопференцзях з период введения латиницы (7-9 ноября I031 гслэ. 3-3 §гэраля 1932 года).

3 "г.';г::2пгах Сбьединенлого пленума OK и ОКК ЕКП(б) уйгу-ро-монго.тьск?я письменность получила ярлчк "феодально-теокра -тического письма" (5 - С. 15.) H.H. Полле говорил, что "следует постоянно псунпть, 1то язык старой монгольской письменное -был мерг?нм, -"о рагг'.-^орншл я был з обиходе лишь в монгольских феодальных кругах". Лдл: "старая монгольская письменность была класссзо-нациснальнсЗ письменностью монгольских феодалов и была чувда даке боль^иттзу монголов, не говоря о западных бурятах". (15 - С. 30.) временно с критикой письменности, были подвергнуты крзтике ушме, например, работавший под научным руководством H.H. Ноше аспирант Л. Гомбоин критиковал акад. Б.Я. Блгдшлитщсза "как сторонника буржуазного учения о языке"; чл-корр. АН СССР З.Л. Котвича, как выступившего с тезисом против замены пзськгявоотл, гозрря "порвана еще одна нить"; проф. Г.Ц. Шбикоса как сюрснника единения монгольских народов "на почве единого монгольского язшеа". (I4-C.5-7)

Пэдо окать долзное тем, кто говорил объективно во время обсуждения вопроса о бурятской письменности (обсуждения, пере-^содаваего в лдеелсглческое обсуждение с политическими обвяне-неяш: з адрес оппонентов и самой монгольской письменности) в го врежг когда угле пе было в еивых проф. Г.Ц. Цыбикова, отс-'.'алвгшаего солрааонзе уйгуро-монгольской письменности. . Старейший учитель, ксяголовед-лингвист Д.А. Абашеев, преподававший в .Мснголрабфйке, отмечая лексическое богатство монгольского письменного языка, говорил, что на этой письменности а Бурят?"! в прошлом велось делопроизводство, существовала литература, оригинальная и переводная, которая имела."большое xos -дёние среда населения Востока". Он заключал: "Все это имело

большое значение". (5-G.79)

В сегодняшней обстановке стало актуальным объективно, отметая прежние иделогаческие шаблоны, конкретно-исторически го-

ворить о реальной роли уЧгуро-монгольской письменности в культуре, литературе бурят, так сказать, научно реабилитировать уйгуро-монгольскую письменность в Бурятии.

Итак, литературные источники на уйгуро-монгольской письменности 20-ых годов становятся объектом источниковедения. Источниковедение должно обращаться для изучения к произведениям по времени ее написания, издания, 'т.е. исследовать издания 20-ых годов. Мевду тем в связи со сменой письменности многое вы-нуадены были переиздавать, а при переиздании вносить поправки, изменения. Некоторые работы литературоведов написаны без соб -людения этого условия, беря для анализа позднейшие редакции.

Литературные источники 20-ых годов можно классифицировать на следующие группы.

Литературно-художественные источники состоят из печатных и рукописных художественных произведений различных жанров -стихив, поэм, рассказов, повестей, романов; материалов разных этапов работы писателя над произведением: отрывков, черновиков и заготовок к произведениям; редакторских и цензурных списков; основного опубликованного текста, типографских гранок, экземпляра опубликованного произведения с азторскиш правками.

Историко-литературные источники составляют обширный материал: документы об общественных и литературных событиях, биографии писателей, о литературных организациях, их печатных органах; письма, воспоминания, публицистика, выступления об общественных и литературных событиях, о своем творчестве, лите -ратурно-критлческие статьи о чужих и сват". произведениях; библиографические, научно-исследовательские и литературно-критические работы о писателе.

Рассмотрение перечисленного разнородного источникового материала показывает, что в 20-ые годы, в годы закладывания основ современной национальной литературы была создана система источников. Все источники первого комплекта концентрируются и взаимосвязаны вокруг основного источника - художественного произведения, являющегося основным объектом источниковедения истории литературы. Второй массив источников группируется вокруг литературного процесса эпохи и его основного действующего лица - писателя. Зто - историко-функциовальный объект для источниковедения истории литературы.

Особо следует остановиться на двух источниках, которых нет смысла разрывать по классам источников. Г:т - многопрофильны по видам ц содержат комплексную информации. В сущности они - комплексны!! псто'-дшк.

Во-первых, это - лпчшй архив писателя. Сохранился и хранится богатейший архив Хоиа Намсараева (1889-1959), чей творческий путь длился с 1919-го по 1959 год. Другими богатыми архивами могно считать архивн старейшего фольклориста, писателя 2.П. Еалдаева (1889-1978', фольклориста я поэт Л.Н. Ыадасона (1910-1989). В приеме ка хрзиештз и приобретете этих личных архивов деятельно участвовал автор диссертация.

Во всех грех архивам сохранились литературно-худокествен-ше и историко-литературные источники. Однако особенно богат ?атериалами по бурятсксГ: литература архив Хоцз Намсараева, хо-:я многое пропало, было тничтснено в 1957 году, когда он находился под домаията аростсн.

Следующим вторым ке:-алексннк источником является перп датская печать 20-ых годсз.

В ней такне содержатся литзратурно-худонесгвенные и исто-яко-литературные источники. Среда них встречаем стихи, песни, ассказы, критические замети, библиографические сведения, тагьп и хроники о собатлях литературной кизни, бяографли пи-ателя.

Объект бурятского литературного источниковедения совотсох' о периодв раз необразен, богат. Хотя большая часть известна используется з науке» литературно-критических и теоретичес-их работах, но многое еще остается за пределами истории лите-зтуры, особенно источники 20-30-шс годов. Предстоит кропотли-эя работа по выявлению их.

ГЛАВА 3. Вопросы текстология, археографии и публикации.

Процесс изучения действительного факта, оставшегося от юшлой еизни литературы, проходит логически оправданные эта-и

Прежде всего реальный факт литературного процесса прош ->го долкен быть разыскан. Поучение разксканного источника !Тсда1.ш специальных дисциплин почина з-гся с археографической

экспертиза, установления подлинности, достоверности, автора источника. Подлинность показывает действительную дрннадаенкссть источника к своей слохе, а достоверность - соответствие сообщаемых в нем фактов действительны:»! событиям. Методами специальных дисциплин литературозед-источниковед извлечет разысканный огакт из дествительпости л докасывает, что перед нами реально существовавший факт от прспедсего литературного процесса.

Псслз лзучеяля асточзнксгедом летодпмл археографии, текстологии факт проходит ¿тап подготовки к изданию и публикации источника. Все ато, еоязп сказать, - этап литературоведческого лс точгшков е денил. На с тем этапе изучения ¿акт действительности превращается ллгерат.урллл цсто-ллп:.

Предоставление добытых лоточников на следующем уровне научного творчества - в лстордл литература, лвучендл творчееко-го пути писателя, теоретическом рассмотрении проблем литературы - вот такова цель литературного источниковедения. Литературоведение извлекает содержащуюся в действительности факте литературы нукную для изучаемой ароблсмы информацию, тем самым превращает данный йагя в факт ля хера туры.

Црсаадшса научную экспергаг/ :.:етогл:::: епецпалышх лсточ-нзводчеенлх доецншеш ззточн; г, с-.;.: ..-лтерат^?саедаш для

рзкокстр^кцзи асторзчсокого литературы, постро-

ения т^оро-ыческоА setuiглина ozovi »: ¿еллгля, зсссатновлензя творческого душ плсаяодя. S-xd ~ сглглл-лло литературоведческий этап изучения легочника. На данном о race литературный лоточник гзодзтея в процесс ейугного гзорзесгза, превращаясь а научный факт ЛЕтет^турсзгделп.1-;. Л--;~"злтельлсо,.:л - длтэ-ратурний сак? - :штерат:зл:сдел:;г - ¿.'аглм ¡.аюллгел ххевдешш факта лптегат^лого ;:рсцеоос, 2 лауцу ллгературо-Беде-нлл.

В СЕ.ЧЗЕ. 'с весело inci-'язать свое КЕвЕие о терминах "лзтерагурнкй лспоушк" и "¿шгерсадеседтесЕиЕ кстсчшж". Есть смысл разграничусь реалшг литературной плзип от факта, уве изученного спецаальшлз д;1С1^:пл.~кагл; стсвлего так сказать, уже доказанным фактов; цр&аедщегг литературного процесса, а затем этот факт'от факта, згепользуемого в концепциях, теоретических посгроениях.в сценке творческого пути писателя.

Итак, нам кажется, целесообразным термин "литературный .легочник" применять к факту язтвразура, ярошедаему апробацию

Шеп/.тгляжс Л тзрмгшо;; "литературоведческий пс-

to'.íktc" ^d:.-.?:/."-^ ^сасльзованкк2 г ;г<порлп ¿етзрагура л тлзрло^л^г:; глза?сля{ г. юорческих склаг.

2 -; лрл'..' :;six~ír лстсчллл" я "лятс—

..•гг.'гг.гт;" .—стус-йк.э..'::: чс-тпого разграничения.

Зтя стзгг - лстсллкс; г -

ягучеляя зелололзляо ss яругпи. Блей литературный

scsc^se пос л'п.г.'пхс..: J-.'Л .•ic-ycir едгз кг, т^с-зле ясголппкопедз-ейй, тс s;4 лслпр:;" ля'ератутп гш тео-

слп мопс? ™:гсллсгняг яс то^шка. А источник,

не используг::-;л л rrcrir.-:.; os,™ - hs:s созреиопного читателя»

При архзе.?г-.~?с,са*-яг?гя.№ й'гзьг'епггстя прошлого с".;:ллл) этсл соос'г-" В1Г';;э на

сведения кол'-v;-;;^ ¡jírr-\::i"7,

В сочлпзя - к?%г~л IX. во

многих слутг.-ул-г^тг.- ••;*.• ллсзть коло^онн, Суд могла

быть хратаап г: ~~-";Глл.л:;г'", 3 лсзлпх лйлэ-лоъ селрл^скясз название соллпсллп.. ллл лггтоз, гсзадояии, духогнс-э имя, г.есто печати или Б ^гззерн.'лгс.*: sorcfcKix когло нзйтя

имя учителя г-тл еел:;л~л"";, крторолл" слецссй." ая-

тор, полное название сочллйл~:; :.-'0нг-а1Хс0К0*; ляля о с

транслитерзялзй наззанлл гябзгс, п/ч алггса з поэтическом оформления, год яо гпзотясл.т газзанга л корядгсоекЛ. номер дзз-задцатилетнего шала, нзсто хсллографзческой печагя ялл аорз-шсывания, игл заказчггл: резчляз, конечное благослсзс-яяо. Иногда вез а?л сведения яясаялсь стяга».;::.

Все этл ¿ормн колохенов встречаются в сочинениях Ринчена íomtoeba (1821-1907) - крупного представителя бурятской литературы, чьи сочинения собиралась ваш долгие годы.

Для выяснения подлинности дсточяяка, когда кзт указания ;а автора я дату написания, приобретает значение ©ведения о бумаге, водяном знаке, Леонидах руяояяся. Например, унякаль-¡к2 текст пьесы "Вино вяловато" 11.2. Барлукоза написан на ученической тетради досоветского временя черлымл чернилами, ноэте-¡у снимается сомнение, не является ля он яозднзяшея кояяей, хо-'я на сблоаке такими ле черными чернилами позднее сделана над -ясь, но другим почерком и другим письмом (не яовобурятскш, а

уйгуро-ыонголъсгсш).

Как видно, идеальными являются сведения из развернутого колофона для решения подлинности, достоверности и атрибуции сочинения. Большинство сочинений имеет краткий колофон с указанием имени автора и переписчика. В этоы случае автор является ориентиром дая определения остальных вопросов (подлинности, достоверности). Не;лгло сочинений не зазеет колрфонов. На-црнмер, первое произведение бурятской литературы "Сказание о Еальнин-хатан", В этом случае путем анализа структуры сочинения высказано мнение о времени evo появления з 20-ые годы ХШ века, в период пребывания графа Саввы .Владислав овича-Рагузин-ского в Восточной Сибири (ffi-23)* Не имеет ангорской .подписи и интересное стихотворение "Дораи Банзаров". На основе анализа содержания указано место написания (С-Детербург), примерный автор Б. Барадан и время написания (промежуток времени с 1907 по I9IQ год). №-20.)

Банной формой археографического изучения источников нукно считать научное описание. Когда шеей дело с большим собранием или коллекцией рукописей, имеющих важзоа значение дая истории литературы и изучения творческого душ писателя приходится при -бегать к научному описанию. Тем более это необходимо, когда нет возможности все эти лсто^алкз опус&изовать.

В науке сущротвуег два зараанта £.;.уяяего озясанпя: под -робкое исследовательское enscasae я легкое описание. Подробное списание выполнено над гаонтояьсхиия историческими сочинениями Л.С. Пучкойским. Он сллсал 49 ¿¡стотагееоких сочинений монголов, бурят и ойратов с подробным пересказом содержания, сравнил списки, отметил их разночтения. По существу он сочетал метода работы археография з текстология (истории текста). Данный тип научного описания на первом этапе бурятского литературного источниковедения, допытывавшей голод в источниках, мог отодвинуть время обеспечения источниками'ймории литературы, т.е. создзнзз информационной базы науки.

Поэтому избран был путь i-ipac-icro научного списания. Суть это£ меводики состоят аз с&гых аунных сведений об источнике : название в оригинале я в русском переводе, сведения о бумаге, формате, письменности, указание на автограф или список, количество листов. Об этом было доложено яа всесоюзной конферен -дтия. (Ш-35,).

По данной методике опубликованы описания личных архивов X. Намсараева, Г-Д. Нацова. Архив X. Намсар^ва привлекает внимание богатством историко-литературных источников и ыате-риалаш до творчеству писателя, а архив Г-Д. Нацова - сведениями о бурятских дацанах, сб их издательской деятельности , библиотеках.

Что касается опубликованных литературных источников 20-ых годов XX зека, то для них подходит обычная библиографическая методика.

Следующим этапом работе над источником нужно считать подготовку к публикации. Этой цели подчинено л текстологи -ческое изучение источника.

При изучении текста принципиальное значение приобретает выяснение оригинала, степени близости списка к нему, рассмотрение истории текста, если перед исследователем список, рэ -дакция. Эти вопросы весьма закны при выборе литературного источника для публикации, потому что анализировать и издавать в научных трудах нужно оригинал автора, основной источник для науки. На этой оснойе изучать вся последующую историю текста. Если отсутствует авторский текст, то выбрать для издания ав -торитетный список.

Изучая историю текста, желательно иметь ввиду одну психологическую особенность бурятского переписчика. Он стремился к точности в переписываний и в конце рукописи подписывался с припиской - снял точную копию такой-то человек, в такой-то день такого-то года. Конечно, и это не оберегает его от ошибок.

Благодатный материал для изучения истории текста представляют бурятские хроники, родословные, которые распространялись во множестве списков. Работу над ниш, специально не ставя текстологические задачи в полком объеме, проделали Л.С. Пучков -ский, Д.Б. Цвдендамбаев, Г.Н. Румянцев. К тому ке основные хроники опубликованы еще в 30-40-ые года. -

Произведения литературы ХШ-нач. XX в. не могут сравнитьоя по количеству списков с историческими хрониками, которые встречаются вс множестве. Поэтому на второй план становятся вопросы истории теката.

Иная ситуация складазается в изученяяе истории текста произведений писателей советского периода, у которых сохранилось много автографов с авторскими правками, дополнениями. 3

этом отношении благодатен личный архив X Намеараева, в кото-" ром сохранились черновики с авторскими-правками многих класси-неоких произведений бурятской литературы-улигеров, поэм, стихов, рассказов, драш "Кнут тайши", романа "На.странней заре".

Вопросы текстологии в наиболее общей 'форме .встали перед бурлацкими литературоведами еще в конце-50-ых; годов. Тогда началась некоторая работа по изданию произведешй писателей, незаконно репрессированных в 1937 году. ■■Byi&lподготовлена и издана "Антология бурятской ссшетской'ДоэздиЩ1963). Однако авторы, готовившие произведения сохранившиеся

на.'уйгуро-молгольскоа письме, допустили алног.о.'неточностей в переводе, вольные редакции стихов, о недоцустимости которых было нами написано (Ш-58). Вопросы об..ол»ту1хлениях от текста пошеднего прижизненного издания поднимались в связи с изданием избранных произведений замечетй&йй^доэта Б. Абидуева.

Издание литературных источников - акз,уа4ьная задача бурятского литературвведения. .

При решении задач публикации источников.сначала прихо -дится определить тип издания. Он в большей"мере зависит от художественной ценности и научной, культурной значимости, размера публикуемого текста.

К высшему типу издания относятся научное издание оригинала с переводом на русский язык, с исследовательской статьей, комментариями. Он подходит дом издания особо- выдающихся памятников литературы, таких, как "Зерц^рЩцрости". (1-5).

За ним следует назвать тип научно-популярной публикации , в котором текст издается на языке оригинала в транслитерации на современном алфавите с источниковедческой статьей и примечаниями. Так изданы первые стихи X. Намрарёёва, перевода Б.Д. Очировыы басен И.А. Крылова и Ц. Сахияевым стихотворения "Зимняя дорога" A.C. Пушкина, хождения. Мижид-Дорки, В. йлсунова, драма И.В. Барлукова, отдельные ,афоризмы Р. Дом-тоева.

Вызывают интерес у читателей тексты, изданные в точном переводе на современный литературный язык с допустимыми, правками орфографии в соответствии с совремеш_ши правилами. Тнк опубликованы произведения И.В. Барлукова, X. Наысараеаа, Б. Градина,,Ж. Бадданкабона, Ж. Тумунова, Ж. Батоцыренсша,

Их. Базарона, Д-Р. Намжйлона, Р. номтоева, Г-Д. Надова и цругяе.

Каадый тип издания преследует свои цели и имеет свои пре-змущества: издание текста на современном литературном языке учитывает кроме всего и богатство языка, своеобразие стиля и зго возможности обогатить современный язык. Что это актуаль-ю говорит то, что литературный язык после 30-ых годов мало 1рибегал к использованию достикений языка я стяла старой литературы. Издание текста в транслитерации преследует научные, Учебные цели. Учебная цель заключается в том, что грамотный ш кириллице человек заранее знакомится со своеобразием орфо— 'рафии, стиля, старого языка, что облегчает овладение студен-;ами, учащимися уйгуро-монгольской письменностью.

С изданием литературного источника завершается этап язу-гения его специальными научными дисциплинами, объединяемыми 1 литературное источниковедение.

ГЛАВА 4. Проблемы научного описания монгольских рукописей (1-8; 9; II; Щ-2; 35).

Монгольские рукописи, отложившиеся в научных, учебных, рхивных, музейных я библиотечных учревдениях в таких городах, ак С-Петербург, Москва, Улая-Удэ и другие, в совокупности цдвигают Россию в число обладателей богатейших в мире собра-ий монгольской письменности. Пассив монгольских рукописей ашей страны в цьлом создавался а течение веков, начиная о ервых десятилетий 2Ш века. В наращивание этого массива вло-ен груд и беззаветная преданность науке многих поколений уче-ых я их помощников - лвдей разной национальности, объединение передовыми идеями отечественной науки. Увагеняе к куль-урным ценностям другой национальности, привлечение к своей зботе людей из среда коренной народности были присущи про-рессивным деятеля?,1 отечественной науки. Благодаря этим тра-здиям ученые входили з тесный контакт с другим народом, дозвались благораспологения с его стороны, получали доступ к энностям культуры его. Вся эта традиция зосдри&чта и разЕИ-з в новых условиях советской наукой.

Одним из конкретных ярилогеяяй этой традиции отечественна науки в делах ученых является и собрание монгольских ру-

'кописей нашей страны.

Банным этапом изучения монгольских рукописных фондов нужно рассматривать научное описание их. С-Детербургское отделение Института востоковедения АН России, Институтом общественных наук СО РАН, располагающими ёогатшли собраниями монгольских рукописей, опубликованы научные описания своих фондов.

Теоретические и методические вопросы описания монгольских рукописей в 40-50-ые годы были подняты известным монголоведом Л.С. Пучковским (1899-1970) в статье "Некоторые вопросы научного описания монгольских рукописей" (1941) и в книге "Мон -гольские рукописи и ксилографы Института востоковедения" (1954). Автором обоснованы два типа описания: краткое описание и полное описание.

В упомянутой статье дана схема краткого описания с оди -надцатью сведениями о рукописи.

Полное описание предполагает по схеме Л. С. Дучковского двенадцать групп сведений с детализацией кавдого приводимого пункта (25-С.6-8)

Сравнение двух схем показывает, что пункты полной схемы отличаются от пунктов краткого описания в следующих отношениях. Во-первых, в полное описание включены дополнительные пункты (характеристика сочинения - п. 5, источники сочинения -п. 6, характераст :ка списков - п. 9, история рукописи - п. 10). Во-вторых, кавдый из пунктов полной схемы состоит из целого ряда сведений, получение которых воамошо при специальном исследовании рукописи, ее списков, переводов и научной литера-.' туры о них.

Однако сведения, для краткого описания, предполагают проведение фактически той ке исследовательской работы, что и при полном описании. Разберем содержание пунктов обоих схем. В них имеются совпадающиеся пункты: название сочинения (в схеме полного описания п. 2, краткого - I), автор (Соответственно п. Зип. 3), дата написания (соответственно п.4 я п.4), структура сочинения (соответственно п.7 и п.2). Хотя в-схаме краткого описания отсутствуют некоторые пункты полного описания, но основные сведения этих пунктов включены в краткое описание, например, сведения по истории рукописи полного описания (п.10) разделены яа ряд пунктов в кратком описании (пункт о перевод-

"чике и дате перевода - п.5, редакторе и дате редактирования -' п.6, дата издания - п.7, место издания - п.8). Также обстоит с пунктом о внешних данных (в схеме полного описания п.II), сведения которого разделены на два пункта в кратком описании: указание на рукописность и почерк (п.9), количество листов и размеры (п.10). Кроме того среда пунктов краткого описания е есть двенадцатый "дополнительные сведения", который не расшифрован я поэтому туда можно включить все, что есть в подробном описании, но не предусмотрено предыдущими десятью пунктами каткого описания.

Таким образом, по объему предварительной текстологическ-кой работы, по затрате времени на единицу рукописи оба вида описания мало чем отличаются. Их главное различие заключается в подробности и краткости письменного .оформления описания.

Обоснованные Л.С. Пучковским два типа научного описания нашли практическое црилокение в работах сан ого автора и других ученых.

.В современных условиях настала пора снова обратить внимание на теоретико-методические вопросы научного описания монгольских рукописей, что объясняется рядом возникших ноенх условий. Во-перЕых, в практике зведения в научный оборот материалов монгольских фондов появились и зарекомендовали себя разные другие типы описания, наряду с указанными выше двумя типами. Поэтому по-прежнему продолжать ориентироваться только на эти два типа нет оснований. О типах описания будет сказано ни Ее.

Во-вторых, заметных успехов добилось изучение монгольских фондов в России л Монголии. Опубликовали описания собраний монгольских рукописей монголоведа з Венгрии, Китае, США., ФРГ, Японии и других зарубекных странах. Все это долено подтолкнуть нас на ускорение работ по приведению в порядок собраний рукописей, по научному описанию, введению в научный оборот рукописей, чтобы ценный в научном и культурном отношения монгольский фонд кашей страны занял свое подобающее место среда других фондов в мире и по достоинству был оценен труд отечественных ученых по сохранению памятников ионгольской письменности.

В-третьих, возросла информированность о памятниках.монгольской письменности благодаря успехам научного мояголове- ,

дедея в даре. Оцуйихованы монографии о произведениях старой худоаествеяной литературы, об исторических, медицинских,грамматических, юридических сочинениях и других произведениях, а также обобщающие обзоры письменных памятников по отраслям знаний и историческим периодам. Особо следует отыетить успехи ученых Монголии в изучении памятников письменности, текстов и источниковедческих исследований. Завершилось издание трехтомной истории монгольской литературы Ж-Л вв., в этой фундаментальном труде уделено большое место выявлению памятников письменности и их текстологическому изучению.

Проделанная в течение последнего времени работа ученых разных стран по изучению истории монгольской письменности резко повысила уровень знаний в этой области, поэтому перегружать научные описания (сведения об авторе, истории текста, оценке рукописи, изложением содержания и характеристикой списков) нет смысла, если эта рукопись известна в науке. А количество известных в науке рукописей сильно возросло.

В то время в ходе широкого изучения я выявления дись -менных памятников оформляются новые научные направления (текстология, палеография, книговедение) и во время научного описания нет надобности над каждой рукописью проводить исследования, находящиеся в компетенции других специалистов.

В-четвертых, в разработанных Л.С. Цучковским схемах научного описания обнаруживаются такие пункта, которые нуздают- -ся в уточнении в современных условиях развития монголоведения. Присущей двум схемам общей чертой являются перенасыщенность сведениями о рукописи, особенно это заметно в схеме полного описания, что .было объяснимо в сороковые и в Еачале пятидесятых годов, когда изучение монгольской письменности не получило широкого развития, но что не оправдывается практикой насегодпя. Сейчас совмещать работы по научному описанию с згрудом текстолога или историка письменности очень трудно из-за углубляющейся специализации (а обиходные сведения сообщать нет нуады), нет резона подтягивать работу по описанию рукописи до уровня источниковедческого или текстологического йгеледсваняя. Например, подробное расписывание содергания 'л'лл исследование различия менду списками повышает научное сплсскло до уровня текстологического исследования. При всей

*том проведение подобной работы малоэффективно, так как содержащееся в описания расплсизашв содерганяя дли раскрытие раз-шчий иетщу спискам по своей доказательности и обстоятельнос-ш текстолога не удовлетворяет, ведь его будут интересовать не голько эти сведения, яо я другие - языковые, стилистические, графические я т.п., о которых яе скакешь много в описании. Изу-гение материала рукописи (бумаги, чернила, красок, заставок, зясунков) - дало книговедов, искусствоведов, палеографов.

На проведение всей этой цредусмотренной пунктами двух ти-юв описания работа, фактически дублирующей труд других специалистов ястордказ, филологов, книговедов, библиографов и др., аодшт много времени у работника по научному описанию рукогщ-$и. В качестве примера мояно упомянуть работу самого автора ¡хеиы, такого крупного специалиста, как 1.С. Пучковскяй ("Ыон-'ольскзе рукописи я ксилограф Института востоковедения"). 1аге у такого высшей квалификации монголиста на описание по ¡хеме полного описания уходило, видимо, много времени на по-1обяый анализ рукописи, если судить по тому, что он в течение [родолЕИтельяого временя сумел подготовить к изданию только >дзн выцуск, к^да возло только 27 монгольских, 12 бурятских, I ойратскях (со сшскакя соответственно 86, 46, 45) основных (укодЕсей.*

В схеме краткого оявсаняя, на иая взгляд, также наблвда-:тся перегруженность деталяуя, еслз прялошть ее для описания зоцдоз болках хранилищ. Например, передача заглавия шрифтом »рзганала (тибетским саясщ>ятсшл) я в русском переводе я гранслитерации, хотя достаточно было бы дать его в русской \svrn латянской) транслитерация. Излппзе раскрытие содеркаяия ' структура сочинения, есля заглавие достаточно точно указы-¡ает на содержание. ?1ногочисленниз датн-аздания, написания, ■зрезоды, редактпрованзя моено•било бн ве предусматривать как (бязательяне, ограязчивпясь датой написания или списка. Пере-юд дат на года китайской династия или европейское летоисчис-Еезие делать нет особой надобности, достаточно црявестя дату ( варианте в виде, каком содержится в рукописи.

Теперь обратятся к вопросу, какие ке типы научного опзса-ш яспользувгея в практике работа над монгольскими рукошся-я в последнее время.

Во-первых, каталог монгольских рукописей целых коллекций, ■разделов наук (история, филология и другие). В Монголшш выпущены каталоги хранящихся в Государственной библиотеке монгольских рукописей по литературе (i960), истории (1963) - оба выполненные Д. Еадамба. Э.К. Касьяненко описала монгольский Ган-чкур и монгольскую коллекцию библиотеки С-П. Университета.

После Л.С. Пучковского плодотворно продолжает работу по источниковедческому изучению, археографии монгольсеого фонда G-Петербургского отделения института востоковедения РАН монголовед А.Г. Сазыкин. В 1988 году он выпустил работу "Каталог ыонгяльских рукописей и ксилографов Института востоковедения АН СССР", в котором научно описал 2155 е.х. При описании рукописей он придерживается "краткой схемы описания ", т.е. уточненной схемы Л.С. Пучковского. Он пишет: При подготовке данного систематического каталога мы стремились к тому, чтобы в сжатой, максимально удобной форме дать представление о качественном и количественном состоянии монгольсеого собрания Института востоковедения". (29-С.20). Им же описаны монгольские коллекции Тувинского краеведческого музея. Музея истории религии и атеизма (С-Петербург).

Во-вторых, каткое описание, например, описания личных фондов У-Ц. Онгодова (1957), X. Намсараева (1969), Г-Д. На-цова (1972), опубликованные Институтом общественных наук ЫЦ СО РАН..

В-третьих, научное описание, примером чего могут быть работы: Ц.Е. Дамцарано "Монгольские лето_лси ХУЛ в." , Л.С. Пучковского 'Монгольские рукописи я ксилографы Института востоковедения".

В-четвертых, научное описание материалов по определенной теме в отдельных изданиях или в источниковедческих частях научных монографий. Например, описание бурятских летописей и родословных записей вз фонда Института общественных наук в монографии Ц.Б. Цвдзндамбаева "Бурятские исторические хроники и родословные" (1972); описание сочинений на ой-ратской письменности в монографии монгольского ученого X. Лубсанбалдана "Тод усэг, тууний дурсгалууд" (1975); описание монгольских сочинений, содержащие сюжеты "Рамаяна", в монографии академика Ц. Дамдинсурзна "Рамаяна ¡Лонголд дэл-

за

гэрсггЯ пь" (1275), Д. Ецдоез "Тозд моагол-щ уран зозиолын ха-ргтщпт асуудалд" 11530) л другие. И.В. кульганек опубликовала опзсаше песенников рукописного фонда С-П. отделения КБ (1335).

Таким образом, сшвглр тнпсз научного опзсания монгольских рукописей црозтярается от краткого указателя до источниковедческого разбора, анализа сочзнення. Каадый из этих типов шеет свое назначение л оправдан научной практикой.

Д. Жадамба в своей работе использовал схему со следующими сведениями: монгольское заглавие, количество страниц, строк на странице, размер лзста, бумага, чернила. Она приемлема, во в ней не хватает некоторых осзссешс сведений: автор ялп переводчик сочквеняя, место.написания (или издания, или переписка) я другие.

Используемая А.Г. Сазшшнш глзтодпка краткого научного описания все же перегружена сведениями я перехватывает функции других специальных дисциплин. В целом его схема состоит из двадцати пунктов, которых исгно подразделить на грл группа сведений: из колофона сочинения, по книговедения, аз пале ограйш рукошся. Еа нш взглад, достаточно било бы ограничиться сведешямз яз колофона, уточняв отдельные пункты. На сделз рзсппсанн все сведения коло|ова, гогда бал бы резон сдублировать только капзфон, снабдза цредаеткыы, именным указателями. Поскояько научит описания рассчитаны для специалистов, црздшзчтдтальнае давать пе ебяхолетз русское ¡излаяла, а давать аозшыЕ русский перевод заглавия или пол-коз название в оригинале (ялп транслитерация). Достаточно указать название в оригинале. Опушено кесто написания сочиненна (или перевода), а зто - весыа вашгй пувкт. В библиографии имеется с&нсл указывать только опубликованные научные опЕсаняя, где распясано данноа со^шнезяе.

В современных услоазях а монголов од еняя выполнение работ по научному описанию руг.сппсаЗ должно исходить яз следу-ецзх. обьектявннх факторов. В«>-пор2НХ, наличие большого объема ионгольского фонда, который ,эдет своего научного опнеа-шш.

