автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Исследование языка тюрко-татарского памятника XIV века "Дастан-и Джумджума Султан" Хисама Кятиба

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Исламова, Альбина Ирековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Исследование языка тюрко-татарского памятника XIV века "Дастан-и Джумджума Султан" Хисама Кятиба'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование языка тюрко-татарского памятника XIV века "Дастан-и Джумджума Султан" Хисама Кятиба"

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи.

ИСЛАМОВА Альбина Ирековна

ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА ТЮРКО-ТАТАРСКОГО ПАМЯТНИКА XIV ВЕКА "ДАСТАН-И ДЖВДКУМА СУЛТАН" ХИСАМА КЯТИБА

10.02.06.- Тюркские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ-1998

Работа выполнена на кафедре татарского языка факультета татарской филологии, истории и восточных языков Казанского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор ХАКОВ В.Х. Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор ХАКИМЗЯНОВ Ф.С. - кандидат филологических наук АЛИЕВА А.Х.

Ведущая организация - Казанский государственный

педагогический университет

Защита состоится " 1998 г. в. часов

на заседании диссертационного совета Д 053.29.04. в Казанском государственном университете по адресу: 420008, г. Казань, улица Кремлевская, 18, второй корпус, ауд. 1112.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета.

Автореферат разослан " " -^^ЬЛ^_1993 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

академик Х.Ю.Миннегулов

иЫЦАН VAi'/Ylv 1 trni, I HiViV I'ABUIBI

Актуальность темы. Для воссоздания истории развития татарского и других тюркских языков и установления закономерностей формирования литературных языковых норм необходимо проведение ряда планомерных предварительных исследований.

"Современное комплексное изучение отдельных периодов развития культуры того или иного народа с точки зрения различных отраслей науки - языкознания, литературоведения, истории, этнографии, фольклора - дает ключ к решению актуальных проблем" 1 . Исключительно большую роль в изучении тюркских языков, в том числе и татарского, играют письменные памятники средневековья.

Основы лингвоструктурного анализа тюркоязычных памятников были заложены такими отечественными и зарубежными тюркологами, как В.В.Радлов, П.М.Мелиоранский, Ф.Купрелезаде, С.Е.Малов, А.И.Самойлович, А.Зайончковский, А.Н.Кононов, А.М.Щербак, Э.Н.Наджип, Э.Р.Тенишев и др.

В области исследований по истории татарского литературного языка важно отметить вклад таких татарских ученых, как Г.Рахим, Л.Заляй, М.З.Закиев, В.Х.Хаков, Х.Р.Курбатов, Ф.М.Хисамова, И.А.Абдуллин и др.

На протяжении последних десятилетий повысился интерес к исследованию языка тех или иных памятников литературы. В связи с этим можно отметить работы, проведенные Я.С.Ахметгалеевон (1979), З.А.Хасамневой (1981), Ф.С.Фасеевым (1983), Р.З.Мухаметрахимовой (1990), А.Х.Алеевой (1990), Г.Б.Шамаровой (1991), Ф.Ш.Нуриевой (1993) и др.

Однако, многие памятники, системное исследование которых также позволяет нам установить преемственность и связь ранних этапов развития языка с его современным состоянием, до сих пор изучены недостаточно.

К числу не подвергшихся структурному исследованию произведений письменности относится и поэма Хисама Кятиба "Дастан и Джумджума султан" 2 .

ДжС отличается своими социально-общественным содержанием, критическим направлением и своей поэтической оригинальностью.

Будучи написанной в X1Y столетии, поэма ДжС оказалась в числе памятников письменности, представляющих историческое звено между тюркским письменным языком средневекового Поволжья и языком татарской народности, время формирования которого связано с временем образования Казанского ханства. Следовательно, ДжС представляет интерес и как языковой памятник - один из сравнительно редких образцов "золотоордынской" литературы XIY столетия.

1 Хаков В.Х. Новое направление в развитии татарского литературного языка Х1Хв. //Тюркское языкознание. - Ташкент: Фан, 1985. - С.53.

2 Далее "Джумджума султан" / ДжС/.

Научная новизна диссертаци;; заключается в том, что в работ представлено первое в татарском языкознании комплексное исследована фонетических, морфологических, лексических и стилистически особенностей языка поэмы Хисама Кятиба "Джумджума султан" с сопоставлением их с фактами современного татарског литературного языка и его диалектов.

В диссертации впервые дано описание всех зафиксированны рукописей произведения.

Результаты исследования показали, что язык исследуемого нам письменного памятника содержит в себе кыпчакско-огузскую основу проявляет большое сходство с языком старо-татарских литературны произведений и с другими памятниками языка кыпчакско-огузского тип XIY столетия.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работ является комплексное изучение языка письменного памятника XIY век "Джумджума султан" , определение его места в истории татарско литературы и роли в изучении истории татарского литературного язык; Достижение намеченной цели осуществляется путем решения следующи

- прослеживание но историческим и филологическим труда языковой ситуации в XIY столетии на территории Золотой Орды ( частности в Поволжье);

- дать наиболее полную информацию по изучению этог произведения. Также дать общие сведения о поэме ( сюжет и содержани художественное значение и т.д.);

описание рукописей памятника, зафиксированных и сегодняшний день в библиотеках Казани и в Институте востоковеден^ АНР в Санкт-Петербурге;

- описание графо-фонетических особенностей, характерных да языка поэмы Хисама Кятиба "Джумджума султан" ;

- анализ морфологических особенностей языка произведения соотношении к современному татарскому языку;

- описание лексического состава и изобразительных средств язык памятника;

- сопоставление данных исследования с языковыми явлениям1 характерными для художественных произведений периода создан* поэмы "Джумджума султан" , а также с нормами современно! татарского литературного языка.

Источники исследования. Рукопись самого автора ил переписанный вариант, более близкий к дате написания поэмы, i сохранились. Самый "старый" вариант относится к концу XVI столетия.

В работе за основу был взят список № 3705 Т., хранящийся Научной библиотеке им. Н.Лобачевского КГУ. Этот список относится наиболее полным вариантам поэмы .

На протяжении исследования для сравнения использовался список .No 4460 Т. Из Научной библиотеки КГУ, также использованы печатное издание поэмы, вышедшее в свет в 1881 году в Казани и кршнческий текст, подготовленный в Ï970 году Х.Усмановым.

