автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Исследование семантической структуры и сочетаемости групп глаголов, выражающих понятие "поддерживать" (на материале современного английского языка)

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Лошакова, Алла Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Исследование семантической структуры и сочетаемости групп глаголов, выражающих понятие "поддерживать" (на материале современного английского языка)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лошакова, Алла Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ

ПОНЯТИЕ "ПОДДЕРЖИВАТЬ" В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

§ I. Роль компонентного анализа в исследовании семантической структуры.

§ 2. Семантическая структура глагола support

§ 3. Семантическая структура глагола back (up).

§ 4. Семантическая структура глагола prop (up).

§ 5. Семантическая структура глагола bolster (up).

§ 6. Парадигматические связи исследуемых глаголов: support, back (up), prop (up), bolster (up).

§ 7. Семантическая структура русского глагола "поддерживать" в сравнении с исследуемыми английскими глаголами.

Выводы по Главе I

ГЛАВА П. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ГЛАГОЛОВ

SUPPORT, BACK (UP), PROP (UP), BOESTER (UP)

НА СИНТАГМАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ.

Раздел I

§ I. Понятия валентности и сочетаемости на современном этапе развития лингвистики

§ 2. Сочетаемость глагола support

§ 3. Сочетаемость глагола back (up)

§ 4. Сочетаемость глагола (up)

§ 5. Сочетаемость глагола bolster (up)

§ 6. Сочетаемость эквивалентного русского глагола поддерживать"

Раздел П

§ I. Глагол^support, back (up), prop (up),bolster (up) и "поддерживать" в сочетании с наречиями и предложными группами

§ 2. Семантические оппозиции как дополнительное средство выявления значений исследуемых глаголов

§ 3. Перевод как средство выявления особенностей семантической структуры исследуемых глаголов.

Выводы по П главе

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Лошакова, Алла Алексеевна

Настоящая работа представляет собой синхронное исследование группы слов, выражающих понятие "поддерживать" в современном английском языке.

Проблема изучения системных связей в лексике на примере изучения отдельно.', взятой лексической микросистемы имеет существенное значение для развития методики анализа лексико-семантической системы языка в целом. Этим объясняется актуальность настоящего исследования, которая также диктуется недостаточной разработанностью изучения сочетаемости и словосочетаний в разных языках, прямых и переносных значений внутри лексико-семантической группы /9, с.69; 29, с.Ш-112/.

В последнее время появился ряд работ, объектом исследования которых явились синонимические ряды глаголов /14, 40, 52, 54, 64, 65, 68, 73, 89/.

Усиленное внимание к исследованию глагола объясняется тем, что по признанию большинства лингвистов глагол является центром структурной организации предложения и семантическим ядром, узлом синтаксических связей, от которого зависят основные характеристики членов предложения /25, с.247/.

Среди других частей речи глагол выделяется тем, что в его семантике находит выражение не только номинация действия, но и направленность действия на объект. Это означает, что в лексическом значении глагола содержится определенная характеристика обозначаемого действия. Глагол с его значением действия абстрактнее, чем существительное, а понятийная основа его значительно шире, чем у существительного.

Новизна настоящего исследования заключается в проведении всестороннего анализа еще не исследованного языкового материала, в попытке рассмотреть взаимоотношения глагола с существительными в позиции подлежащего (ГЦ) и дополнения (n2), так как особенность логико-предметного содержания глагола заключается в отражении отношения одного предмета (семантического субъекта) к другому (семантическому объекту). В пределах этой семиологической функции каждый глагол или лексико-семантический вариант имеет своеобразное значение, отличающее его от других глаголов или лексико-семантических вариантов в рамках исследуемой микросистемы.

Научная новизна также заключается в попытке логико-семантического рассмотрения скрытых сем: временной протяженности, однократности (длительности действия, негативной оценки действия). Впервые были исследованы антонимические контексты глагола, способствующие выявлению значения исследуемого глагола.

Теоретическое и практическое значение исследования заключается в возможности использования теоретических и практических выводов данной работы в курсах лексикологии, на лекциях и семинарах.