Ю-зтсрах, гзлательва специализация тгпоз_ научного описания (с учетом панровкх, тештячссглх особенностей объекта

я сообразно с оиясаняя/ s в so ¿га вроа нупно едяыооб-

разя и, уалслкааш ол^.; изучцых силюлая». Еаярялер, полное огш-сзняе psKOüSamorüt.-b душ ош:сан2й ссооэ ценнлл рукошзек, а для сбдето ;<вотрвсйашз оялсашш лодлол болы&х гранялащ предлагать уаз ;ч?уло2 ллл лл.сайлл.

Ь-трехьи:;, хяьа^л i; tíi:y«r¿aa оборот сведения о нозяя ясточ-a усгорекнгю срока я лсляалтяол фор.о.

D-чсгаеотнх, дус&япзьайия щдяящй друтял сисциа-

."хстсз, яряазаяллл гл^галь кад г^лсдясяля мгексгсдага, яаяе-orpaja» каагоазда, яз ^/ccsacaicíj, лсследованяя лоторлл ceî*-"iac аслучазх рагиягле л лслгслллцдел.л

3 csaaa зо л "sc.: глслзалнлл ллл.лл:- - :л --лдуллзл

лле.

iizi осяаго ллогр лря яау _лсл ош^вняя Оурлтзяях

;;укояао&я лз иглллл" '.¡лл елянух илелг/ лра.яого

.'яяссная оо олегул.ллл ¿д-ляг/ои с- убоялся: а) ляя;.. 0) пвглллло л ^уиско^ (лля лслрсменнол лол-

лолюлоя ,3'дя .л. : рлнс.и^яг-дцлл л.- лилор яслялалял Сялз гзроаод-'а, ллл; ЛоЧ.аьод); л) • ллйлзсо определение деркшзя, лллл ллгл гле- л л лллллллйт tro ллл ora р^лолясь 1яла згагавз-лт :лл : ля> лз;-~-лч л Д; датл лаллспляя

ллл сялйкл ло лолглл;-'; с-} лизглл-с'-г^ лясл jz» я рдяя^рй; л) до лолнзталыя.;й зллккхи* иллллсслл^л': .л^го лалллтела, оляотяа rió оапллнлос хлл «; -Ля.: ;я'л:.я1"\.л.лк,. .. и.й.» Сч-ЛЯ- ллглл&

л'ГЬГлК'-Я.

¿JiCiiLibii В ллЕллСКОл ¿[¿ЪглХУЫ - НИ. II 3i¿CC8.

Г£ЛНА I, йоялсглго цроязаедеяпй со обрлодал «¿с-лы^щ)«.:.-. глллсъ (1-15, I?, 18; 1-13, с.' ¿¿-S3; SI- с. С;. ?; 2л- с. Б~3; 2J, 23; 43, лй, 59;

Ьглллол.лслл^ еллъллолл л ллтлрллур^ г лллсратуллгл яро~ лл^с" з .лл-II ьакоз - оолгллл ллоолслл. Слл лолол

с л л. рлзлеллл лл г.:;;слйй оснлле ясгоялллсл -- •узлг'ллоря-.т. л

i:ctrf:!:';!;•■[•'• г• чг. • . . -v;;. "•Г;,-'"

" '•"-i-, г.;п.пл : , - иггл.. ¿ялг,аиг—

п-;*., С.Г. .'¿лгул"^-?:;, ГЛ. 'лплтло; л г'лпу-лльнкЛ кз-

г-ссг з»плсеГ. бурятского Л-оль;;.;::::::-, сл'гргсргязам s гуко-:лл;нг-: отделе Erp-crcKcrt гясгл^гтс осл'гзг.-е-игп:;; звук ?0 iïfGH}. .. 'сэлег. лаходд-?л?ля в гкгл.эзпа- плтало-

ло PC î' ! "л, . что лг.^тягу^ слгл'-мг г. ri" ттяуйлр!! са-

мого Ск-1"л~ого фонде бтлгс7тс:г-:> ^олт",""?' - e.^o 'анраг -

утягср-'1 - сютотс, л.-теэд, пг-ллаллД, слсспгог:. » пеоек г

ллелоал : л rtc-rcvo^r".. saj'/'iCBsr v : ч*л :-*.-.ajv., датского

Т.'г~->rctz:l "^"syzr. ггглстг ;.r..'s.iv7crj стать

осиеэол ;.. лтгнля лпс^'-'л. г- vrt." 'г,ч"лг зотгоосг» о

ггядусде^с 1ллл лол^ллорл л л т:.^îrypir ie дллглчлълел иолорлчес-хсл луг.:.

•íüt"лрс":--";"-':;^ «г.-зг-дл г^лпдогворко? зллянае аа всзнлкаолс-гла 1Г'сьла!нс:1 лг.тер^урн.

Г.ггз-îc соллнлллз о Бт^ьглл-хатул"

(Бзпьлал-г.'v-'лодо' Л" .-гсссрл:: лорллсилл ':ус.1:г. Сгэп л;- -л'-лсрг^гся сг-.'лглл, лохшпьэусч'УГ; ~ ио^лсду' ..л л. лолл::ллл л -¿л? ллролл.' лд-''ллл лоллил-'ллл

К яач «'л-^у.-'Т, о лла:/0лелл:;е л «".у; so л ел кужск^е

будди£сксгл с; л того ло-ллпслл. о лсбровальлоп

ВХСсДО'ЛЛ* ЛГр-ЛЛС-ГаХ I» ССП-53 РГССПСЛ'; ГОС571ДРС5ВЗ л ло~

сздиэ iíjn."-*1 '"уойютл г. Яетпу I с ;.4xcasaiics2ua о

тлксклкл ^рлвзл нл слс.л :;е::лл, о гс-логл ллялр'глорз; в-трелллл, о гаслугх бурясоког-о рсделала."};я;л;л йюдо Бслтлрлкова.

Тскта empape:.', .3 ятем супнедлл зал лгл^лл, нпргду с лсто-рхггосгнуд ллллллл, усг-лпп лп^ллллулл, алл^глл-лз ,пдя тс-гдал -него зрсио:п дделяле леллгл. Ujini л:* зллл тглюэ, лтгдо отае-ллть, сг'рльг! отл acuco.-»ллл-л^г^ьно, 51?прл.';ер» наряду с вое -■хеэ.т-'-лл?1.«. чудод.-fjj "'enïo?: c^rt сэлгсгл.!л ^/лга-глгенг ю'.езтея л ?лг.','сл •■> тел, кал Слгг-ллгй-^г.гзл, тгебл- сластл ллдел скота , о л гил^'л"^*, а зеед л-î гозорлтея, лрелратллел лл зздех

д.-слз лл1йлслого ¿ .ш лрллелен отсн^ол пс црлпнлзнвл ла-

лгл'а и гя^-зчеко, лто п лол елллл лелелтглть лаланелдл о^ряд.

То, что "!1ог'?-г}:."...л2пл2 о Елльелл лл.™-'' зсзл^:лло не осле— усгклл рлссклэгл, лрегзп^ oypír, лод'/вор^атся слруклул -: .'л ;: л'^л^'"" ляг •ív.-c ог^елело

вше, содержание сочинения состоит из отдельных эпизодов истории хоринсках бурят, скоыпанованных вокруг одной свгетной ли. -нии о добровольном вхоадеяии их в русское государство.

Устная рассказовая основа видна в той, что какдый эпизод в структурном отношения имеет словесное ядро, а рассказ раз -вертывается как пояснение, мотивировка его. Этим ядром являются как правило, запоминающиеся, образные высказывания, пряли -сызаеше отдельным лицам Хлухэн-гэгэяу, Бальнин-хатун, подан -ным Бубэй-бэйлэ, молодой княгине Бубэй-бэйлэ, Бабаки-батору , братьям Судунэ я Тудэнэ, женам этих братьев, Шеддэ зангя, ав -тору-повествователю).

Сюяетно-временная связь мевду отдельными эпизодами достигается путем обобщенной словесной формулы "Тэйн байтала" (так продолжаясь), "нигэн цагту" (однаады) - типичными для устных народных произведений выранендйми. При обрисовке отдельных лиц используются заимствованные из эпических сказаний поэтические формулы, например, Бубэй-бэйлэ, князь солонский, оха -растеризован: "Буубэй-бэйлэ хэмэгчи байгсан модо-ни хуху дага-ригулун барзайгсая чилагун-и хамха гэшхигулугчи хая хулуг ха-ра хухэ моритой, хара цаган-у газар-эцэ тэхэ гуругэсэн-у эбэр-и эрум зэбэ-бэр хуху харбаха, хория суруг гуругэсэд-ун дотор-эцэ эрэ инзагал, эмэ инзаган хойор-я улдэгэжу, бусуд-и аладаг тэйму мэргэн". Улигерные Ее поэтаческяе фразеологизмы использованы цря описании детства и бегства Бабаки-батора. Догоняя трусливо предавших его сородичей и уходя после неравного боя от преследований хамшганов, Бабани-йатор убегал: "...топам газар-йиэр дабаг-а гаргаиу, тунгу газар-а харгуй гаргану, тэ-мэгэд-ун эбудэг сагухартала, морин-у туругун мохиртала, хонин -у хршгун барагдатала нэгун нэгугсэтэр..."

3 то же время в сочинении почти не встречаем книгных ш-раазний, фразеологические сочетаний. Даже письменная форма "Хэмэху" глагола связки "гэхэ" встречается вперемежку с разговорной формой. Б лексике сочинения попадаются весьма немного кшшо-литературных слов (тагалагу, дутагаку, долит).

В последующих исторических тониках црсисходило накопление фольклорных элементов (устных рассказов, преданий и ле -г-с-нд, описания исторических событий, обрядов я других), что з-;ло к формированию такого нанрового образования, как исторд-

еское повествование. Примером подобного прнбяи&зння алитяра-уре явзявтся "Ацагатская летопись", подготовленная нами для ублинащш, дозка Б. Барадана "Легенда о яроисходдении бурят-онголоа".

По образцам народной песни и ораторского слова написаны тихо творения "Дорза Еанзаров (1823-1855)" и "Четыре временя ода".

Стихотворение о Доржи Банзарове об наружно на почтовой ткрытке, отпечатанной типографским способом. Написано яа атинском алфавите. Время я место печатания точно не устано-лены. Можно лишь по косвенным данным высказать ряд предпо -;огении о месте, времени издания открытки и автора стихотво-еняя.

На открытке имеется собственноручная записка Б. Барада-а академику С.§. Ояьдеябургу: "Счастливого Вам пути. 1амбо щз не приехал. Ваш Б. Барада". Дата записки 27 октября 1910 ода. Стало быть, открытка отпечатана ранее этой даты. Ыон"5г ыть, открытка была выпущена около 1907 года, т.е. г 90-летяю о дня рождения Д. Банзарова, дяч же в 1910 году, т.е. в паять 55-летяя со для его смерти.

Местом печатания вполне вероятно был С-Летербург, где мелась типография с латинским шрифтом.

Автором стихотворения ног быть Б. Барадан, в то время ектор С-Петербургского университета. Во-вторых, он - автор атинского алфавита для бурятского языка, во-вторых, в язы-е стихотворения встречаются книнно-литературные слова и обо-отн, например, "Турбил уга" (без робости), "ухаантаниие" ученые). Автор, безусловно-, был человеком владеющим яарод-опоэтической з кншэо-лзтературпой поэтикой. Таким был Б. арадин.

Стихотворение, по ггнсла' автора, определяется как "дур-ал дуун". Это определение возникло по ассоциации с занрси цурдалга" (призывание, зозпсцияание в шаманской поэзии).

В стихотворения, нашсанком в форме воспоминания, освов-ое место отведено образу Дор:2* Баязарова, говорится о его аучном подвиге. По языку я стала могно понят!"большую лхг-овь автора к перзсму бурятскому учеясму. Употреблено много аскательных выражений, слов (тур^та зсяхоешж; орок нюта-

b-xxcPJiZ:: "■rpr/.*;:-. ы. до;..

; др.)

Ci-noTscpgjnc- ГД. U82;>1855)'" р^скзъ-рпвается

y.Ts. оригинальное произведение: наплссшяог! о г опот»з овацией сзнра я позтдки народной иоозе:.

Другое стихотворение "4eiir?e зрз^зЕГ гола" ("Еэлг" дтр-бзл саг") подписанное псевдонимом Ерзктай ехз убгэн (Почтенный старик Ерзнтэй), смеет форм" развернутся загадай:. Е одной строфе содержатся четыре сгролг.5 завершается строфа зопро-с см "это какое время года?", а в wianuas: трех перечисляется признака времени года.

Стихотворение накаано на ногск монголо-бурятском алфа -з宧 и опубликовало в сборнике в ISIQ году.

К салгш: крупным проязведекЕя;: относится улягер "Эрезгдзй хан", нагс:сакш1; В, ¿ксуновым 22 сектя.бра 1878 года. Он написал, как сказано & колофоне, -"урдзнаП убгздэй с&эгззр зугаал-дзг байьакияе зал^у ябахадаз дууэаьаЕза сз&гэьэо бгсгззазкь " Суслжхашоз дэ уст стариков прениях времен и г'одгдае года ка-плсал по пакявг}. Удвгёр нельзя р^ссглтршгть tjt, нексср-зд -ствшзуз ssnricb or улагеретвз.

Орлгянал рукосзси написан н? уЁтуроч/'.-я^кзско! письменности, в нем утраченн дзг листа в на^жлс- кгхть. Егписан чзр-йнкя яернаяайи ка почтовой язлнновзезо? буг^е, лгстн сбрязл-рованн в тетрадь-, Рукопись сохргаизла Едоза профессора Г. цн -блкоза Корова (ISSC'-ISSI) с па?«;::-::.. в IS55 году плса галзз ¿L БалдаЕ13^-::Ч7« с'-з с Бадданглбоасгг нэми организовала цубяпсацая в 1?ь4. году.

О тс^и что .услгер я&^-гся c^ropcEoJi вер

еией фольклорного цроизвэг.-. зг'л гозорзт ря.г. гадзкаков: во-яер-вих, ксояадуя сз7,о? л сйразк ухггерз могло отаетягь, что sots встрзчззтся yvr:герл с однодмеинагд батор«.а (Эрез^щзй zaa, Алтан Шаа, Мукгэн Шаа л др.), полеостьэ х-данхлчаого произведения еэ обнаружено в фондах бурягзгого гг.. ллслора (РО Е10Н, фонды ИВ в С-Пегербургб}- Здесь прежде всего лиеател з в;*ду оаплсл Ц. Еащарано, Б, Бзрадаа, ¿!.Ы. 2ангалова п других , сделанные з Х2Х в. >г з качзле IX в., т.е. з то зрела, когда легли бктсьать улягерл, блпгкшг г тексту В. Ктсунсаз. Во-лторлл, з ягкке уллгем ?,. :.;.-;сго залогов, дос-г-ч-

<?г::л£г з с тле .сззгсвораеи р§и, гдзгс&й Меньше сшоашгЛ в прозе; очень узло ра^веряутах "гпрээлго" (ззедпых напевов), тго Ос.и Н'Дсбходгг?^ гленн-гом пегтлгш улотера.

"с-зю лрзнэгъ, ™-п £:еуяоа проагадавел путь к

зьгутегогэ лгп:^-стгиогс • тзкра угагера на оспозе галы^сгз. I; •дльягГ.ч-:-: з буряхсгсЗ ллтерагуре IX г.ег.з сигара-ч ...... ¡¡г:».: с'г.хссчдггоглк::;: гапр. 3 езогл рзезяглз

лад птзег С.ХЗ. Неклюдов, про-''-у. л срга««сшг:сз с;с—

г''."''1 :с:*::'::;" '."Т""^-се л; с-озлгняя -

•. "-ллгтрл нозегг* нсргИлего зрехъгг",

Нэ я лте&кегзовгч! сохранялась с&етд

,тз;"г ••:::.."- ; .-.: с--,: "-года "¿игзрай г/тлг*,

Згголо:: . ~С. Даэзкю о. 'Лса.'гЛ^о-

Уутяся - /■" ' ' /; * л:.'"; еллл з ! ггп.'с.х-с:с::£

.лглл -.-у,. . ■ з ссрл.- Гглул^р-

•лл:-гнз;: "ЛО гло!: -.к-. -;.лт!. с? *»

• .1.г> л;.;:^

1..1АГ:. • лч.'-лл.-, ... , „ м'.-

. , ; ...о*. ^,.1-с. . ".¡*2\

лтЛ • л—.л л. лл-Л^С'-, \:тг::с говорить ? лга-ло-

озясит егг^гз-г-; - ' - лядгсльовоЗ лагерагурсн. •

I: - •.: . • лллсса о глс'тси-буря?огл д л:;?е-

р-ггтргсс л;: гл-л* -„• - ™ а кругл его кеехгг'з -

сб обглмоягг.-~г олгн лгг-. •• я-ггеда, гссгзруз слад?.*? Р®~

лаль зшгояя* 32 .. •••..о: л"?£рагутэ:1 преде-;-:; у

буглсскхл лтллн ., л .ГЛ1

До зезза '.ОН згча б*;;: . . - .ллллз заледзллзз ел 15зрп о^лехоягезекг^о ш,-' - .—;з^р2гуряогс лос.чзс;;:.. .г-1:сзпс-1 х^Р-"^ олсз^сле-^когги •; глгпто^а

"стал позглп. 7 друг;1Л келг-х:'.- у гизвазалЕоз

гпекзеялпоть л "г^га-тр^сс ' -« "

" буря^ пока не валено достоверных источников бытования бытования литературы, кроме Чингисова камня, найденного на бурятской земле датируемого учеными 1224-26 годами. "

Устное поэтическое творчество бурят развивалось в тесной взаимодействии с" общемонгольским фольклорным и литературным процессом и устной поэзией соседних сибирских .народов. Об этом говорит общность основных кадровых форы и их функций, на-лие одинаковых произведений крупной форш, аналогичные средства в поэтике и стиле. Среди этой обширной общности особое место занимают общемонгольскяе голылрркые традиции. О древних связях фольклора бурят с общёмонгольскны фольклорным богатством говорят данные, сохранившиеся в таком памятнике, как "Сокровенное сказание монголов". Фольклорные Еанры, обнаруживаемые в этом произведении (пословицу и поговорки, поучения, благопоЕолания, устные предания, родословные, песни), находим в фольклоре бурят. Встречается и идентичные устные предания, родословные, одинаковые имена (Чингисхан, Алтая-гуа, Буртэ-чоно и др.) Нет сомнения, что эта факш вуздаштся в научной экспертизе и убедительной датировке.

Ясно одно, что древняя фольклорная общность бурят с монгольскими народами ыовет быть даказана на научной основе.

На протяжении второго этапа после века бурят-монгольское литературное взаимодействие становится интенсивным и приносит реальные плоды в виде произведений и переводов письменной литературы.

Акад. Б.Я. Владашрцов первым поднял вопрос о самобытности литературы монголов в то.вреия, когда в ученых трудах . продолнали высказывать сомнения; Помещая свои статью о монгольской литературе наряду с' работами'ученых о развитых литературах с древнейшей ис-торией, Б.Я. Владнмирцов цризывал исследователей "поближе познакомиться с монголами", а далее утверждал следующий верный тезис: "Внимательшй наблюдатель откроет тогда любоп^гный мир, откроет особув литературу, а именно литературу, а не письменность только кочевого народа, развивающуюся в совершенно особых, незнакомых культурным народам Европы и Азии условиях". (6 - С.23.).

Акад. Б.Я. Владнмирцов в этой ке- статье обрисовал схему развития монгольской литературы (начиная с "Сокровенного сказания монголов") от единства к раощедленхво на шокестзо

4-6

национальных литератур - на халхасскуп, юншо-монгольскую, ой-ратско-калмыцкую. Что <?.е касается бурятской литературы, то он отмечает, что буряты с Х7Ш века завели в монастырях печатни и печатали "как обще-монгольские сочинения", "так и произведе -ния своих писателей, преимущественно духовных", (16- С.112.)

Полокение акад. Б.Я. Владамирцова о пути монгольской литературы от единства к множеству монголоязычных литератур и базирование этих литератур на обще-монгольской основе было воспринято с некоторыми последующими исследователями (акад. С.А. Козин, проф. Г.И. Ыпхайдов я др.) и применялся по отношению ко всем монголоязичным литературам, в том числе и бу -рятской. Именно в этой части данная схема нуждается в уточнении. В отдельных работах о бурятской литературе высказывалось мнение, что не следует делать "резкой грани между литературой монгольской (халха-монгольской) и бурятской, так как основной £окд литературы у них общий", что" "оригинальная бурятская художественная литература как таковая заметно начала отпс хо-вызаться с конца XIX века". (30 - С.8).

Концепцию акад. Б.Я. Владпмирцова и его последователей следует отделять от крайних высказываний, являющихся некими отголосками прежнего, пренебрежительного отношения к монгольской литературе, но теперь перенесенных на бурятскую литера -туру. Так, H.H. Поппе писал, что "монгольская литература поч-. тя исключительно переводная; за исключением нескольких исто -рлческих сочикеш.я, написанных на монгольском языке, вое остальные произведения монгольской литературы - переводные". Относительно бурятской литературы им утверндалось: "историю Б.Л. (бурятской литературы - Д-Н.) мокно рассматривать как лишь определенный период развития монгольской литературы на территории, населенной бурятами" (24- С. 624).

В начальной бурятском историческом сочинении "Повествование о Балькик-хатун", несмотря на громадные возможности опереться на монгольские летолися, если встать на точку зрения акад. Б.Я. Владяллрцоза, осталась нереализованной традиция монгольских исторических сочинений.

В XIX - начале XX веков среди бурят ляроко развивается "лнр исторических сочинений. В этот период часть авторов, начиная с В. Саагяева, обратились к содержанию монгольских летописей, преследуя дза момента: во-первых, в.аели перечясле-.

иво святых цраввтелвЁ Падка, Тгб&та л Монголии в начале лето-* пяси; зо-вгорах, вались пшсст генеалогии одиннадцати сыновей Хориянхана, чтобы увязывать их со знатными монгольскими ханами.

В вопросе отношения бурятских хронистов к монгольским летописям обнаруживаем две лиши, одна линия, идущая от первого бурятского исторического сочинения, свободна от обращения к ним, другая - линия Д. Саагиева.

В целом бурятские исторические сочинения нельзя рассматривать как непрерывное продолжение монгольского летописания. Оно не является жанровым образованием на почве монгольской леторя?рркой литературы.

В течение Ш1 - начала XX веков к забайкальским, отчасти и добайкальским бурятам довольно широко проникала монгольская оригинальная и переводная литература.

До сих пор, когда речь идет о проникновении и распространении монгольской литературы в Бурятии, обычно говорят об издательской деятельности, доставке тибетских и монгольских книг по линии буддийских монастырей. Получается, распространен пение книг и рукописей на монгольской письменности бшю' делом только монастырей, что моей о назвать крайш односторонние взглядом.

В распространения литература (да в л^боЛ другой) среда бурят, в вопросе влияния ее на бурятский литературный процесс нужно учесть идкавздуальный завоз произведений ез основе дачного отбора.

Буряты часто внезкали с различной целыэ (торговой, в составе научных экспедиций русских ученых, административной, пе-лигрпмства и другие) в Монголию, Китай, где они становились владельцами ксилографов к" рукописей по своецу личному выбору и интересу к чтению. В доставленных в бурятские степи в результате подобного отбора шагах, рукописях гораздо больше вероятностей для попадания цротзведений обаеиитересных, произведений художественной литературы. Индивидуальный отбор книг для собственного чтения и приобретение книг даи монастырской библиотеки и других вузд производятся по различным принципам комплектования. Ври лцдявддуальвса отборе учитываются в основном интересы-светского чтения, а при покупке -книг для монастыря руководствуются духовными потребности.

4с!

Конечно, очень мало 'сведений обнаружено об яндивидуаль-* ном завозе бурятами монгольских (да я других ) произведений. Они не фиксировались, "трудно поддавются учету, в то время , как монастырские приобретения подвергались учету в пограничных канцеляриях. Но умалять значение, тем более не учитывать этот индивидуальный канал проникновения монгольской литера -туры в Бурятия нет оснований. Значение этого канала для литературного процесса моает оказаться гораздо более результативным, чем мы предполагаем. Обратился к примерам. Среди бурят широко распространен был письменный эпос "Гэсэр". Как установили исследования Е.О. Хундаевой, в составе письменных ■ списков этого эпоса обнаружены рукописи, содержащие отдель -нне главы из неопубликованной в 1716 г. второй частя .

Каким образом проникли эти главы второй части в Бурятию, пока не установлено," но в этом деле трудно предположить заслугу монастырской библиотеки, так как чтение "Гэсэра" вообще запрещалось иерархами бурятского духовенства. Эти глагы могли проникнуть по индивидуальному каналу.

В конце 1895 г. и начале 1896 годов с торговой мяссией П. Бадмаева выехал в Яекин бурятский летописец С. Ваяданов, исполняя обязанности писаря. В своих яутешх заметках он , приведя названия четаряадаги сочинений с указание! цен на экземпляр пизет, что шу захотелось приобрести книги "для чтения на староста лет", я, когда он сказал об этом П. Бад-маеву, попросил денег у него, тот ответил, что заведем типографии в Чате, сам ярямель участие в печатания книг, тогда нужные книги получит бесплатно. А денег не дал. Весьма красноречивая картина столкновения на "книжном рынке" интересов индивидуального чтения с цредпрянимательсгш приобретением. Канув бы яз названных ям (среда них упомянуты "Комментарий к "Субхашите", "газяеоппсаняе Сарая-кукунки", "Четыре основы тибетской медицзян" я др.) сочинений или других, названия которых яе призел, оя, имей-средства, приобрел бы я завез в хорянскае стели - неизвестно. Но этот факт ясно подтверждает наличие подобного нлдявлдуального ввоза монгольских хн2г з Бурятия.

Необходимо остановиться еще и на следущей форме доставка монгольской литературы в Россию, результатами которой пользовались я буряты.

Начиная с первых десятилетий ХУш века временами в отдельных учебных заведениях обучают монгольскому языку, а в XIX веке организуется у&е монгольские отделения в средних учебных заведениях, в Казанском университете (в 1855 г. переводится в С-Петербургский университет). С возникновением университетских кафедр в двадцатые-трдцатые годы XIX века складывается монголоведение как научное направление в русском востоковедении .

Учебные заведения нувдались в пособиях, текстах для чтения, а университетской и академич .ской науке требовались материалы для изучения.

для восполнения этой нувды русское монголоведение проводило широкую работу по сбору ксилографов, рукописей па мон -гольской письменности. Выезды и возвращения русских монголоведов в заграницу (в Монголию, Китай и др.), где они приоб -ретали и монгольскую литературу, проходили через территорию Бурятии, через Кяхту. Некоторые из ученых (0.1.1. Ковалевский, A.B. Попов, A.M. Позднеев), делали продолкительную остановку среди бурят. Они ке давали конкретные задания своим буряте -ким корреспондентам, знакомым, поручая им достать, переписать то или иное сочинение.

Моено упомянуть об одном беспримерном в истории русского востоковедения мероприятии. В 1830-31 годах в течение восемнадцати месяцев в Восточной Сибири находился в командировке для сбора монгольских и тибетских книг востоковед П.Л. Шил -линг (37- С.218-254.), который собрал целый штат переписчиков бурят (иногда число их доходило.до двадцати), для проживания и работы их поставив рядом со своим домом в г. Кяхте несколько войлочных юрт, в течение продолжительного времени содер-кал их за казенный счет и организовал переписку монгольских, тибетских книг, а некоторые из них тут не переводили с тибетского на монгольский. Причем, для переписывания доставлялись книги из соседней Монголии. По окончании поездки вместе с отчетом он сдал в около шести тысяч наименований книг, в том числе и книги на монгольском языке.

Неизменными сопровоздаюищми, помощниками jo всей его по-еддке были казаки-буряты сотник Р. Ванчиков, рядовой Д. Еичн-гуыов, сотняг, тунгусского полка Е. Гукиров. Например, в письме от 16 октября 1830 года Р. Ванчиков пишет П.Л. ИЛлликгу

что у него дома переписывают тибетские книги трое, а монголь-^ ские - один, что он сам обучает их "как писать",- что он приедет к нему с этими четырьмя переписчиками, что дают перепи - ■ сать историю Гзсэра, ищет книгу "Волшебный мертвец" (21-л.1-2).

Представляя к наградам своих помощников из бурят, П.Л. Шиллинг писал о "цонголова полка казаке Дорчгз Еичидунове" которому поручил "составление под моим руководством обозрения Чконисвого Ганчцура", "Труды при переписке наДело всех 1рех обозрений Ганчзура я Дан чау ра, гак как и разных других книг " на языках тибетском и монгольском" (21 - I. 3 - а.) Очевидно, о Д. Бачигуноэе пишет, автор в своем отчем; когда он с благодарностью вспоминает о<5 одном "молодом буряте", "не будучи лавой", бнл"образован не менее их". В числе заслуг Е. Гужи-рова, ПЛ. Шиллинг упоминал "собрание сведений от загранич- • пого ламы Чйаргалова" (21 - л. 3 а).

В процессе приобщения к делу сбора монгольских книг переписчики-буряты , моано предполокить, делали копии многих произведений для себя. Вполне вероятно, многие загадки залетевших в Бурятию литературных произведений монгольской литературы откроются при обследования этого дути, проложенного русскими востоковедами. "

Нужно подчеркнуть, что приобретаемая востоковедами монгольская литература была гораздо разнообразнее по жанрам, шире по тематике, чем книги,'проходящие по остальным, каналам притока монгольской литературы в Бурятию, в Россию.

В зселом проникновение монгольской литературы в Бурятию относится по своей типология к литературной пересадке , или литературной трансплантации, если использовать теорию и терминологию акад. Д.С. Лихачева. Пересадка монгольской литературы на бурятскую почву продолжалась с неодинаковой интен -сивностью в течение всего периода Ш1 - начала 12 веков, йза приобрела наибольшую активность в первой'половине ¿IX века.

■ ¿язяь пересаженной монгольской литературы в.бурятской среде протекала слоено. Однако одно общее направление было присуще большинству произведений монгольской литературы, вовлеченных в бурятский литературный процесс. '

Оно заключалось во всей больней адаптации их рекиму , местной литературной среды. В первое время монгольские произведения, к примеру, главы эпоса Тзсзр", дитературяо-сказОч-

ныв комментарии "Капли рашияна", "Субхашита" £унгакалцана, книги сказок об Аржи-бурджи, "Волшебный мертвец" и другие, распространялись среди бурят в монгольском оригинале. Впо- ' следствии появляются бурятские редакции их, в них уже отчетливо прослеживаются желание приспособить существующий монгольский текст к бурятской среде. Об этих стадиях свидетельствуют обнаруженные у бурят многочисленные рукописные списки этих произведений. Следующую стадию составляют литературная работа на высшем уровне. Бурятские литераторы поднимаются до самостоятельного творчества - создания собственных произведений по монгольскому образцу ила новому переводу наряду с существующим признанным монгольским переводом. В конце XII века известным бурятским филологом Р. Номтоевым были осуществлены переводы "Капли рашияна", "Субхадшты", составлены тайлбури к ним. Исследователи признают, что комментарий этого автора превосходит своих монгольских предшественников по количеству сказочных сюжетов и другой филологической культуре.

Конечно, в своем творчестве'бурятские автор! опирались на прежние монгольские сочинения.

После 20-ых годов нашего века наступают новые условия для взаимодействия бурятской, и монгольской литератур, на этом этапе также продолжают функционировать и общемонгольские традиции. О положительной роли, общемонголвских традиций, в частности фольклорных для современной монгольской л бурятской литератур, на цримере параллелей в творчестве X. Еамсараева и Б. Ринчена, Ж. .Тумунова,и Д.' ГайтаЕа, Ы. Бал-дано я Ч. Ойдова, пишет известный монгольский ученый, писатель 1. Тудев: Причину этих параллелей он видит в близости народного быта, литературно-фольклорных-традиций, культурной и политической жизни". (30 - С. 235.). -1

ГЛАВА 3. Русско-бурятские литературные связи. (1-13,- С. 120-143; 19.- С. 14-34, 94-134; 22.- С.10-13; И - 47; 53).