Методологическими источниками исследования явились научно-теоретические разработки таких отечественных и зарубежных ученых как К.Броккеяьман, Я.Эк.ман, Л.Зайончкосский, С.Н.Эргун, Ф.Купрелезаде, С.Е.Малов, А.М.Щербак, А.К.Боровков, Э.Р.Тенишев, Э.Н.Наджип, H.A. Баскаков, Г.Ф.Благова, Л.Заляй, Д.Г.Тумашсва, М.З.Закиев, В.Х.Хакоп, Э.И.Фазылов, Ф.МХисамова и др.

Характер работы потребовал применения различных методов исследотания: описательного, сравнительно-исторического, сравнительно-сопоставительного; лрн.чеиены также и элементы статистического метода исследования.

ПшиШШШ^ЖЗЖМоегь диссертационной работы состоит в том, что она служит одним из источников при дальнейшем изучении истории татарского литературного языка. Результаты исследования могут быть использованы в высших учебных заведениях на лекционных курсах и практических занятиях по истории татарского литературного языка и исторической грамматике.

Апробация работы. По материалам исследования были сделаны выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ (1994, 1995, 1996, 1997). Работа обсуждена и одобрена на заседании кафедры татарского языка КГУ. Отдельные положения работы нашли отражение в четырёх публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения , четырех глав, заключения. списка условных сокращений, использованной литературы и приложения ( словарь, транскрипция текста, литературный перевод на татарский язык, выполненный Дж.Алмазом, фрагменты поэмы).

обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются методы, методология, практическая значимость, научная новизна, а также цель и задачи исследования.

В первой главе " "Дастан - и Джумджума султан" - письменный

история изучения памятника; дается описание языковой ситуации XIY века и краткий очерк письменных памятников эпохи создания "Джумджума султан"а; дается характеристика рукописей произведения ; описываются сюжет и содержание поэмы; отмечаются данные об авторе поэмы, месте и дате написания произведения; дается характеристика стиха поэмы.

Поэма ДжС была написана Хисамом Кятибом в эпоху, когда на территории Золотой Орды сформировались два качественно различных литературных языка; 1) огузско-кыпчакский литературный язык 3-группы тюркских языков; отличался обилием архаизмов, уйгуризмов, восходящих к уйгурской литературной традиции; 2) кыпчакско-огузский

литературный язык й- группы тюркских языков, в основе которого лежат кыпчакские языковые традиции.

В изучении поэмы Хисама Кятиба "Джумджума султан" следует отметить вклад таких известных тюркологов, как М.Ф.Купренезаде, С.Н.Эргун, Е.Э.Бертельс и др.1 Они определяли язык поэмы, эпоху ее написания.

Из татарских языковедов и литературоведов, внесших вклад в изучение памятника, следует отметить Джавада Алмаза, которым в 1960 году был выполнен поэтический перевод "Джумджума султан"а2; Хатииа Усманова, составившего в 1970 году критический текст произведения в "кириллице" на основе рукописей памятника, имеющихся в его распоряжении в тот период3; Ш.Ш.Авилова, который является автором статьи, посвященной этому памятнику и ^публикованной в 1-м томе 6-томника "История татарской литературы" 4 ; В.Х.Хакова, который в одном из своих последних трудов отмечает особенности письменных памятников эпохи Золотой Орды 5 ;Х.Р.Курбатова, который в своей работе "Язык, стиль, метрика и строфика в старотатарской поэзии" затрагивает вопросы языка и стиля поэмы "Джумджума султан" 6 ; Х.Ю.Миннегулова, в работах которого этому произведению также уделяется немалое внимание7.

Труды, в которых отводится место "Джумджума судтан"у, или специально посвященных данному произведению, свидетельствуют о необходимости последовательного исследования средневекового памятника как с точки зрения системного описания его языка, так и с точки зрения определения его месга в истории литературы.

Большая часть рукописей письменного памятника ДжС находится в Научных библиотеках Казани. Места приобретения рукописей показывают, что они распространены преимущественно в Татарстане, Среднем и Нижнем Поволжье. Количество рукописей, зарегистрированных в Научных библиотеках Казани, включая сюда и

1 Купрелезаде М.Ф. Терек эдэбияты тарихы. 1 ж;еээ. - Истанбул, 1926. -С.337, 362 ;Ergun S.W.Turk edebiyale tarihl. - Istanbul, 1932. - C.76; Бертельс Е.Э. Литература народов Средней Азии //Новый мир. - 1939. - № 9. - С.264-281.

2 Ж,эвад Алмаз. Ж;емж,вмэ дастаны /Кереш суз : М. Эхмэгж,анов// дцаби мирас, -1996. №3. - С. 41-56.

3 Г осман X. Х^емж,емэ солтан. Татар адзбияты тарихыннан студентларныц практик дэреслэре ©мен уку материаллары. - Казан: КДУ нэшр., 1970. - 60 б.

4 Татар эдэбияты тарихы: Алты томда. - Казан: Тат.кит.нэшр., 1984. - 1 том /Урта гасырлар давере/. - С.231-246.

5 Хаков 8.Х. Татар эдэби теле тарихы. - Казан: КДУ нэшр., 1993. - С. 42-61.

6 Курбатов Х.Р. Иске татар поэзияеендэ тел, стиль, метрика Ьэм строфика. - Казан: Тат.кит.нашр., 1984. - С.61-71.

7 Мицнсгулов Х.Ю. Алтын Урда эдэбияты //Татарстан. - 1992. - № 7-8. -С.63-70; Алтын Урда чоры язма мадэнияте //Мирас. -1993.№8. -С. 14-24; Татарская литература и Восточная класика/Вопросы взаимосвязей и нолики /. -Казань: Изд-во КГУ, 1993. - С. 158-162, 179.

1иДЦ1)>^ I им" 1 1 иилпъ » 1(1 | 1 и»/»« V •V««".

рукописи памятника в Башкирском научном центре УО АНР и в Институте востоковедения АНР в Санкт-Петербурге. Общее количество рукописей - 21 Самый "старый" список составлен на рубеже ХУШ- XIX веков и хранится в отделе рукописей и редких книг ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова под №1 (коллекция 39, опись1). Это наиболее ранний список в Казани. Наиболее полный список, зарегистрированный в БНЦ УО АНР, под № 90-а54, относится к началу ХУШ века. Списки, отмеченные в книге "Описание тюркских рукописей Института востоковедения", также составлены в Поволжье и относятся к ХУШ-Х1Х вв.

