автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
История и принципы перевода лирической поэзии А. С. Пушкина в таджикской литературе

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Холов, Хол Раджабович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'История и принципы перевода лирической поэзии А. С. Пушкина в таджикской литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "История и принципы перевода лирической поэзии А. С. Пушкина в таджикской литературе"

На правах рукописи

РГБ ОД

* 8 Ш 2303 ХОЛОВ ХОЛ РАДЖАБОВИЧ

История и принципы перевода лирической поэзии А.С.Пушкина в таджикской литературе

10.01.03 - Литературы стран нового зарубежья /таджикская литература/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ - 2000

Работа выполнена на кафедре литературы и журналистики Российско-Таджикского /славянского/ университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Х.Шарипов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

академик АН РТ М.Шукуров кандидат филологических наук, доцент З.Муллоджанова

Ведущая организация: Таджикский государственный

педагогический университет им. К.Джураева

Защита состоится " 2000г. в "

на заседании диссертационного совета Д 013.06.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им.Рудаки АН Республики Таджикистан /734025,г. Душанбе,пр.Рудаки,21 /.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им.Индиры Ганди АН Республики Таджикистан /734025,г.Душанбе,пр.Рудаки,31/-

Автореферат разослан " /» " дч-Су^ыл, 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета О Х.Шодикулов

* Г У// ^^ <

2 7

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность работы. Одним из определяющих условий развития любой национальной литературы, наряду с изучением собственных традиций, является освоение художественного опыта других народов. Обмен художественными ценностями, идейное и эстетическое обогащение является важным фактором развития литератур в целом. Этим и объясняется постоянный интерес ученых к данному процессу.

Художественный перевод, как одна из форм творческого освоения иноязычной литературы и одновремено как эстетический феномен, оказывающий влияние на собственную культуру переводчика, имеет в таджикской литературе давние традиции.

Однако именно XX век открыл новые возможности для развития перевода, что было связано, в том числе, с ростом книгоиздательства и широким распространением периодической печати. Наступает новый этап художественного перевода,получившего статус посредника во взаимообогащении и взаимоузнавании национальных культур, в перенимании опыта друг у друга, трансформации этого опыта в соответствующую форму с учетом собственных традиций. Именно в этот период, т.е. в конце XIX в., появляются первые переводы произведений таких великих русских писателей, как А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой. Уже тогда авторы первых переложений на таджикский

ЯЗЫК осг«^ , к.<.<х < и. а с. -

4.С.Пушкина не было случайным и однократным.

Однако как можно более полно и адекватно представить таджикскому читателю творчество столь глубоко национального русского поэта, чья поэзия была наполнена в то же время общечеловеческим содержанием и идеалами, являлось задачей достаточно сложной.Избрав предметом исследования переводы лирических произведений А.С.Пушкина, автор реферируемой работы полагал, что этот богатый и поучительный материал представляет значительный интерес для освещения истории таджикского художественного перевода, тем более, что к творчеству А.С.Пушкина неоднократно обращались

многие таджикские мастера художественного слова. Это дает возможность проследить и обобщить опыт разных поколений переводчиков, которые в своих работах так или иначе отразили принципы и требования разных этапов развития таджикской школы художественного перевода. Актуальность избранной темы определяется и тем, что в последние годы переводческое дело в Таджикистане оказалось в определенном застое, что было связано с общественно-политической и экономической ситуацией в стране. Историко-литературное изучение перевода, на наш взгляд, необходимо также и для правильной оценки путей развития собственной литературы.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работы является изучение принципов перевода на таджикский язык поэзии А.С.Пушкина и определение на научно-теоретической и практической основе исторических заслуг переводчиков, принадлежащих к различным литературным поколениям.

В ходе исследования были поставлены следующие

задачи:

- освещение истории переводов произведений А.С.Пушкина на таджикский язык и оценки творчества классика русской литературы таджикскими писателями и критиками;

выявление особенностей идейно-образного восприятия переводчиком подлинников, определение факторов, повлиявших на характер интерпретаторских решений;

уточнение степени адекватности переводов произведений А.С.Пушкина на таджикский язык. Особое внимание при этом уделяется передаче национального своеобразия подлинника, воспроизведения национального колорита, выражающегося в реалиях исторического времени, быта, национального характера и языка;

- определение специфики восприятия творчества и личности А.С.Пушкина таджикскими поэтами /на материале анализа стихотворений, посвященных памяти великого русского поэта/.

Научная новизна работы заключается в том, что таджикские переводы лирической поэзии А.С.Пушкина

впервые стали объектом специаного исследования. В работе предпринята попытка обощения истории таджикских переводов русского поэта и дается их оценка, дополняется и корректируется фактологическая основа истории ознакомления таджикской обществености с творческим наследием А.С.Пушкина. В работе прослеживается эволюц11я художественно-интерпретаторского мастерства переводчиков А.С.Пушкина, выявляются достоинства и недостатки в способах воплощения своеобразия лирики поэта, различных художественных средств воссоздания его самобытной поэзии, исследуются особенности индивидуальной манеры переводчиков.

И, наконец, в диссертации впервые рассматривается вопрос о вхождении образа А.С.Пушкина в таджикскую поэзию, своеобразии художественной разработки его литературного облика и характера. Таджикские поэты внесли в этот творческий процесс свои краски, впечатления и ассоциации, свою интерпретацию образа великого русского художника слова.