Русско-бурятские литературные и в тоа числе фольклорные связи изучены достаточно основательно, широко велись поиски источников в этой области. Усиленно разрабатывались источники на русском языка. Монографии М.П.Хамаганова, А.А.Белоусова п многочисленные статьи" других исследователей воссоздают реальный ход исторического пути взаимодействия двух литератур.

Процесс русско-бурятсках литературных связей нельзя рассматривать только в односторонней направлении, как влияния русской литературы на бурятскую, хотя это направление было главным и доминирующим. Все яе выявляются источники, пусть даже небольшие по размеру, о влиянии бурятских факторов па произведения русской литература. X числу таких произвэденпй относится произведение декабриста Н.А.Бестунева "Гусиное озеро".

С 1939 года находясь среди селэягннскшх бурят, Н.А.Бесту-29в к моменту написания очерка в середине 50-х годов прекрасно знал бурятскую зшзнь. Он с первых встреч с бурятами записывал бурятские слова и для себя составлял разговорник для обгоняя с бурятами. А /шея на поселении в Селзнгинсие, он еще ближе стал к бурятам, познал язык и фольклор.

В 20-х годах фольклорист, исследователь гизни декабристов в Сибири М.КиАзадпвский: восстановил в бурятском краеведении сзедения об счврге. Тусттнсз озера" Н.Бестужзва*. В издании 1874 г_ "Рассказов и павестей старого моряка" Н.Еестукева, ставшем, как пишет М-К-АзадовстгаЗ "библиографической редкостью", обнаружил оя з-то сочинение. Она было перепечатано тогда, в свою очередь, из "Вестника. естественннх наук" за 1854 год. Но издатель сборника опустил: взща. которые имелись в издании 1654 года. Поэтому свп остались неизвестными исследователю, имевшему на руках текст 1874 года. '¿.К. Азадовский, находясь тсгда в Иркутске, где в то время невозглокио было достать, как оговаривался он, "Вестник естественных наук", все яе решил ознакомить читателей з исследователей с наследием Бестужева. "Гусиное озере", снабзеяное комментариями .М.К.Азадовокогс, появилось з

1927 году в сборнике "Декабристы в Бурятии". В имеющихся библиографических работах о бурятах "1^синое озеро" не упоминается.

М.К.АзадовсвиЗ ознакомил исследователей с забытый очерком "Гусиное озеро". Он также использовал его в ряде своих работ ("Страничка краеведческой деятельности декабристов в Сибири", "Областные слова Селенгивского округа в записи H.A. Бестуяева" и в др.) как факт, подтверждающий изучение декабристами бурятской этнографии. Единственным исследованием, поставившим своей целью рассмотрение очерка Бестужева, можно считать статью М.К.Аэадовского "Н.А.Бестужев - этнограф" (Иркутск, 1925). Он дает исключительно высокую сценку очерку "Гусиное озеро", как этнографической работе: "Можно, не боясь преувеличения, назвать этот очерк замечательным этнографическим описанием. Меткие и вдумчивые характеристики бурятской народности, внимательное вгяяднваняе в окружающую обстановку, умение замечать и фиксировать мелочи - вот характерные черты его очерка. Наконец, все это пронизано тем сочувственным человеческим отношением к описываемой народности, которая только и характеризует подлинного этнографа" (указ соч., с. 10). М.К.Азадовский поставил вопрос о звачении очерка Н.Бестужева для этнографии и фольклористики бурят, но вместе с тем он усматривает "главное значение очерка в его фольклорной части".

В 1854 г. Московское общество испытателей природы организовало издание "Вестника" наряду с имещимися "Трудами" и "Записками". Перед вновь создаваемым "Вестником естественных наук" ставилась задача опубликования статей, понятных и интересных для широкого круга читателей, популяризация естест-веняо-научных званий. Определяя профиль своей газеты, редакция в № I от 2 января писала, что "Вестник" есть первый опыт издавать в России, а тем более в Москве, естественно-историческую, литературно-художественную газету".

В этой газете и было напечатано "Гусиное озеро" Н.Бестужева. Публикация началась с первой страницы № I от 2 января и закончилась в $ 33 от 24 июля 1854 года.

К статье была приложена "Наглядная ситуационная карта окрестности Гусиного озера с 39 географическими названиями". А такзк были приложены политипажи: "Большой Гусиноозерский

дацан", "Бандида хамбо-лама, первосвященник бурят", "Бунхан" (место сезонной службы лам).

К очерку также были приложены цветные рисунки худсжника-туриста Мазера: "Селенгинский бурят, из родов кочующих около гусиноозерского дацана", "Селенгинские буряты: зайсан или старшина Хатаганова рода, лама гусиноозерского дацана".

"Гусиное озеро" было опубликовано без имени, в конце статьи указано было лишь местожительство автора Селенгинск.

Н.А.Бестужева, как литератора, современники ставили очень высоко. По своим литературным взглядам Бестужев был сторонником реализма. Он утверждал, что писать надо только о том, что "хорошо знаешь". Все его литературные труды основывались на его личных впечатлениях, знаниях. Таковы буквально все: "Записки о Голландии", "Русские в Парике", "Шлиссельбургская крепость", "Воспоминание о Рылееве", "Гусиное озеро".

В заключительной части очерка "Гусиное озеро" Н.Бестужев говорит о цритеснениях народа, о его бедности, о самом народе отзывается: "Несмотря на все стесняющие обстоятельства (как вынужден он мьгко выражаться) бурят сметлив и на все способен... Что зе касается до умственных способностей бурят, то по моему мнению, они вдут наравне со всеми лучшими племенами человеческого рода".

Приведенные выше мысли вытекают из содержания очерка, который начинается с описания естественных условий этого озера. Оно занимает очень мало места, всего лишь 9 страниц (из них 5 Кельберга). В дальнейшем изложение вдет по ходу путешествия автора очерка вокруг озера Гусиное. Свои рассуждения Н.Бестужев строит по мере встреч с бурятами во время путешествия. Именно различные встречи с бурятами дают очерку цельность и развертывают действие. .

Обрисовывая личность бурят, их характерные черты, Бестужев прибегает к типизации деталей. Эти детали, правдивые и реалистичные, сам Бестужев в своем очерке дал ключ к пониманию, что иногда эти мелочи обрисовывают дух народа!" •

Предыдущие исследователи (М.К.Азадовский и др.) не обратили внимания на типичность этих деталей, на то, что они выражают "дух народа".

С болью в сердце описывает Н.Бестужев и картину бедней

вртн. Бестужев мельком замечает, что его "поразила пустота этой юрты. Не было вв божницы, ни сундуков, не кровати; рваные войлоки и юс.лоскутья заменяли постели". Хозяйскую Дочь он характеризует: "Дочь хозяйская, девушка очень хорошенькая, дет 14, была запряжена в малку и кала сыромятину, что обыкновенно делают мужчины".

Самое большое внимание автора привлек старяк-слесарь, "ватой до пояса", о очками ва вое;, "столь сухой и худой, что по его наружности можно было учн.ься остеологии".

Всей этой невзрачной наружности старика Бестужев противопоставляет мысль, что этот человек исклтаительно умелый слесарь. Описание заканчивается риторически замечанием, что он "никогда не слыхал, чтобы чугун можно было заделывать таким образом. 7 нас заливают дыры горячим чугуном, во тут сре-динение несовершенное и чисто механическое; у наго же, не только все это составляет одно целое; но сверх того, что во-ь:е дно выходит так гладко, как в новой чаше". Немногим ниже, когда он пишет, как они шесте пили арахи, Бестужев называет этого бурята высоким словом - "художник".

Прежние исследователи подходили к Ту синапу озеру" как к этнографическому очерку* они не придавали значения персонажам, типизации деталей, их особой функции, поэтому они ве анализировали конечные вывода в единстве с описаниями, деталями.

М.К.Азадовский писал "о фольклорной части" очерка, то есть он ве вздел композиционной цельности произведения, связи этих фольклорных произведений со всем содержанием и идеей очерка. . '

R.Бестужев глубоко прочувствовал' произведения бурятского фольклора, повял и вдумчиво использовал в своем очерке.' Песни и сказки служат органическим дополнением к его очерку. Они дают ответ ва центральный вопрос, поставленной самим автором в очерке. Народ бурятский, как показал в очерке Бестужев, терпит несправедливость, угнетается; в фольклорной части Бестужев отвечает на другой вопрос - как сам народ относится к такому своему подомни)? Чтобы ответить, Бестужев обращается к самому народу, к думам в мечтам его. Отзэт ов напел в тех сказках, гдэ народ мечтает о борьбе с несцравздлввостьв, верзге в торжество правда и справедливости.

Вэська ценные источники о распространения русской литературы среди бурят обнаружены в РО БИШ в архиве выдахпэгося уче-ного-цросветитедя М.Н.Хангалова (1859—1918). Они отложились в связи с деятельностью школьного театра в селе Бяяьчяр Балаган— свого уезда.

В 10-х годах И века а литературной в культурной жазня бурят зародилась замечательная инициатива устраивать постановки пьес. Организаторами их выступила учителя я сельская интеллигенция. Сохранились документальные данные о постановках в селе Бильчир (в нынешнем Боханском аймака) а сего Агансвое (в нынешнем Агансзсм аймако).

В селе Бильчир в' то .время жнл и работал М.Н.Хангалов, ведавший двухклассным училищем. Од в выступал организатором, пдейно-худоаественным руководителей постановов.

Спектакли устраивались в здании учи лита. Чтобы поставить пьесу надо было писать ходатайство и получить разрешение Бала-гинсвого исправника. Нужно было приспособить помещение: сцену для спектакля и зал для зрятелей. Материалы, ксстхка, гвозди, керосин, свечи и др. для спектакля жители предоставляли за определенную плату.

Спектакли балл пдатннмп. После каждой постановки составлялся протокол о поступления средств и распределения их. Вырученные средства расходовались на оплату ляпан, овазатшта услуги для устройства спектакля, а также посылались в фонд обществ: общества по сбрру пожертвований на нужды войны я общества вспомоществования учащимся бурятам Иркутской губерния. Например, выручено от спектакля 27 июля 1916 г. 27 руб. 70 коп. и из них 16 руб. 35 коп. отправлено в пользу учащимся бурят, I руб. 81 коя. пожертвовано на нужды войны.

Устройство спектаклей приурочивалось ко времени школьных каникул, когда здание было свободным а учителя были менее заняты в школе. . .

Спектакли ставились по пьесам русских классиков и местных авторов-учителей. Так, сыграна пьесы "Зенитьба" Н.З.Гсго-ля(28 июня 1915 г.), "Не так язвя, как хочется" H.A.Островского (3 января 1916 г.), "Не в caca сана яе садись" его ze (27 июня 1916 г.), "Медведь", "Предложение" М.ПЛехсва (20 июля 1915 г.), "От-нее все качества" Л.Н.Толстого (¿.: гюня

1915 г.), "За 20 минут до звонка" А.П.Чехова (3 января 1916 г.). Наряду со спектаклем в программу вечера входило и художественное чтение, например, 28 июля 1915 г. были прочитаны "Клеветникам России" А.С.Пушкина и "Влас" Н.А.Некрасова.

Составляя программу, выбирали произведения русских классиков, учитывая понятность и доступность для бурятского зрителя, нужно было сделать и так, чтобы пьеса говорила о больных вопросах бурятской жизни: осуждение пьянства, бескультурья, жажды накопительства, с одной стороны, ратовать за овладение знаниями, культурой, с другой.

Из произведений бурятских авторов была поставлена пьеса "Зяно виновато" учителя И.В.Барлукова, рано скончавшегося талантливого литератора. Он скончался от болезни в возрасте 20 лет.

"Вино виной?;"о" была поставлена 27 марта и 20 июля 1915

года.

Исполняли роли: Мухара - LI.Стариков, Таньюр - .У.Майорова, Сэсзк - А.Халзанова, Галсана - Н.Дамбуев^. Тараал - М.Сахья-нова, Арханчи - С.Еалтыков;., Олзэ - Д.Филиппов-..,

В целом в постановках в Бильчире активную роль играли С.М.Хангалова, М.М.Сахьянова, Г.Г.Данчинова, А.Н.Филиппов, И.И.Буртонов, Н.Г.Прокопьев.

Спектакли в селе Агинском, устраиваемом также при училище, организовали учителя. Руководителем спектаклей был учитель Чойжил-Лхама Базарон. Для этой самодеятельной сцены он и написал пьесу "Картежники", которая ставилась многократно и пользовалась популярностью.. Спектакли также шли во время каникул в школе, во время зимней, ярмарки в Агинском, что давало возможность привлечь много зрителей. На собранные средства оказывалась помощь учащимся.

Самодеятельные и театральные коллективы - это добрая традиция, которая была воспринята в первые годы после революции 1917 года, когда такие коллективы возникали в ряде районов Бурятии .

В историю бурятской литературы введено самое крупное произведение из бурятских переводов с русского. Речь идет о 118 басен И.А.Крылова.

Известный учитель, общественный деятель бурят, депутат

Государственной Думы Бато-Далай Очиров (I874-I9I3) был и та-антливым литератором. Он создал кооперативное общество и при ем молочное хозяйство, выделял ссуду малоимущим хозяйствам, оддерживал бедных, направлял усилия для распространения об-азования. С его участием были открыты двенадцать школ среди гинских бурят. Об этой разносторонней прогрессивной деятель-ости Б-Д.Очирова, его связях с русскими передовыми деятелями абайкалья известно.

Мало было сведений о его литературной деятельности, кроме поминания, что он переводил басни И.А.Крылова. Сами переводы е были известны исследователям.

Переводы Б-Д.Очирова басен И.А.Крылова обнаружены в фон-te Ц.]£амцарано в Архиве востоковедов отделения Института Бос-юковедения в С-Петербурге. Они написаны тонким пером черными щряилами на белой бумаге, сложенной в тетрадь. Материал вхо-дат в состав коллекции Ц.1аыцарано 1905 года. Почерк ровный, ¡лизкий скорописи. Страницы размером 22x8 см.

Анализ переводов басен приводит к мысли, что автор придерживается не единства стиля, а создавал перевода трех типов. 1ервый подход к переводимому оригиналу - это стремление пол-¡09 воспроизвести оригинал, передать в бурятской тексте егс ¡зыковые и предметные детали. Второй подход заключается в пересказе сюжета, хода событий, развития ситуаций. Наконец, рретий подход - это краткий пересказ содержания басни. Общей юртой для всех трех подходов было желание сохранить нразоу-1ительную сентенцию и сравнение, логическую формулу басни.

В начале XX века в бурятской литературе назревают приз-гаки перехода от средневековой литературы к современной литературе. Явным проявлением .этого процесса было рождение жанров эврспейсгой литературы. Прежде всего здесь можно назвать жанр ирамы.

Возникновение явлений новой литературы было связано, зо-аервых, с подъемом национального самосознания бурят под влиянием народней революции в России в I9G5-I9G7 гг.; во-вторых, усилением просветительских идей в среде бурятской интеллигенции; в-третьих, дальнейшей демократизацией содержания л жанров литературы, стремлением голосом литературы загозспить э насущных ну~дах народа; в-четзерткх, асзкллнсвеллс-м теат-

ралышх постановов в селах, с их потребяостяки в пьесах на материале бурятской жизни.

В 1908 году пишется ^А.Абашеевым драна "Смерть" (Ухал). С этого времени, по 1913 год появляются пьеса "Цырен-скотовод" С.П.Баддаева, "Два мира" (Хоер можо) Й.Г.Салтыкова, "Вюо виновато" (Архиин зэ*э), "Алчный волк" (Хубхай шоно) И.В.Бардуко-ва, "Картежники" (Хаарташан) Ч.П.Базарова.

До 1980 года не были известны тексты этих пьес. Исследователи черпали сведения из программы этнографического вечера, где дан пересказ содержания. Некоторые данные имелись в статье С.П.Баддаева. Пользовались также текстом пьесы "Картежники" по издание 1926 года, что нужно считать не совсем основательным, т.к. публикация сделана через 14 лет а в другой социально-политической обстановке.

Во время научной командировки в Монголию в 1978 году, выполняя зг(дание по теме "Описание рукописей и ксилографов на монгольской письменности", в Государственной публичной библиотеке, мы обнаружили рукопись пьесы "Вино виновато" И.Бардукова.

Рукопись написана на новом монголо-бурятском алфавите или алфавите Агвана Доржяева. Написана она черными чернилами на ученической тетради старого образца с надписью "Тетрадь из лучшей бумаги". Текот занимает листы 1-28. На титульном листе на обложке в рамке имеется надпись "Барлаги Никининтя", рядом красными чернилами сделана приписка "Эрхуийн бурийад хумун-бэр Агванг камбо-ийн гаргаксан усуг-ийер бичижухуй", принадлежащая, видимо, владельцу рукописи или работнику библиотеки во время приема рукописи в фонд.

В.. конце рукописи имеется печать и отметка об инвентаризации рукописи в 1953 году работником библиотеки. Запись сделана простым карандашом.

Исходя из этого можно предположить, что надпись на титульном листе красными чернилами сделана не теми, кто вел инвентаризацию в 1953 году. Она сделана ранее.

Относительно происхождения рукописи нами была цредприня-та попытка выяснить, кем сдана в библиотеку и когда это могло быть. ',!ы справлялись у заведующего монгольским фондом у Полома, работающего свыше десяти лет, старейших работников монгольского фонда ¿агй'а, ламбо-ламы С.Гоыбогава, члена-корреспснден-

та АН Монголии Х.ПЛГэрлэ, однако точных данных установить не удалось.

Можно высказать предположение, что рукопись была завезена в Монголию- Д.А.Абашеевым, известным монголоведом-лингвистом в десятые годы нагого века работавшего учителем в первой светской шкоде в Монголии, автором первой бурятской пьеса "Смерть". Для постановки силами учащихся эта пьеса вполне могла пригодиться в условиях старой Монголии. Возможно и другое предположение: пьеса могла оказаться в бумагах известного собирателя Ц.К.Жамцарано, но однако есть одна деталь. Обычно на всех материалах своего собрания рукописей, записей и книг он делал пометки "Из коллекции Ц.Еамцарано". На рукописи такой пометки нет. йогут быть и другие возможности завоза пьеса в Монголию.

Обнаружение текста пьесы "Вино виновато" имеет исключительное научное значение.

Ез воспоминаний старых учителей, деятелей литературы, в особенности из статей старейшего деятеля С.П.Балдаева (1889-[978) было известно о постановке пьесы в 1911 году. В его же зтатьях восп±/одзводзяось краткое содврвавие пьесы. Литературо-зеду В.Ц.Найдакову в конце 50-х годов во время написания монографии о бурятской драматургии удалось обнаружить в фондах {ркутского краеведческого музея уникальный факт - афищу спек-гакяя. В своей монографии "Бурятская дрр.агатургня" (1959) св фивел полностью краткое содержание пьеса, прпвэденное в афи-ю, я дал список действушзх лиц, которые были перечислены в гей.

Однако содержание пьесы в оригинале и в полно» объеме >ше ве было известно исследователям.

Ценность находки текста "Ешо вяловато" заключается оде ( той, что пз шастп пьес бурятских авторов десятых годов нагого века ("(йгерть" Д.Абзшоева, "Цврен-пастух" С.П.Валдаем, Взво виновато", "Ещнай вояп" Н.Езряукова, "Два лагеря" К.Г. ¡алт-яеоЕа, "Картежники" Ш-£.Езгзрсна) из на е«эем ни одного екста таг лэт, теперь в руках ясслздозатэяаЗ будет единственна полнвй текст одной пз пзргах пьес.

Как окочело езгэ, до еастатаго врз*.;энз еэ располагали дума перосказа^з садоргаияя пьеса. Первый пересказ

аз в статье С.П.Балдаева. ВгсрсЗ янэетсз а текста афиш," най-

денной В.Ц.Байдаковым.

Однако эти два источника-для исследователя желающего то^ но узнать содерхание, ход действия и героев содержали взаимоисключающие данные.

Во-первых. В пересказе С.П.Балдаева говорится, что будущий зять Галсан "случайно зашел" в постоялый двор, где будупц тесть оказался мертвецки пьяным среди жуликов, готовых обворс вать его деньги и покупки. В кратком содержании в афише сообщается, что будущий зять сам поехлл в город вслед за тестем, зная, что тот любит погулять. Как видно, мотивы поступка Гал-сана излагаются по-разному.

Во-вторых. У С.П.Балдаева сказано, что Архинчи-дядя хоз; ина дома. В афише цро Лрхинчи сказано, что "пьяница Архинчя", можно понять, что это посторонний, не связанный родственными узами человек.

В-третьих. У С.П.Балдаева не сообщается," кто приносит в дом Муухара, хозяина дома, плохую весть, что видели хозяина пьяным в городе. В афише сказано, что эту весть приносят "сплетница Тараал и пьяница Архинчи".

В-четвертых. У С.П.Балдаева сказано, что Архинчи осуждает хозяина за пьянство. В афише оам Архинчи представлен как пьяница, а не то, чтобы осуждать кого-либо за,это.

В-пятых. У С.П.Бадцаева сказано, что пьеса заканчивается монологом Архинчи. В афише в конце краткого содержания приводятся слова почтенного старика Олзэ о вреде пьянства.

В-шестых. Имеются разночтения в прочтении имени хозяина дома, по одним источникам "ЭДухара", по другим "Цухар".

При оценке указанных разночтений они оказываются немало важными.

Если бы мы ве имели бы текста пьесы, то разрешение этих разночтений не было бы возможным. Ктс станет лзомневаться в достоверности содержания, переданного в афише, родившейся в цемент постановки в 1911 году. В то же время кто станет сомневаться в цравдивости и точности пересказа содержания в ста. тье С.П.Балдаева, свидетеля постановки, человека великолепно: памяти.

При сравнении с текстом рукописи на самом деле оказывав ся, что неточности имеются и в кратком содержании в афише в :

гересказе С.П.Балдаева.

По первому пункту - точно передает афиша, так как в пье-;э сам Галсан рассказывает, что поехал в город за тестем, зная, [то тот любит выпить.

По второму пункту точность на стороне С.П.Баддаэва, 3 тек-!те дочь хозяина Цэцэг к Архинчи обращается со словами "Дбага ¡у уурла".

По третьему пункту. У С.П.Бадаева нет сведений, а в афи-19 не совсем точно, первой приносит весть Тараал, а не вместе ! Архинчи, который потом рассказывает одной Цзцэг, когда хоаяЗ-:а дома и Тараал узе ушли к Гэргэну уточнять, так ли на самом [еле.

По четвертому пункту. Точность на стороне афиши.

По пятому пункту сведения С.П.Балдаева неточны, Архинчи [е осуждает пьянство, у него есть монолог-воспоминание о ыо-гадых годах, прошедших в дружба с хозяином дома. В пьесе есть юнолог Олзэ, частично его'слова приведены в афише, он и осуждает пьянство. Пьеса не заканчивается его монологом, а кончайся его за словами о договоренности о будущей свадьбе, что :оропее дело сделано.

По шестому пункту. Мы читаем имя хозяина не Уухара и не 1ухар. В тексте написано "Муу-хара", т.е. Ууу хара - Негодный муглнй. Такое имя, содержащее характеристику его носителя, гаолне согласуется с рядом имен пьесы (Архинчи - пьяница, 'араал - сплетница, разносчица; Олзы - благополучие, Цэцэг -зеток). Конечно, и "Цухара" (свалившийся) и "Мухар" (орга-ичный) вполне приемлемы, но сам текст дает чтение "Муу хара".

Конечно, научное значение текста шире и глубже, чем раз— 'бшеяие разночтений.

Это - уникальный факт истории бурятской литературы в Ваале нашего века, свидетельствующий о готовящемся подъеме лтературы под влиянием русской реалистической литературы.

ГЛАВА 4. Жанр хождений ( I - 13 - с.'143-155; I9-c.I34 186; 22-C.7-I0; Ш-16,21; 22;.26; 37;'38). '

Сочинения.жанра хождений возникают у бурят в Ш1 веке. Они писались в связи с поездками бурят в дальние места и ст ны в западном и восточном направлениях.

Поездки совершались с конкретными задачами: слукебно-а министрапивного, торгового, научного, учебного и религиозно характера.

Среди хождений на восток большое место имели поездки с двум целям. Во-первых, в связи с расширением географические исследований в Азии во второй половине XII века, там побыва ло много научных экспедиций русских путешественников, которые ценя приспособленность к природным условиям и практичес кие знания восточных народов, в том числе и бурят, включалЕ их в состав своих исследовательских экспедиций. Находясь в пути, русские ученые прививали некоторым из них-навыки нау^ ных занятий (наблюдения за природными условиями, записи $oj клорного и этнографического характера и т.д.) Так, видимо, возникло одно, незначительное анонимное описание под назваш "Журнал подробных записей встреченного и увиденного в пути, начиная от Табтаная в южном направлении с первого дня Heflej 7 числа среднего летнего месяца по монгольскому календарю ( на тысяча восемьсот девяносто четвертого года", которое o6i рукено и рассмотрено наш. Во-вторых, ховдения бурят по аз; атским странам совершались с целью посещения буддийских cbj тых мест, располоненных в Монголии, Внутренней Ионголии, Kj тае, Тибете, Непале и других саранах.

■ Ховдения бурят и представителей других народностей в буддийские страны привлекали внимание также русской географической и востоковедной науки. Поскольку главный'центр бу; дизма в центре Азии - Тибет оставался закрытым для европей цев и иноверцев в XIX веке, то подлинные свидетельства поб! завишу, там людей о стране, ее достопримечательностях, быте народа природных условиях представляли немалый интерес для науки. A.M. Позднеев в предисловии к издаваемому им хокдеы ям калмыцкого Базабакпш с сожалением писал об упущениях ру нсЛ науки, что буряты целыш десятками екегодно уходят в luciei- да поклонения тамошним святыням, принятия пссвящени:

64

i усовершенствования в науках, но как они ходят и живут там, гго видят и какие известия цриносят к' себе на родину, об jtom у нас нет-ровно никаких сведений. Весьма вероятно, что 5урятские ламы, предпринимая поездки в Тибет, составляют и ¡вой описания этих поездок, и свои заметки о стране, хотя юдобными рукописями еще не интересуются в нашей далекой ¡ибири и они неизвестны вовсе, за исключением краткой заменен о путешествии в Тибет хамбы-ламы Заяева, написанной еще to требованию Императрицы Екатерины Л".

После этих признаний ученого проходит совсем немного |ременя и уже в 1899 году по научной программе и на средства >усской географической науки выезжает в Тибет, одевшись про-:тым бурятом, выпускник столичного университета Г.Д. Цыбикоз, I чьей отправке принял участие и проф. A.M. Позднеев и чей окончательный отчет о поездке в виде книги "Буддист паломник ■ святынь Тибета" был высоко оценен в русской и мировой нау-:е. Все же эту фундаментальную научную работу мы не относим : жанру ховдений, хотя она выросла на почве этого жанра.

С конца ХГХ в. представители русской науки стали больше нтересоваться устными и гшсьменннми сведениями о Центральной зии, Тибете. Именно в связи с возросшим интересом со сторо-ы кругов русской науки я бурятской светской публики происхо-ило расширение тематики, связанной с хождениями в Тибет, по-вдение в них, наряду с перечислением монастырей, ступ, пещер буддайсуих святых мест, также и развернутых рассказов об собенностях пути по стране, об обычаях, одевде, жилицах, о озяйстве жителей тибетского нагорья и народностей, встречен-!1Х в пути. В ховдении нештатного гелуна Болтумурского дацана ажид-Доржи, присланном в Санкт-Петербургский университет в 898 г. и изученном тогдашним студентом Г.Ц. Цыбикозым, со« ердится сравнительно много сообщений и описаний общеинте -есного характера. ■

Общими чертами, позволяющими отнести все бурятские опи-зния к одному жанру ховдений, тем самым составляющими их ■ зобенность, можно считать следующие моменты.

Презде всего в сочинениях по ходу поездки сообщается о зстонаховдении рахных географических точек - местнозтеИ, -резонов, населенных пунктов, рек, ключей,"источников, падай, зршин, перевалов, пустынь, степей я т.п.

Так, маршрут путешествия автора- сочинения "Дурнал" про- * ходил через пункты: Табтанай, Да-хуре, источник Сэртэгтуй, источник Саццай, -колодец Улан и далее по территории Тушету-хановского владения, Алашани до Амдо и- обратно - всего названо около ста двадцати местностей, крупных и мелких. Много названий географического характера перечисляются в хождениях бурятв Тибет.

Перу В. Оцсунова в числе других его литературных сочине*» ний принадлежит и сочинение жанра, хождения "Нашего хоринского одиннадцати родов главного тайши Дздуба Баллаева и головы востачно-хуацайского рода, щуленги Цздэндоржи Аюшиева - эти двое в связи со случаем поездви побывать в столичном городе императорском Санкт-Петербурге в 1876 году, считая пусть останется памятью для молодого поколения будущих времен, об увиденном и услышанном отмечают нижеследующее". Материалом для сочинения послужили рассказы бурят, а также привезенные иш документы и другие бумаги.

£ этом сочинении о поездке бурят на Ш Международный съезд ориенталистов названы населенные пункты и города на пути в Петербург: хоринских степей в Читу, обратно в Хоринск, далее в западном направлении - Верхнеудинск, Иркутск, Никне-удинск, Канск, Ачинск, Томск, на пароходе по рекам Томь, Обь, Иртыш,'города Тобольск, Тюмень, Петербург. В столице отмечены городские и загородные места зрелищ и на обратном пути остановка в Москве (Кремль, -фабрики и заводы) и прибытие в хо-ринские степи.

В содержании всех ховдений отмечаются краткие сведения, непосредственно относяпреся к конкретным географическим.точг.^ кам, можно сказать, что-то замечательное для данного места. Например, в сочинении В; Шсунова упомянуто, что за городом Ачинском установлен столб, отделяющий границу* Западной и Восточной Сибири; назвав город Тобольск; автор замечает, что здесь есть памятник Ермаку и колокол, отлитый по заказу Бориса Годунова. В "Еурнале" вс!речаются, например, замечания: проехав колодец Жаргаланта, автор отмечает, что начались земр ли карачинов; в связи с местностью 2ухэ Дэрэсун замечает, что : вступили на землю алашаньцев;.назвав место ночевки в степи Щупан*- отмечает, что трава хорошая; говоря о ночевке у подно-• аия. Тэкгри-дабана, замечает, что на склонах горы хойхойцы в -* • ' ■ 66

' китайцы шею? посевы и держат скот. ■

Следующей , наиболее ванной особенностью хождений является наличие в них развернутых рассказов, хотя количество и степень мастерства передачи различны у каждого из авторов. В одном случае они возникают как непосредственно увиденное в данной местности и передаются в виде его описания. В другом"же - ' они имеют форму повествования на основе письменных или устных источников.

В сочинении Д. Заяева имеются два хроникальных рассказа - об Двдо и Тибете. 7 В. Юмсунова встречаем их гораздо больше: описание река Обь, примечательных-мест Петербурга"(Зоологячесг кого и Ботанического садов, Университета, Военного парада на Неве, Монетного двора и других), поездки в Царское село, посещения в Москве Кремля. В "Дурнале" такке много рассказов: опи-" сание жестокости китайского приказчика по отношению к монголам; о природе земель Тушетухановского владения; о крепостных сооружениях алашаньского вана; предание о смерти Чингиса от руки ордосской княгини; о знакомстве с одним верхнемонгольским чиновником; о трудностях переезда -через Ехз Дабан и другие. В хопденвп Микид-Доржи описаны быт, одежда, природа црилегающих к Тибету населенных пунктов, столицы Непальского княкества, города Дарднселинг в другие. у

В развернутых рассказах появлялась возможность для проявления литературных данных авторов (употребление^ запоминающихся словесных сравнений, определений, детализация объекта описания и .т.д.)

Вэеным средством, вызывающим у читателя художественное чувство, является передача подробностей, детализация предмета описания вместо называния предмета в кратком рассказе. Подчеркивание деталей, особенностей объекта описания создает определенное впечатление, переживание (удивление, восхищение, возмущение я т.д.). . -

Так, в описании архитектурных памятников Петербурга автор называет благородные металлы и другие материалы,- из которых-построены здания, мосты, памятники столицы России. Он пишет, что Исаакиазскяй собор построен дз драгоценных камней, а купол его покрыт золотом; что памятники сделаны из бронзы, меди, чугуна, драгоценных камней; что на Неве я других местах есть мосты, сооруженные из чугуна, взлеза, камня и дереза.