Легенда о Джумджуме очень распространена в восточной литературе и часто встречается в древних литературных памятниках. Первым, кто обработал эту легенду, считается персидский поэт Фарид-ад-дин Аттар (род. около 1119 года). Однако, в тюркской литературе первым считается Хисам Кятиб. У многих тюркских народов имеются произведения, основой которых является указанный сюжет, но тем не менее, они все связаны с вариантами Ф.Апара и Хисама Кятиба.

Центральной фигурой в поэме является череп, который, впоследствии, оживает и начинает говорить. Изображение головы, отделенной от туловища, напоминаег другое произведение булгарско-татарской литературы "Кисекбаш китабы" / "Книга об отрезанной голове" /.

Хотя автор поэмы в своем произведении и воплотил жизнь ханских и султанских дворцов, он не посвятил его (произведение) какому-либо известному человеку. Во всей средневековой западной и восточной литературе огромное место занимает попытка напугать за совершенные злодейства в мирской жизни через изображения мучений в аду.

Хисам Кятиб с глубокой ненавистью судит правящие слои феодального общества; с помощью картин мук в аду показывает их истинное лицо. Изображая мирскую жизнь через картины ада, автор хочет повлиять на управляющих ханов, султанов, различных государственных служащих; хочет напугать их мучениями в аду.

На базе легенды о загробной жизни, в Византии было создано произведение, и через Болгарию пришло в Россию; произведение древней русской литературы "Хождение богородицы по мукам" стало апокрифом. Хотя между этими двумя произведениями и есть сходство, поэма Хисама Китяба отличается своей оригинальностью.

1 В Казани в ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АНТ /коллекция 39, опись 1, № 1, № 552, № 4156 ; в Научной библиотеке КГУ I №№ 1971 т:, 2528 т.,2538 т, 2540 т. , 3705 т. , 3706 т. , 4374 т. , 4460 т., 4461 т., / ; в Санкт-Петербурге в Институте востоковедения АНР / №№ А 1093, В 3726, А 116 ( 319 с ); в Уфе в БНЦ УО АНР, (три списка).

„ .шишаппл J1U1U произведения в тюркском мире , в

Западной Европе, точнее в Италии, великий Данте пишет свое произведение "Божественная комедия", с которым поэма Хисама Кятиба схожа в композиции, изображении наказаний и мучений в аду , в становлении главного героя, в конце произведения , на путь истинный.

Содержание поэмы Хисама Кятиба перекликается и с произведениями арабского поэта Аль-Маари ( "Послание о прощении") и Махмуда-ал-Булгари ("Нахзд ал-Фарадис (1358 г.)), в которых также описываются картины загробной жизни.

В своей поэме Хисам Кятиб выражает свое недовольство несправедливостями современной ему жизни , осуждает пороки в действиях многих социальных, и, вместе с этим "стремится подчеркнугь бренность и неустойчивость земной славы"1 . Несмотря на то, что султаны, ханы, императоры владели "миром", вынуждены оставить все "богатство, власть и жизнь" и, покинув этот мир , перейти в потусторонний.

В основе структуры поэмы "Джумджума султан" лежит схема рифмовки по бейтам месневи: а-а, b-b, с-с, d-d и т.д. В конце полустиший чаще всего наблюдается грамматический параллелизм окончаний, который подчас превращается в лексический повтор.

Х.Р.Курбатов определил, что поэма "Джумджума султан" написана размером аруз, а именно тюркским арузом2 , который получил распространение в тюркоязычной поэзии средневековья.

Во второй главе рассматривается фонетическая система языка поэмы "Джумджума султан" ; дается описание системы вокализма и консонантизма; рассматриваются соответствия и несоответствия с современным татарским языком.

Изучив графо-фонетику языка письменного памятника ДжС, получены следующие результаты:

а) в графике языка поэмы не наблюдается следование какой-то одной письменной традиции. Обнаруживаются как написания, которые могли возникнуть под влиянием уйгурской традиции / графическое отображение неогубленных гласных, раздельное написание аффиксов: у*1 У?--b4íiz - без языка (А-21 а,З)3, J-l - idsiz.

без рук (A-2I а, 4), <x-s¿ у" их языки (А- 21 а,

6) и др./ , так и написания, характерные для арабо-персидской традиции

1 Бертельс Е.Э. Литература народов Средней Азии .... с. 272.

2 Курбатов Х.Р. Метрика аруз в татарском стихосложении // Тез. Докл. и сообщ. итоговой научной сессии за 1972 г. /Казань, 1973/. -С.36.

1 А-шифр списка № 3705 т. / хранится в Научной библиотеке КРУ /, 21а -страница списка, 1 - строка бейта.

1 I П^и1иираЖ1,ППк. I иштус пшшишп^

аффиксов: ^^ ^ХГ - сС1 пришел (он ) ( А - 17 б, 18 ),

- Ьа£1псь - пятый ( А - 20 а, 1), -

кусок, часть (А - 19а, 9) и др./.

Обнаруживаются написания, которые могли возникнуть под влиянием уйгурско-карлукской и огузской традиции : 1) нормативное фонетическое оглушение конца слова не отражается на письме: и^ -

■^.Ъгмаг . не видит (А- 186, 3), . ^ - Ьо/ъаг.

отр. форма от вспом. гл. Уо{- - быть ( А-216, 5 ) и др. ;2) не

употребляются по глухости и звонкости аффиксы исходного и местного падежей, прошедшего категорического времени: <з ^ Г - а^сгаЫи-в загробной жизни (А - 186, 12) , »^ ^ - таи ¿¿к ¿идга. -после меня (А 19а,6), % Ь - ^ar^dtylcu~ -потянули (А

-196,4) и др. / ' 7

б) . Система вокализма языка письменного памятника "Джумджума султан" состоит, как и в современном татарском языке и его диалектах, из девяти гласных : [а] , [а] , [у], [е], р], [о], [о], [и], [и] . Гласный [а] обозначается в тексте буквами | и 7 : р Л - аЫап, -человек, Ь -.¿я/ - голова ; в неударном слоге подвергался,

видимо, редукции: о ^-»л - ^атак. - плохой, дурной; в ауслауте встречается графема ^ : а Т - ¿яи </а - там.