Объектом исследования являются глаголы направленного действия support, back(up), prop(up), bolster(up). Для сравнения привлекался русский глагол "поддерживать". В данной лексико-се-мантической группе (ЛСГ) глаголов, выражающих понятие "поддерживать", доминантой является глагол support, периферию ЛСГ образуют глаголы back(up), prop(up), bolster(up). Вычленение этих глаголов из корпуса словаря осуществлялось в несколько этапов.

Следуя определению лексико-семантической группы (слова, объединяющие по сходству значения, составляют ЛСГ) /29, с.150/, была выделена группа глаголов по словарным дефинициям толковых словарей английского и русского языка. I) Из числа выделенных

- б единиц были исключены глаголы, содержащие семантическую характеристику "поддерживать" в своих переносных значениях (такие как keep, second и др.). 2) Далее из группы были исключены глаголы sustain и maintain, которые характеризуются "непрерывностью, сохранением постоянного свойства объекта", как подчеркивают авторы Оксфордского словаря /42/, что отсутствует у глаголов группы support. 3) Из исследования был исключен глагол uphold, в семантической структуре которого отсутствует JICB "оказание материальной помощи". Глагол uphold по данным нашей выборки является стилистически отмеченным и характеризуется употреблением в основном в стиле публицистики, что подтверждается количеством отобранных примеров (из 210 словоупотреблений 200 отобраны из публицистической литературы).

Таким образом, была определена граница лексико-семантической группы глаголов support, back(up), prop(up), bolster(up) ввиду их исходного этимологического значения: "поддержать что-либо снизу".

В целях исследования был также привлечен материал, отражающий употребление глагола "поддерживать" в русском языке.

На следующем этапе сверялись данные синонимических словарей и в итоге была получена ядерная группа глаголов, выражающих понятие "поддерживать". Выделяемая словарями /16, 20, 21/ постоянная взаимозаменяемость данных глаголов свидетельствует о тесной взаимосвязи их значений.

На основании общности различия семы третьей степени (по А.А.Уфимцевой), то есть семы конкретного лексического значения, в группе были выделены доминанта, ядерные члены и периферийные. Глагол support как доминанта ЛСГ покрывает значения всех других глаголов. К ядерным членам ЛСГ относятся глаголы, объединенные общей семой - "способ оказания материальной помощи", support и back(up) и характеризующиеся положительной или нейтральной оценкой действия. В периферийную группу отбирались глаголы, содержащие сему "негативной оценки действия", prop(up), bolster(up). Члены данной ЛСГ объединены общностью трех степеней абстракции /81, с.95/. Общность общекатегориальной семы заключается в единстве выражаемого признака - действия, направленного на определенный предмет (сема первой степени по терминологии А.А.Уфимпевой). Сема второй степени выражается в качественном определении указанного признака, посредством семантики выделенных слов ЛСГ. Общность семы конкретного лексического значения выявляется в том, что все глаголы содержат сему "поддержка снизу (под углом)".

Глаголы, выделенные для исследования, отвечают следующим критериям: грамматическому - все глаголы обладают категорией переходности; лексико-семантическому - все члены ЛСГ имеют общее предметно-логическое содержание и объединяются общей семой "оказание какой-либо помощи"; функциональному - глаголы изучаются в свободных словосочетаниях, наименьших синтаксических структурах, в которых актуализируется сочетаемость двух самостоятельных слов, связанных отношениями зависимости. Фразеологически связанные словосочетания из исследования исключены.

Отобранный фактический материал показал высокую частотность употребления таких глаголов как support и back(up), составляющих 64 и 21% всей выборки глаголов (4307), что полностью согласуется' с их частотными характеристиками,приведенными в словаре Е.Торн-дайка и М.Лоджа /68, с. 14; с. 180/; Глагол support относится к 500 самых частотных слов, а глагол back (up) - к первой тысяче.

На защиту выносятся:

Иерархическая структура семантического содержания исследуемых глаголов, основанная на данных речевого употребления глаголов, а также положение о действии в сочетаемости английского глагола с существительными семантической избирательности слова, что проявляется в строго определенном наборе существительных в позициях подлежащего и дополнения каждого лексико-семантического варианта, во взаимовлиянии и взаимозависимости и И2 и их роли в выявлении значений исследуемого глагола.

Цель настоящего исследования заключается в изучении характера семантической структуры и сочетаемости глаголов, объединенных значением "поддерживать", в выявлении в семантике и сочетаемости исследуемых глаголов общих черт, а также их специфических индивидуальных особенностей.