Это разнообразна архитектурных сооружений я богатство материала, из «его они воздвдгнуты, создают впечатление о 1фасо-те и великолепии- столица,

В развернутых рассказах в жанре хождений происходило накопление элементов художественности, шел процесс приближения к описаниям, рассказам, присущим художественной литературе нового времени. ;

Рассмотрение этого данра бурятской письменной;.литературы 2УШ и XII веков показывает, что его возникновение, содержание и жанровые особенности базированы на бурятской доч.-ч ве и отражают местные нувды и условия, тесно связанные с влиянием русской культуры (делопроизводства, поездок в страны и т.п.) Это были явления литература средневекового типа. К "специфическим средневековым жанрам" Б. Л. Рифтин относит именно."различные виды • (жизнеописания, летописи л т.п.-' "исторической прозы" и "описания путешествий" (26-С.13-20.), которые при переходе к новой литературе стали колыбелью для возникновения романа исторического и цриключенского романа.

Создание произведений жанра хождений на основе поездок в дальние страны поднялось на новую ступень литературности, • близкой к жанрам современной литературы,, в творчестве Б. Еа-> радина.

ГЛАВА 5. Жанр субхашпта. (1-5; 19-с;185-190; 21-с.Х8-20; 22-с.5-7; Щ-27, 40, 51.3.

В" результате взаимодействия с тибетской, монгольской литературами в бурятской литературе возникает жанр субхашита. Зто - изящные' изречения. Кавдое изречение состоит из чётве-ростяяшя, две строки которого излагают тезис, а две осталь-нае - поэтически оформленное доказательство.^

Наибольшей поду.-ярностью пользовалась "Субхашита" Гун-гажалцана. Монгольские'литераторы много раз ■ переводили это тибетское произведение, самым лучшим'признается перевод Ча-хар-гэбшэ Дубсанцультима (1740-1810). Эти перевода изучались Ц. Дамдинсурэном, Д. Цэрзяо одном ом, Д; "Ендонру, Л, Хурэлба-тором, Дж. Э. Босс он ом,. Н. Д. Болсохоавзй*

В Бурятии бытовали разные монгольские перевода» они пе-

репечатывались в печатнях и переписывались» Опираясь яа ыон-

гольскяе перевода, бурятские авторы приступала к собственным' переводам. ' "

Самую основательную рабвту по популяризация "Субхашвта" Гунгаёсалцана провел бурятский филолог Ринчея Комтоез. Как я Лубсанцулыям, Р. Яомтоев перевел зто проязведзниэ яа ион -гольский язшс под названием "Кладезь драгоценных добрых по-учендй под названа ем "Субхаядта*. (Сайн нсмладту эрдзнийн сан субашида нэрзту саштир ореспбай.) я составил к нему тайлбура (когг.ентаряй). Его тайлбуря называется "Сайн пои-лзлгу эрдэнийк сая сублаягядийя тайлбури сапгун згудэ нагэг-чз чяндамаяяйн тулзагг7рп.

Ясно, что за перевод я комментирование "Субхашпты" он взялся, сознавая, что его рационалистическому принципу яде-лу мудрого вполне отвечает данное сочинение.

Уезду исследователя.*!! возник одян спорный вопрос, относящейся к переводу Р.' Неровна. По разному сцеяеп его перевод яСубхаштып. Одна учение • (монгольский шеадгляк Д. Дзх-дзнсурзн) считают этот перевод.' "почти копзйй" перевода Луб- . санцультпна, другие (монгольский литературовед Д. Дэрэясод-ном) высказываются, что "нет оснований считать копией".

В колофоне своего перевода "Субхашяты™ Р. Номтсев шше,п, что "хотя не обладал основа г альшаш знадллли, палая добра, перевел па монгольский я, по ямеяи Радна". Сн просто отметил, .что перзвел, но не сказал, какими прениями переводами я другими источниками пользовался во'время работн.

Ознакомление с переводом Р. Номтоева показывает, что он пользовался переводом Дубсадцультила.

Одаако сравнение перевода Дубеандультхшз с переводом Р. Номтоева з изучение характера их разночтений не дас-т оснований признать последний копяей первого. Перевод Р. Номто-ава является вполне самостоятельной работой.

В "Субхаште" зеего 457 строф-ч^зверостший. Из них в переводе Р. Еомтоева точно совпадают с переводом Дубсаяцуль-тима только шесть строф (9, 29,- 31, 137 , 275, 305), а вовсе отличаются по переводу девятнадцать строф (53, 55, 57, 119, 122, 123, 189, 191, 193, 194, 125, 205, 2С6, 288, 263, 2S0, 329, 427, 450). 3 остальынх строфах по разному интерпретированы отдельные детали содержания и смысла, произведены замены, добавления и совращения слов и сочетаний.

69

Отличаются оба перевода и по стихотворному оформлению.-Совершенно новую (по сравнению с переводом Лубсанцультима) аллитерацию ввел Р. Номтоев в переводе 146 строф. В остальных же строфах- встречается частичная разница в аллитерациях (в начале одной или двух, или трех сзроф).

В своем переводе Р. Номтоев придерживался, как выясняется из анализа разночтений, определенных правил.

Р. Номтоев последовательно восстанавливал бытовые, природные реальности, которые были переведены ранее общими выражениями или же утрачены вовсе. Если они поддавались переводу, то он давал в переводе, а если не оказывалось точного соответсзвия, то оставлял тибетские названия. Напргелер, в стихе 15 сохранены тибетские названия "йонба" - "куркума" -"название растения с желтым корнем", "тунеа" - "киноварь"' (у Лубсанцультяна были только "желтый" и "красный" цввта). В стихе 22 восстановлено тибетское "балбоезу" непальское яблоко (у Лубсанцультима - "яблоко и тому подобные плоды"). В стихе 88 восстановлено санскритское "каминдани" - "камаде-ну" - мифический образ коровы, дающей драгоценности (у Дуб-' санцультима - "корова, от которой выдаивают драгоценности"). В стихе 103 восстановлен "сурэл" - "солома" (у Лубсанцульти-ма "хог саг" - остатки, мусор)¿ В стихе 120 восстановлен."ца-хулай" - "кулик" (у Лубсанцультима - "муу хулганыг" - кошка мыдку).

Р. Номтоевым использованы в переводе разговорные слова бурятского языка, имеющие яркую смысловую, стилистическую окраску. В стихе 221 переведено разговорным бурятизмом "хага йага - "кое-когда" (у Лубсанцультима "уни удаж" - через долгое время). В езихе- 227 - бытовой бурятизм "магу мухур го-зогули" - " истлевший ободранный пень" (у Лубсанцультима -"энгийн модон" - простое дерево). В стихе 254 видам бурятизм "бира", "бира чидал багатан" - малосильные, маломощные'(у Лубсанцультима - "учуухэн хунд" - маленькому человеку). В стихе 311 - бурятское'"бичихан" - "маленький" (у Лубсанцультима "учуухэн" - малый). В стихе 318 - разговорное бурятское "ганирагулал угэгуй - э" - "не доводя до крика ругани" Су Лубсанцультима - "хатуу пшруун загналгуй" - не поступая жестоко, сурово). .В стихе 323 - бурятское "татабури" наряду с латера-тур.чо-:.юнгольским "губчил" - налоги, поборы (у Лубсанцультима

"нэгмэсен зураалгуй" - не собирая сразу). В стихе 337 яхара-' ту хзрзэгэй амитан-и" - коварного жестокого человека (у Луб-савщгльтяма - "асар буруу явагч" - весьма неправильно поступающий). В стихе 405 и 412 - разговорное бурятское "лабта" -наверняка (у Лубсанцультима нет подобного усилительного слова). В стихе 422 - разговорное бурятское "узэ Йадагсан" -ненавидеть, а буквально "не терпеть видеть" Су Лубсанцультима нет аналогичного усилительного внрзденяя). В стяге 440 -бурятское "бэрхэхзн" - трудненький (у Лубсанцультима - нет подобного оттениового слова) и другие.

Р. Номтоев осмысливал оригинал по своему, стараясь точными и образными словами ярче выразить содержание. Например, две строки стиха 378 переведены:

Эгуридэ убэр бусуд-ун ойун-л нзыэгулэгча Эрдэм сур басу изргэд-ун тзидах:. Перевод:

Если постигает знания,

Навсегда обогащашщй ун у себя л другях, то - признак мудрых.

У Лубсанцульгпиа:

Обр бусуд хоеулаа хзззэд даетлэхзйн Унзн с айн эрдаийг сурвал иэргзн буйза. Перевод:

Если обучаетея подлинно добрым знаниям,

Всегда возвышающим себя з других - вместе, то является

мудрым.

Подобную же основательную переводческую я комментаторскую работу провел Р. Номтоев и над другим популярным произведением "Капля рашияна, цдтазщае людей". К этому сочинению он составил тайлбуря, объяснение трудных слов я выраненай, оглавление к сказкам, вошедшим в тайлбуря.

Наряду с переводом с тибетского языка ?. Номтоев писал оригинальные изречения. Их мы находим а его "Самоучителе" и з небольшом сочинении "Расцветайте низшие".

В числе поэтических произведений Р. Номтоева следует рассматривать я подборку назидательных сентенций яз его "Самоучителя

■ Назидательные выражения даны в двух разделах пособия з

"Упражнении з чтения по слогам" - семнадцать поучений, а спз-

71

щальном разделе "Нравоучительные изречения" тридцать одно •• выражение.

Первые семнадцать выражений посвящены дву1Л темам. Сознательно контролировать свою речь - первая тема. Здесь находим такие поучения: "кто говорит много, тот редко скажет хорошо"; "Старайся всегда говорить правду, а никогда не лги"; "Никогда не говори о том, чего не знаешь".

Е&ть црилежным и рассудительным в делах - такова вторая тема. Об этом говорят выражения: ."Не делай другому того, чего себе не желаешь"; "Еассувдай при начале всякого дела о конце, и ты никогда ничего дурного не сделаешь".

Бели подойти к этим поучениям со стороны их образности, . то. наряду с обычными назидательными выражениями, приложены изречения с броскими поэтическими образами и предложения, отточенные так, что они напоминают пословицы, встречаются и отдельные пословичные выражения. Весьма удачно использовано количественное соотношение мевду двумя предметами для общего вывода о них: "Нам для того даны два уха и один язык, чтобы мы больше слушали и меньше говорили". А вот выражения, которые по меткости и образности могут соперничать с пословицами: "Богатое платье не сделает невевду умным"; "Невозможно большим делам научиться прежде малых".

Тематика "Нравоучительных изречений" разнообразнее, чем в преда,пущем разделе, они касаются сознательного контроля за своими действиями, воспитания в себе добрых качеств и отказа от порочных поступков, уважительного отношения к родителям, наставникам и посторонним. Предписываемая быть в постоянном труде и об этом сказано, используя яркое развернутое сравнение: "Постоянный труд, хотя совершается медленно, во производит много великого; носите каждый день по корзинке земли, и со временем наносите целую гору".

В подборе изречений отразился идеал автора о положительном человеке. Если привить эти правила морали, то имели бы перед собою образцового ученика - наделенного такими добрыми :-:ачествами, как трудолюбие, прилежность, терпеливость, скромность; умеренного в желаниях, возвращающего долги, признающего свои ошибки, прощающего чужие поступки: свободного от пороков, как гнев, злословие, ложь, крада, насилие, чрез* мерная шутка; любящего родителей, слушающего наставников,

72

уважающего посторонних.

Как видно, все эти черты и качества взяты из жизни и присущи реальному человеку.

Прилагая к своему пособию нравоучительные изречения, тем самым преподнося читателям положительные правила в жизни Р. Номтоев ратует за свой идеал человека. Он верит в возможность воспитать человека в добрых правилах и оградить его от пороков.

Из целых художественных цроизведений, принадлежащих перу Р. Номтоева, остановимся на сочинении под названием, по одному списку, | "Доордосад салбар нзрэту табин шилуг оршибай", а, по другое - "Сумади Радна бацдпда-йин зохийагсан табин шилуг-ту орошиба".

Первый из обнаруженных списков является позднейшим спискам, примерно, 20-х годов, а второй - старший список, написанный на толстой бумаге, коричневыми чернилами, очевидно, был переписан вскоре после написания. Это- моано предположить из того, что он фактически не имеет настающего заглавия, а просто указано, что "Пятьдесят строф написанные пандитой Сумади Радна",

Можно*предположить, что данное сочинение было написано в.60-е годы прошлого века. Свою подпись Р. Номтоев ставит "Сумади Радна тойн", а на титульном листе называет себя "Сумади Радна бандада". Эпите'г "тойн" (менах) ни разу, не встречаются в работах автора позднейшего отриода, только в ранних своих работах он имел случай указать на принадлежность к Цолгянскоыу дацану в должности настоятеля. Там более не встречается "бандида", автор-всегда говорил о себе скромно, даже уменьшительно, но никогда - возвеличивающе и торжественно. Поэтому можно сказать, что старший описок восходит к периоду, когда еще не было найдено название сочинения.

Новое название "Доордасад салбар нэрэту табин шилуг оро-шибай" возникло позже и, видимо, принадлежало самому автору. Снять встречающееся в раннем списке шля автора и высокий эпитет к нему "пандита" с названия сочинения весьма уважаемого и действительно эрудированного ученого мог позврлить себе только сам.автор.

Стилистическую параллель выражению из заглавия "доордосад салбар" находим в колофоне "туса-тай буй доордос дор"

73

(полезна низшим). Отсвда можно предположить, что назначение,! аудиторию своего сочинения лучше всего знал автор и это se подчеркнул в заглавии сочинения открыто выразив, что желает расцвета низших."

И самое главное, список огвоннм заглавием является не идентичной копией. В нем обнаруживаем разночтения, изменяющие и уточняющие смысл, т.е. такие изменения, которые могут' быть осуществлены только автором. Тем более в течение пяти-десяти-шестддесяти лет и при жив^м авторе едва ли можно было ожидать со стороны другого лица исправления. Именно в период рождения второго списка и возникло новое название сочинения.

В позднейшем списке находим такие разноатения:' "Эрил-тэй хусэл-и ханггагчи идам эрдэни (в старом - эрил угэй уг-гугчи идам эрдэни), "айалган-у тудуйхэн угэс-и шилуглэжу адаг доорда ойун-даган" ("айалган-у тудуйхэн угэ-йэ хурийан . чигул-гажу адаг доорда ойун-даган"}, "Доорада гал-ту хорахай гагцагар тугэримуй" (Доорада гал-ту хорахай энэлэн тугэримуй). Подобные и другие имеющиеся замены, сокращения слов, а также изменения грамматических форм вполне объяснимы авторедакцией тнкста.

Однако нельзя полностью доверять в второму позднейу списку так как в нем находим явные неточности. Например, в стихе JS 21 пропущен имеющийся в старшем списке третий стих "lapa мунхаг йэхэдэбэ гсу адатусан-у аргамки". В стихе £ 32 пропущена третья строка, в 33-м - третья и четвертые строки,-в 38-ом третья строка. . '

Произведение "Доордосад салбар" состоит из пятидесяти строф, но в обоих списках-градация их отсутствует; имеющиеся в тексте знак "четыре точки" (дурбэлжин цэг) проставлены без учета окончания слроф.

Произведение начинается с моления, которое составляет три строфы, и на колофон отведены две стропы.

В молении в традиционном духе воспеваются три драгоценности буддизма. & о себе z своем желании напирать сочинение . сказано, что "хотя досконально не постиг глубокой и точной сущности, созвучие слов, стихами делая как-бы в небольшой над-поминание последнему низкоыуразуцу". Сочинение предназначено

для "низкого разума", т.е. восприятия простыми людьми.

Основную часть произведения можно подразделить на четыре раздела: о почитании достойных и отвергании недостойных; о причинах проступков и путях искоренения их; об отличиях мудрых от глупых; о совершении добродетели и почитании веры.

В разделе о почитании достойных и отвергании недостойных выбраны четыре социальных типа: хан, приближенный хана, духовное лицо и простой мирянин.

Кавдый из этих типов подразделяется на два противоположных: на достойных и на недостойных. Достойные, по словам сочинения, "редки", "почитаемы", являются "украшениями". А недостойные - это "мешалки", они "позорны", "дешевы" их действия.

К чертам достойных лиц .относятся: у ханов - плавление народом "по правилам закона",'наделенность "большим милосердием и знание законов", действия "по цравилаы закона древних ханов"; у приближенных хана сановников и чиновников - хорошее отноше?-ние ко многим, поступать по правилам, без пристрастия; у ду-хозного лица - "исполненноеть добрыми словами", образованность, отсутствие "хитрых ухищрений", обладание"лучшим обликом"; у простых мирян, у послушников - доброта, одаренность разумом, отсутствие обмана.

Обсуждение поступков социальных типов и оценка их на достойных и недостойных - явление новое дкя бурятских авторов шестидесятых годов прошлого века. В бурятских летописях, где много говорится о делах русских императоров и бурятских тай-шей встречаем очень мало оценочных характеристик их.

В выяснении причин' отрицательных моральных и этических качеств у человвка даются также я традиционные построения, • встречающиеся у буддийских писателей. Нацример, указывается, что "много дохода и славы - источник заносчивости", "если возрастет богатство и скот, то причина жадности", "если возрастет мощь, то причина гордости".

■ Постановка вопроса о мотивах моральных качеств человека я видение причин черт характера в действиях его самого я влияния окружающей обстановки являются заслуживающими внимания моментом. Поставив их, автор но смог решить их реалистически.

В вопросах преодоления я искоренения проступков человека предлагаются встречающиеся из будцийсках авторов; тезисы:

с одной стороны, проповедуется умеренность и воздержание в казни, совершение добродетели. С другой стороны - рисуются для устрашения верующих картины будущих последствий за своя действия в этой жизни, к примеру: "если жестокий гнев увеличивается, то это - повод к тама", "если жадность и страсти увеличиваются, то это - повод к претам" и т.п.

В третьем тематическом разделе сочинения разбираютая отличии мудрых и глупых в их качественной характеристике (проявление знания у них, отношен"н к знаниям, людям а сшибкам).

Действующие в этом разделе образы мудрого (мэргэнэ) и глупого (тэнэг) отражают соответственно положительный идеал и отрицательный антипод его. Мудрый наделен такими чертами, как большие знания, помощь посторонним, освобождение от ошибок, постоянство усердие в трудах и овладении знаниями. Мудрый характеризуется не только со стороны своих знаний, но и положительных человеческих черт. Для обрисовки мудрого привлекаются поэтические сравнения: глубина моря, жемчуг, радшян, солнце, павлин, лотос, лев, драгоценность в другие благврод-ные образы. Ас образ ом глупого связываются: мелкая вода, простой камень, яд, светлячок, крокодил, исцражнения, барсук, лиса, свинья л тому подобные низкие животные и отталкивающие образы.

Раздел завершается обобщающей поэтической строфой, показывающей полную несовместимость мудрого с глупым:

Турпан и гуси не подойдут даш стай. уток.

Ломовая лошадь не подойдет Для сборища ослов. .

Милосердная газель не подождет для стаи волков.

Славные мудрые не подойдут для сборища глупцов.

Цудрый воплощает в себе идеал человека, к которому должны стремиться люди, а глупого его антипода избегать и искоренять. "

В последнем четвертом разделе речь идет о приобщении к учению Будды, творении добродетели, следовании за святыми. Рассуедения автора выражены в довольно категор-чной форме: "если не знать учения,;то нет смысла ровдаться человеком".

К выдающимся памятникам дореволюционной бурятской литературы относится сочинение "Зерцало мудрости,, разъясняющее поинимаемое и огвергаемое по двум законам" , по монгольски:

76

"Хойор.йосон-у абазу огуруху-йл угулэгчи бялиг-ун толя хэмэг-' дэху", по-тибетски: "луге' гньис-гьи блан дор брдкод-па шес-раб молонг шес-бьа-ба". Двумя законами - гиб. луге яьяс - имеется в виду два нравственных закона - мироской я духовный. Сочинение было написано сначала на монгольском, а затем на тибетском языке, о чем ясно пишет в колофоне тибетского списка этого сочинения его автор доромба-лама Кодунского дацана Эрдэни-Хайбзун Галшиев. Редакция уйгуро-монгольского текста принадлежит ученику этого ламы Чойдаку Ванчукову.

Сочинение это к моменту нашего знакомства и публикация было известно в науке, 7 апреля 1961 года на отчатной научной конференции по итогам 1960 года Бурятского КНИИ СО АН СССР нами было сделано сообщение о "Зерцале мудрости" и было принято решение продолжать его изучение я готовить к публикации. Впервые о существовании такого сочинения мы узнали от знатоков бурятской литературы на тибетском и монгольском языках Б.Д. Дандарона (1914-1974) и Д.Ж. Ямпилова (1909 г.р.). В сентябре 1960 года во время своей научной командировки з Бурятию акад. П. Даадинсурэн, ознакомился с этим сочинением я, выступая об итогах командировки перед сотрудниками ЕКНШ, отметил его как интересное. У него не имелся один неполный экземпляр рукописи, подаренный ему известным бурятским мастером, резчиком по дереву Содномом Бодиевым (1881-1970).

Монгольский текст "Зерцала мудрости" и сейчас распространен в рукописях среди любителей старой литературы. Достаточно сказать, ч™о, например, во время поездки весною 1965 г. в экспедицию на территории хоринских бурят, нам довелось видеть около десяти рукописей. Хотя не удалось тогда обнаружить тибетский оригинал, но видевшие его старики рассказали, что имелся один его экземпляр под вышеприведенным названием я на 75 листах обычного среднего формата.

Около десяти копий уйгуро-монгольского текста, с которыми нам удалось ознакомиться , совпадают по содержанию, за исключением отдельных незначительных лексических, орфографических особенностей. Сравнение обнаруженных рукописей показывает наличие двух списков монгольского текста. Характерными в этом отношения являются два списка: один, хранившийся у Нимбуеза Дашижащо (село Булак Хоринского аймака) я друвой " у Доржина Ццремпила (с. лизинга Хоринского аймака).

77

"Список Дорквна"написан черными чернилами на обычных белых нелинованных лисгах (с водяными знаками' фабрики Сумкина), сброшюрованных в: виде общей тетради из 67 лл. Последние два листа позже восстановлены другим почерком фиолетовыми чернилами на толстой оберточной бумаге. На внутренней стороне обложечного белого листа в конце карандаши! по-старомонгольски написаны имя, фамилия, местное црозвище отца и духозная ученая степень: Талши-ин Хайбзун. дооромбо Марханзай-ин" (Гал-яшев Хайбзун, доромбо Марханзаев). •.Прозвищем "Марханзай" Большеносый) называли отца Еайбзуна Галшу.

Этот список, нам кадется, является одним из распрострая ненных списков "Зерцала мудрости". Многие рукописи, которые были просмотрены наш, полностью схожи с данным "Списком Дор-жина", поэтому мы и решили особо выделить его среди аналогичных рукописей как старший список, так как все остальные были позднего происхождения.

"Список Нимбуева" написан фиолетовыми и отчасти черными чернилами на половине листа конторской книги (67 лл.), в конце имеется отметка, чзо переписана в 1924 году. Хотя по со -держанию он во всем совпадает с остальными рукописями, но он имеет отдельные лексические отклонения от "списка Доркина".

При сличении этих двух списков установлены, например, следующие разночтения: вместо "булкамуур" - жаворонок (стих й I) "ээгэли-ин забсор" - улица (стих а 3), "алхиху" - бивать (стих & 136), встречающихся во всех просмотренных наш списках, в "списке Нимбуева" читаем: "булнуухай" - уыеншит. "жаворонок", "гудамш" - улица, "сохин уйлзлэд? - "подвергнуть избиению". Как видим, разночтения не затрагивают содержания перевода, одни слова заменяются их синонимами. Подобные заме-еы, хотя бы незначительные, едва ли могут производить пере -писчики. Возможно, "список Нимбуева" представляет собою ав -торский монгольский оригинал", "Список Доржина" отразил редакцию авторского монгольского текста, осуществленную Ч. Байдуковым. Окончательно решить вопрос об истории двух списков можно будет в последующем.

Одно ясно, сличение всех известных рукописей "Зерцала мудрости" показывает, что существовал один авторский монгольский текст этого сочинения и были два списка, которые не имели ленду собою существенной разницы. Один из спискоз появился'

. 'в результате редакции Чойдока Ванникова. Видимо, не ради красивых слов он написал в колофоне "будем думать, что перевел" (оршуульан гэбэ гэлэй).

В основу нашего перевода в издании 1266 года на русский язык была принята рукопись, переданная нам 1.-2. Ямпиловым. Рукопись эта написана фиолетовыми чернилами на оберточной бумаге келтого грета, текст переписан на 79 страницах разного формата. Переписана она неким Доржи в 1948 году.

Список принадлежит к спискам, группирующимся вокруг "списка Доршша". Очевидно, он является точной копией списка. В конце рукописи переписчик Доржи от себя приписал: "Перед богом и ламой прощу извинения, если у меня, Дорни, точно переписывающего с подлинника, произошла вина и допущены погрешности , ошибки в отношении слов и смысла.

1948 года сентября 6-го во второй день недели закончена".

Однако во многих местах рукописи имеются ошибочные против классических правил написания слов, встречаются разные написания одних и тех же слов. Эти отклонения и ошибки существенных затруднений в понимании смысла сочинения не вносят, но могут предетавить интерес для историков языка я палеографов.

В данной рукописи не хватало всего 21 четверостишие, оея оказались отсутствующими в тексте издания 1966 года.

После 1966 года ученый лама Жимба Эрданеев (1907-1990) сличил монгольский и тибетский оригиналы, выписал пропущенные четверостишия, перевел на монгольский и все это вместе с тибетской рукоплсы подарил мне, сказав, что в последующем издании модно исправить. С благодарными словами обращаясь к па-мята хамбо-ламн Жимба Зрдынееву и залозощь и указание на мои ошибки, мною подготовлены русский л бурятский перевод для издания. О том, что сочинение состоит из тысячи четверостиший, отметил и Д. Ендон, на основании сведения из колофона тибетского языка. (1986).

Автор "Зерцала мудрости" Эрдыни Хайбзуа Галпиев (1855 -1915) среди хораяских бурят был популярен и звали его "¡Гайб-зун дооромбо", "¡¿арханзайн дооромбо". В конце своего сочинения он называет себя "научившийся читать попутай рабкамба Нагдбанг Легсбшад". Тибетское выражение Нагдбанг лагсбшад (обладающий языком доброй проповеди), я является его литературным именем.

В Государственном архиве Бурятской ССР хранятся некото-' рые документы, относящиеся к биографии Эрдзш - 1айбзун Гал-шиева.

В числе штатных лам Кодунспсого дацана на I мая 1901 года встречаем упоминание о нем в следующей записи: "...Гылуп Ирда-нд-Хайбзун Галшиев, от роду 46 лет. Из ясачных. Поступил в ху-варакн - 1897 июня 24. Утвержден в звании Банди на основании § 22 положения Еандидо'Ханбо Ламою, 1897 декабря 31. Утвер -вден в звании галуна Г. Военным Губернатором Заб. области I8S3 мая 31". Эта запись дает возмонность установить, во-первых, год роЕдения 3-2. Галшиева (1855 г.) на основании его возраста; зо-зторых, время возвращения его из Тибета в родные места (на основе даты поступления его в Кодукский дацан). Из рассказов стариков нам известно, что он свыше десяти лет находилая в Лхасе, изучая буддизм, и получил там один из высших буддийских ученых степеней - даромба в монастыре Брайбун на факультете Роман. Выходит, что он вернулся из Тибета летом 1897 года.

В архиве также имеется уведомление Бандидо-Ханбе от исполняющего обязанности ширетуя Кодунского дацана от 26 мая 1915 года, в котором сообщается, что "по причине болезни лама-нашего дацана Хайбзун Галшиев не может исполнять свои обязанности и посылается вместе с этим его подлинное прошение об освобождении от обязанности ламы". ■

Очевидно, здесь речь идет об освобождении его от обязан-■ ности-цанид-лаш, т.е. руководителя в изучении гелунаш буддизма. - ... ......

Следующим архивным документом является уведошшше ширетуя Кодунского дацана от Ж 'шш .1315 года о--той, что "гелун лаш нашего дацана Хайбзун Галшиев-умер 26 .июня с.г.".

Кроме того, биографические данные об Эрдэни-Хайбзун Гал-ниева можно было почерпнуть из устных рассказов ныне здравствующих: людей старшего поколения, которые или встречались с ним, или же запомнили сведения о нем с чужих слов. Среди этих рассказов, само собою понятно, поскольку речь идет о таком уважаемом и почитаемом лице, много и таких, оценивая которых сам автор процитировал бы из своего "Зерцала мудрости", что "дошедшие через многие уста рассказы становятся то короткими, то длинными, то кривыми, то крючковатыми". Поэтому нзт нукдн ■

80

пересказывать все известные нам рассказы, а приведен здесь ' лишь те немногие, которые внушаит доверие.

Распространен рассказ о том, как на обратном пути из Лхасы Галшев вызвал на диспут ученых лам монастыря Лаврана, и диспут продолжался в течение грех дней. В конце концов настоятель монастыря будто заявил, что "нам не победить его, так как он не только отлично выучил тексты и знает догматы, но и обладает природной мудростью". Этот рассказ передается со ссылкой на слова известного в свое время ученого ламы Д. Зер-ваина,-который был очевидцем данного случая и предупредительно рассказал о нем ученым ламам Цугольского дацана, когда они возымели "еланиел пригласить Галшяеза на диспут.

Очевидцы старики рассказывают также о той скромной жизни, которую вел Галшиев в Кодунском дацане. Жал он в маленьком неказистом домике, не обставлял его дорогими вещам, дане божница была сбоиной и небольшой. Он редко выезжал исполнять требы. Когда люди приходили к нему, он не имел обыкновения, как это было присуще многим ламам, делать торжественно я чинно благослозлекия посетителю, а-просто обращался к пришедшему "За, за, ьуу!" (ладно, ладно, сядь О'.

-Ентоза'яие подобных-рассказов, по-видимому, объясняется тем, что образ елзни Галшева был не совсем обычным по сравнению с образом жизни других лам высшего-звания,- что меаду, с одной стороны,- его высоким званием доромбн, с другой стороны - скромной, без пышности я блеска существовала, на л взгляд тогдашних обычных мирян, известное несоответствие,

КОТОрОе ДЛЯ НИХ бЫЛО ТРУДНО объЯСЕИМЕМ.

На самом ке деле, если попытатьзя понять этот образ кизни Галшиева, то мало чем отличался от требовательного понятного и сирого соблюдаемого образа вязни цанитских лам, т.е. лам, занятых изучением теории буддизма. - -

......-В то ле вреля на основании подчеркнуто скромной жизни

Галшиеза можно -сказать, что подобным образом он-.в. известной смысле,"В-раыках требовгллн духовного обета, выражал свое человеколюбие,.мысль о равенстве людей,■независимо от их имущественных я должностных рангов. Об этом он неодногфатно пишет в "своем сочинении. ~ .

-.....'Точнуй дату написания "Зерцала мудрости" трудно установить. Судя по послесловию к монгольскому тексту, где сказано.

что автор "нанацуне достижения облика нирваны" предложил не-' ревести свое сочинение на монгольский язык, можно предполо-' жить, что оно было закончено цримерно к концу его жизни, т.е. к 1915 году.

"Зерцало мудрости" состоит из восьми глав и содержит 1000 строф-четверостиший.

Первая глава называется "как беречь тело и имущество". В ней 137 строф.

В этой главе содержатся практические полезные советы об отношений к своему ®еду и имуществу, в частности, соблюдении чистоты в доме, о правилах поведения в семье, о разумном питании, о необходимости поддерживать бодрость духа, о том, как уберечься от болезней. Высказываемые мысли основаны на положительном Еитейском опыте. Дяя примера приведем несколько стихов.

2.