Широкий , негубной гласный переднего ряда [а] изображается через ( , на конце слова через й ; иногда не обозначается вообще: ^ -ил- что, с^-^.' - -сказал, сн --£■«> й- -тело.

Узкий , негубной гласный заднего ряда, среднего подъема [у] в тексте обозначается буквой ; в многосложных словах в первом

слоге часто не имеет буквенного выражения : о - су? íy

вышел, - ¿¿{оЦ^у -качество, -

делать.

Негубной, промежуточный гласный смешанного ряда [е] графически передается посредством знака , в анлауте ,в

первом слоге не обозначается : ^ - ¿е/ - узнай^у^

- услышь.

Негубной, узкий гласный переднего ряда р] обозначается буквой ^ или сочетанием : д " r~d.ilа г-

напоили ; в тексте наблюдается чередование с [а] и [е] : I - е<:е{ид

и ( - -услышь, ^I - аI и - ¿1 -рука.

Для передачи огубленных гласных [и], [й], [о], [о] , как и в других арабографических памятниках, употребляется графема у ( в анлауте ). Арабографичность текста и редукция гласных не

позволяют установить переход гласных, мы можем лишь предполагать о его существовании: ъ-луру. -Ьигы^р - встав,- <г -

птица, л ^ ^ - £ ыисСа. - каждый день,4.1 - -

- на поверхность чего-либо.

- —g---— ,ж Jt(»l!vJV.l X5V70atiriMA i jiai.tibiu [U] HJOJ

выражены отсутствием буквы : - mott

имущество, богатство; - sol - султан, правитель.

Для языка "Джумджума султан"а характерна гармония гласных (небная и губная) . О наличии небной гармонии говорят чередования в аффиксальных морфемах согласных -h, cf , а , ^ , передаваемых буквами , , : Ьйгуг - -к. b -к. к а. - на небо ,

(jiirdcx,. в могиле, <т_у l^L - belo'dj -узнает, t^.aJ-э-^^/ог-

- сделали.

Губная гармония в большинстве случаев распространяется на узкие гласные : ¿-У/' ' -великий, ^- cjuru ^ •

сухой, высохший. В языке памятника наблюдаются случаи нарушения губной гармонии, что подтверждает близость языка ДжС к современному татарскому, для которого характерна делабиализация непервых слогов: в аффиксах деепричастия на - : с-> - io^p -

- встав;

р £ - к ¿>'леуО -увидев, но рр у --iurup -встав;

в аффиксе принадлежности 1-го л. ед. ч.: ^ - s'dzem -(мое) слово, но f j -j - -iozuyyv' -( мой ) глаз; также не

подчинялись действию губной гармонии аффиксы прошедшего категорического времени на ~ dy I - di , аффиксы местно-временного падежа -da /-da; аффикс будущего времени - isar.

В памятнике "Джумджума султан" губная гармония представляет собой характерный для кыпчакских языков вид, а ее нарушение подтверждает правильность тезиса о характерности нарушения губной гармонии для памятников Поволжья.

В работе по такому же образцу дается характеристика согласных и закономерностей их употребления в слове.

Состав согласных в языке ДжС представлен 24 звуками и носит следующий характер: в начале слов стоят •. т., ,3,

¿•3' £ ' J '¿'¿'f'f'^'&'X'rt" Реже (в), не

встречается S . В середине могут быть все перечисленные согласные, к ним можно добавить и согласный , но все они как в середине, так и в конце слов употребляются редко. Совсем не встречаются в конце слов , иг (в). Звук р не встречается в инлауте / по разным спискам можно встретить единичные примеры / ; звук о употребляется только в середине слова: cj? С Г - adaq -нога, -4/ - iSc -бог,

с^jjys-jy'^s- qazurfurup -горюя.

В языке памятника засвидетельствованы чередования согласных b ~ т , Ь ~ w , характерные для диалектов татарского языка ; отмечается преимущественное употребление начальных ¿(не*/) и У (не J ) :ч_г ^ -■ildii -сказал, - - семь. Сохранение в начале слова

этих согласных подтверждает факт отношения языка памятника к группе языков кыпчакско-огузского тина. В тексте "Джумджума султан";1 также отмечается сохранение буквосочетаний /7, rs , rm , rd , It ; coxj анение глухого а в интервокальной позиции, сохранение koi ечного

s

прогрессивной ассимиляции по глухости-звонкости ( частично в аффиксах прошедшего катег орического времени). В большинстве случаев начальный > [(1 ] аффикса традиционно сохраняется.

Таким образом , в системе вокализма и консонантизма письменного памятника ДжС проявляется сходство с татарским нормативным языком и его диалектами. Случаи отступления от норм татарского или другого языка кыпчакской группы являются типичными для орфографии произведений старотатарской литературы.

Третья глава посвящена исследованию морфологического строя языка произведения. В ней анализируются грамматические факты, характерные для языка исследуемого памятника ; рассматриваются имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, наречие, глагол, служебные части речи ( послелоги, частицы, союзы, модальные слова).

1. Имя существительное в работе охарактеризовано со стороны грамматических категорий числа, принадлежности, определенности и неопределенности, склонения.

а). Для выражения единичности и множественности употребляются грамматические и лексические средства, аналогичные современному татарскому языку. Для выражения множественности автором памятника успешно использованы и способы образования множественного числа в арабском языке: при помощи аффикса - аг

и; ^^ - ¡иуаЬ - создания), при помощи аффикса - 3

- -рагЫиЧ' - единственные, не имеющие себе равных).

б). Аффиксы принадлежности единственного числа совпадают с формами современного татарского языка. Аффиксы принадлежности 1-го лица мн. ч., в отличие от современного татарского литературного языка, для которого характерны формы - /ы/ быз / - /е/ без, в памятнике представлены формами - ^^г/. ел^ег.; > - ¿¿¿не те г. -вера (наша), ^ " - кровь (наша).