Задачи диссертации заключаются в следующем:

1. Определить смысловую структуру каждого глагола, выявляя лексико-семантические варианты. Определить семантический объем каждого лексико-семантического варианта. Установить иерархию, со-подчиненность лексико-семантических вариантов в пределах смысловой структуры каждого из исследуемых слов.

2. Сопоставив семантические структуры исследуемых слов, выявить лексико-семантические варианты, по которым анализируемые глаголы вступают в смысловые связи друг с другом.

3. Определить валентные свойства слов исследуемой лексико-семантической группы, выделяя типичные структурные модели. Выделить семантические группировки существительных, сочетающихся с данными глаголами.

4. Выявить семантико-функциональные схождения и расхождения исследуемых единиц.

Материалом исследования на парадигматическом его этапе послужили данные толковых и синонимических словарей, а на синтагматическом уровне - оригинальные тексты, отобранные из прессы и произведений различных функциональных стилей.

Фактический языковый материал составляет 6160 примеров, из них: 2740 - глагол support, 986 - back (up), 440 - prop (up), 141 -bolster(up), "поддерживать" - 1853, выделенных методом сплошной выборки из 344 произведений современной английской и американской художественной литературы (10660 стр.), публицистической литературы (9000 стр.), научной прозы (6133 стр.), прессы The Morning Star, The Daily World за 1976-1979 г.г. Объем переводной литературы с английского на русский язык составил 31055 страниц, а с русского на английский - 15773 страницы.

Композиционно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Во введении дается обоснование выбору ЛСГ, основным методам исследования, используемых при анализе материала, а также приводятся основные лингвистические понятия, применяемые в данном исследовании. В первой главе рассматривается семантическая структура исследуемых глаголов на основе компонентного анализа, во второй - лексическая сочетаемость данных глаголов с существительными в левой и правой позициях, с обстоятельствами образа действия. Приложение состоит из 25 таблиц, характеризующих семантическую структуру исследуемых глаголов, их сочетаемость и частотность.

В связи с поставленной общей целью исследования в диссертации предпринимается попытка найти объективные критерии установления значений исследуемых слов путем всестороннего анализа семантической структуры и сочетаемости глаголов support, back(up), prop(up), bolster(up).

- 10

Поскольку в предлагаемой работе будет исследоваться семантическая структура и сочетаемость данной группы слов, мы считаем необходимым уточнить вопрос о лексическом значении слова, о его сложной природе.

Проблема значения представляет одну из сложнейших проблем языкознания. Ее решения ищут лингвисты разных направлений и обсуждение вопросов, связанных с проблемой значения, приобретает все более углубленный характер.

В нашу задачу не входит подробный обзор толкований значения, существует ряд работ, где этой проблеме уделено достаточное внимание /17, 23, 31, 42, 72, 92 и др./. Рассматривая проблему значения,. мы, вслед за учеными, решающими этот вопрос с материалистической точки зрения, исходим из широко распространенного определения слова как отражения в нашем сознании предмета и явления объективной действительности, составляющего внутреннюю сторону слова /71, с.148/.

Под лексическим значением в данной работе понимается социально осознанная отнесенность слова к определенному понятию, вместе с ним выполняющая функцию обобщенно абстрагированного обозначения реалий /48, с.155/.

В основе лексического значения глагола лежит понятие отношения, поэтому он в сущности предполагает синтагматические связи с объектом действия и субъектом. Смысловая структура глагола определяется не только лексическими, но и синтаксическими связями слов, изучение которых ведет к более конкретному познанию семантики глагола /52, с.4/.

Под семантической структурой слова вслед за И.В.Арнольд понимаем "всю систему значений, исторически закрепленной за данным комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенкан ми и особенностями употребления /8, с.57/.

Смысловая структура слова рассматривается нами как совокупность лексико-семантических вариантов (ЛСВ). Известно, что термин лексико-семантический вариант был введен А.И.Смирнипким. Придерживаясь определения А.И.Смирницкого, под ЛСВ понимаем одно из значений многозначного слова /71, с.31/. Для семасиологического исследования ЛСВ является основной единицей, для выявления которого предполагается не только анализ структурной организации его смыслового содержания, но и условий его языкового выражения. Состав ЛСВ, а также их иерархия в семантической структуре устанавливаются с опорой на дифференциальные семантические признаки (семы), определяемые с учетом взаимозависимости семасиологического и лексического уровней.