Следите за чистотой во дворе И'ограде, в юрте и доме,. словно за чистотой своего лица. Если -будет порядок я чистота, то люди всех десяти

сторон света

Зайдут к тебе и отведают кушанья.

..............7. -'

Дом, в котором живешь сам, строй так,

Чтобы он был цолезен здоровью и приятен душе.

Если построишь- что-нибудь вроде навеса'для свиньи,

то это станет источником всех болезней.

..... ......... 72щ •

Хатя'шого -щади я питья, Не наедайся -досыта. ' "

бреди объедал большинство встречается >"■ ■ ' страдающих болезнью от непереваривания пищи.

--------- " - '103.

В отдельных случаях тузшй'-по десной прохладе И-приятному дан* душ' саду." Экйг развеешь дачные чувства торя," " А душа я тело обретут спокойствие, радость.

III/

^седгл ~ др&тчхе-^ no ■

Иного повидавшими легсаряш.

Они рае о кг5, пут

об ухпдепнсм я услстзнш!". '

123.

с.-: :яяело ел было, - -

з дуг? п:.\:::гл:':яяэй' бодрость, ьезисодтя.г •• бе? печаля.

'J лсопи-л'-'яясн: ,*гппо:1.

г газ;"' я светел г. легче

Зтн я подо^кяс яч оезтазяяюояз соновяяз ооя€г:.л-

Hito главк, излагают пс,::е?!;ле оопегя. Прогрессявя-я"! ;с£.?яктер я польза эти:: яптеяатс:::: созет?гн препс-лноакяс:: авторогл сочинения, особе;ио зз^егял» есля я я эяг^ условия бурятского бита, недостач:; с-яаял;. улуояоя лае::: о гэглдль-яог, полезно" для сЗтсгг г.

5арактзр?о, что й2г.ор сочяяоняя - нэ проповелняя няцоты, аскетизма; о:; о*ел:1 яг z-очез эродяг. ,7r?péín:c.r" пг".?с:*зкдя дизнеяинмя блях-:г.я -• '.-¿--í лрзсышея^с, я о я пскуссгвекиотз отказа от'кссс'ягдяясз'.:;.

Идея чагоязколзбяя, яхгеП яргогм по :?л"гя::

стихая, напгяпзг. я гсся перле:; глазе встп^тче." сгяяг, требующие угасая:-. челс-геки. принят-;? любого ярдаедаеге одинаково, незаяяошо с; того, cora:: оя ллл беде:: 2о, 31 я др.)г еттв в шр-; и друтбе со бссгл лэдькг О" S3-SS): «стрела ем осуждение г.эстотгого нраг-а к*члл:-.стза я-баяч-зя .:; с-тдо-шениях с ниЕвогойцЕш я бедькяя. г. тшгее 1госдуярс-гдсня^ нзгз-стоящим, что не слздует терять сазе достоянс!^^ дйр^д больший людьми. Например, з стихе сороковом говорятся: "К'-л поело -няйся-большим людям, высокому начальству сверя меры. Белл сильно боишься ях и поклоняепься они на тебя нападут как хищники".

Вторая глаЕа посвящена теме, как'"совершенствовать разум" она состоит из IS2 строф (féfê 138-270).

В ней речь:-идет о сознательном.овладении знаниями и приз витии, себе разумных привычек л правил. - ' .'■■'■

Эта глава с наибольшей полнотой отражает приверженность

автора к знанию, его просветительские идеи. Овладение знания-.

03

'ми он ставит выше приобретения богатства- Е стоохг 211-о.м читаем: "Хотя велико, значение знатности происхоидензя в-наследуемого богатства, старательно приобретай любое знание. Если не имеешь украшающего • тебя знания ты гол, хотя происходишь из высокой знатной кости". Учиться, получать знания необходимые ' всем, утверждается в сочинения, здесь не могут явиться исклкн чением даже незедды. "Дане будучи невецдой, постоянно, словно течение вода, следуй стреьшеннэ-лознать науку. Если будешь каудый день заучпзать хотя би'по о^юиу слову, в скором времени намного увеличишь пройденное расстояние" (й 212).

Автор считает, что прямой'долг человека-, овладевшего знаниями, - это делиться ими с друга®, а не 23x222» их пря себе, об этом в стихе 164-сы сказано так: "Если научился званиям в полной мере, не-скразай их от га"дуищх научиться. Иначе знания потухнут без польза, подобно горению светильника, заключенного в кувшин?

Передовые взгляды автора сочинения проявляются такие и в стихах, в которых он предлагает усваивать в заимствовать достижения наук у других нзродог. 2 с грей й 187-193 и дру- .: гих он специально естанаилп^зггсл к;: ¿мгсез, как зести себя и чезлу уоться в чу^аЕ. стране. €s "Водп дались

обо scsm, 2h3sae3c" у гзбя ¿'нтерес, о ■ -на ycmsno) зли что увидала з чугой стране.' Ото будет дзр, когорай ггр-зстаолно вручишь ззтеляа своей отргна" (si 192)» A кзкги esctcksm сравнение:;: вкслеиваег автор теглпц, когорце никаких ногах знаний не приносят родкеау народу :гз чугнх страз!".,. Веди вернешься• обратно хотя бы дс,Ее без sciic-zisix пс-знкзлй, го.спадешь нарав-. не с верховой лонаггзь доЗагавией 2 чугпх странах" OS 188).

Автор сочинения, nasprio'.? "ультурк родпсгс-народа, желает, чтобы расцвз-ют-Г знания и среда бурят. О его любви к

языку и культуре бурят свидетельствуют стихи,''Греоующпе овладеть грамотой на родном языке OS 212, 222, 224), усваивать чужую науку л знания, чтобы из потерять свою самостоятельность или рч оказаться ограниченным (Ж IS4. 240, 241 в др.)»

Глава третья называется "как действовать бдительно" и состоит лз 137 строф (Ш 271-408). Здесь излагаются мысли о контроле и сознательном регулировании человеком в лучшую сторону сбоях поступков, слов. Автор строит рассуждения не абстрактно -з схоластически. Он кмегт б.гиду рзадвные ситуации к

проявляет тонкую психологическую наблюдательность.

Четверга.-: глава говорит о том, "пак вест" себя по отношению к врзгаа я близким", и составляет 128 строф ÇJsfô 409537).

3 с зол л, рзсеуздекиях автор исходит из того, что в ля зли в силу разлл-лл1х причин z усдозпл. у человека появля&гся друзья л враги. Позтелу ослсвлал цель человека во взаимоотношениях с другими, по ыкслн автора, долнна заключаться в том, чтобы стремиться к укреплению дружбы со веет; яобевдать врагов, не оставляя у ш:х мзетя л превращая лх в друзей; не допускать того, что мо-лет повздорить людей* Этой шели неизменно следует автор прд рассмотрения отношений ыезду людьми.

Бо взаимоотношениях ладей автор далек'от всепрященяя, он не сторонник тезяссз "длби все:;® л <тне применяй насилие". Он стоят на той лозяцлия, л;:о следует вступать в борьбу с врагами, если испробован^ длч сохранения или улагллання друзбн с ниш все средства (JB 433, 434 г 444 л др,)г Он дает я трезвые советы о певздевдл ~еллве?з. в момент борьба п послз нее (449 я далег). -

Автор - сторсЕнпк1 авиглядл дойс^влй, с учетом регльяо слокавшхся взаймсотнсзггняй. •

Зо- вторых, л глазе отразились гуманистсческие ядеалк автора s который ратует за друлйу :-:згд-г лгэдыл, яскоренепие нрадды л ее причла со взаямоотшяояиях людей, Этл езол стремления и идеалы он еталлт над, лггущзстзенкшя! или классовыми отношениями людей. 3 строфах: 531-533 речь идет об установления дружбы мекцу лэдвмя яезавясяло от ях имущественного я-;обцеог--зенного пояснений» В ел ел зядна еялз его гуманястяческиЕ идеалов. Автор, ратуя за дружбу глеаду всеми людьми, поднялся выше сословного взгляда сволго врелелл. '

Глава пятая излагает,, "как з действиях предусматривать будущее", и состоит из 136 строф (.'¿.'г 538-674).

Б этой главе азгор прозодит' мысль об изменчивости явлений; поэтому з дейоллляд , в суждениях необходимо опираться насущность явлений, а не на его видимую форму ллн на его нынед-нее состояние. Автор предостерегает ст поверхностных посгулкоз высказываний, основанных только на сегодняшнем или вядямси' ■ положении вещей. •

В конце главы говорятся об общественной подо&енля леей

ловека, занимающего высокий пост, и автор рекомендует ему со-, блздагь законы, добываться доверия и уваг.ешя со отрроны под-, лишенных (ДО 666-731). Его идеал так называемого подлинного пли справедливого правителя характеризуется такими чертами, как' добросовестное соблюдение законвз и правил, милосердие ко все;.!' без исключения, отсутствие многословия к твердость в обещаниях.

Шестая глава, называемая "как без хитрости и без вреда1 другим деяствозазь прямо", содержат 113 строф (]5й 675-788).

Сна проникнута двумя основееш. мыслями: во-первох, о соблюдения миролюбия и честности во все:: случаях казни: от битовых общений мевду людьш до социальных взаимоотношений ыедду представителями разных слоев общества: зо-взорых, об оказания пшоаш лруг другу в либо:': форме - то л.: ело будет з яде подаяния лидим и прислуживания при больлси, -/о ля это будет полез-

лл1 с -л у. л] л. л с к с д ул-ззсилл ,'лк *

Т.е. эз отраглет ::о;л;л:л:лллл зеглл:. зххсра :;а моральные узч&дгза человека. ¿¿тех рис,; о* сзс-л л:..' чзлозега, наделенного чзо'-'лссгьз, друлс-тзояем, ^ оз зависгл л стрелз-лелл. г. лялной слззг, всегда готового и.лочв всем.

В конце сочинения ;,зе— счлл-^я я восьмая - гла-

вы, содерглнле логорнл составляют б.удднйекзе поучения. В седьмой главе (71 чехзороачллк 702-860) говорятся о том, как "в действиях воздгрзавакся прегрей?кл£в. Последняя восьмая глаза (139'четверостиший .1" 861-1000) посвящена "творению добродетели".

. В целом эти дае глазн характеризуют автора сочинения Галин ева как глубокого знатока буддизма я проповедника чистоты нравов у его слуглтелей.

В предыдущих лести главах содержались" мысли, советы, прогрессивные для бурятской действительности Бремени Галанова. Из-лоаеяие в этих заключительных двух главах мыслей о почитании буддизма основано на необходимости руководствоваться в своем поведении понятием греховности и добродетельности. Галлиев излагает реальные знания, показывает понимание условий реальной обстановки для успешного осуществления задуманного дела, ратует за установление друяба и согласия цезду лэдьмя, одам оловом, прояоэедует реалпстячсскае, гуг.:гндстяческяе ллзлн, б то не эре-ратует за мо_;лдьяоц соверлекствозаке человека в духе буд-

Оценивая "Зерцало мудрости", известный монгольский ученый Д. Ендон пишет: "Рассматриваемое сочинение, несомненно; имеет преемственную связь с нитишастрами и подражаниями им. Об этом свидетельствуют хотя бы такие внешние признаки, как заглавие, цринцип расположения материала по главам, назидательный тон и т.д. Ддже сам автор признает в колофоне, что он написал его, руководствуясь "двумя субхаштами Сакья-пан-диты и прочими шастрамп". Но при этом "Зерцало мудрости" резко отличается от остальных сочинений подобного рода. Так, если другие авторы при написании дидактических стихотворений часто и во множестве брали отдельные словесные образы, строки и даже цедые стропы у своих предшественников, то у И-Х. Галшиева нет заимствований.'Все четверостишия он сочинил сам, опираясь на свой житейский опыт" (9-C.II).

После публикации в 1966 г. "Зерцала мудрости" 3-Х. Галшиева как интересный и сложный памятник литературы признан отечественными (Пубаев Р.Е;, Бадданов С.Д., Найдаков В.Ц., Еолсохоева Н.Д.-, 1Лахатов В.Б.) и зарубежными (Д. Цэрэнсодном, Д. Ендон, I. лурэлбатор, Да.Э. Боссон, Л. Стернбах)ю востоковедами.

. • Содержание сочинения Галшиева состоит из прогрессивных идей положительных знаний я религиозных мыслей. Это-я есть Закономерный в историческом плане путь бурятского"просветительства, возникшего па пб'чве реальной сизея бурятской "До2-.---сшнягельности и преодоления"догматизма положительного ради Знания я совершенной Иорали.

Прятиворечив я труден был путь критически мыслящей частя дореволюционной бурятской интеллигенция к знанию, к прогресс су. Проповедь положительных знаний, гуманистических устоев морали, что содержится в сочинения "Зерцало мудрости", позволяет видеть в его авторе Зрдэни-Хайбзун Галшиеве крупного . ; представителя,бурятского просветительства в дореволюционное время.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ИЗУЧЕНИЕ ЛИЧНЫХ АРХИВОВ ПИСАТЕЛЕЙ (на материалах РО ШОН) (I- 7,8,10;

Ш-6,35,43).

В годы советской власти в Бурятии была создана сеть государственных учреждений - музеев, библиотек, архивов, в задачу которых входит создание фондов рукописей,и печатных матерка-лов;

Одним из крупных хранилищ рукописных и книжных материалов признан Рукописный отдел Бурятского института общественных наук Сибирского отделения Российской Академии наук (РО ШОН).

Активную собирательскую деятельность развернул Бурятский ученый комитет со дня своего основания в 1922 году. От Ученого комитета и его собраний ведет свою историю нынешний Бурят-•сккй институт общественных наук и его рукописный отдел.

Одним из первых шагов по учету старопечатных ксилографических книг был предпринятый Отделом народного образования и Ученым комитетом Бурятского ревкома учет ксилографических досок на монгольской и тибетской письменности, хранящихся в дацанах Бурятии. В апреле 1923 года Учений комитет направил запрос к настоятелем дацанов представить данные о наличи. ксилографических досок с приложением списка, ответить также на вопрос, где эти доски хранятся и есть ли лицо, ответственное за их сохранность. Дошли до нас ответы от четырнадцати настоятелей. Учет дал крайне нужные сведения, хотя и неполные, о ксилографической литературе в Бурятии, сбором которой как памятников письменности начинал заниматься Ученый комитет. 0 научной и культурной значимости проведенного мероприятия говорит то, что на пяти ответах наложил резолюцию профессор Г.Ц.Цы-биков - один из рукоьодителей Ученого комитета, а на прибывшем первым ответе 16 апреля 1923 г. он написал: "Завести особое дело. Ответ-исполнение ширетуя Агинского дацана. Циркуляр от Зи марта № 257 и 258. 16. 1У. - 23 г. Г.Цыбиков." Эти материалы так и отложились в отдельное дело в рукописном отделе. (27). . . ; .

%не Бурятский институт общественных наук Сибирского от-

деление РАК (ШОН СО РАН) является обладателем крупного собрания средневековых письменных памятников на монгольском письме.

Создание монгольского фспда института - собирание.обработка, хранение, научное описание - является результатом деятельности многих ученых, работников культуры республики Бурятия. Прежде всего надо назвать имена Г.Ц.Цыбикова, Б.Б.Ба-радина, Х.Намсараева, Г\гД.Нацова, А.Н.Кочеюва, Г.Н.Румянцева, С.П.Валдаева, А.И.Герасимовой, Ж.Ж.Жабона, Ц.Б.Цццендам-бавва и других, имевших непосредственное отношение к средневековым тибетским и монгольским письменным памятникам.

Среди литературные источников особое место занимают личные архивы писателей. В РО Б10Н хранятся личные фонды бурятских деятелей литературы и культуры, содержащие также источники литературного характера, рассмотрению их посвящена третья часть диссертации. "

В настоящее время архивы писателей хранятся в различных местах, что видно на примера архивов бурятских писателей. Во-первых, ныне работакщие писатели все хранят свои архивы у себя на дому- Во-вторых, в государственные хранилища поступали некоторые архивы писателей, например, в рукописном отделе нашего института сосредоточены личные архивы основоположника бурятской советской литературы Хоца Намсараева (18891959), старейшего писателя, фольклориста-собирателя С.П.Бал-даева (1089-1978), талантливого поэта и прозаика Чимита Цы-денцаыбаева (1918-1977), фольклорное собирание поэта Дольена Мздасона (1911 г.р.). В-третьих, ряд архивов покойных писателей хранится у наследников з частных квартирах, к ним относятся архивы известных бурятских писателей Еаысо Тумунова (1916-1955), Аполлона Шалаева (1902-1969), Жаиьяна Балданжа-бона (1909-1967), Бато Базарона (1937-1965), Дондока Улзктуе-ва (1936-1972), Ш^аба Нимбуеяа (1910-1972), Дарижаба Дамдино-ва (1912-1942), Даширабдана Еатожабая (1921-1977),Дздри Хилту-хина (19С7-1978) и других. Б-четвзртых, не разысканы или не обнаружены архивы писателей, скончавшихся в тридцатые—сороковые годы или погибших в годы Великой Отечественной войны, например, Солбонэ Туя (1890-1937), Ц.Дона (1905-1937), Дамбы Да-синимаева (1904-1937), Сорона ¿¿ихаханова (1908 - 1937).

Мукко Саридака (1909-1929), Цыретора Зарбуева (1921-1942), Александра Варламова (1909-1942), Константина Брянского (1910-1942) и других.

При собирании или приобретении личного архива писателя ваяно соблюсти принцип полноты с учетом всех сторон деяУ тельности и интеллектуальных интересов фондообразователя.Архив писателя состоит из множества разнохарактерны* материалов (беловики, черновики, варианты, заготовки, дневники, рецензии, переписка, произведения других авторов, автографы, дарственные надписи, фотографии, записные книжки, личные документы, телефонные номера,'счета по оплату разговоров и отправку корреспонденция; кроме того у писателя бывают коллекции (сувениров, книг, записей фольклора, старых рукописей и т.д.). Находящиеся в Р0 ШОН фонды Хода Намсараева, С.П.Бал-даева содержат в себе эти виды материалов.

В связи с вопросом об изучении личных архивов писателей следовало бы отметить значение такого вида научной работы, как научное описание. Нами выпущено краткое описание архива Хоца Намсараева (1969), Г-Д.Нацога (1972). Путем научного описания материалы личных фондов в виде краткой информации -вводятся в научный оборот, это - информативная роль научного описания. Научное описание имеет значение при постановке вопроса о координации деятельности научных учреждений и в дальнейшем в обмене материалами. Ведь нередко материалы архива одного писателя хранятся в различных архивах. В этом случае целесообразно совместными усилиями создать сводный каталог материалов одного фондообразователя.

ГЛАВА I. Колофоны как источник сведений для поисков сочинений и" архива Р. Номтоева (1-19, с.186-190; 21 - с. 5-7; Ш: I; 12; 15; 29; 48; 50; 52).

§ I. Об изучении литературного наследия писателя.

Наследие Ринчена Номтоева - видного представителя бурятской культуры во второй половине XIX в. - много раз упоминалось в научной литературе.

Его деятельность проходила в разных областях науки и литературы. Академик Б.Я.Владимирцов высоко оценивает Ринчена Номтоева как литератора, называя его "известным бурятским писателем и переводчиком". Проф. А.М. Позднеев в связи с изложением своих предложений об издании учебников для инородческих школ калмыков и бурят считает возможным привлечь к написанию учебников бурятского, языка, как он пишет, "из прежних моих сотрудников1*, "лектора Восточного института Цыбикова и хоринс-кого инородца Номтоева". При этом он замечает, что представляв-, ется весьма вероятным, что последнее из указанных лиц теперь уже и не в силах работать по преклонности своих лет" (22-Л.З-4). Профессор Г.Ц. Цыбиков отзывается о тибетско-монгольскоы словаре Р. Номтоева так: "Этот словарь, по полноте и обилию терминов, превосходит все виденные мною труды по тибетско-мон-гольской лексикографии" (34- ХП). Проф. Ф.А. Кудрявцев в числе пионеров просвещения бурят называет Р. Номтоева и отмечает, что им был составлен "Самоучитель или русская азбука, для учеников монголо-бурятских" изданный в Казани в количестве 400 экземпляров". Далее перечислив разделы учебника, приводит отзыв смотрителя училищ Верхнеудинского оируга, считавшего учебник Номтоева "составленным по новому методу" и "весьма полезным" [13- С. 222(.

Начало новым исследованиям творчества Р. Номтоева было положено монгольскими и отечественными учеными в конце 50-х го-дев.

В 1956 году монгольский ученый Т.Пагба издал работу "Мон-'олын хэл зуйч-эрдэмтэн Сумадирадна (5увсаяринчен)~гийн бутээ хуудийн товч тойм" (23), в котором рассмотрел подробно две язы-соведческие работы автора, изданные в свое время ксилографиче-

ским способом: грамматику монгольского языка под названием "Монгол усгийн ялгалыг узуулэгчи тодорхой толь нэрт оршваа" и по истории монгольского языка работу под названием "Дээд шашин эр-дэно-бээр монгол орныг тугэгулсэн угийг узуулсэн яруу хэлнйй хурхэрэл".

В 1959 году монгольский тибетолог Ц.Доржи в своем обзоре тибетско-монгольских словарей и словников дал высокую оценку характеристику тибетско-монгольскому словарю Р.Номтоева (8- С. 31-33). В этом же году проф. Б.Ринчен издает в двух томах ти-бетско-монгольский словарь Р. Номтоева.

В 1958 году исследователь истории просвещения в Восточ- . ной Сибири профессор В.И. Андреев публикует работу "Школьное образование у бурят во второй половине XIX века". В ряде мест своей работы ученый отмечает факты из педагогической деятельности Р. Номтоева. Весьма ценными являются выявленные в архиве некоторые' новые сведения. Приводится отрывок из письма инспектора народных училищ Забайкальской области на имя штатного смотрителя Верхнеудинского уездного училища от 9 ноября 1881г., в котором сообщается, что труд Номтоева "Словарь к "Родному Суслову" Ушинского" "отправлен в Санкт-Петербургский унивеситет для просмотра. Не менее важным является приводимый автором отрывок из документа о переводе Р. Номтовым сочинений Г.Г.Фон Бутлера по сельскому хозяйству, который также не увидел света В 1968 году Институт языка и литературы АН МНР издал тре тий том "Обзора монгольской литературы", в котором имеется раздел о бурятских писателях XIX в., принадлежащий перу известного литературоведа Д. Цэрзнсоднома (1Р - С. 172-176). В этом разделе содержатся параграфы о Лувсанринчене (псевдоним Рин-чена Номтоева, с характеристики творчества которого начинается и Еесь раздел),

В разделе на основания сообщаемого в колофоне тибетско-монгольского словаря сведений о завершении этой работы в год "красной коровы" на 57 году своей жизни Д. Цэрэнсодном (вслед за Т.Пагба и Ц.Дамцинсурэном) вновь подтверждает дату рождения Р. Номтоева в 1821 году.

Привлекают внимание высказывания автора о переводческой деятельности. Р. Номтоева, где отмечается, что "Лувсанринчен был известным переводчиком", что "представляет особый интерес

то, что он главным образом переводил произведения относящиеся к художественной литературе" (19 - С. 176). Автор, касаясь перевода "Субхашиты", отмечает, что "хотя во многом учитывал перевод Чахар гэбши, но нет оснований считать копией этого перевода" (19. - С. 177), Данное мнение автора поддерживается нами

Кроме того Д. Цэрэнсодном упоминает такие работы Р. Ном-тоева как комментарий к "Субхашита" под названием "Ключ чинта-мани" ("Чинтамани-йин тулхуур") тайлбури г "Капле рашяна" и : глоссарий к нему; перевод десятой главы "Бодхичарияватара".

Особо следует остановиться на публикациях сочинений Р.Нои тоева. Большая работа проведена монгольским академиком Ц.Да;л-динсурэкои, который в числе первых среди монгольских ученых обратил внимание на работы Р. Номтоева. В 1958 году во вступительной статье к изданию монгольского перевода "Субхашита" он называет комментарий к "Субхашита" "Ключ чивдамани", составленный Р. Номтоевым. В 1959 году Д.Дамдинсурэн в "Антологии монгольской литературы из ста сочинений" публикует первую главу "Субхашита" в переводе Р. Номтоева.

Автор называет следующие работы Р. Номтоева (кроме перево да "Субхашиты"): "Рычание звучной речи", "Добрый кувшин для драгоценностей", "Ясное зерцало", "Самоучитель".' В конце приводит интересную цитату из воспоминаний писателя Хоца Намсарае ва о Р. Номтоеве со слов старого летописца Шигжита Галсанова.

В 1961 году Ц. Дамдинсурэн опубликовал работу. "Ардыг тэ-кээхуй дусал нзрт шашдар, тууний тайлбар чандаманийн чимэг", ::остоящую из вступительной статьи, перевода на современную монгольскую графику (кириллицу) старого перевода "Ардыг тэжээхуй цгсал" и его комментарии "Украшение чинтамани".

Во вступительной статье говорится о "Добром кувшине для фагоценностей" и "Брызгах рашияна", принадлежащих Р. Номтоеву.

В целом комментарий Р. Номтоева "Добрый кувшин для драго-(енностеЙ"оценивается Ц. Дамдинсурэном: "Хотя Ринчен Номтоев :спольэовал "Чиндаманийн чимэг"-Чахар гэбши, точно скопировав го, но многое исправлено им и добавлено с тибетских источ-иков". Отмечается, что эти изменения носят такой характер, то Ринчен Номтоев "делал ясными детали содержания сказок и да-ал пояснения каждой стихотворной строфе". (С.13.) .

В статье приведены примеры из глоссария Р. Номтоеза "Брь'з-

93

ги рашияна".

В 1964 году Ц. Дамдинсурэн издает работу "Рашийан-у дусул-у] монгол тувэд тайилбури", в котором числе других сочинений публик; ет комментарий "Добрый кувшин для драгоценностей" и глоссарий "Брызгам рашияна", принадлежащие Р. Номтоеву. Комментарий Р.Ном-тоева Ц. Дамдинсурэн считает "самым полным комментарием среди всех комментариев "Брызги рашияна".

Рассмотрение высказываний и работ исследователей о Ринчене Номтоеве позволяет сделать следующк. ^ выводы.'

Во-первых, все исследователи признают Ринчена Номтоева крупным бурятским литератором и филологом. Ряд исследователей (Д.Дамдинсурэн, Т.Пагба, Д.Цэрэнсодном) признают датой его рождения 1821 год.

Во-вторых, в работах исследователей рассматриваются или упоминаются сочинения Р.Номтоева: перевод "Субхашиты" и комментарий к нему (Ц.Дамдинсурэн, Д. Цэрэнсодном); перевод "Капли рашияна" и комментарий и глоссарий к нему (Д.Дамдинсурэн, Т.Пагба, Д.Цэрэнсодном); перевод десятой главы "Бодхичарияватара" Шанти-девы (Б.Я.Владимирцов, Ц.Дамдинсурэн, Т.Пагба, Д.Цэрэнсодном); "Самоучитель" (Ф.А.Кудрявцев, М.Н.Богданов, В.И.Андреев, Ц.Дам-динсурэн, Т.Пагба, Д.Цэрэнсодном): тибетско-монгольский словарь (Г.Цыбиков, Ы.Н.Богданов, Ц.Доржи, Б.Ринчек, Ц.Дамдинсурэн, Д. Цэрэнсодном) "Ясное зерцало", "Рычание звучной речи" (А.М.Поз-днеев, Т.Пагба, Д.Дамдинсурэн, Д.Цэрэнсодном); словарь к "Родному слову" Ушинского (В.А.Андреев); перевод сочинений Г.Г.Фон-Бутлера по сельскому хозяйству (В.И.Андреев) - всего 12 назва-. ний. Подробно рассмотрены только "Ясное .зерцало", "Рычание звучной речи" (Т.Пагба), высказаны суждения ученых р переводе. "Субхашиты" и комментария к нему, переводе "Капли рашияна", комментария и глоссария к нему, о тибетско-ыонгольском словаре (Ц'»Дамдинсурэн , Д.Цэрэнсодном и др.) В оценке только Тперевода "Субха-шита" расходится мнение ученых, одни считают его "почти копией" перевода Лувсанцультима (Ц.Дамдинсурэн), другие высказываются, что-"нет оснований считать копией" (Д.Цэрэнсодном).

В 70-80-ые годы бурятский литературовед Б.Д.Баяртуев изучал произведения Р. Номтоева. Он считает, что Р.Номтоев принадлежит "особому течению бурятского просветительства", развивавшегося "в тесном контакте с культурой и литературой народов Востока (Индии, Тибета, Монголии), на почве буддизма ц

.его осверпого варианта - ламаизма" (2-С. 145), Автор также отмечает, что его деятельность испытала влияние русской культуры. Это концепция нуждается в историко-литературном изучении.-' & не придерживаемся мнения, что просветительство Р.Номтоева выросло на почве Знания и Образованности в широком смысле этих слов и включало усвоение положительных•достижений зосточной (монголь- ! ской, тибетской - ■очиеэ), западной (русской - точнее) культуры.

В последнее зретп монгольские ученые плодотворно продолжи-Л1 и углубили изучение крупных произведений Р.Номтоева. Акад. Ц.Дгмцкнсур:?н :-:зуч:-гл роль переводов Р.Номтоева в распространении сизатоз, мотивов "Паячатантры", "Рашаяны" среди монгольских чи-татслеЗ. Известный ученый Д. Ендон провел сравнительно-текстоло-кгаескос; лселедсваняе двух тайлбури (комментария) "Драгоценный добры': , "Кно-з из чннтсиани к кладовой драгоценностей",

ссстазг^.-тп:: Р.Нет-гтоезкм. Сказочный состав« сааеты сказок тайл-' бури ?.. ел изучил з сравнении с тибетскими и монголь-

ским:: ¿налотаскка! тайлбуря.

К сяогрзфии ?. Ноитосва. Для установления биографических данжс о ?. Номтоеве це&юе сведения содержат колофоны его сочинений. На основании колофона тябетско-монгольского словаря Ц.Да-.лшюурз:-:, Т.Пагба, Д.Цэрзнсодном единодушно признали 1821 год годок решения Р. Ноглтоева.

3 нашем распоряжении имеются я другие подтверждения относительно зтоП даты ровдения" Р.Номтоева. В первую очередь нузно здесь назвать рго русско-монгольский словарь (28). Он был приобретен Б.Барздиным у букинистов в Ленинграде 24.01. 1928 г. и передан в библиотеку- ученого комитета в' Улан-Удэ, кате об этом видно из записи его на переплете словаря. Этим яе почерком заполнен титульный лист словаря: *Ринчен Номтоев (1821-1907).Русско-монгольский словарь (Подлинная рукопись автора)".

Что касается дата смерти Р. Номтоева, то, видимо, следует согласиться с датой 1507 год по следующим мотивам. Во-первых, Б.Еарадик, уг.е з 900-ые годы стазпей ученым востоковедом и деятелем бурлтсксП культуры, мог прекрасно помнить з 1528 год:/ дату с:.;орт;: Р. Нсгггоева. Креме того следует заметить, что он, пра-взлк'о спсоцеяявсий более раннвэ дату - дату со-денил Р.Нсмто-гге-нх: .:а з установлении дата счертя ого - *ахта

Со

всего лишь двадцатилетней давности, когда шого еще было людей, прекрасно помнивших эту колоритную личность. Во-вторых, в 60.4 70-ые годы отдельные старожилы Дампил Базаров (с. Ацагат), Содном Гарыаев (с.Эрхирик) рассказывали, что Рикчзн Ноытоев умер через год после возвращения из поездки в Ургу на поклонение далай-ламе. Это примерно совпадает с 1907-ы« годом.

Таким образом, пока мояно признать годами жизкк Ринчана" Номтоева 1982-1907 годы.

Биографические сведения о Ринчене Номтоеве можно встретить в архивных документах. Много сведений сообщают старожилы, тем более он был широко известкой личностью, прогиЕзей долгую и богатую событиям жизнь. Помнил Ринчена Номтоева старожил с.' Ацагат Дампил Базаров (1889 г.р.) А Содком Гаряаев (I9QI г.р.) из с. Эрхирик видел в детстве Ринчена Номтоева. и запомнил рассказы о кем. Вообще в народе бытует множество рассказов о IYj-;-чене Номтоеве.