в ) . Категория падежа в поэме представлена шестью падежами: основной, притяжательный, направительный, винительный, исходный, местно-временной. Рассмотрение категории - склонения имен существительных показывает, что она совпадает с таковой современного татарского литературного языка. В притяжательном, направительном и винительном падежах употребляются аффиксы, характерные для кыпчакских языков: Т ^ - -¿Ати^-нур »¿у

название ада, <4-^ ^у* Ьиг^в аи/^а^ур

завернувшись в бязь, с-г1'^-3- - -¿¿¿игеСс

• довел новость ( весгь). В этих же падежах встречаются и огузские аффиксы: - хаг^л ^ -выдающаяся

личность народа (мира), ~ ^ '¿¡¿¿^ Лоч^ау'л

родился на свет (доел, пришел в мир), V ^ "

j».»1/j.r.Liítj itoutn ^ ^duciu нарида ларактерно

употребление в исходном падеже древнеуйгурской формы - din : си. ^^ -o-lctíns - из огня ; эта форма исходного падежа характерна для диалектов татарского языка.1 Варианты аффиксов с начальным глухим согласным не обнаружены ни в исходном ( в "Гулисхан"е отмечена форма - tan 2 ), ни в местно-временном падеже. Количественно преобладают аффиксы - лу^ / - ^tf , - et-Ln., - ct^i-eCá, ,410 показывает нам уйгурско-кыпчакскую основу склонения.

В языке памятника зафиксирован морфологический способ словообразования существительных, представленный аффиксами - су ¡-си ( Q__sr>. -cjLthuzcy - комузист), /, -

( jbJ- c^ulluf - рабство).

2. В памятнике "Джумджума султан", также как и в современном татарском языке, можно наблюдать два разряда прилагательных : качественные и относительные.

В работе качественные прилагательные представлены по семантическим группам. В исследуемом памятнике отмечены, правда немногочисленными примерами, сравнительная, превосходная и интенсивная степени прилагательных.

В диссертации также рассмотрены способы образования имен прилагательных ( морфологический и синтаксический ).

3. Имя числительное представлено в произведении Хисама Китяба следующими разрядами : количественные, порядковые, разделительные. Образование числительных в тексте памятника совпадает с их образованием в современном татарском языке ; только в единственном случае мы встречаем архаичную форму образования порядковых числительных- I-и. с : ^С/ - ¿¿¿и с - второй ( А-20а, 12).

4. В тексте памятника представлены личные, указательные, возвратные , вопросительные, отрицательные и определительные местоимения. Личное местоимение 1-го л. ед. ч. встречается по различным спискам в двух вариантах : man, и ¿я/v , местоимение 1-го л. мн. ч. представлено также в двух вариантах : biz и узбекско -уйгурской формой Ь с 2 lar- , местоимения 2-го и 3-го л. мн. ч. также представлены узбекско-уйгурскими формами : siz/á<~ , a-n/cir-Склонение личных местоимений в языке ДжС совпадает со склонением имен существительных в исследуемом произведении. Встречаются указательные местоимения: í>w , osьи , р[ .anda, . Наблюдаются возвратные местоимения : о г- , óz.1 , архаичная форма (сохранилась в турецком языке) ; местоимение встречается и с аффиксом принадлежности. Вопросительные местои-

1 Баяэитова Ф.С. Говоры татар-кряшен в сравнительном освещении. -М., 1986. - С. 78 ; Махмутова Л.Т. Опыт исследования тюркских диалектов. - М., 1978. -С. 112.

2 Наджип Э.Н. Кыпчакско-огузский литературный язык мамлюкского Египта XIY века: Автореф. дисс.... докт. филол. наук . - М., 1965. - С. 77.

тшпн n^t^viaojitfiDi и1ьд)1ищпмп ишоамп. ---- , •—— , -у ,

а также древнетюркскими словами уанс/а. -где, ^¡а-гдс,л«& -сколько, n-'oicuL - как. Местоимения йл и встречаются в

поэме и во мн. ч. ( н<к(аг~ , ^с). Отмечены определительные местоимения: , , L'dr-kim,

к л> cjиsу , ¿йлсл. , архаичное местоимение с^а ппч^. все, все они, арабское местоимение ^ст Гсс - весь ; отрицательные местоимения : bit^m- , -^¿¿blr- , -Aic-faj^s^ .

5. Из наречий в тексте исследуемого памятника наблюдаются следующие группы : количественные ( «г. , -¿-'¿р , u&tis , ma^tos, jetslaf) , наречия времени ( ¡¿¿¿¿L , sugi-a.., y^MnitH , ¿i/- -кип, ) janti, , -JLUncUi* Лина,} t наречия места ( aziun. , ustltK* ). За исключением нескольких архаизмов, все отмеченные наречия употребляются в современном татарском языке.

6. Глагольная система языка исследуемого памятника имеет следующие категории: залог, аспект, наклонение, время, лицо. Особый интерес вызывают категории лица и наклонения. Глагольные формы исследуемого произведения имеют как общетюркские , так и кыпчакские и огузские формы.

а). Категория лица. В тексте эта категория выражается с помощью трех показателей лица : 1. личные местоимения, которые сочетаясь с глагольными формами сохраняют свой звуковой состав стабильным (¿о -scwsan. - наступаешь ); 2. личные аффиксы, образующие личные формы прошедшего категорического времени изъявительного наклонения и в косвенных наклонениях; совпадают с формами современного татарского языка, за исключением 2-го л. мн.ч. - /- ¿>¿2. \himlar~ Crdi^lz кем были (вы) ; 3. личные аффиксы, образующие личные формы желательного наклонения ; представлено только 1-е л.ед.ч.: ¿¿ / ¿¿/л, скажу-ка (я), ajiajim, - скажу-ка (я).

б) . Категория наклонения представлена изъявительным, повелительным, желательным и условным наклонениями.