В семантической структуре слова ее компоненты связаны внутренними отношениями, оказывающими влияние на их развитие и функционирование .

Само понятие смысловой структуры полисемантического слова, которое определяется в языке как некоторое упорядоченное множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу значений, предполагает тщательное и всестороннее исследование слова в его конкретных семантических и лексико-грамматических связях /7, с.106; 12, 16, 40, 64, 74, 80, 93/.

Говоря о важности семантического анализа каждого отдельного слова, Э.М.Медникова пишет: ".до тех пор пока не будут проанализированы (разложены на компоненты) все словарные единицы хотя бы одного языка и полученные результаты не будут проверены на других языках, трудно сказать что-либо определенное об общем количестве семантических показателей и их универсальности" /57, с.48/.

Большое значение придают использованию компонентного анализа в семасиологических исследованиях зарубежные лингвисты. Так, Д.Лайонз отмечает явное преимущество данного метода перед другими в исследовании семантики лексических единип, подчеркивая, что значение каждой лексической единицы является "результатом составляющих ее семантических компонентов" /105, с.275-276/.

Смысловой компонентный анализ представляет собой выделение мельчайших единиц содержания - сем, что продиктовано необходимостью расчленить значение с целью познать его сущность /34, с.291/.

Использование контекстологического метода как основного для исследования синтагматики слов

Важная роль в определении значения слова принадлежит контексту. В процессе речевого общения слова вступают в связь с другими словами. Известно, что одно и то же слово в зависимости от контекста может реализовать то или иное значение. Так, Л.В.Щерба в свое время указывал на многозначность любого слова и на его способность выражать в контексте все новые и новые смысловые оттенки. Эта многогранность слова, как далее замечает Л.В.Щерба, особенно отчетливо выступает при сравнении языков друг с другом /94, с.304/.

Большое внимание уделяют вопросу контекста зарубежные лингвисты, подчеркивая мысль о том, что значение слова может быть понято только в определенном контексте, словесном окружении /96, с.10, 35; 97, с.52; 99, с.17/.

В советском языкознании основы контекстологического анализа заложены в работах В.В.Виноградова, А.И.Смирнипкого, Г.В.Колшан-ского, Н.Н.Амосовой. Однако, в понимании контекста нет единообразия. Так, Г.В.Колшанский определяет контекст как совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы. Он выделяет три типа контекста I) микроконтекст, 2) макроконтекст, 3) тематический контекст, понимая под микроконтекстом "признаки, лежащие в границах одного предложения", то есть минимальное окружение слова, которым является словосочетание, и контекст всего предложения /43, с.49/. Под макроконтекстом понимается рамка абзаца /43, с.47/. Тематический контекст содержит признаки, следующие из всего содержания материала, а не сосредоточенные лишь в определенном месте текста.

Большая работа по уточнению понятия контекста была проведена Н.Н.Амосовой, которой были выделены два типа контекста: лексический и синтаксический, исходя из вычленения того необходимого указательного минимума, который позволяет выявить данное значение слова. Под лексическим контекстом понимается контекст, в котором указательным минимумом служит семантика слова, независимо от его синтаксической функции, то есть синтаксической связи со словом, актуализирующим свое значение /4, с.34/. В противовес лексическому контексту синтаксический контекст заключается в своеобразии синтаксической конструкции, которая служит тем указательным минимумом, который помогает выявить значение реализуемого слова /4, с.34, 41/.

В последнее время была сделана попытка дальнейшего уточнения понятия контекста: Р.И.Беркович удалось выделить и теоретически обосновать семантико-синтаксический тип контекста /14, с.7/. В отличие от лексического контекста, где указательным минимумом служит семантика одного слова, в семантико-синтаксическом типе контекста указание исходит от семантического наполнения синтаксического объекта.