Рассказы старожилов совпадают в топ, что Ринчен Ноитоев был усыновлен дядей Номто у своей сестры Хуба. В детстве он обучался русской грамоте. Из его собственны;: слов нг:.; известно фамилия и имя учителя, обучавшего его по-русски. Это - Тимофей Федоров.

На основании архивных материалов mosho сообщить к некоторые биографические подробности об его учителе. В архива хранится "Послужной список Иркутской губернии Оникского бурятского приходского училища Ивана Тимофеева сына Федорова за 1825 год (33). В архиве обнарунен нами документ на Ивана Тимофеевича Федорова. Думается, что у Р. Номтоева га" к отчество учителя сообщены не точно, к сожалению. По всем данным, Иван Тимофеевич Федоров мог быть его учителем.

Итак, об Иване Тимофеевиче Федорове - предполагаемом учителе Ринчена Номтоева.

Ему в 1825 году было 22 года, холост, "обучался в Иркутской гимназии, в 2 классе уездного училища наукам, священной истории, катехезису, грамматике, 1-ой и 2-ой.части арифметики, российской истории, краткому землеописанию российского государства, чтению и письму; :наград не имел, в штрафах и подозрениях не был". В Онинское бурятское приходское училище в должности учителя по выбору Хоринского общества и по дозволению

учебного начальства вступил 7 февраля 1824 года. Поэтому в момент обучения Р. Номтоева он и мог быть "отставным учителем".

Ринчен Номтоев поступил послушникомв Ацагат-Челутаевский дацан, затем был отправлен для продолжения духовного образования в Цуго-льский дацан. Здесь он, судя по его словам, учился тибетскому и ?.;снгсльскс:лу языке.« у члена Вольного экономического общества, настоятеля Гапдарова. lías рассказывают, он там занимался и словарными работами и астрологией. По приезде его направили настоятелем з Тугну-Галтаегсклй дацан.

Находясь в должности настоятеля дацана, Ринчен Номтоев в 1959 году стзловлгсл утителем зневь организованного Долганского приходского В своих донесениях он обычно подписы-зался "кспразяязлл.; должность Учителя и Ширетуя Нсмтуев". Работал си, не пелучлл сп общества имущества, здания. Школа находилась при дацане.

3 Цолгнлслсй лдоле, например, в феврале 1851 года обучалось б учащихся, з :;ap'i'G - 14, з июне - 17 учащихся отпущены на вакан-циз, лз них стлпчнкхоз - 2, неуспевающих - 5. В новом учебном году с сслтябрт по дглабрь обучалось 18 учащихся, а том числе пра-зсслалл:л1 - I, гл. 55; £6,171, 214 и SG3).

Во -ремл" раСогл учителе*! Р. Номтоев составляет "Самоучитель".

Uro аедр-гсгич va деятельность продояаалась, надо полагать, до феграяя 1£б4 ?осд. Докумек'; об освобождении Р.Номтоева с должности учителя кэ обнарутои, во есть указание.» что 16 февраля Зе:-54 гола учителем з Долглнскуо яриходскуэ школу был тазна-чен Чпмит Цылгуев, инородец второго Атаганова рода Селенгинской степно-í думы, обучавшийся з течение 3-х лет при Казанской Северо—восточной учебней ферме.

Счззидно, з лзтом 1863 года и совершил Рикчен.Номтоев свой редкий поступок - уход с должности сиретуя дацана, яенить-бу и з псслепующем поселение на постоянное жительство з с. Эр-хирик.

A Kaxosa se истинные причина столь необычного в то гремя псстулка Рллчена Нсхгосза?

Иг надо искать s ero проальте делах, не еще больше во всей aro псследущеП деятельности. Мовнс догадываться, что исполняя одновременно обязанности настоятеля дацана и учителя школя он осознал несовместимость этих двух должностей, необходимость

распространения зк-пкий п образогЬакя, пользу ¿-чекой деятельности п обязательность усвоенил русской науки наряду со своей восточной образованностью. Чем ке иным объяснять его г.зстглок5 если вся его последующая низнь была посвящена этим делам ¡4

Поселившись а Эрхирике, Рикчек Номтоев ведет образ клан:: светского мирянина и целшом отдается свояк литературным, филологическим к педагогически м деле;.!, если не считать то» что некоторое вргмя он был головою и оставил эту карьеру, когда ¡занял эту должность его сеынадцатклет.лй приемный сын, рано скончавшийся.

Начиная с конца 60-х годов он создает все сво:' труд-.^ обу чает в частном порядке у себя дома детей местнк-с кителей» знакомится с деятелями русской науки; в целях содействия хсз-йеяхо-нноцу развитию бурят переводит книгу о землэдея$а:. хизбоиигесс-ве; сочнуяет деловые бумаги (аалобн, прошипи) шь'просьЗс. : устных: жителей, а иногда и хоринской степной дуги, н, к^к. ный гражданин, всегда приглашался при решении разньг: дел.

Среди людей бытовало мнение, что наплсанкыэ к.: деловг-. уу-маги (жалобы, прошения) безрезультатно никогда не иропада;::. ("ухэлгуй гэлсздэг байгаа';).

Рассказывают, что все, кто обучался грамоте у него крепкие знанья и прекрасный калшгрзфический почерк. Одхгь его учеников Содбо Арьяев (укзри:й з 1535 году в возраста £5 лет) стал писарем и пошщнаком у него. .

Ринчен Номтоев завязывает дружбу с русскими ученика АД:.. Позднеевш, Г.Н.Потаюшым, Д.А. Клеменцеу -и другим:!. Когда б 1Ь30 году Д.А.Клеиенц выезжает.из Иркутска в Забайкалье; о-: дер-кит мысль обязательно Ботретиться с Ринчзном Ноглтоевк:.;. А годом раньше, в 1839 году, побывал в Эрхирике Г.Н.Пота:-пс-:4 который собирал коллекцию забайкальских растений, на основании которых он написал статью "Бурятские названия растений". Б предисловии к статье он указывает, что "к этим бурятским названиям прибавлено несколько тибетских, известны;-: ламам, занимающим-вя ¡Тибетской медициной; они записаны мною от бурята Р.Н.Ноыто-ева". (II- С. 64). Среда 55 названий 20тибетских названий сообщены Р. Номтоевым, кроме того еще 12 бурятских названий имеют указатель."йрхирик", т.е. вполне могли быть подсказаны им ке.

В 1889 году Ринчеи Номтоев принимается действительным членом Восточно-Сибирского отдела Русского Географического общества.

Дали ему рекомендацию Г.Н.Потанин, В.Е.Яковлев и И.П. Михайлов и характеризуя Р. Номтоева при принятии его в члены, говорили, что он "может быть полезен отделу своими сведениями в монгольской и бурятской письменности". Он очень дорожил этим членством.

У него была заведена печать для личной библиотеки с надписью: "Действительный член Восточно-Сибирского отдела Императорского Русского географического общества Ринчин Номтоев". В колофонах некоторых сочинений он,подписывался как член этого общества. Он, видимл, старался принимать деятельное участие в делах Отдела,'несмотря на свой возраст (68 лет). В протоколах заседания Распорядительного комитета Отдела от 29 сентября 1889 года отмечается: "Доложено о-полученных в дар музею предметах"... 6) от бурята Р.Номтоева образцы вещества баракшин-багун, находимого в горах Верхнеудинского округа". Этому веществу дается пояснение со ссылкой на Ринчена Номтоева: "Баракшн-багун вещество зернистого сложения черного цвета с сильным запахом. Буряты считают его за скопление экскрементов какой-то крупной мыши или грызуна; багун значит "помет", баракшин будто-бн имя грызуна, отлагающего эти скопления. По-тибетски, по словам г. Номтоева, баракшин значит нефть; ламы-медики употребляют это. вещество в тех случаях, когда тибетская медицина прописывает нефть. Баракшин-багун встречается только в высоких горах, на вершинах малодоступных скал. Оно встречается на гребне хребта, отделяющего долину Уды от Байкала (например, в вершинах Ирхирика), а также и в горах около Селенгинска".

Именно в последней четверти XIX века в период активной литературной и ученой деятельности Ринчена Номтоева запечатлевается в памяти людей его облик: это был седой старик, всегда сидевший с пером в руке за сочинением своих трудов, еще сохранивший резкость движений и громкий высокий голос. Вставая утром с постели или слезая .с телеги после поездки куда-нибкдь. этот старик любил говаривать: "у меня столько-то добыч" ("тэды олзотойб" гээд хэлэдэг байгаа"). Под добычами он подразумевал не вещи, а находки слов, удачных выражений, пояснений их.

бытующий в народных рассказах этот облик Ринчена Номтоева удивительно схоа с портретом его, описанным в дневниковых записях Д.А. Клемекца в 1890 году. Вот эти записи:

"У старика совершенно голый череп. На висках только сохранились седые гладко остриженные волосы. Поперечные морщины кожи кривыми линиями заходят в область черепа. Голлва круглая, ттпичная. Нос не прямой и длинный монгольский, но несколько напоминает скоратовский. Серенькие глазки .сохранили блеск. После первых мицут знакомства он поинтересовался узнать, какие у меня с собой книги? Я выложил свой скудный запас и старик -библиоман занялся ими как ребенок. Забыл на время обо мне. Разговор его правильный, русский без малейшего бурятского акцента. В высшей степени нравится мне его улыбка. Смьцленная, интеллигентная и кивая, не лишенная оттенка лукавства. На своем языке он говорит вероятно очень хорошо и пикантно. Подвижность лица и блеск глаз показывают живость ука в этом человеке и свежесть мысли, несмотря на любовь к винцу. Бамбоцыренова мокко поставить в параллель с русским светским молодым человеком, тайщу-с помещиком-земцем, а Номтоевич - какой-то старый вольтерианец."

На склоне лет Ринчен Номтоев перед каш предстает как вольтерианец, скьпшенный, интеллигентный, живой, библиоман, говорящий по-русски без малейшего акцента и овладевший монгольским, санскритским, тибетским, манчжурским языками. Чтобы стать таким человеком, он и оставил свой духовный сан и высокую должность. А в ту пору шестидесятые годов он был "Учитель и шире-туй", по отзыву "довольно дурно говорящий.по-русски".

У Р. Номтоева - человека обширных .знаний, библиомана, на- . до с уверенностью сказать, была солидная библиотека с книгами, ксилографами, рукописями на разных языках, хранились собственные сочинения.

Однако весь этот личный архив не сохранился в цельном виде. Отдельные рукописи Р.Номтоева обнаруживаются в разных хранилищах России и Монголии, у частных лиц.

Как упомянуто вше, до последнего времени были известны 12 сочинений Р.Номтоева. Нами установлены двадцать два названия. Ценные сведения для разыскания и восстановления архива и творческого наследия Р.Номтоева имеют колофоны его сочинений.

§3. Источниковедческое значение колофонов сочинений Р.Ноы-тоева. -В старой монгольской литературе существовала традиция выделять в сочинениях особув часть - колофоны, которнэ отвечали определенным содержательно и можно сказать жанрозна требованиям. Об источниковедческом и литературном значении колофонсв на примере сочинений Чойдпз Одзера подробное псследоззазе провел Д.Цэ-рэнсодном.

Форму колофона использует и Р.Номтоев. В них обнаруживаем его поэтический дар н оригинальные мысли. Колофоны имеют как собственные, так и перзводныз его произведения.

Монгольский акад. Ц.Дамдиясурэн в связи с изучением монгольских комментариев, к'тибетскому сочинению "Капли рашияна, питающие людей" (1961) впервые обратил внимание на псевдоним Р.Номтое-ва. Ц.Дамдинсурэном расшифрован был тогда один из необычных по смешении лексики разных языков псевдонимов этого автора, гласящий в русской транслитерации следупциа образом: "тукиехэ бхусугуба слоб граба рогсрамба суыаДи радна гзбунгэ". Выраженный маньчжурскими, санскритскими словами этот псевдоним при произнесрчин действительно звучит, как заметил ученый,.в виде некоей заклинатель-ной формулы. Ц.Даздинсурзн дал. монгольский перевод псевдонима: "доод овтан, сургуулийн туслах тушмэя Лувсанринчен нэрт". С^маци Радна по имени - помощник школьного управления, человек малообразованный) (... с. 12).

Ниже приводится список псевдонимов Р.Номтоева с русским переводом, в скобке дается сокращенное название сочинения, с колофона которого вписан данный псевдоним. Псевдонимы даны в .русской транслитерации. » ■

В лингвистических работах:

1. Сайин зарлиг-ун хура багулгагчн хийд-ун дгзслованг бло бзанг ринчен - монах монастыря под названием ниспосылающий догдъ добрых поучений. (Монггол эгзшнг ба гэйгулугчип = "Гласные и согласные монгольского языка"); •

2. Утэлэ судхи радна - Слабый Судхи Радна. ("Тодорхай толи"-"Ясное зерцало").

3. Дурана зуг-ун сибири-йин сургагдагчид-дор туса уззгулэху-йин тула байгулугдагсан чигулган йаман-у дэйствитилной' член рин-ен нсмту-йин=Ринчен Номтоев - действительный член Комиссии по сслеГ-

ствию школам Восточной Сибири. ("Русско-монгольский словарь").

4. Сургагули-йин йаман-у тусалагчи тушимэл утэлэ сумади рад-на= Помощник школьного управления слабый Сумади Радна. ("Тубэд мон-ггол дохи-Пан-у бичиг" = "Тибетско-монгольский словарь").

5. Ринчен нэрэту = По имени Ринчен. ("Тибетские дополнения к маньчжурско-монгольскому словарю").

6. Магу ойу-ту болбачу сайлн-ойуту, унэ угэй болбачу унэ-ту хэмэн гудгэл-кйер нэрэйдугсэн утэлэ нигэн = В насмешку носящий фамилия добрый ум, хотя имеет тупой ум, имеет имя драгоценный,хотя дешев - один из слабых ("Ирагу хэлэн-у хурхирэл" ^Рычание звонкой речи").

7. Радна хэмэху =Зовут Радна. ("Энэдхэг ба тубэд аали гаали монггол усуг" ^Монгольские буквы для санскритских и тибетских звуков").

В других лригинальнък и переводных сочинениях:

8. Сумади радна хэмэху тойн= Монах по имени Сумади Радна. ("Доордос салбар" =" Расцветайте низшие").

9. Тукиехэ бхусугубэ словаб граба-йин ровагсрамба сумади радна гэбунгэ -Сумади Радна по имени - помощник школьного управления, человек малообразованный. ("Эрдэни-Г-лн сайин хумха" ="Добрый кувшин для драгоценностей").

10. Гурбан сэдхихуй-ту бловабзан радна = Заботящийся о трех Сумади Радна. ("Рашийан-у -с-рб-ри". ="Брызги рашияна").

11. Радна=Радна. ("Субхаашта"), монгольский перевод Р.Номтоева.

12. Гурбан сэдхихуй-ту сумади радна = Заботящийся о трех Сумади Радна. ("Чиндамани-йин тулхигуур" = "Члюч к драгоценностям").

13. Барама радна нэрэту танхай нигэн = Бедняга по имени Радна - один бездельник. ("Чарийаватара-ийн иругэл" = "Благопожелания из "Чарияватара").

14. Сайихи утэлэ бхусугу судхи радна = Заботящийся о трех слабый Судхи Радна. ("Эрдэни-йин узэсхулэн эрихэ" = "Прекрасные четки их драгоценностей").

15. Дурана зуг-ун газарун хуби-йин словабграба-йин рогсрам-ба сумади радна =Сумади Радна - член комиссии по содействию школа:.: Восточной Сибири. ("Чиндамани-йин ху санг" = "Кладезь дра-~оценностей").

16. Гурбан сэдхихуй-ту сумади радна кэрэту утэлэ нигзн = Один из слабых, по имени Сумади Радна - заботящийся о трех.

("Алтай тулхигур" = "Золотой ключ").

17. Гурбан сэдхихуй-ту сумади радна = Заботящийся о трех Сумади Радна.("Маши цаган шата" = "Весьма чистые ступени").

18. Ринчен сумади радна. ("Алтан эрихэ" = "Золотые четки").

19. Сургагули-йин тусалагчи тушимэл радна = Помощник'школьного управления Радна. ("Сукавади-дор одху йэхэ зам" = "Великий путь восшествия к Сукавади").

20. Эгэл нигэн бхусугубэ радна = Заботящийся о трех Радна - один обыкновенный . ("Сайин амугуланг бугудэ-йин ундэсун" = "Основы для всех добрых благоденствий").

21. Гурбан сэдхихуй-ту радна = Заботящий о трех Радна. ("Хаёар-ун хатан-ун сонин дагулал" = "Мелодичные песни весенней царицы").

22. Утэлэ нигэн гурбан сэдхихуй-ту ринчен = Заботящийся о трех, один из слабых Ринчен. ("Гурбан эрдэни-йин судар-ун тайилбури = Комментарий к сутре о трех драгоценностях").

• Сохраняя обязательные компоненты содержания колофона Р. Номтоев предает им разный обьем. Он пишет пространные, средние и краткие колофоны. В зависимости от задач одни вопросы колофона излагаются шире, а другие кратко.

Самые развернутые колофоны написаны к "Эрдэни-йин-сайин хумха", "Ирагу хэлэн-у хурхэрэл", "Чиндамани-йин тулхигуур", "Дара эхэ-йин ундусун-у уг-и тодорагулутчи доыог алтан эрихэ", тибетско-ыоегольскоыу словарю, "Бодхичариаватара-йин иругэл".

Колофоны имеют тпповута структуру. Сначала воспеваются

заслуги предсественкикоэ (если это перевод, то автор, а если это оригинальное сочинение, то идейный вдохновитель), затем идет название сочинения, вслед за этим сообщается о конкретных мотивах своего желания перевести или написать данное сочинение, говорит о своих возможностях,.указывает имя (настоящее или псевдоним). В этом не месте автор приносит читателю извинение за то, что взялся за труд не имея ни моральных данных, ни знаний, чтобы довести ее успешно до конца. В колофоне "Бодхичариаватара-йин иругэл" пишется, что решил перевести, хотя "У моего тупого разума кет усвоенных знаний" и просит "се'ятых мудрецов с милосердием исправить его ошибочные упущения". По-

дсбныв взваяааая встречаем в колофоне "Зрдзяи-йия сайин хуыха* ("Эрдэмтэн «эргэд хулицэн нигулэсчу засан айлад" - "прошу образованных знатоков с-извинением и милосердием исправить"), "Маши цаган шату" ("эгун-э энцэгурэл-ун юсир хэдуй буй-йи эрхэтэн мэр-гэд засан сойарха" - соизволят исправить имеющиеся в нем ошибочную грязь подлинные знатоки"), "Прагу хэлзн-у хурхэрэл" ("Эрдэм угэй болбачу эрдэмтэй дури уээгулэху зохийагсан эгун-и мэргэд хулицэн шигуху-Йи -чин залбирамуй" - мольбой обращаюсь к знатокам с извинением исправить это сочиь^ние, написанное принявшим вид ученого, хотя не имеет знаний"), "Чиндамани-ийн тулхигуур" ("Андал гэм али буй-йи иэргэд-бэр хулицэн сойорха" - "Какие об- • наружатся ошибки и упущения прощу знатоков извинить") и другие.

В числе воспеваемых предшественников востречаем имена са-кьяского пандиты, рабжамба Данзакдагба, а также Каньси и Чингисхана, которые "подобны Маньчжушри и премного способствовали распространению религии в Монгольской стране и создали новый монгольский алфавит" (Тодорхай толи), Нагаржуны, как автор сочинения "Аради тэжигэхуй дусул" и индийского пандита Шилиндра и.тибетского филолога паадиты Ешея,. переведших это сочинение на тибетский ("Эрдэнк-йин сайин хумха"), гэлун Гунгажалцана как автора ("Субхашиты"), "исполненный величия сакьяский пандита" ("Чивдамани-йин тулхигуур").

Во всех случаях воздается должное делам исторических лиц. Только раз в колофонах сочинений встречаем воспевание божества Дара- эхэ ("Алтан эрихэ нэрэту").

Ринчен Номтоев подписывает свое имя и фамилию на разных языках. В этом видим поэтический-прием и.эрудицию автора.

Во всех вариантах подписей подчеркивается две мысли,.с одной стороны, скромность, неудовлетворенность самим собой, своими занятиями, что сделано иы мало; с другой- мысль, что он выступает как лицо, содействующее образованию, школьному делу. Только в двух ранних его работах находим подписи, говорящие о принадлежности к ламству ("аяхан-у ширэгэту" - "первый настоятель", "тсйн" - "монах"), а во всех остальных он о себе пишет как о простом человеке. .

В некоторых колофонах появляются развернутые благопожела-ния, поэтически оформленные и несущие в себе не только этикет-

нуп формулу, но и реальные мысли, близкие земным, человеческим нуждам людей.

В колофоне "Эрдэни-йин сайин хумха" говорится: Да творят люди до'бродетель, следуя двум законам, Да взрастут плоды и хлеба от дождей, ниспосланных светлыми небожителями. Да прервется нить злых духов, болезней и вреда -Да заживут счастливо, исполнивши псе задуманное, А в колофоне "Алтай эрихэ" написано: Да родится сын у просящих сына, Да обретут достаток желающие богатства, Да исполнятся все желания, Да шествуют до конца без мученйй и препятствий. Наибольшее внимания привлекают та часть в колофонах, где говорится о причинах возникновения желания взяться за труд, об источниках работы. Правда, не во всех колофонах имеются подобные сведения, так как краткие колофоны состоят из названия, имени автора и трафаретного благопожелания.

Ценные сведения об источниках, о времени, месте написания и печати сочинения сообщаются в ряде колофонов. В колофоне "Монгол эгэшиг ба гэйгулэгчи" сказано о печатании его в "Монасч-ре под названием ниспосылающий дождь добрых проповедей", что дает возможность установить и примерное время написания работы (т.е. до 1864 года). В "Чинтамани-йин хуу санг нэрэту гарчик дохийан-у удха-йкн алтан тулхигуур" отмечено, что "написал, переведя согласно манчжурско-монгольскому словарю", т.е. при переводе некоторых слов использован данный словарь. Из колофона "Блама цаглаши угэй гэрэл-ту абида-дор залбарин сукавади-дор одху йэхэ зам" узнаем, что "переведя на монгольский язык, отпечатал тибетский текст с прикованным к нему монгольским". О том, что "Гурбан эрдэни-йин эрдэм-и даган дурадху судур-ун тайилбу-ри является ранней работой, стало известным из колофона: "Написал эти слова от издателя первый шмретуй Ринчен".

Также, указано к на источник данного сочинения, что "составил опираясь на "Ясный светильник" святого Ешей Чжалцана и многие другие основы".

Подробнее, чем в этих сочинениях, дата* сведения о своей работе, об источниках в колофонах некоторых других сочинений.

При работе над "Эрдэни-йин узэсхулзнг эрихэ" автор "впервые заново переводя несколько преданий, опущенные и ставшие, неполными, затерявшиеся в разных местах, приложил";•" проверив от начала до конца привел в порядок нарушения в правильном расположении между тибетскими материалами в "Эрдэни цогцалагсан-у тай*':.' илбури", составил гарчик, чтобы легко было найти сказки и по-вествавания в сборнике сказок и преданий". Отмечено, что данное сочинение было составлено Бадцан Ешеем, придерживаясь указаний сутр и основного ламы Ринчен Ешек, что " в то время допущены кое-какие ошибочные противоречивые упущения" и "все это покаянной мольбой очищено". •

"Работа "Эрдэни-йин сайн хумха" написана, "сравнивая два комментария на монгольском и тибетском, два основных сочинения на тибетском и монгольском и выявляя между ними соответствия и несоответствия и объединяя отсутствующие, в одном с наличным в другом".

Не менее солидное количество источников было привлечено при переводе "Бодхичариаватара-йин иругэл": "три старые мои-голские шастры, три тибетские ¡¡¡астры ксилографической печати были сравниваемы с тремя солидными комментариями и обнаруживались несоответствия". Поэтому автор, взяв за основу перевод, осуществленный многими знатоками во главе с Жанжа-хутуктой,комментарий Дармаринчина и несколько других словарей "снова и снова проверяя перевел на темном монгольском языке один из обыкновенных людей по прозвищу убогий Радна".

Колофоны этих трех сочинений показывают основательность проведенной автором работ, их исследовательский характер. Его труды сочетают в себе работу литератора и переводчика с трудом исследователя-филолога.

Среди колофонов особо выделяются колофоны с развернутыми обоснованиями данного труда и поэтическим изложением мыслей автора. К ним относятся колофоны "Чиндамани-йин тулхигуур" и ДЕух языковедных работ.

Б тайлбури к "Субхашита" под названием "Чивдамани-йин тулхигуур" приложен один колофон в самом конце сочинения, а после кавдой из девяти глав указано только указание ее.

конечный колофон сочинения по содержанию также состоит кэ компонентов: из названия сочинения и сообщения име-106

ни автора, его мыслей о своей работе и указания об источниках,которыми пользовался, и"благопошзлания.

Об источниках для работы он говорят, что !собрал из двух разных комментариев "Субхашита" и других шастр", но особо выделяет шастру "Цзцзг-ун эрихэ", которую, »"открыв кончиками тонких пальцев молодой девы с прекрасными чертами, нанизал ка белую нить своего комментария к добрым поучениям".

В колофоне шире написано с побуждениях заняться сост&влени-'.' ем данного комментария, о своих возможностях и развернуто изложено благопояселаше.

• В делании автора заняться составлением а переводом комментария к "Субхашита" о'сновное место занимает мысль: "чтобы образованные люди настоящего времени начали узнавать мудрых, с вниманием почитаемых, и глупых, навсегда отвергаешь""чтобы научась следовать примеру драгоценных мудрых и обходя позорные поступки обыкновенных глупых,'хорошо обдумав, всегда знали принимаемое и отвергаемое в делах настоящего и будущего."

В благопоаеланин колофоне* наряду с обычт&ги стихами об укреплении религии на долгие времена, высказано: "все люди, без задержки, основательно поняв в мыслях различие мезду глупыми и мудрыми, пусть совершают поступки лучших мудрых; идя во еяеч мудрым, входя, под влияние святых мудрых учителей,.а борьбе обходя след глупых, пусть не встречаются с глупыми прегрешениями".

В колофоне Р. Номтоев отмечает моралистическую направленность сочинения "Субхашита" и раскрывает свое яелание собственный трудом - переводом и составлением комментария- содействовать улучшению нравов, утверздению сознательных и празилькнх поступков в делах "себе подобных", т.е. обыкновенных ладей.

Колофоны двух лингвистических работ "Тодорхай толп" и "Прагу хэлэн-у хурхирэл" написаны стихотворной прозой.

В колофонах сохранена обычная структура с той лишь разницей, что значительно сокращенно даны сведения об источниках, & благопояелания ограничиваются краткими формулам о процветании религии на долгие времена. Зато довольно обстоятельно •изложена часть о причинах написания данных трудов и как основной довод высказано мнение автора об отношении бурят к монгольской письменности и необходимости распространения ее ("Тордорхай толп") и воспевание прйдшествекникоз-историчзских деятелей, способст-

вовавтих развитою монгольской письменности и распространению религии в Монголии ("Прагу хэлэн-у хурхирэл"). Эти части изложены в начале колофонов.

Об источниках сочинений не написано, ко относительно состояния монгольской письменности и ее роли замечает кратко, что "излагает идя вслед за тибетскими и монгольскими знатоками".

Рассуждения начинаются с двух основных положений: если не знать буквы, имена и слова, то невозможно понять смысл; хотя звучания слов покажутся одинаковыми, но по смыслу они различаются весьма много, поэтому нужно опираясь на звучание, безошибочно и обстоятельно добиваться подлинного смысла. Эту часть завершает четверостишие, воспевающее букву:

Буквой-великой опорой выращивания плодов двух благ Иоосновой всех разных видов вместилищ -С жадностью, без ошибок овладев, Смысл добрых поучений без остатка поняв, Да шествуют все живые.

О ценке состояния грамотности автор критикует в целом современное ему бурятское общество, что " мало думающих о будущем", "нет усердия", "редки обучающиеся .¡аукам". В такой обстановке, по мысли автора, "весьма важна роль монгольской письменности",а на деле же "монголы, буряты стали меньше обучаться и читать на монгольском письме". Его беспокоит будущее, что если так будет продолжаться, то переведутся не только знатоки, но и даже трудно будет найти тех, кто ответит на отдельные важные вопросы; что качнут путаться, возводя в правило ошибочные руководства и в обучении следуя з.а прикидывающимися з;.дпцими знатоками. В этом случае возникло бы "черное вредное препятствие" для будущего поколения.

Боюсь, чтобы по этой причине не пришли в упадок "прежняя добрая традиция монголов, ученые, закон" Р.Номтоев написал это грамматическое сочинение с мыслью сможет быть, станет хотя бы небольшим вкладом в исправлении блужданий в грамоте".

После хвалы пандите сахьясскому, рабжамбе Данзавдагбе, Энхэ Амугулана и Найралту Тубу, которые "распространяли религию и "оздали новое правило монгольского письма", снова повторяется МНС ль о необходимости овладевать монгольской гармотой.

Для осуществления задачи поднятия монгольской грамотности

азтср- 0" сзрвуо•очередь пр1!знсязт праянкта усердна тезе, кто "добродетелен и умен, думает о важных делах".

Аналогичные мысли - критика невнимания к монгольской граыо-э те и призыва проявлять усердие в этом деле - высказаны и в заключительной части (перед колофоном) в "Ирагу хэлэн-у хурхирэл". . В начале автор с сожалением признает, что происходит "страшное заблуждение", когда "среди и светских и духовных лиц кроме некоторых административных служащих остальные не обучаются родному монгольскому языку". По шели автора, если знание светских и духовных лиц дополнить знанием монгольского языка, то "дела религиозные и светские наверняка процветали бы в стократ лучше нынешнего".

Как и в предыдущем сочинении, рассуждение автора завершается обращением к желающим "помочь себе и другим овладеть монгольским языком" и призывом к усердию в этом направлении. Здесь автор высказывает одну новую деталь, он замечает, что "овладение тибетской грамотой распространится сеоим естественным ходом".'Замечание автора возникло как реакция и критика ламства за их чрезмерное увлечение тибетским языком и пренебрежение монгольским языком. •

Ход мыслей в рассуздении Р.Номтоева направлен на доказательство необходимости овладения бурятами классической уйгуро-монгольской грамотой. В его суждениях о пользе грамотности иного места уделено изучению буддизма. Одну из функций монгольской письменности автор видиТ в содействии.в "усвоении, размышлениями над шастрами".

Ратуя за монгольскую грамотность и с этих позиций критикуя окружающее общество, Р. Номтоев становится выразителем прогрессивных мыслей о просвещении народа.

Следует остановиться и на- стихотворном начале колофона "Ирагу хэлэн-у хурхирэл". •

Стихотворная часть состоит из пятнадцати четверостиший, а по содержанию она подразделяется на две половины. Первая половина посвящена истории монгольской письменности и переводов с тибетского, а вторая представляет собою благословение.

История монгольской письменности, как и в сочинении "Тодорхай толи" излагается в связи с правлением монгзльгких императоров, с распространением буддизма. Каждый раз едновре-

менио называются и ученый филолог и один из монгольских императоров, причем в деятельности языковеда сделан упор на его переводы с тибетского..'Например, император ХубилаЙ и рядом с ним Пагба лама - "распространитель книг трех колесниц", император Хулук и Чойджи Одзер - "языковед", переведший тантрийские книги и сутры о добродетелях, став учителем, очистивший темное невежество людей". Рядом с Алтан - ханом называется Далай лама.

Историческая часть завершается обобщающим четверостишием. В нем говорится, что "с самого начь-ха раскрывались сутры и тантрийские книги на монгольском языке - это является плодом искусного мастерства незаблувдащихся мудрых святых." .

Во второй части высказаны четыре пожелания: "О следовании за прекрасными примерами достигших предела познания и воздержания "мудрых" распространять книги на своем языке"; "об умножении на земле святых учителей"; "об умножении на земле людей доброй судьбой"; "о беспрерывном умножении последователей высшего учения". Эти четыре благопожелания можно рассматривать как компоненты того идеального условия, которые по мысли автора, нужны для расцвета письменности на родном языке и религии.