Глаголам изъявительного наклонения свойственна категория времени, которая в памятнике ДжС представлена следующими формами:

1) настоящее время представлено аффиксом - а / - а , правда эта форма наблюдается в единственном примере, во всех списках: __

(^^L . ъ-г- has ¿-in- -kec'cL -сам переносит горе ( страдает ). В зависимости от времени составления списка эта форма настоящего времени наблюдается и в следующем примере:

U Т уУу^ - si/uj/ftr о<?<ь-водытекут;

2) насгоящее-будущее время оформляется аффиксами - г , - гл. + г , -jur t - jiir ; последняя форма служит также и для выражения наст. вр.:^<г -■iurlar- -¿«ни kunduz it ¿¿¿(Иг- - Лежат ночью, днем, вечерами ; ^¿м lajurmatt, -Urd^j os i'dnim. - И желаю я , чтобы мое тело выздоровело;

Ьг-r- -f-ci^ir ^LO-ldi Lnsaru -bLl<k.jur~ —

И

3) в тексте исследуемого памятника наблюдаются следующие формы будущего времени: - ¿"у' , от мечены также его варианты - ¡¡'¿j , - Щ , -usr; ставшая нормой в современном татарском языке форма на -гл. + г . Форма будущего категорического времени на - ¡f<*j - типичный показатель такового средневековых тюркоязычных памятников и языка сгаротатарской литературы, является в памятнике ДжС активно употребляющейся. В поэме Хисама Кятиба эта форма выражает : а) ДеЙСТВИе В будущем; Qjdi Сг-Сцл, Kafjajscin, Сказал он : через некоторое время придешь в себя {в сознание), б) желание: -fci*i tilajsirman, hiri l^'nj OS -t-ontm. -И желаю я, чтобы мое тело выздоровело, в) употребляясь с вспом.гл. "ирде" эта форма выражает желание в прошлом или будущем -.k 'aii С

bolfoj ird'ul d-onjada it- - Эх, были бы мы бедняками в

мирской жизни.

Огузская форма на - Ь^аг- > оформляющая будущее действие, независимое от воли говорящего или каких-либо внешних условий, является характерной для исследуемого памятника ; эта форма также весьма употребительна в 'Тулистан"е и "Кыйсса-и Иусуф"е . Встречается она и в таких памятниках средневековья, как "Мухаббат -наме", "Хосрау и Ширин" , "Кисекбаш китабы" . Пример из "Джумджума султан"а: tiln, Ьи fat am. ¡pjfibaL Lofcsar- -

Однажды сойдет на нет весь этот мир.

Форма на - гл. + с , выступавшая уже тогда с семантикой будущего времени, обозначает буд. ПреДПОЛ. Bp.: гЬ~л -fc^m hatr~cLttr~~ ma^tucjab Ьаrax. he-iar- . Какие есть создания - все уйдут.

4) прошедшее категорическое время образуется с помощью аффиксов -dyl-di, можно наблюдать и глухой вариант - 4>и : or dug - (ты) видел, -fLoz-um -bOshi -(я) заметил, увидел , --

(они) держали ; аффикс - образует прошедшее результативное

время, дл i оформления которого также используется и огузская форма на

- I- mes ; огузская форма наблюдается чаще : ol ^<nzrai,L ¿гме/ и га к а ^ г Будто "АзрашГ ему бог дал имя, Ьч "V ¡.as г a, ¡Jdm^s Ьи уЛлп* - Этот мир был одной большой долиной (степью).

Из аналитических форм прошедшего времени зафиксированы формы на - гл.+r Lrdi jidl ( незаконченное прошедшее время ) \оЦи-rur ¿rdUm,- бывало сидел (я), - г* у Г Ir-cLi (преждепрошедшее

время): sa-typ atmys Ct-cU -(он) тогда купил.

Повелительное наклонение в тексте "Джумджума султан"а отмечено во 2-м и 3-м лице обоих чисел. 2-е л. ед. ч. представлено нулевой формой (как и в совр. тат. яз.), а также формой на , -гч(/

- fit , интенсифицирующей значение повел, накл. ; форма на -^Ц-lil употребляется и во 2-м л. мн. ч, , которое также имеет показатель-^ (узкий гл. +£) : ajir т'а^а. - скажи мне , -tyylofyls'dn слушай же, е/е tug - слушайте (услышьте). Повелительное

Hfltuiuncilí»/ U Л. WA- lipi^ACiQDJt^nu IMjíljllinVl'.vi f ----- d ' '

пусть расскажет. Формы повелительного наклонения на -гл. + , -kit были широко распространены в произведениях средневековья "Гулистан", "Мухаббат-наме" , "Нахдж ал-Фарадис" , "Кисекбаш китабы" , в произведениях Мухаммедъяра , М.Кулый, Г.Утыз-Имяни, Г.Кандалый и других.

Желательное наклонение представлено 1-м л. ед. ч. и его показателями являются аффиксы 'суш, - : '¿Jbtm. ~ скажу-ка (я), s 'drj¡ itäjinb - об ьясню-ка (я) , sä/~g -

объясню я.

Наряду с общетюркской формой условного наклонения на-stfíS-.airan. - если открою, be-tsaí ¿di - если бы знали , также употребляется и аналитическая форма на - «V c-r-s-O. • -fárdüy ir-sii - если видел ... .

Неличие формы глагола. Причастие в памятнике "Джумджума султан" представлено формами на - g- ¿ ( причастие наст. вр.) : ¡а1{лн s-PzUigücClär- - говорящие ЛОЖЬ, -mysj-nnes (причастиепрош.вр.): cfan Cfujut-Ьа.? -залитый

кровью таз;

.jfttnlgän. ( прич. прош. вр.) : -t-Äyri berga^u riltftf -пища, данная богом. Эти формы прошедшего времени употребляются параллельно и с одинаковой частотностью. В параллельном употреблении эти формы отмечены и в грамотах 2-й половины XYII века 1 , а также в произведениях Мухаммедъяра , Г.Утыз-Имяни.

Деепричастие оформляется формами на-£/>/-е^/-£у/-л^>/ина -a: z'ájrcux есе-пda - удивившись, поразившись,

cji-rqa- ?ол7 а да- боясь я спросил его ; также

наблюдаются деепричастия на - /- -hünahe, и - ^с :

solían bolftsiccb- - чем быть султаном, Ьи s'óznC sur-^аб -спросив это слово.

Имя действия в поэме Хисама Кятиба представлено формой ш-m'ái-. -bltrd г* -iu-Uy maní. . дрожь пробрала меня.

Инфинитив зафиксирован в языке памятника с аффиксом -maga-, zauru^ iimägcc - наслаждаться. Эта форма инфинитива сохраняется в татарском народно-разговорном языке2 , активно использовалась в языке литературы, начиная с "Кыйсса-и Йусуф"а ( XIII в.).