Контекстологический метод исследования считается одним из основных методов лингвистического анализа, так как наличие в слове нескольких значений, связанных определенными смысловыми отношениями, представляет собой объективное явление и реализуется в речи. К семантическому анализу привлекается не вся совокупность слов, сочетающихся с семантически реализуемым словом, а только те, которые способны конкретизировать значение слова, то есть слово или определенный набор слов, образующих ближайшее окружение анализируемого слова и указывающих на его особенность.

В настоящей работе мы следуем мнению Н.Н.Амосовой и под контекстом понимаем "сочетание семантически реализуемого слова (то есть слова, относительно реализации значения которого контекст

4 Л, вычленяется) с указанным минимумом, то есть элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание /4, с.28/. В тех случаях, когда минимального контекста недостаточно, мы используем контекст предложения и макроконтекст (контекст абзаца).

Мы рассматриваем контекст как словесное окружение семантически реализуемого слова в определенной синтаксической конструкции. В каждом конкретном случае употребления в речи слово реализует, как правило, одно определенное значение. В нашем исследовании анализ синтагматических особенностей глаголов support, back(up), prop(up), bolster(up) и русского "поддерживать" базируется на анализе тех контекстологических условий, в которых реализуется значение "поддерживать". Следовательно, это анализ сочетаемости исследуемых глаголов (грамматической и лексической), которая является показателем реализуемого значения и обусловлена семантикой самих глаголов. Используя контекстологический метод, мы анализируем элементы, с которыми исследуемые глаголы вступают в синтаксическую связь. Мы выделяем следующие два типа контекста:

1. Микроконтекст: словосочетания (у+н2 )> гДе элементы правого окружения глагола содержат семантическое указание, способствующее конкретизации значения исследуемого глагола;

- предложения, в которм исследуются элементы левого окружения глагола (+ V ) и факультативное правое окружение глагола (У+ Б )# Со своим левым окружением глагол связан предикативной связью. Элементы левого окружения исследуемых глаголов также характеризуются разнообразностью семантики благодаря широкому понятийному содержанию анализируемых глаголов.

2. Макроконтекст для тех случаев, когда первый тип контекста является недостаточным для конкретизации значения глагола. Это может быть предложение или несколько предложений в определенном месте текста, содержащих информацию, указывающую на семантику глагола.

Таким образом, выделение двух типов окружения глагола объясняется тем, что цель исследования сочетаемости глагола может быть достигнута при выявлении лингвистических условий синтагматической цепи, которые уточняют значение "поддерживать".

Метод семантических оппозиций в лингвистическом исследовании

Существует литература, в которой детально рассматриваются различные теории оппозиции /7, 61, 70/. Оппозиция реальна и имеет самостоятельный статус. Как подчеркивает Г.В.Колшанский, в системе языка проявляется момент диалектического противоречия, который заключается в том, что лексические единицы могут выступать как факторы, определяемые отношениями. Это дает исследователю возможность изучать лексические единицы в самых разнообразных отношениях с другими лексическими единицами /44, с.38/. Принцип оппозиций дает возможность выявить некоторые зависимости между семантическими свойствами слова. Мы придерживаемся мнения И.В.Арнольд о том, что принцип оппозиций в семасиологии себя оправдывает /7, с.НО/.

Под семантической оппозицией в данной работе понимается антонимическое противопоставление, то есть такое употребление двух слов в определенном контексте, при котором выявляются различия в их значениях.

Существует ряд работ, посвященных антонимическим отношениям глаголов, и работ, в которых исследуется метод семантических оппозиций или антонимических противоположностей /46, 54, 56, 61, 69, 70/. т

Под контекстными антонимами мы понимаем слова, контекстно противопоставляемые в одном высказывании и относящиеся к одному и тому же предмету или явлению.

В нашем определении контекстных антонимов мы исходили из следующих критериев:

1. Возможность употребления данных слов в одном высказывании при противопоставлении.

2. Одинаковая лексическая или семантическая сочетаемость данных слов.

Как подчеркивает В.Н.Комиссаров, изучение антонимических отношений очень важно при практическом изучении языка, что помогает глубже понять значение каждого слова антонимической пары /46, с.1-2/. ы вводим термин контекстный антоним по аналогии с термином Д.Н.Шмелева контекстный синоним /92, с.200/.

Таким образом, антонимичность представляет собой важную характеристику лексического значения слова, помогает выявлению ЛСВ многозначного слова и может быть выражена лингвистическими средствами.