В целом стихи написаны с позиции показать благотворность усилий мудрой власти в распространении грамотности, создании монгольской письменности.

Для поэтического украшения в колофонах использлваны аллитерация, смысловой и синтаксический параллелизмы и различные тросы как традиционные, так.:и оригинальные.

В колофоне "Чинтамани-йин.тулхигуур." автор создает яркие развернутые сравнения. Собственные возможности для работы над сочинением он сравнивает с желание» мухи обьять небо, а результаты своего труда с водой в ямочке из сод копыта.

Он пишет:

Крылышками мухи великое небо пытаться облететь.

Это - причина бесцельных изнурений;

Не имея природного дара и образованности,

Пытаться наугад раскрывать смысл - доподлинно сравнимо с этим.

Начавшийся с беспредельного преэде основной закон сравним океаном

И мои весьм* неумелые старания здесь

Подобны воде из под копыта,

110

И -мои весьма неумелые старания здесь

Подобны воде из под Копыта,

Хотя нет другого результат кроме траты чернил и бумаги...

Автор использовал понятнее всем, чисто бытовые образы. Он создал строфы по структуре строф "Субхашита": в двух строках дается развернутое сочинение, а в остальных двух - основной смысл.

Рассмотрение колофонов сочинений Р.Номтоева приводит к следующим выводам. Во-первых, в рамках устойчивой формы автор варьирует различные виды колофонов, в соответствии со своими идейными, источниковедческими задачами. В них сообщает ценные фактические данные, а в поэтическом оформлении их прибегает к приемам традиционным, а также и оригинальным, являющимся плодами его таланта. Во-вторкх, в идейном содержании колофонов, отразились взгляды, автора, его желание способствовать развитию образования", распространению знаний, исправлению нравов, а также его идеи о распространении монгольской грамотности на родном языке, его желание видеть благотворное взаимодействие мудрей власти и религии ради расцвета образования.

ГЛАВА-2. Архив Хоца Наисараева (1-8; 16;;

С.8-13; 11-1; Ш-6; 17; 18; 41;

. . .42; 43; 54; 55;-61; 63; 65). ..

26 июня 1959 г. скончался'Х.Намсараев -' основоположник ~ бурятской советской литературы. Творческий путь писателя продолжался в течение сорока лет - с 1919 г. до самих последних дней жизда. В 1956-1959 гг. он был-занят подготовкой и изданием своего пятитомного собрания, сочинений- Эта работа невольно заставила писателя вновь обратиться к прежним публикациям своих произведений, рукописям, поэтому он вынужден-был заняться сбором и некоторой систематизацией своего архива, библиотеки, в чем помогали ему члены редколлегии пятитомника поэт Д.Ыадасон, литературовед Д.-А. Дугар-Намаев. За долгую творческую жизнь у писателя образовался солидный архив, состояний из самых разнообразных письменных материалов.

После кончины писателя его вдова Бальнид Гутаповна Гута-пова (1893-1973) предподнесла архив мука в дар государству. Совет Министров республики определил хранителем архива Х.Намеа-раева тогдашний Бурятский комплексный научно-исследовательский институт Сибирского отделения АН СССР. 21 сентября 1961 г. ин-* ститут принял архив писателя в фонда, своего Рукописного отдела и' организовал личный архив Х.Намс§раева. До сдачи в институт архив Х.Намсараева был предварительно классифицирован и ." разложен в папки. Этой^работой занимался друг писателя Д.Н. Цыреннапов (1916-1978), хорошо знавший творчество писателя. Архив Х.Намсараева-составил 61 папку. Б этом виде он и был принят институтом. - .

Сзнако;алекие с дичным архивом писателя показывает, какую большую роль сыграли уйгуро-монгольская письменность я традиции литературы на этой письменности в творчестве Хода Намса- . раева. Истоки своеобразия-творчества писателя Н.Н.Воробьева, изучающая национальные литературы России, справедливо видит в "воздействии традиций дооктябрьской'литературы на староыонго-льско:.; и тибетскоыязыках (7- С.25).

3 лапках 1-3 собраны произведения писателя в форме фольклорных аанроЕ, записи улигеров, в папках 9-12 -стихотворные про. 112

иззедения, где сохранялся список одной из первых пьес "Темнота" (1919). Роман "На утренней заре" в пяти списках находится в-папках 28-29. Рассказы л очерки составляют папки 30-35. В папках 46-47 собраны записи по "фольклору, этнографии, языку. -Коллекция старых деловых бумаг, летописей вошла "в папку 49. Произведения других авторов, присланные на отзыв, просмотр, составляют папки 50-56. Бзблио1рафические материалы, документы находится в папках 48,57-61.

Первичная классификация материалов'архива нуждается в пересмотре и формирований фонда в целом, согласно существующим правилам научно-технической обработки личных архивов писателей. Не оздцая обработки архива писателя,' Б 1969 г. труппа сотрудников (Ц-А.Дугар-Шшаез, Т.Д.Туденова, Б.Д.Дак-сансза, Г.Н.0чирова) занялась выявлением источников об истории литературы в архиве Х.Намсараева. Обнаруженные материалы вошли в "Описание архива Х.Намсараева" (1969). В книге учтены всего 369 документов, которые описаны по 1фаткой схеме.

"Описание" раскрывает только.часть архива. В нем в разделе "Рукопись" учтено 83 документа, "Автобиография я планы5 ~ 20 (Л 84-104), "Переписка" - 202 (И05- 307), "Фольклорные записи" - 31' (J5 105-307), "Произведения других авторов" - 21 (5 340-361), "Собрание старых документов, рукописей" - 7 документов (JS 362-369). К "Описанию" лрилокено 10 документов (анкета писателя, составленная в 1933 г.; речь писателя на его 60-летии; отклик писателя на смерть А.М.Горького; статья о 100-летии со дня смерти A.C.Пушкина, .1936г.; отзыв о позме £.Тумунова "Благословение матери" 1942 г.; речь писателя па 150-летии Хорлнской средней школы; выступление на конферен-' ции писателей стран Азии и Африки в г. Ташкенте, 1958 г.; ар. мейсние письма Д.2илтухина, 1943 и 1945 гг.; Ц.Очирова 1946г.) После составления и выхода в свет "Описаяая" были опубликованы неизданные произведения писателя из его архива. Большое значение дан изучения начального периода творчества сараева имеют публикации цикла детских рассказов.

Архив Х.Еамсараева. как целостный литер2турозедческлй источник еще не рассматривался, документы архива недостаточно введены в научные исследования. Между тем архив Х.£гмса-раева, являясь ценным литературоведческим источником, дает

возможность разрешить ряд крупных проблем истории бурятской литературы, творчества самого писателя. В нем сохранились документы разных видов, которые могли бы составить основу для написания хроники жизни и творчества Х.НамсарагЕа, а в дальнейшем и для создания полной научной биографии писателя. До настоящего времени в большинстве трудов биография Х.Намсараева излагается по давно известным данным, причем не все приводимые в биографии факты подтверждаются документально.

В восстановлении биографии писателя достоверными источниками могут быть различные документы: справки,удостоверения, извещения, расписки, приказы, заявления, некоторые из них датируются началом 20-х гг. Большое значение имеет переписка писателя, отдельные письма относятся тоже к началу 20-х гг.

Известен факт передачи Х.Намсараевым монгольского "Ганжу-ра" в ученый комитет, что подтверждается сохранившимися от 29 и 30 августа 1929 г. о получении подрядчиками денег за доставку."Ганжура" в ученый комитет. До сих пор этот письменный памятник хранится как уникум в институте.

Если за каждым документом суметь увидеть жизненный факт событие, то может быть создана богатая, достоверная хроника оиографии и творчества X. Намсараева. В настоящее время также мало изучена творческая история ведающихся произведений Х.Намсараева на осноЕе источников архива. О том, как создавались такие шедевры родной литературы, как "Слово старого гэлэна", "Золотая струна", "Цыремпил", "Кнут тайши", "На утренней заре", "Сказание о великой дружбе", до сих пор нет исследований. . Ддч изучения творческой истории произведений писателя благодатным источником служат сохранившиеся списки, варианты,планы произведений. "Поэма "Сказание о великой дружбе" известна по тексту, опубликованному впервые в газете "Буряад- Монголой унэн".31 мая 1953 г. Однако в архиве сохранился оригинал текста поэны в папке № 42, листы 53-61. Кроме некоторых стилистических разночтений, между этими двумя текстами есть разница содержательного характера.

В :,елсм архив писателя дает возможность поставить вопрос о научном академическом издании собрания сочинений Х.Намсараева. В подобном издании могли бы найти место наряду с основными опубликованными текстами произведений их варианты, списки и

отрывки, сохранившиеся в архиве. Изучение архива Х.Намсара-ева - трудоемкая, комплексная работа бурятских литературоведов.

Обратим внимание на одну группу источников.

В этом богатейшем архиве Хоца Намсараева отложились материалы, которые могут быть объединены под названием"переписка".

Материалы переписки, которые составляют сотни писем, можно подразделить на две части: личная переписка и деловая переписка. В архиве превалируют материалы личной переписки.

Среди материалов деловой переписки самые ранние документы датируются 1921 годом, поздние - 1958 годом. Деловая пере-.писка велась в связи со служебной, общественной, партийной, депутатской; и литературной деятельностью Хоца Намсараева. Могут быть названы такие учреждения, от которых получены письма, отношения, извещения, как Хальбинский хошунный комитет, Хорин-ский отдел, народного образования, Бурятский ученый комитет, Кижингинская партийная ячейка, областной совет безбожников, Верхнеудинский горком партии, издательства "Дешгиз","Гослитиздат", редакции журналов, Общество советско-монгольской дружбы, правление ССП СССР и другие.

Личную переписку писателя можно разделить на три группы: переписка- с родными, переписка с партийными, общественными деятелями, переписка с писателями.

Переписка с родными состоит из писем самого писателя и писем к нему. Самое раннее письмо писателя адресовано сыну Улзыто и написано оно в 1929 году, а позднее датировано концом 1958 года и адресовано супруге Бальжит Гутаповой. Среди писем родным на первом месте по количеству стоят письма супруге, а затем - сыну Наодаку Намсараеву, написанные в основном в годы Великой Отечественной войьы, когда сын служил в армии, а затем воевал на фронте. Из писем родных к самому Хоца Нам^араеву много писем от сына Намдака Намсараева, большей частью отправленных с фронта.

Хоца Намс&раев переписывался с партийными, общественными работниками республики и нашей страны. Встречаем письма от М.М.Сахьяновой, Ч-Д. Дагбаина и других. Других писем писателя партийным иобщественным деятелям в архиве мало.

Самый'íoflbgjQft слой с материалах переписки составляют письма писателей, ученых, начинающих литераторов Хоца Намсараеву. Раннее письмо из этой группы материалов датировано 1931 годом, написано оно поэтом Б.Абидуевым. Самое позднее датируется 1958 годом и принадлежит поэту-переводчику С.Шервинскому. Много писем получено Х.Намсараевым от писателей - фронтовиков и армейцев в годы Великой Отечественной войны. Это - письма от Цокто Номтоева.Данри Хилтухина, Шамсо Тумунова, Бато Базарона, Цы-рена Очирова, Жамьяна Бадданжабона, Дашижамсо•Гунзннова и других. Среда писем сохранились письма писателей с разных мест страны, русских советских писателей - А.Сафронова, С.Кирьянова, А.Ольхона, С.Шервинского, Б.Костюковского, М.Степанова и других. Есть письма монгольских писателей - Ц.Дамдинсурэна,Г.Жамсаранжа-'ва, Б.Бааста. Ряд писем принадлежит ученым - Э.Рыгдвлону, А.Н. Тантятовой, Е.Панкратовой, Н.О.Шаракшиновой, Р.А.Шерхунаеву и другим.

На материалы переписки обращали внимание исследователи в своих работах, например, в "Описании архива Хоца Наысараева", опубликованном нашим институтом й 1969 году, описаны 202 документа; в этой же брошюре были опубликованы два письма Д.Хилтухина и письмо Ц.Очирова. В том же году в журнале "Байгал" и газете "Буряад унэн" были опубликованы два письма Д.Номтоева," письма Ж.Тумунова, Ж.Бадданжабона, Б.Базарона, Д.Хилтухина, Н.Дам-динова. Отдельные ссылки на письма встречаются в монографии А.Б. Соктоева "Хоца Намсараев. Путь к становлению эпоса социалистического реализма".

Материалы переписки Хоца Намсёраева, входящие в его личный архив, имеют большое источниковедческое значение для изучения творчества Хоца Наысараева и истории всей бурятской литературы.

Прежде всего материалы переписки Хоца Намсараева в целом обрисовывают облик писа^зля советской эпохи с такими ярко выраженными чертами, как участие в общественной жизни, активная жизненная позиция. Все это входит в понятие тесной связи писателя с лизнью, что было в годы его жизни непременным условием успешной творческой работы писателя, стоящего на позициязг.'со-одалистического реализма, черпающего темы, идеи и образы, краски и слова из действительной жизни народа.

"В.качестве примера, подтверждающего это положение, можно сослаться на письмо председателя Кижингинского ревкома от 31 октября 1922 года о назначении Хоца Намсараева членом комиссии по сбору средств в помощь революционной армии, письмо секретаря Кижингинской партячейки от 27 октября 1925 года о назначении Хоца Намсараева заведующим драматическим кружком, письмо Бурят-Монгольского ученого комитета о назначении Хоца Намсараева внештатным сотрудником-собирателем образцов устного народного творчества от 8 апреля 1926 года, письмо о необходимости проведения занятий по ликвидации безграмотности допризывников, письмо о проведении политико-воспитетельной работы среди трудящихся и призывников (о чем говорится в письме Хоринской ячейки БКП(б) от 28 сентября 1927 года), письмо о проведении антирелигиозной работы (письмо областного совета безбожников от 28 января 1923 г.), письмо о необходимости бороться с неграмотность™ малограмотностью, как руководитель школы при Нацклубе (о чем .говорится з письме Веркнеудинского горкома БКП(б) от 8 марта 1929 года), расписка о выдаче денег лицам, доставившим тома "Ганчжура", и так далее. Эти деловые бумаги говорят, что Хоца Намсараев активно участвовал з политико-воспитательной, образовательной работе среди !~'асс, спасал памятники письменности и устного народного тэорчестпа.

Во-вторых. Большой слой писем писателей Бурятии, имеющийся в материалах переписки, говорит также о таких чертах писателя,как внимание к творческим делам своих коллег, готовность придти им на помощь, забота о росте молодых литературных сил и оказание им поддержки. Этим он привлекал к себе,сплачивал литераторов. Не будь этих черт у него, мы не обнаруживали бы в его архиве многочисленные письма бурятских писателей. С другой стороны, и зрелые писатели, и начинающие в сзоих письмах к Хоца Намсараеву пишут в основном о том, какие произведения написали и желали бы получить его мнение о своем произведении Они видели в лице Хоца Намсараева-писателя в высшей степени авторитетного, могущего высказать самое ценное мнение - это свидетельство громадной популярности его как писателя и признания его мастером в делах литэратурк. Наступают суровые годы войны с фашизмом, многие писатели ушли в армию, всевали на фронте,но поток писем не сокращается, а еще более увеличиваемся.

Отношение к Хоца Намсараеву как к писателю, создавшему • образы, вдохновляющие воинов-фронтовиков в борьбе с врагом -эту мысль, характерную для многих писем тех лет выразило письмо поэта фронтовика Цокто Номтоева, участвующего в обороне Сталинграда, датированное 8 ноября 1942 года.

В-третьих. Переписка Хоца Намсараева имеет и историко-литературное значение в конкретном смысле слова. Здесь можно обратить внимание на новые факты, которые обогащают биографию писателя. Например, имеется письмо заведующей красной юртой М.Рампиловой от 26 февраля 1927 года с просьбой выдать гра-мофон на время проведения массовой работы среди буряток.Даты и места работы Хоца Намсараева в двадцатые годы учителем, членом хощунного ревкома и другие сведения восстанавливаются из материалов деловой переписки. Эти данные в биографической литературе о писателе не освещены.

Переписка писателя помогает исследователям уточнить даты и место написания как собственных произведений Хоца Намсараева, так и Других писателей. Например, в письме от 2 июля 1942 года находящийся на службе в армии Шздсо Туыунов пишет, что написал пьесу, расскааы, 20-30 стихотворений, что не решается сразу отправить их, пошлет через некоторое время. О том, что Жамсо Тумунов выступил как поэт в начале войны не было известно, первые сведения были получены из этого письма. Ведь эти стихи не были тогда опубликованы, остались у писателя до возвращения его на родину после войны. Читатели признают, что перевод писателем М.Степановым, находящимся в долголетней творческой дружбе с Хоца Намсараевым, романа "На утренней заре" значительно лучше передает оригинал,чем первый перевод А.Ференчука и В.Авдеева (1954 года), но нам мало известно, как рождался этот перевод. Нам неизвестны были, кем и где был сделан новый подстрочный перевод. А вот писатель, тонко чувствующий язык Хоца Намсараева, о чем свидетельствуют его собственные произведения, Нор-пол Очиров из Москвы 4 апреля 1957 года сообщает, что закончил подстрочный перевод романа "На утренней заре" на русский язык.

Материалы переписки из личного архива Хоца Намсараева представляют собою важный источник в изучении истории бурятской литературы, творчества Хоца Намсараева.

В -архиве писателя обнаружены ранее неизвестные произведения Хоца Намсараека, которые во многом обогатили представление о его творчестве 20-х годов. Раньше считалось, что первым опубликованным произведением его является стихотворение "Темное время отброшено". Найдены два стихотворения "Внимайте кен'дикн - бурятки" (Буряад эхэнэрэй ьонорто) и "Улигер" (Уль-гэр), опубликованные раньше. Эти произведения включены в новое издание Собрания сочинений писателя.

Весьма ценна находка сборника рассказов для детей. Они были написаны на уйгуро-монгольском письме во время его работы учителем. По разысканным архивным документам, Хоца Намсараев начал работать учителем с сентября 1917 года. Обнаруженные и опубликованные 27 рассказов существенно дополнили источниками изучение творчества писатепя как мастера коротких рассказов для детей..В то же время они дают материал для постановки вопроса об использовании писателем традиций моралистических сказок, рассказов, -если использовать жанровое определен: ние Д.Евдона, из жанра "Тайлбури" (комментарий).

ГЛАВА 3. Арихив Д. Жамцарано (1-18; Ш-5; 7; 9; 14; 16).

Ц. Жавдарано (1881-1937) был разносторонним ученым-монголоведом, научным и общественным деятелем Бурятии и Монголии. Поэтому сохранившиеся материалы в какой-то мере, хотя бы отрывочно отражают широту его научных и культурных интересов.

Архив представляет некоторый интерес для историка бурятской литературы. Здесь имейтся в виду следующие группы материалов: черновые экземпляры публикетичвских статей Ц. Жамца-рано, которые опубликованы были в начале IX века, статьи, известные в науке, о которых.писали историки, литературоведы; литературные сочинения Д. Жамцарано в года учебы в Иркутской семинарии; ряд сочинений других авторов, относящихся к жанру хождений.

В личном фонде Д. Жамцарано имеются четыре тетради периода его учебы в Иркутской учительской семинарии в 1895-1900 гг. В аихсодеркатся сочинения семинариста Д. Жамцарано" '.Педагогические мысли, выраженные в баейнх И.А. Крылова", "Привычки и значение их в физической и психической жизни человека", "Самодеятельность и ее значение", "Положительные воспитательные средства".

Для характеристики литературной деятельности Д. Жамцарано наибольший интерес представляет сочинение на тему: Педагогические мысли, выраженные в баснях И.А. Крылова".

В нем идет речь о развитии человека в умственной, нравственном и физическом отношениях, о значении нравственного воспитания, составляющего "основу человезеского достоинства", Говорится далее о роли изящной словесности в улучшении и ис-' П]4авлении нравов общества,' которой принадлежит, по мысли автора, "первое место" среди других средств, и в связи с этим автор останавливается на баснях И.А. Крылова.' В сочинении подчеркивается мысль о различных нособах передачи знаний в художественном произведонии и' в научных трудах, о различиях между литературой и наукой. "Такое знание жизни (т.е. знание, сообщаемое литературой - Д.Н.) совершенно отличается от того знания, какое нам дается наукой, - пишет Ц.^Иамцарано. - Наше знание, получаемое от поэзии, суть живые образы, которые как таковые тесно связаны с нашими чувствованиями, и потому становятся дои,нас более созерцательными, более реальными,

нежели,отвлеченные знания, получаемые от наука?. Здесь ке находим рассуждения о двух способах изобрааения кизни в литературе об идеальном изображения, об идеальных героях, ведущих "к своей: дели прямо, непосредственно", а черзз познание и отвращение от дурного".

Ц. Еамцарано убезден, что под благотворным воздействием литературы могут улучшаться нравы общества, что литература воспитывает людей, способных понимать ее. "Чем чаще мы будем встречаться с' прекрасными и любоваться ими - пишет он, - д чем чаще ш будем отворачиваться от дурного, тем в нашем сердце будет больше места для всего прекрасного, для добра я правда, тем меньше места, для всего дурного; для безнравственного".

Сочинение богато фактическим материалом, в своих рассуждениях автор всецело опирается на классическую русскую литературу ИХ века, на йроизведения Крылова, Лермонтова, Гоголя, Григоровича, Толстого, обнаруживая тем самым хороший литературный вкус и широкую начитанность.

В своих семинаристских.сочинениях Ц. Еамцарано выглядит как оригинальная личность с самостоятельным суждением. Они раскрывают столкновение двух-дротявополокных взглядов на литературу, а такке на низнь в целом. 'Ц. Еамцарано пишет: "Цель поэзии - показать нагл, что такое гизнь и что такое мир, а через это где добро и где зло". Против этого учителем сделано замечание: "Неверно: это дело истории". Семинарист стоит за реализм, за положительную роль поэзии в казни общества, а , учитель не согласен с нш.С- В сочинении "Полокительные-средства" Ц. Еамцарано пишет: "Признание это (т.е. призвание к учительству - Д.Н.) выражается в любви учителя к своему делу, готовности его покертзовать ради воспитания учеников своими личными интересами. Для челдвека, учительствующего по призвании, ровно ничесо не значат ни награды, ни чины, ни галованья; такой человек весь отдается делу воспитания..." Пробив этой мысли сделано замечание: "Так такл "розно ничего?" Ц. Еамцарано в условиях царской действительности мечтал о свете знания, о просвещении народа,.о благородном подвиге просветителя, презирающего личную выгоду, корысть, "подачки." от власть деркащнх. А официальный учитель усмехается над честным порывом ученика.

Таким образом, со страниц этих тетрадей встают два противоположных взгляда, два характера; с одной стороны - семпнд -рист Ц. Жамцарано со стремлением к добру и самостоятельному мышлению, с другой - официальный учитель с казенным рассувде-нием.

Спрашивается , откуда не и каким образом Ц. Жамцарано. черпал передовые идеи и мысли? Ясно одно - из передовой русской литературы, сочинений Белинского и других революционных демократов.

Б архиве Ц. Нащарано имеются сочинения, относящиеся к канру ховдения:

а) "Записка о поездке в пределы Западной Монголии" зай-сана Малодербегского улуса Астраханской губ ерши Л. Арлуева. Переписал Д. Жамцарано в 1903 г.

б). "Заметки путешествия по Тибету, Непалу и о святынях из уст самого путешественника ламы Лудуба Андагаева. Записал бурят Еамьян Дагбо Гармаеа".

в) Сочинение без заглавия и начинается со слов: "1892 ону ийунийн 1-у эдур 2 гараг-ту гэр-оцэ мордону". (Начало путе -шествия - I июня 1892 г.).

Хоздение "1892 ону ийунийн 1-у эдур 2 гараг-ту гзр-эцэ мордону" состоит из двух частей, в первой описывается путь "от дома" (пока не установлено, где находился дом этот), первым пунктом пути назван Чиндалей. Далее путь проходит по землям северо-восточной Монголии, названы реки Удцза, Дучи и конечный пункт Тоггор.- Завершается путь-на реке Хурэлки.

Вторая часть имеет краткий заголовок "Богдо-йин хурлйэ-эцэ буцаху зам ану" (Обратный путь от Богдо Хуре).

Первая часть - это собчтвенно хоздение, а вторая - устные сведения в стиле жанра ховдения. Обе части мы рассматриваем как одно сочинение. При этом первая час^ь является основным сочинением, а вторая часть - включенным рассказом в стиле ховдения. Сочинение дает описание точного маршрута пути, однако не указаны дни, время в пути (кроме таатких заметок, вроде: стало поздно, остались ночевать). Мало описывается и другие подробности в пути. В целом сочинение, 1фоые содержательного интереса, представляет значение для изучения разновидностей •жанра ховдения в бурятской литературе.

В архиве сбнарукен уникальный документ - самая ранняя ав- .

' тобиография Ццбена Памцарано, нашсанная на уйгуро-монгольской' письменности в записной кшнке 1903 г. Запись сделана простыл карандашом и занимает три страницы . Ц. Жамцарано перечислил трех братьев я двух сестер, родословную по отцовской и материнской линии. Теплыми словами он дает весьма меткую характеристику своим родным. Особенно выделяет он свою бабушку Ган-кур или Долтор Цынгуеву, словоохотливую, с ясным углом, смелую и упорную старушку. Оиа знала монгольскую письменность я обучила сына ЗКамцарана и других грамоте. Отсюда и отец Еамцарая любял читать монгольские книгя, обучил грамоте своего сына Цыбена, девять лет был зансаыом, хорошо пел песни.

ГЛАВА 4: Архив Г.-Д. Нацова (1-9; Ш - 14).

Генин-Дарма Нацов (1901-1942) - поэт и один из активных собирателей в 33-е года'. Его жизненный путь был сложным и интересным.

Свои молодые годы он провел в дацане, имел духовный сан и буддийское ученое звание. В 1921 году он под влиянием брата Ц.Нацова (работника Коминтерна) решительно порывает с религи- • ей, становится атеистом, поэтом, научным сотрудником. В годы Великой Отечественной войны Г-Д.Нацов добровольцем ушел в армию и пог"б на фронте в 1942 году.

В числе первых бурятских поэтов Г-Д.Нацов написал стихотворение о Ленине под названием "Прославление Ленина-учителя", которое было опубликовано в 1924 году.

Собирательская деятельность Г-Ц.Нацова проходила в основном в тридцатые годы, а сотрудником музея он стал в 1929 году, сначала работал в центральном, а затем - в антирелигиозном.

В 20-30-е годы научные учреждения, музеи занялись учетом я сохранением для науки и культуры ценных памятников культуры и письменности. В числе научных сотрудников этих учреждений был Г-Д.Нацов, прекрасно владевший тибетским, монгольским языками.

В архиве Г-Д.Нацова отложилось 275 е.хр. дел. Каждое дело сброшюровано в виде книжечки небольшого формата с разным количеством страниц (от I до 60). Все написано на уйгуро-монгольс-кой письменности. Записи велись в полевых условиях, поэтому почерк большей частью скоропись.

В архиве•имеются биографические сведения о буддийских деятелях, в частности о первом хамбо-ламе Дамба-Даржа Заяеве. Весьма ценны краткие истории тринадцати дацанов Бурятии. В них находим исторические данные об Агинском, Ацайском, Ацагат-Челу-таевском, Гусяноозерском, Гунейском, Дкидинском, Загустайском, Атаганском, Тункинском, Хузуртаевеком, Згитуйском, Янгажиясксм, Тугнуйсксм, Петербургском дацанах, .'.¡него сведений собрано об Агинском дацане (в семи тетрадях).

Г-Д.Нацов собирал фольклорные материалы (загадки, песни, сказки, прэдания). Игл готовилась работа историографического характера под названием "Гэсэр богдо-хан" (дело # 13). Основное

место в статье занимают переводы из тибетских сочинений об эпосе "Гэсэр". Имеются выдержки из сочинений Туган Дарма-Базара, Сумба-хамбо, Дэсрид Санжай-Намцо, чахар-гзбши Лубсанцультима.

Кроме собирания памятников письменности и записей данных исторического, статистического характера Г-Д.Нацов собрал библиографические сведения.

Особо следует обратить внимание на его записи, содержащие библиографические сведения. В них приводятся данные о происхождении, цене, сохранности книг дацанской библиотеки. Эти сведения являются необходимыми источниками для изучения истории, бытования, распространения тибетских, монгольских письменных памятников в Бурятии. Немаловажно знать и о том, какой дорогой ценой платил бурятский народ за дацанскую библиотеку в старое дореволюционное время.

В начале IX века в Кыренском дацане было предпринято переписывание тибетского Ганчкура в 108 томах, причем писали драгоценными красками. Переписывание завершилось в 1910 году и стоимость каждого тома обошлась в 250 руб. золотом. Весь комплекс, включая стоимость красок, написание, кончая стоимостью дорогих тканей для двухслойной обертки каждого тома, стоил в 209700 руб. Для покрытия этих расходов настоятель, дацана, начиная с 1906 года, объявлял пожертвования и сборы в своем приходе.

Рукописные книги, в особенности, если они писались драгоценными красками, стоили очень дорого.

Дорогой была и организация ксилографического печатания книг. Заготовка одной ксилографической доски стоила I р. 50 к. в старых ценах. Резьба текста на доске большого формата стоила Зр., среднего формата - 2 р. 50 к., короткого - 2 р. Резьба же монгольского текста независимо от размера доски .стоила 3 р. При этом, видимо, учитывалась сложность фигур букв монгольского алфавита. В тех дацанах, где производилось ксилографическое печатание книг, держались десятки тысяч клише с текстами, составляя целые библиотеки деревянных досок. Так, например, в печатне Агинского дацана хранилось в мае 1934 года 40390 ксилографических досок, в том числе 4783 доски для печатания сочинений древнеиндийских пандит, II882 доска для печатания сочинений тибетских авторов, 12049 досок, для пела-

талия сочинений монгольских авторов, 3648 досок короткого раз-мора для печатания сочинений тибетских, монгольских, бурятских авторов.

Не менее важны для науки сведения Г-Д.Нацова о наличии в библиотеках особо ценных сочинений и собрании сочинений. Так, он сообщает с наличии комплектов Ганчкура, качостве его обертки к месте расстановки этих томов в здании, например, в том же Агинском дацане имелись комплекты Ганчкура, отпечатанные в печатнях нартапского, чжонийского, дэргэсского монастырей Тибета, каздый из этих комплектов состоял из 108 томов. Кроме того там имелись рукописный тибетский Ганчнур, переписанный еще в середине XIX в. с нартанского ксилографа, и рукописный монгольский Ганчкур в 117 томах. При этом он сообщает краткие сведения о времени приема этого рукописного комплекта в библиотеку (1911 год).

Собирательская деятельность Г-Д.Нацова стала одной из ярких страниц в истории собирания и спасения письменных памятников истории, науки в Бурятии.

ГЛАВА 5. Архив Г.Д. Цыбикова (Ш-14; 34; 37; 38).

В настоящее время ряд научных и архивных учреждений России располагает материалами, относящимися к жизни, научно-педагогической деятельности профессора Г.Д. Цыбикова (18731930 гг.). Среди них имеются такие, которые храцят целые фонды ученого, это - С-Петербургскве отделение Института востоковедения РАН, Государственный архив Приморского края, Государственный архив Читинской области, Бурятский институт об -щественных наук ССрРАН, Бурятский государственный объединенный исторический я архитектурно-художественный музей, Агин -с кий окружной краеведческий музей. Сведения о Г.Ц. Цыбикове имелись также у учителя-краеведа Д.-Б. Жишитова, скончавшегося в 1983 г. в (с. Урдо-Ага Читинской области), а у писателя С. Маркова (Москва).

Именной фонд профессора Г.Д. Цыбикова в РО ШСН был создан в 1955 г. известными ученный Бурятии Ц.Б. Цыдендамбаевым и I.E. Элиасовым. Злиасов I.E. -был командирован за материалами архива Г.Ц. Цыбикова в с. Урдо-Ага Читинской области.