В исследуемом тексте нами отмечен целый ряд примеров на составные глаголы. Например: raf-ц -прощать,^-

ЬураС- -покупать, öX -служить, sad -

радоваться и др.

7. Служебные части речи в памятнике ДжС представлены послелогами, союзами, частицами. Их численность не высока, в то время

1 Хисамова Ф.М, Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности ХУ1-ХУ11 вв. - Казань: Изд-во КГУ, 1990. - С. 95,103.

2 Махмутова Л.Т. Описание грамматических особенностей касимовского говора тат.яз. - Изв. КФАН СССР, сер. гум. наук., вып.1, Казань, 1955. - С.79,80.

. _ . _ ^ .. , ^ «« «V* ■«/ 11 ■ • ЬКГ ШЛЛ С * в Я V А V

отмеченных в тексте служебных слов, характерны для традиционного классического письменного языка: Ыг/а -с,. ¿о>эъи<£ -или,

Аа^иС - не . В памятнике также отмечены модальные слова : ^ес/ -нет, I ¡.к1«« / - как будто, якобы.

Таким образом , грамматические категории, нашедшие отражение в языке "Джумджума султан"а, в значительной степени близки современному татарскому языку, хотя ясно можно наблюдать смешанность языка произведения : кыпчакские языковые элементы чередуются с огузскими и элементами уйгурской литературной традиции. Общие черты проявляются в морфологии исследуемого памятника при сравнении ее с таковой памятников кыпчакско-огузского типа.

В четвертой главе "Лексический состав письменного памятника "Дасган-и Джумджума султан"" дается характеристика словарного состава памятника, который подразделяется на лексику тюркского происхождения и заимствованную. Здесь также дается описание основных изобразительных средств произведения. Лексика тюркского происхождения рассматривалась с генетической точки зрения ; при этом мы опирались на некоторый опыт, имеющийся в тюркском языкознании1.

Определение генетического отношения того или иного слова к языку-основе той или иной группы - очень сложная задача.

Общетюркский слой лексики представлен по семантическим группам: термины родства ( и сиг* - сын, - муж, мужчина);

названия природных явлений, астрономические и географические названия ( - небо, Л/ г . облако) ; названия органов и

частей тела человека( Л '¿г -глаз, Ьа$. - голова, ¿уУ«- -шея); слова, обозначающие время года, времяисчисление ( д - год ) ; названия металлов, природных ископаемых ( . серебро ) ;

названия животных, птиц ( л £ - конь, ?и : - птица ) ; слова,

называющие качественные свойства явлений, предмета ( ^а»»«*«- -плохой, 4 и/ну -полный, - хороший); названия чисел ( -

один, чуу^ - сорок); месгоимения ( та п. - этот, это, эта,

- кто); глаголы ( -приходить, ¿ел. -давать, оНиг- -

садиться).

В языках памятника, за исключением общетюркского слоя, можно отмешть кынчакский, огузский и булгарский слои лексики. Хотя, следует заметить, что они существуют только как таковые. Поскольку боль-

1 Боровков А.К. Лексика среднеазиатского Тефсира XII -XIII вв. - М. : Изд-

во Вост. лит-ры, 1963. - 367 с. ; Наджип Э.Н. Иссл-я по истории тюркских языков XI-XIY вв. - М.: Наука, 1974. - 101 с. ; Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении (Заладно-кыпчакская группа). - М.: Наука, 1975. -С.337 ; Историческое развитие лексики тюркских языков. - М.: Изд-во АН СССР,

1961.-467 с. и др.

Ч

шинство этих слов восходит к общетюркскому корню, мы можем говорить лишь о словах кыпчакско-огузской и тюрко-булгарской общности. В исследуемом тексте также можно наблюдать слова, являющиеся в современном татарском языке архаизмами, хотя они были традиционны для большинства средневековых письменных памятников : и ки $ -много, </# г у -степь, /дг^«^ -деньги и др.

Значительный объем среди заимствованных слов из других языков занимают арабские и персидские лексические единицы.. Большинство этих слов заменили тюркские, став при этом частью татарского языка. По отношению к общетюркским словам, количество заимствований по нашим подсчетам составляет более 40%, основную часть которых занимают арабизмы, следовательно, поэтому арабские заимствования были представлены нами в работе в следующих семантических группах : слова, связанные с характером, эмоциями человека, его внутренними переживаниями ( о^а^гап, - удивительный ^с-, »^ ^з

^ о ¿г-'аЬ - сила, мощь) ; слова , связанные с литературой и писательством ( а ЫЬ - писец, писатель) ; слова, связанные с

человеком, его жизнью ( есеСагп, -человек, ц-стег- -жизнь); слова, связанные с наукой, учебой, образованием ( -Ь- история,

% а 1л. - ошибка) ; слова общественно-публицистического содержания ( ЖаигИИ- -государство, ^/¿^ -народ); слова, связанные с пространством, временем, природными явлениями -

время, эпоха, период, - мир, вселенная, космос) ;

религиозные термины ( ^'ак'аЬ -рай, -загробная

жизнь, ¿-СЬсг ¿ИЬ - служение, почитание ; тепсгга £

мольба к аллаху).

Фарсизмы: - дастан, поэма, рь^атЬлг-

пророк,

-стена, -Ре ге?4гИ . ангел и другие.

В исследуемом памятнике также отмечены слова, заимствованные из арабского или персидского языка, которые в современном татарском языке не употребляются соответственно своему значению или вообще вышли из употребления , т.е. стали архаизмами : -змея,

оковы, цепи ; слово - "месяц , луна" хотя и перестало

употребляться в этом значении, оно сохранилось в качестве компонента в именах собственных (МаЬинур и т.д. ). Много слов, которые употребляются в современном татарском языке в качестве имен собственных: .9 о -Ра. - С'афа - спокойствие, з;а{с1 - Хэлил -

близкий друг, и-аЫ - Нэби - пророк и др.

В языке произведения Хисама Кятиба наблюдаются устойчивые выражения, характерные для произведений средневековья, которые также были свойственны и для устного народного творчества татарского народа: Стс1ь -слушай же, £ип- - однажды.