В настоящей работе мы руководствуемся положением о том, что т отрицание является не голым, не зряшным орицанием, а моментом связи, с удержанием положительного.* Мы опираемся на положения, развиваемые Л.А.Новиковым о семантических противоположностях в лексике.

Антонимические отношения отличаются только по одному дифференциальному признаку, что особенно ярко проявляется в контекстных антонимах. Мы также считаем, что понятие противоположности выступает как одно из проявлений различия, а существенным моментом различия является отрицание /61, с.77-80/. Мы полностью согласны с Л.А.Новиковым, что противоположность как категория существует на уровне осмысления оценки действительности, что в основе семантических оппозиций лежит контрарность (противоположность) понятий /6, с.56/. Следовательно, мы можем выявить влияние семантики антонимичного слова на конкретизацию семантически реализуемого слова.

При анализе семантических оппозиций в настоящем исследовании было выделено два уровня анализа: синтагматический и парадигматический. На уровне синтагматики антонимические слова исследовались как слова, характеризующиеся частой совместной встречаемостью в определенных контекстах, реализующие определенное типовое значение (противопоставление). На уровне парадигматики данные

Ленин В.И. Философские тетради. - ПСС, М.: Политиздат, т.29, с.207. слова исследовались как слова, отличающиеся по своему компонентному составу дифференпиальным признаком, который является существенным для регулярного противопоставления слов в речи. Знание употребления слов в речи дает представление об их значении.

В диссертации исследуются типовые контексты группы глаголов, в которых реализуется антонимичность, с целью выявления условий, при которых происходит актуализация значений данных глаголов, их отдельных лексико-семантических вариантов.

Метод перевода как один из методов лингвистического анализа

Метод перевода широко используется исследователями с целью выявления сходства или различия значения и функционирования соответствующих друг другу в двух языках элементов или явлений /9, 10, 26, 59/.

Поскольку в данной работе исследуется группа английских глаголов и соответствующий им русский глагол "поддерживать", мы используем метод перевода как дополнительное эффективное средство выявления специфических черт исследуемых лексических единиц. Как подчеркивают Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, Ю.А.Найда, с помощью этого способа выявляется степень сходства и различия между словами с точки зрения общего и дифференциального в их семантике I

10, с.42; 26, с.37; 84/. Еще Л.В.Щерба указывал, что в результате развития и взаимодействия большинства литературных языков в их основе лежит "более или менее одна и та же система понятий" /95, с.85/. Такое утверждение бесспорно, так как для всего человечества материальная действительность одинакова. Понятия, закрепленные в лексических единицах, отражают предметы, события окружающей действительности, что дает возможность для возникновения лексических соответствий и различий в языках.

Данные сопоставления переводов относятся к уровню речи. Следовательно, сопоставление данных, полученных на уровне речи, с данными, полученными на уровне языка, является дополнительным объективным средством изучения семантики лексических единиц, их особенностей.

В настоящей работе использование метода перевода с английского на русский позволило проверить данные, полученные на парадигматическом уровне, то есть были проанализированы переводы всех выделенных ЛСВ исследуемых глаголов с последующим выделением соответствий или несоответствий, что помогло выявить специфику семантической структуры каждого из глаголов.

При анализе переводов мы столкнулись с тем, что у нас не было возможности проанализировать одно произведение в нескольких переводах для большей объективности выводов, поэтому мы были вынуждены в некоторых случаях сделать критические замечания по поводу того или иного решения переводчика. Во избежание односторонности мы проводили анализ в двух направлениях: анализировались переводы с английского на русский и с русского на английский.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Исследование семантической структуры и сочетаемости групп глаголов, выражающих понятие "поддерживать" (на материале современного английского языка)"

- 141 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании была сделана попытка осуществить синхронный анализ семантической структуры и сочетаемости глаголов, выражающих понятие "поддерживать", что позволило выявить общие и различные черты в. семантической структуре и сочетаемости исследуемых глаголов.

Проведенное исследование является актуальным, поскольку в нем сделана попытка выявить типы сем, составляющих ЛСВ каждого исследуемого глагола, и характер системных отношений между ЛСВ как внутри семантической структуры данных глаголов, так и между глаголами исследуемой лексико-семантической группы.