После поступления архива Г Д. Цыбикова в институт работниками Рукописного отдела Б.В. Семиченым. Т.Д. Худэновой, Б. Д. Даксановой были сделаны его классификация я опись, образован именной фонд профессора Г.Д. Цыбикова , состоящий из 34 дел.

Создание именного фонда профессора ГЛ. Цыбикова в РО ШОН произошло позже, чем в хранилищах ИВ РАН, Государственного архива Приморского края, Бурятского государственного объединенного исторического и архитектурно-художественного музея. Позднее образование фонда повлекло за собой временную прерывистость и отсутствие"полноты. В архиве института имеются документы и рукописи от гимназических лет до конца жизни Г.Ц. Цыбикова, но ни один из годов или периодов его жизни не представлен полностью.

Однако данное обстоятельство не умаляет значения имеющихся в Рукописном отделе, материалов Г.Ц. Цыбикова, среди которых есть ценные и уникальные - это подлинники дневников ~ Г.Ц. Цыбикова во время его поездок в Ургу (август 1894 - июль 1895 гг.), Тибет (I893-IS02 гг.), ЫНР (1927 г.), ХоринскиЁ аймак (1925 г.). Научную значимость имеют и другие материалы

127

- письма, личные документы позднего периода, рукописи лекций, которые он читал на педфаке Иркутского госуниверситета.

Принятие архива Г.Ц. Цыбикова на хранение в науное учреждение открыло доступ ученым для введения его данных в исследования. За прошедшие двадцать с лишним лет материалы фонда использовали: Б.В. Сешчев:, подготовивший и опубликовавший в IS56 и 1965 гг. дневник Г.Д. Цыбикова во время путешествия в Тибет, Р.Б. Пубаев, которому принадлежит публикация в 1,963 г. дневника поездки ученого в МНР, Г.Н. Румянцев, написавший в 1965 г. статью о письме академика Б.Я. Владиыирцоза профессору Г.Д. Цыбикову.

Материалы фонд,а нашли отражение в докладах, посвященных 100-летию со дня рождения Г.Ц. Цыбикова, например, Д. Б. Дз-дендамбаев использовал дневники путешествия в Тибет и Ургу, "Грамматику монгольского литературного языка", ответ на статью Ш. Ибрагимова, работы "Очерк Монголии" и "Шаманизм у бурят-монголов". В докладе Б.В. Семичева широко цитировался дневник путешествия в Тибет. Л.Д. Шагдаров дал развернутую характеристику лингвистическим работам профессора по монгольскому языку. Доклад Т.М. Михайлова был построен на подробном разборе работы Г.Ц. Цыбикова "Шаманизм у бурят-монголов", им также привлечены и другие его опублткозанные и неопубликованные материалы Д.Д. Дарижапова осветила педагогическую дея -тельность Г.Ц. Цыбикова.

Б сборнике "К столетию со дня рождения профессора Г.Ц. Цыбикова", содержащем материалы научной конференции 1973 г., была опубликована "Библиография изданных трудов и рукописей профессора Г.Ц. Цыбикова", составленная П.П. Хороших, Н.Б. Дугаровым. В книге из 34 дел фонда упомянуто 30. Также материалы фонда Г.Ц. Цыбикова использовались при подготовке его избранных трудов (1981 г., второе издание - 1991 г.)

Изучение архчва позволило ученым шире охарактеризовать научные интересы Г.Ц. Цыбикова, впервые были решены вопросы об этнографических, научно-атеистических, исторических, этимологических, педагогических направлениях его исследований. Изучение дневников профессора способствовало более полному представлению о научной значимости его поездок в Тибет, Ургу,

' ""-ТО 11 .

3 фонде ученого для исследователей есть еще- много цек-

ыкх информация п сведений, например, документы, проясняющие появление коллекций и отдельных архивных материалов в государственных хранилищах. Обратился к фактам. Наш в деле об-яарукеяа записка следующего содержания: "Педфак. Коменданту здания Роману Лукичу Ситнякову. Просьба принять связку книг, принадлежащих скончавшемуся проф. Цыбякову, для передачи в кабинет монголоведения. Асс. Кузнецов. 3. IX. 30". Написана она фиолетовыми чернилами. Дата "3 сентября" ошибочна.

Внизу есть приписка просиял карандашом: "Связку книг принял и оставил в кабинете монголоведения". Подпись неразборчива. Дата проставлена правильно: "3. X. - 30 года". Отсюда можно сделать вы^од, что некоторые книги Г.Ц. Цыбикова после его смерти поступили в кабинет монголоведения Иркутского госуниверситета.

В архиве сохранились документы, объясняющие появление некоторых материалов в Рукописном отделе. Хранятся сяравка от 31 января 1931 г. за подписью директора Интсятута культуры И.П. Хабаева, в которой говорится, что "Лхамакап Нор-боева действительно передала в распоряжение Института культуры рукописи покойного мука - русско-монгольский словарь и некоторые другие научные материалы в память тбго, что ее мук работал в научных учреждениях республики..." Таким об -разом, PO SIGH первые материалы яз архива Г."'Д. Цыбикова после его смерти постудили в 1931 г., в то время как его именной фонд был образован в 1955 г. Имеется записка: "Книжные материалы, привезенные Г.Р. Ряячино яз Монголия (от Монучкома) в порядке обмена", которая написана и подписана председателем Буручкома- Б. Барадийном. В списке названо-14 книг, в том числе "Юань-чао мя ши" в монгольской траяскрипц ции, летопись "Алтая тобчи", ряд монгольских словарей и др. В конце имеется запись: "Постскриптум. Кроме этого мы получаем весьма ценную (школьную) библиотеку Зодбоева (военного чиновника, друга-современника-Ц. Оягодова), ямеются материалы по монгольскому языку, словари (рукопися) и пр'.'

Все эти документы содержат ценные данные о том, когда и как поступали в PO H1QH отдельные рукопися л книги.

Заслуживает рассмотрения "Тетрадь с библиографические я другими материалами я записями но монгольскому языкозка-

нию". Она поступила в РО, надо полагать, шесте с рукописями4 Г.Ц. Цыбикова, подаренными Институту хугльтуры в 1931 г. вдовой 1. Норбоевой, о чем можно судить по заголовку, налисанн ному зелеными чернилами и другим почерком. В самой тетради все записи сделаны фиолетовыми чернилами и отчасти карандашом. Судя по сохранившимся на отдельных страницах указаниям на дату (л. 106 - 7.12.28 года; л. 4а - 2Э. I; л. 5а - 22.11; л. 21 - 22.03), тенуадь относится к концу 1928 и началу 1930 гг. О чем это свидетельствует? В эти года началась педагогическая деятельность Г.Ц. Цыбикова на бурят-монгольском отделении педфака Иркутского госуниверситета. Будучи профессором университета, Г.Ц. Цыбяков занимался изучением новейшей ли -тературы по общему языкознанию, монголоведению и политике Советского государства в области народного образования.

В тетради встречаются 88 названий монголоведческих работ, 32 - по русскому и общему языкознанию, II - по методике . преподавания и педагогический вопросам. Некоторые труда ученым были законспектированы (Н.Я. Марр. Яфетическая теория. Баку, 1929; И.И. Мещанинов. -Введение в яфетидологню. Ленин -град, 1929.; С.И. Ковалнв. Марксизм и яфетическая теория; А.П. Андреев. Язык и мышление. Ы., 1930; и др.). Суда по названиям работ, казалось бы, что Г.Ц. Цнбяков углубился в яфетическую теорию Ь.Я. Маррг, но тут- же на с. 37 встречаем следующую запись: "Утверждение Марра о непосредственном влиянии социально-экономичвских факторов на языковые явления - не согласуется с ясно подчеркнутым .основоположниками научного социализма, что идеологии зависят от социально-экономического базиса только в конечном счете, но.нё непосредственно, а мо-' гут развиваться относительно самостоятельно , подчиняясь собственным внутреннем законам.идеологического развития, как такового. В эпоху доисторическую, м.б. допустима гораздо большая степень непосредственной зависимости идеологий от базипа. В частности это относится и-к языку Шов. 264), но в отношении-Поздних эпох яф. т. допускает некоторый "перегиб палки".

: Читая статью А.Ы. Аршаруни и С.Л. Вельты.на "Эпос Советского Востока", Г.Ц. Цибиков подробно выписывает план статьи и рекомендацию о сборе нового народного эпоса, отметив, что авторами приведены "песни бурят о Ленине, частью напечатанные "Еурятове,деский сб.", 3-4, но есть стихи, не помню, где

130

помещенные"; и тут же дают полностью переписанный текст пес-' ни о Ленине (с. 40).

Неменьший интерес представляют заметки, сделанные по поводу тех пли иных книг, статей. ■

Интересны замечания Г.Ц. Цыбикова по работам: И. Подгор-бунского "Сказания и песни бурят", Сосновского (не упомянуто точное название), А.Д. Румянцева "О сказке баргу.-бурят" и др. В частности, о труде И. Подгорбунского он пишет:. "Транскрип-', ция - ненаучная, не передающая звука бурятской речи, к тому ке масса отпечаток" и далее приводит конкретные примеры из этой монографии.

Одна эта тетрадь, относящаяся к началу его профессорской деятельности в Иркутске, свидетельствует о большой работоспособности Г.Ц. Цыбикова, стремлении охватить полный объем литературы по своему предмету, причем высказывая свою точку зрег-ния.

При разборе материалов пипки под названием "Разные бумаги" наш обнаружены и другие новые источники. Остановимся на одном тексте на старомонгольской письменности. Из содержания явствует, что это приветственное слово представители бурят-монгольского отделения педфака Иркутского государственного университета (Эрху—ун улус-ун дэгэду сургагули-ийн баг-шинар-и бэлэдхэху хэлтэс-уи бурийад монгол тасаг-уз эмунэ-эцэ) на открытии какого-то- учреждения (бурийад монгол-ун улус -ун эрдэм сойол-ун байчин-ийн тогтогсон-у байар хургэхуй намай томилон йабагулугсан тула тэрэ дагабури б'эн дэгургэй-эО. Видимо, здесь речь идет об открытии Дома цационального искусства в октябре 1929 г. в г. Верхнеудинске, об организации которого коллегией Наркомпроаа в июне того же года было принято постановление. О том, что шло ощштие не рядового клуба или дома культуры, можно заключить из содержания приветствия, в котором говорится о больших задачах этого учреждения и о совместной работе его и педфака.университета. Приветствующий отмечал, что бурятский народ в течение веков был отсталым' (бурийад монгол болбол олая загун жил-ун уйэ-дуанхая-у будэ-гулиг-ийэр орошижу ажу туруху загур-а хумун турулхытэн-у тэ-ригулэгчи-нэр-ун сойол-эцэ халта хултэ амасагсан-эцэ бусу зуйл байгсан угэй билэ), подчеркивалось большое значение 'Октябрьской социалистической революции дая культурного возрож- .

дения народов кашей страны, в том числе и бурят, говорилось и" о ванной роли просветительного учревдения, которое призвано пропагандировать.'зту новую культуру (харин гакса ху октийаб-ри-ийн йзхэ хубисхал бухуй зублэлту холбоган-у ба тзгун дотор -а Сибири-ийн олан ундусутун-у нигэн болху бурийад монгол-ун сойол-ун шиыэ-ий амасаху хуртзхэду чилугэ бугэд йэхэ ургэн зам нигэеэ угэаухуй знэ зам дэгэрэ сойол-ун хэрэг-и зохистай талбиху унгэргэху пшйдхэху тэригутэн-и арад-ун думца нэбтэрэ-гулху-ийн тула тусугар байгулагссл нигэн эмхи зурган хэрэгтэй ину мун).

Остановившись на значении языка для культурного строительства и на совместной работе педфака и Дома, выступающий закончил свою речь пожеланием расцвета культурной жизни бу -рятскоги народа, которую он образно сравнил с плодоносным деревом, а также того, чтобы с культурными достижениями бурят познакомились и другие монголоязычные народа, живущие за границей (бурийад монгол удус-ун эрдэм сойол-и хусэгсэн анал-чи арад-ун дамда тархаху элдэб унгэ-ийн сайхан шимэту жимэсту эрдэм сойол-ун модон ургутад улам мандаху болтугай. Язрэ жэ-ыэс-уд гакса ху бурийад монгол орон-а байтугай баса чу хили-ийн чинаду мантай нигэн хэлэтэн-э нэбтэрэн хуруху болтугай). Для стиля данной оечи характерны, во-первых, блестящее знание классическрго письменного монгольского языка, во-вторых, - прекрасное владение средствами и принмами устной ораторской речи бурят с использованием окрашенных слов и выражений (например, халта хултэ амасаху,. щиргэши угэй далай, хэлзн-у сойол-ун дусул-и арад-ун дувда тархаху). Некоторые.слова и грамматичвские формы написания по нормам устного бурятского произношения^ а не по правилам грамматики письменного языка (намай - вместо нада-йи и т.д.) Еаким образом, с языковой точки зрения перед нами документ, практически -реализующий тезис о строительстве литературного языка на основе всех стилистических ресурсов бурятского языка (кшшзрго, разговорного, Фольклорного). Судя по содержанию, языку и почерку, перед нами текст речи Г.Ц. Цыбикова.

• Кроме, того, обращает на себя внимание две тезрадные рукописи. Первая написала фиолетовыми чернилами, весьма истрепана и змее: заголовок "Ном усуг улу мэдэху хумун-з йала ху-лийэлгэн шгийдхэгсэн шзгубурп" (Суд над незнающим грамоты

человвком). Это переводная с русского языка пьеса, приближенная к бурятской действительности, написана в 1925 году. Вторая тетрадь токе плохой сохранности, текста написаны разными чернилами .¡(зелеными, черныш, фиолетовыми, встречаются ис -¡давления розовыми). На первой странице листа J5 2 сохранилась часть записи: "1922 он-у Агу-йин сургагули-ийн шаби (здесь ист оборван. - Ц-А. Д.), сара бури-ийн "шинз толи" хэ (лист обрывается. - Ц-А. Д.)". Ыоено предположить, что ззорукопис-шй журнал учащихся Агинской школы, что подтверждается и содержанием тетради, где находшл разнородные материалы: конец :казни; песню "Манай зорилго" (Наша цель), в тексте которой шеются исправления р'озовыми чернилами; прозаическую басню "Шамарланхаар шанга барп" (Не тяни руку за большим, а держи крепче свое), ее прежний заголовок зачеркнут ("Галагу сажийа-sy турлаг усун-ду унаау ухубз"); стихотворения "Убэл" (Зама), 'Нагаданду одолган" (Пошли на вечер) и бурятский перевод 'Интернационала". Зги две'и еще некоторые рукописи- свиде -гельствуют о том, что во время учительства в Are Г.Ц. Цыби -<ов уделял внимание литературному творчеству детей.

ГЛАВА 6: Источниковедческие вопросы восстановления наследия и архива реабилитированных писателей (1-1; 7; 16; 21.- С. 20-24; 44-63; 22-24-34; П-4; 5; 6; Ш-4; 20; 24; 42; 66). '

В 1937-38 годах подверглись незаконной репрессии писатели и деятели литературы: Дампилсн И. (председатель Союза писателей), Базарон Ч-Лх., Балдаев С., Барадин Б., Батоцыренов Ж., Дашиншлаев Д., Дондубон Ц., 2!амцарано Ц., Занданов Н., Михаха-нов С., Намкилон Д-Р., Солбонэ Туя, Ширабон С. Из состоящих тогда в писательской организации 19 членов и кандидатов в члени Союза писателей 12 были арестованы, из них лишь один С.П. Бавдаев через два с лишним года был освобожден. Находился под домашним арестом несколько месяцев и Хоца Начсараев.

В настоящее время все они реабилитированы.

У всех писателей к моменту ареста имелись личная библиотека и архив. Сейчас они утеряны. По достоверным устным и пись-сенным источникам, не обнаружен ряд крупных произведений из личного архива писателей, например, роман "В сосновом бору" Ц.Дона, роман "Три крепости" Солбоч) Туя, повесть "Цэргла" Д.Дашинимаева.

Актуальной проблемой бурятского литературоведения стало восстановление творческого наследия реабилитированных писателей.

В течение 60-90-х годов опубликованы избранные произведения Ц.Дона (1958 и 1988), Д.Дашинимаева (1976), отдельные произведения Ц.1амцарано, Б.Барадина, Ч-Лх.Базарона, Д-Р.Намжи-лона, С..'ЛЕхаханова, Ж.Батоцыренова, С.Еаддаева, Солбонэ Туя в сборниках, в учебных хрестоматиях, хотя каждый из них заслуживает того, чтобы были изданы их однотомники. Проведены творчеЫ рие конференции, посвященные Ц.Намцарано (международная конференция в 1991 г.), Д.Дашинимаеву (1984 г.), Ц.Дону (1985 г.), Д-Р.Намжилону (1992 г.), Ч-Лх.Базарову (1988 г.), С.П.Бадцае-ву (1988 г.), Солбонэ Туя (1992 г.).

Крайне отстакщей частью в работе над творческим наследием этих писателей остаются издание их произведений, недостаток информации о них (библиографических, биографических и других данных).

Наибольший результат может дать комплексный подход к работе по возвращению в бурятскую литературу имени и творчества репрессированных, писателей. Такой подход обусловлен слоглвппм-ся отношением к этим писателям в года, когда их иг/л и творчество вытравлялись из памяти народа: они не издавались, о них не ппсалп, по вспоминали. Комплексный подход подразумевает: а) собирание банка данных о творчество и биографии; б) подготовка избранных произведений; в) выработка научной концепции о творчество писателя; г) проверка и реализация оценки творческого наследия писателя па научной конференции; д) издание тезисов и материалов конференции; публикации в периодической печати.

Идея комплексного подхода к наследию писателя была проведена (В.Ц.Найдаковнм и Ц-А.Дугар-Нимаевым) па примерз творчества Ц.2аадарано (1991 г.), Солбонэ Туя (1992 г.). Составлены наиболоо полные библиографические данные, подготовлены сборники произведений, проведены научные конференции, организованы выступления в периодической печати - такая работа проведена по творчеству этих двух деятелей литературы.

Первоочередной решающей работой в комплексном подходе нужно признать источниковедческие работы. Во-первых, это составление как можно полной библиографии; во-вторых, разыскания произведений писателей, биографических сведений; в-третьих,. текстологическая работа по подготовке к печати.

В данное время проводится работа (руководители Найдаков В.Ц. и Дугар-Нимаев Д-А.) по творчеству Б.Еарадива (18781937). Подготовлен сборник избранных произведений писателя (вступительная статья Найдакова В.Ц., Туденова Г.О., Дугар-Нимаева Ц-А., составители Дугар-Нимаев Ц-А., Дондокова Н.Б.), составлена библиография основных публикаций (В.Ц.Найдаков, Ц-А.Дугар-Нимаев), опубликованы статьи с изложением новых оценок (В.Ц.Найдаков и Ц-А.Дугар-Нимаев). В.однотомник избранных произведений вошли драматические, прозаические и поэтические произведения на бурятском языке;

Очерчивая основные задачи отечественного литературоведения в настоящее время, член-корр. РАН Кузнецов Ф.Ф. говорит: "За последнее время в национальную сокровищницу отечественной культуры вернулись богатства, в свое время беспощадно отторг-

нутые от народа. И это огромное, неоценимое достояние, которое вдет своего научного освоения и осмысления" (12 - С. 6-7).

Научное освоение богатого наследия бурятских писателей, отнятых у народа в период репрессий 30-х годов, возможно только на прочной и достоверной информационной базе данных. Информационная база - не самоцель исследователя, она становится действительным научным фактом в истории литературы, в ее концептуальных построениях и публикациях. Включение творчества восстанавливаемых писателей обогатит литературный процесс и история бурятской литературы предстанет во всем разнообразии талантов и в сложном единстве разных литературных течений, взглядов и традиций.

Для восстановления сведений о репрессированных писателях, чьи архивы не сохранились, весьма ценный материал может предоставить периодическая печать. Б газетах, журналах можно найти данные о биографии, произведениях, откликах о них.

В Бурятии в 20-30-е годы издавались республиканские журналы и республиканские, аймачные (районные) и многотиражные газеты. К 1932 году, к моменту замены, уйгуро-монгольской письменности латиницей, издавались 6 аймачных, 2 республиканские газеты и 9 многотиражек. Выходили 6 ежемесячных журналов.

С ноября 1930 года и в 1931 году выходил первый ежемесячный литературный журнал "Тэмэцэлун чимэг" (Поэзия борьбы).

Однако перед исследователей встает довольно большая трудность. Вся эта периодическая печать ни в Центральном государственном архиве Бурятии, ни в библиотеках (Бурятского научного центра. Национальной библиотеке Бурятии, Государственной Публичной библиотеке имени В.И.Ленина) в полном комплекте не сохранилась. К тому же многие материалы с упоминанием репрессированных писателей вымараны, вырезаны или же вовсе язьят целый номер.

Поиски материалов становятся затруднительными из-за отсутствия библиографии периодической печати 20-33-х годов.

Тем не менее сохранившиеся газеты, журналы содержат весьма нужный материал для истории бурятской литературы-. Этот материал в широком плане не изучался.

Особенно богата источниками газеты "Буряад-Моаголой Унэн". Она выходила на уйгуро-монгольской письменности раз в неделю

136

в 1923-:29 годах. С 1929 года издавалась два раза в недолю, а о 1932 года' - ежедневно. *

Газета "Буряад-Монголун Унэн"была.можно сказать, колыболыо многих бурятских писателей, свои первые початныо произведения увидели на ее страницах Х.Намсараоа, Я.Батоцыренов, Ч-Лх.База-рон, Ц.Дон, Д.Дапкнимавв, Г-Д.Нацов, Б.Базарон, Б.Абидуев, Ц.Нштоев, Н.Балданжабон, Ш. Нимбу ев, ДЛЛадасон я другие."

Писатели Ц.Дои, Б.Абидуев, Д.Дашипимаев, Б.Базарон, Й.Бал-данжабон работали редакторами, ответственными секретарями республиканской и аймачных газет. Они уделяли оообоэ внимапяа публикации литературных цроизведений.

Первоочередная работа по восстановлению творчеокого наследия писателей 20-30-х годов - бибяиографичеокая эвристика по страницам периодической печати этих лет. При этом данная работа достигнет цели, если оболедованиэ газет и журналоз будет фронтальным, о охватом всех сохранивпихся газет, журналов. Ради поисков сведений здеоь на приходится делить источники по языкам, посколько в изданиях на русском языке много сведений о публикациях на уйгуро-монгольокой письменности.

ЗАЮ1ШЕШЕ

Ныне в бурятском литературоведении сформировались его основные отрасли: литературная критика, теоретические исследования, научение истории бурятской литературы, творческой индивидуальности писателя, исследование литературных источников.

Завершающим по времени произошло становление литературного источниковедения. Этот процесс длился в течение последних десятилетий, а не был одномоментным актом.' .

Источниковедческим исследованиям присуща комплексность начального этапа, так что в его структуре происходит формирование таких специальны? дисциплин, как разыскание, археография, текстология и публикация текстов - функции которых ныне получают развитие в составе литературного источниковедения.

С ХУШ до середины 30-ых годов XX века основным орудием развитий бурятской литературы была уйгуро-монгольская письменность. Благодаря этой письменности в литературном процессе происходило взаимодействие возникающей бурятской литературы с устным народным творчеством - с родной питательной почвой и средой, с монгольской литературой и фольклором - с общим культурным достоянием монгольских народов; с русской культурой - богатейшей культурой, развивающейся в условиях нового и новейшего времени; происходив формирование жанров (хождений, субхашита, улигер, стихотворение); поднимается культура переводов с русского и восточных языков; вырастают первые литературы. С 20-ых годов XX в. на уйпуро-*!онгольской письменности на уровне го-•щрственной политики происходит формирование национальной бурятской литературы, советского*типа с развившимися жанрами современной литературы, с профессиональными писателями, с целой системой средств печати и информации, собственной организацией.

В сегодняшних условяих назрела необходимость освободить эту письменность от несправедливой критики, снять с нее ярлык о классовой враждебности бурятскому народу. Нужна научная реабилитация этой письменности - общемонгольского культурного достоят..!, ее роли в истории бурятской литературы культуры. Необходимо подчеркнуть, что реабилитация письменности не означает, по нашему мнению, восстановление ее как официальной письменности и немедленный возврат к ее употреблению во всех сферах жизни.

Взаимодействие основных отраслей в структуре литературоведения находится в постоянном движении, ео взаимных обратных связях, а не пребывает в статическом, раз и навсегда установленном состоянии. В процессе развития литературоведения на каждом из этапов происходит актуализация разных его отраслей.

В современных условиях актуальным стало накопление дополнительных достоверных данных, обновление концепций, теорий, оценок, созданных на прежних источниках - одним словом, выдвигаются на первый план литературоведения источниковедческие работы. Этот процесс реален в целом для отечественного литературоведения. Характеризуя деятельность ИМЛИ им. А.М.Горького, его директор, член-:корр. РАН Ф.Ф.Кузнецов говорит: "йл создали отдел библиографии... возродили Текстологическую комиссию1', все это должно привести к "накоплению знаний,. ... изучению "белых пятен", без чего невозможна разработка целостной концепции новой истории советской литературы, истории русской литературы ЙХ в." (12 - С. 8).

В дальнейшем источниковедческие исследования з бурятском литературоведении поставлены перед необходимостью проводить их на следующем, более высоком уровне.

Во-первых, продолжение эвристических работ масштабно и комплексно. Монгольские фонды рассредоточены в рал них хранилищах, поэтому настает необходимость веста поиски литературных источников, в том числе и бурятских, по согласованному плану с взаимным обменом информация;/;! и находками. Чтобы добиться больного результата, эту работу желательно проводить постоянно и штатными работниками институтов (обладателей хранилищ), так как кратковременные командировки малоэффективны. Нужен скоординированный план в области источниковедения и публикации источников в монголоведном литературоведении..

Во-вторых, не менее важно в самое ближайшее время выполнить составление сводных каталогов разных хранилищ по общей тематике. В первую очередь это касается, личных архивов и коллекций монголоведов, чьи собрания имеются в разных хранилйщах. По существу первые шаги з этом направлении сделаны во время международной научной конференции з честь 110-летия Ц. Жамцарано: Бурятский научный центр СО РАН и Секция общественных наук Президиума АН Монголии высказались за подготовку избранных трудоз

Ц. Жамцарано и издание их на двух языках: монгольские материалы - в Монголии; на русском языке - в Бурятии.

В-третьих, для источниковедческих работ по литературе современного периода важно собирание и изучение личных архивов писателей. Большая часть духовного богатства, накопленного ныне покойными писателями за последние 70 лет, остается у наследников. Сбор, изучение, сохранение их - научная и культурная задача большого значения.

В-четвертых, в целях расширения и укрепления источниковедческой базы истории бурятской литературы, в особенности 20-30-ых годов и восстановления наследия реабилитированных писателей, самой необходимой стало составление библиографий разного профиля (систематических, тематических, персональных). До сих пор это было в запущенном состоянии по разным причинам.

В-пятых, все вышеуказанные очередные работы в области бурятского литературоведческого источниковедения позволит решить крупные проблемы истории бурятской литературы: I) создаст надежную и достоверную источниковую основу для создания'действительно объективной истории родной литературы; не изолированной в самой себе в национальных рамках; свободной от прежних схем и шаблонов идеологического характера; не усеченной, похоронившей таланты и крупные произведения ряда писателей, подвергнувшихся репрессиям и запрету; 2) приведет к развитию специальных научных дисциплин, ныне набирающих силы в составе литературоведческого источниковедения. Встанут на самостоятельный путь развития такие дисциплины, как текстология, библиография, археография и эвристика - обнаружение новых источников на уй^уро-монгольской, кириллической и тибетской письменностях.

Открывшиеся в современных условиях возможности (осознание необходимости источниковедческих работ; жажду специалистов и . широкого круга читателей в новых литературных материалах; предоставление архивами, библиотеками пользоваться их материалами, без прежних ограничительных, режимов) литературоведческому источниковедению предстоит использовать эффективно, экономно и общими усилиями ради умножения науки, культуры монгольских народов.

Щ1ИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Азадовский М.К.

2. Баяртуев Б.Д.

3. Бельчиков Н.Ф.

4. Берков П.Н.

5: 6.

7. Воробьева Н.Н.

8. 9.

Доржи Ц. Евдон Д.

Н.А. Бестужев - этнограф. Сибирская живая старина. - Иркутск, 1925. вып. 3-4. Литература бурятского просветительства XIX в. Бурятия. ХУ1Д - начало XX в. - Новосибирск, 1987.

Литературное источниковедение. - М.:Наука 1983.

Введение в технику литературоведческого исследования. - М., 1955. Вестник Института культуры. - 1937. - р 2-3. Владимирцов Б.Я. Монгольская литература. Литература Востока. Вып. П. - Петербург, 1920. Реализм и история (проблемы творческого наследия Хоца Намсараева). Творчество Хо-ца Намсараева. - Улан-Удэ, 1991. Тубэд монгол дохийан-у бичиг, тэгубэри нэрэс-ун тухай. - Улаанбаатар, 1959. Сказочные сюжеты в памятниках тибетской и монгольской литературе. -•М.: Наука, ГРВЛ, 1989.

Улсын киитийн номнн сангийн бичмэл уран зохиолын номын гарчиг. - Улаанбаатар,1960. Известия ВСОРГО, т. XXI, № 3. - Иркутск, 1890.' Кузнецов Ф.Ф. В поисках истины. История советской литературы: Новый взгляд. Ч. I. - М.:Наука, 1990. - с. 6, 8.

История бурят-монгольского народа. - М.-Л., 1940. . Культура Бурятии. - 1932. - £ 2. Культура Бурятии. - 1932. - Р I.

Л^ачев Д.С. Литература.- Реальность - Литература. Л.: Советский писатель, Ленинградское отделение, 1981.

Монголия уран зохиолын тойы. Автор Ц.Даадинсурэн. - Т. I.

-Улаанбаатар, 1957. Монголии уран зохиолын тойм. - Т.Ш. - Улаанбаатар, 1968.

10. Жадамба Д.

11.

12.

13. Кудрявцев Ф.А.

14.

15.

16.

17.

19. Монголии уран зохиолын тойм. - Т. П. - Улаанбаатар, 1977.

20. Неклюдов C.D. Героический эпос монгольских народов.- М.: Наука, ГРВЛ, 1984.

21. ИВ* Архив востоковедов, ф. 56., оп. 2.

22. ИВ, Архив востоковедов, ф. 44., е. х. 68.

23. Пагва Т. Монголии хэл эуйч- эрдэмтэн Сумадиратна

(Лувсанринчен) -гийн бутззлуудийн товч тойм. . - Улаанбаатар, 1958.

24. Поппе H.H. Бурятская литер тура. Литературная энцик-

лопедия. Том. I*. - М., 1930.

25. Пучковский Л.С. Монгольские рукописи и ксилографы Инсти-

тута востоковедения. I. История и право. - М. - Л., 1957.

" 26. Рифтин Б.Л. • Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. - М., 1974.

27. РО ШОН. - М. - I - » 902.

28. РО ШОН. - инв. » 143.

29. Сазыкин А.Г.

ЗО.ТУденов Г.О.

31. Тудэв Л.

32.

зг.

34.

Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Академии наук СССР. - Т. I. - М.: Наука, ГРВЛ, 1988. Об основных направлениях бурятской советской литературы. .Советская литература и фольклор Бурятии. Вып. 2. - Улан-Удэ, 1962. Национальное и интернациональное в монгольской литературе. - Ы.: Наука, ГРВЛ,1982. ЦГА Республики Бурятия. - ф. 56, д.З.. ЦГА Республики Бурятия. - ф.,56., д. 178.

Лам-рим чен-по. Том.' I. в. I. - Владивосток, 1910.

Избранные труды. Том. П. - Новосибирск, 1981.

Очерки комплексного источниковедения. Средневековой Новгород. М.: Высшая школа, 1977. О деятельности П.Л.Шиллинга как востоковеда.

Очерки по истории русского востоковедения. Вып. 1У. - М., 1963.

Цыбиков Г.Ц. Цыбиков Г.Ц.

35.

36. Янин В.Л.

37. Яроцкий A.B.