В исследуемом тексте автором успешно используются такие тропы, как

к . а ______г — , «V » Ч^^-ЛЛЧ/ «Л 1 ПОПи

употреблялись многими авторами произведений средневековья. Например: ссеисЩ Ьаг-ЬтС Ыг так '¡^сСс -В

красоте каждая была луною, т.е. каждая была красива, как луна ; и,аг-Ь1п.г,<>2 <^а-гп.с ^-¿ы . у каждого живот был, как гора ;

та^ам . сын Марьям , т.е. пророк Гиса и др.

Хисам Кятиб широко использует в своей поэме фразеологические обороты, бытующие в современном татарском языке и по сей день, и фонетический и морфологический состав которых отличается от нынешнего самую малость : с - заговорил,

- (он) Простит, $а * -к-Сг-сСС - ожил, оживился и

т.д. Автором памятника успешно использованы и пословицы, приблизив при этом язык своего произведения к языку живой речи.

Автор в своем произведении успешно использует синонимы, антонимы, омонимы и парные слова, которые являют собой важный способ для достижения художественности и точности речи. Употребление заимствованных слов позволяет автору оживлять свой язык синонимичными словами, что помогает ему избежать ненужных повторений. На употребление синонимов оказывает большое влияние и факт поэтичности текста. Таким образом, синонимичные цепи могут содержать в себе слова из разных языков, например, значение "дух, душа" выражают слова % <* п. (перс.) и (ар.); значению

"нищий , бедняк; бедный, убогий " соответствуют слова: -Роу 1>~ (ар.), (ар.), е} и (перс.), а также тюркские слова

¿«г , .

Большая часть использованных в памятнике антонимичных пар сохранена, хотя и в некотором измененном фонетическом составе, в современном татарском языке.

Большинство парных слов, употребляющихся в произведении, являются понятиями собирательного, более обобщенного характера. Оба компонента в этих парах находятся в близких отношениях друг с другом, напр.: тоз-икмэк , аш-су. Каждый из компонентов этих слов в отдельности обозначает понятие , относящееся к еде, а соединенные в пару они образуют слово с более обобщенным значением и собирательностью, т.е. пропитание, пища.

Итак, основу словарного состава письменного памятника ДжС составляет общегюркская лексика, большая часть которой сохранилась в современном татарском языке и его диалектах.

Заключение содержит краткие выводы исследования.

1. Язык письменного памятника Х1У столетия "Джумджума султан" , автором которого является Хисам Кятиб , очень разнообразен. В его языке сохранились особенности древнетюркского письменного языка, но вместе с этим наблюдается и влияние литературных традиций кыпчакского, огузского и древнеуйгурского языков . В основе языка

поэмы лежат булгарско-кынчакские языковые традиции Поволжья , составляющие основу современного татарского языка.

2. В орфографии наблюдается традиционность, характерная для многих письменных памятников этого периода. В произведении нашли отражение фонетические изменения, происходившие в тюркских языках. В языке памятника соблюдается губная гармония , хотя отмечаются случаи ее нарушения, что свойственно для современного татарского языка . В системе вокализма отмечено наличие девяти гласных ; такую же систему мы наблюдаем и в современном татарском языке и его диалектах. Система согласных также близка к разговорному татарскому языку. Наличие в анлауте глухих /; у ,к отличает языки кЫнчакской группы от других поркских языков.

3. Морфология языка письменного памятника "Джумджума султан" характеризуется смешанным употреблением .кипчакских, огузских и древнеуйгурских элементов, с преобладанием кыпчакских, что позволяет нам отнести язык памятника к кыпчакско-огузскому типу языков ; грамматические категории, нашедшие отражение в языке произведения, в значительной степени близки современному татарскому языку.

4. Изучение лексического состава показало, что в произведении преобладают общетюркские слова и корни. Определенное место в словарном составе памятника занимают заимствования из арабского и персидского языков. Словарный состав "Джумджума султан"а близок к лексическому составу памятников средневековья ( "Гулиегйн", "Мухаббат-наме" и др.). Большая часть лексики поэмы сохранилась в современном татарском языке и его диалектах. Используя характерные для средневековой тюркоязычной классической поэзии традиционные изобразительные средства, Хисам Кятиб приблизил язык своей ноэМы к живой речи. Использованные в произведении синонимы, антонимы, омонимы, парные слова, фразеологизмы, а также стилистические приемы, являют собой важный способ для достижения художественности, изобразительности и точности речи.

Хисам Кятиб оставил произведение, ст авшее неотъемлемой частью в художественном и идейном развитии татарской литературы. Опыт Хисама Кятиба в области поэтического языка широко использовался Г.Тукаем. Общность размера поэмы, поэтический синтаксис и приемы поэтики сближают ДжС с произведениями Мухаммедьяра . В произведениях Г.Утыз-Имяни также можно наблюдать сходства с поэмой "Джумджума султан" : похожи рассуждения, язык поэзии.

Опираясь на эти сходства, мы можем говорить об устойчивых традициях "Джумджума султан"а в татарской поэзии. Исследование памятника позволяет также установить, что язык в эпоху создания этого произведения был сложен по своему содержанию. Язык "Джумджума султан"а сохранил в себе традиции литературного языка более ранних

характерные для устной разговорной речи. Вместе с этим на язык произведения повлияли и локальные языковые черты.

Тщательное комплексное исследование помогает определить язык того или иного письменного памятника. Результаты нашего исследования дают нам возможность утверждать отношение языка произведения Хисама Кятиба "Дастан-и Джумджума султан" к языку кыпчакско-огузского типа и отнести его к поволжскому варианту тюрки, который лег, впоследствии, в основу старотатарского литературного языка.

По теме диссертации опубликованы следующие работы :

]. Письменный памятник средневековья ( Урта гасыр язма истэлеге) // Мэгариф. - 1996. - № 3. - С. 21-22. ( на тат. языке).

2. Лексические особенности дастана " Джумджума султан" ( "Ж,омж,омэ солтан" дастаныныц лексик узенчэлеклэре ) // Мэгариф. -1997. - № 4. - С.19. ( на татар, языке.).

3. Морфологические особенности письменного памятника "Дастан-и Джумджума султан" ( "Ж^емх^емэ солтан" дастаныныц морфологик узенчэлеклэре ) // Мэгариф. - 1998. - № 4. - С.26-27. ( на тат. языке).

4. Графо-фонетические особенности языка письменного памятника XIV в. "Дастан -и Джумджума султан",- Казань, 1998. 12 с.-Депониров. в ИНИОН РАН №