Изучение семантики и сочетаемости исследуемых глаголов позволило установить: семантическую структуру каждого из данных глаголов, набор лексико-семантических вариантов и их типы, установленные на основе анализа типов сем и различающиеся по уровню абстракции, количеству сем в семантической структуре каждого из глаголов данной ЛСГ.

Исследование лексической сочетаемости позволило установить иерархию лексико-семантических вариантов исследуемых глаголов. Лексико-семантическое исследование глаголов проводилось с учетом анализа семантики существительных в позиции подлежащего, так как указания, идущие от семантики данных существительных, помогают выявлению значений глагола. Созданная нами лексико-семантическая классификация существительных в позиции подлежащего и дополнения позволяет достоверно представить все группы существительных, сочетающихся с анализируемыми глаголами и актуализирующие их лек-сико-семантические варианты. Это позволило установить тесную взаимосвязь между наборами существительных, сочетающихся с каждым

- 142 лексико-семантическим вариантом и дифференцирующих значение каждого JICB, что дало возможность подтвердить тезис о логической и семантической совместимости слов в синтагматическом плане. Анализ фактического материала свидетельствует об эффективности контекстологического метода, который позволил нам выявить контекстуальные употребления лексико-семантических вариантов, не зафиксированных словарями:

1. Выступить с одобрением в защиту (помещать материал в прессе "за" - ЛСВ глагола support "одобрив, приводить довод "за").

2. Поддержать активным действием (ЛСВ глагола support "способствовать").

3. а) Поддержать, подкрепить выдержкой, питатой, данными; б) подтвердить документом (ЛСВ глагола support "подтвердить фактом").

4. ЛСВ глагола back (up) "одобрить". а) Одобрить документом; б) одобрить действием, в) помещать материал в прессе "за"; г) выступать с речью "за"; д) голосовать "за".

5. Упереться во что-нибудь (ЛСВ глагола prop(up) "поддержать", оказать физическую помощь").

6. В семантической структуре русского эквивалентного глагола "поддерживать" была отмечена тенденция к появлению значения "поддержать", "подкрепить фактом".

В ЛСВ "одобрив, выступить "за" русского глагола "поддерживать" были выделены КУ, совпадающие с аналогичными КУ глагола support голосовать "за"; помещать материал в прессе "за", что указывает на наличие понятийного сходства в семантических структурах этих глаголов.

Настоящее исследование показало, что как в английском, так и в русском языках, глаголы группы "поддерживать" вступают в широкую сочетаемость с адвербиалиями и контекстными антонимами, проявляя семантическую избирательность. Использование метода семантических оппозиций явилось дополнительным объективным критерием для выявления значений исследуемых глаголов. Исследование выявило регулярные и нерегулярные антонимические противопоставления исследуемых глаголов в речи, которые указывают на значение многозначного слова. Было отмечено, что при наличии понятийного сходства ЛСВ (если они выражают одно понятие) глаголов наблюдается сходство антонимических противопоставлений. Так глаголы support, back(up)и русский глагол "поддерживать" вступают в антонимические оппозиции с глаголами censure, oppose, "осуждать", "критиковать", "возражать". Глаголы prop(up), bolster(up) вступают в антонимические противопоставления только с теми глаголами, которые диагностируют специфику их значения: fail, collapse, let die.

Суммируя все изложенное выше следует, отметить, что анализ тенденций и закономерностей смыслового развития исследуемых глаголов, выражающих понятие "поддерживать" выявил, что на смысловое развитие этих слов оказывали влияние как внеязыковые, так и языковые факторы. Определяющим фактором развития разных значений данных глаголов, выдвижения одних из них на первый план и оттеснения других, появления новых контекстуальных употреблений существующих лексико-семантических вариантов является понятие, лежащее в основе каждого значения. Понятие обусловлено материальной и общественной жизнью людей, потребностями коммуникации. Хотя данный фактор находится за пределами языка, ему принадлежит решающая роль в развитии словаря любого языка.

Проведенное исследование показало, что исследуемые английские глаголы и их эквивалент "поддерживать" в русском языке могут отличаться не только различным соотношением лексико-се-мантических вариантов внутри семантических структур, но и особенностями лексической и синтаксической сочетаемости, а также их различной синхронной распространенностью в сравниваемых языках.