Автор диссертации не ставил своей целью охватить всю сумму фактов и явлений, имеющих отношение к теме, поскольку невозможно на должном уровне рассмотреть их в пределах одного исследования. Поэтому историко-литературный анализ переводов А.С.Пушкина мы ограничили хронологическими рамками 30-50-х годов, рассматриваемых как особый этап становления и эволюции таджикской школы перевода.

Методология исследования. В диссертации автор опирается на труды таджикских и зарубежных ученых по проблемам литературных связей, теории и практике художественного перевода, привлекает литературу, посвященную творчеству А.С.Пушкина. Методологическим принципом, положенным в основу диссертации,является историко-сравнительный анализ переводов лирики А.С.Пушкина в их сопоставлении с оригиналом.

Объектом исследования послужили таджикские переводы лирики в 30-50-е годы. Наряду с этим были изучены и проанализированы опубликованные в газетах и журналах указанного периода отзывы, статьи, суждения деятелей таджикской литературы о личности и творчестве

А.С.Пушкина, литературно-критические материалы, связанные с указанной проблемой.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей практике перевода русской литературы на таджикский язык. В более широком масштабе они могут быть применены при создании трудов по таджикско-русским литературным связям, по истории таджикского художественного перевода, при подготовке к печати новых переложений А.С.Пушкина, а также при чтении общих и специальных курсов по теории и практике художественного перевода, для создания спецкурсов и проведения спецсеминаров, посвященных творчеству А.С.Пушкина и вопросам таджикско-русских литературных связей.

Апробация работы. По теме диссертации автором опубликовано 7 статей в специальных и популярных периодических изданиях.Апробация диссертации проводилась в форме докладов и сообщений на конференциях профессорско-преподавательского состава Российско-Таджикского /славянского/ университета /1999/, Кулябского государственного университета /1999/ и на научной конференции Института языка и литературы им.Рудаки Академии наук Республики Таджикистан, посвященных 200-летию А.С.Пушкина /1999/.

Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр русской литературы и журналистики и таджикского языка Российско-Таджикского /славянского/ университета /протокол № 2 от 20 октября 1999 года/ с участием сотрудников отдела современной литературы и литературных связей ИЯЛ им.Рудаки, на заседании секции литературоведения Ученого совета Института языка и литературы им.Рудаки АН Республики Таджикистан / протокол № 6 от 28.12.1999 г./ и рекомендована к защите.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности, указываются цели и задачи исследования,

определяется степень изученности, новизна и методологические принципы работы над темой.

Первая глава диссертации- "История переводов лирики А.С.Пушкина на таджикский язык в 30-50-е гг. и их освещение в литературной критике"- посвящена вопросу о роли переводов А.С.Пушкина в процессе развития литературных связей таджикского и русского народов.

Примечательно то обстоятельство, что систематический, основанный на определенных принципах, перевод образцов русской литературы на таджикский язык начался с произведений А.С.Пушкина. Причину этого мы видим не только в том, что творчество великого русского поэта было признано общечеловеческим художественным явлением, но и в том, что оно оказалось близко к восприятию и эстетическим требованиям таджикского читателя.

Поэтому при изучении таджикско-русских литературных связей особое значение, приобретает освещение процесса утверждения творчества А.С.Пушкина в сознании таджикской общественности, создания полной картины истории переводов его поэзии и оценок

Ti trтглп тл rrrrt lit rt Т' гчг/тпл'п i/t» игл »г л л л» ta/vrnn 1 ttA/iviiiwtviiniii iiiiwui wji/ii'iia ji wav/ i uop kwwa mi.

В своих анализах диссертант придерживается принципа историзма, оценивая значение отдельных переводов в соотношении с развитием переводческого дела в Таджикистане, общим процессом развития таджикско-русских литературных связей.

Как считает исследователь Р.Хашим, первым образцом перевода из А.С.Пушкина стала его "Сказка о рыбаке и рыбке", выполненного еще в 1899 г. известным просветителем и педагогом Абдулкадыром Шакури. Наряду с переводами "Шинели" Н.В.Гоголя и "Кавказского пленника" Л.Н.Толсгого он был помещен и составленом им же учебнике "Джомеъул-хикоет" /"Собрание рассказов"/ для новометодных школ III. Вали Самад высказал другое предположение: перевод "Сказки о рыбаке и рыбке" впервые был выполнен поэтом А.Аджзи Ш. Приходится с сожалением отметить, что кроме отдельных предположений и высказываний, не всегда подкрепленных научно-обоснованными фактами, до сих пор не воссоздана

история переводов А.С.Пушкина на таджикский язык до Октябрьской революции.

Широкие перспективы для развития переводческого дела в Таджикистане открылись после революции.Большое значение в стимулировании процесса перевода А.С.Пушкина на языки народов СССР, в том числе и таджикский, сыграло Постановление Комиссариата по делам национальностей о проведении юбилейных мероприятий в связи со 100-летаем гибели поэта. И первым произведением, переведенным вслед за данным Постановлением, стала повесть "Дубровский" /1936/, которая вышла отдельным изданием, а также частично была включена в Хрестоматию литературы, предназначенную для таджикских школ. Автор перевода Саидризо Ализаде перевел и другие произведения русского поэта, которые затем неоднократно переиздавались. Большую роль в стимулировании переводческой деятельности таджикских литераторов сыграл 1 Съезд писателей СССР /1934/, на котором прозвучал призыв к взаимному изучению литератур и культур народов СССР, к обмену духовными ценностями. Именно переводу в этом процессе отводилась важная роль.

Как бы ни оценивали сейчас исследователи истории литературы ту активную работу по переводу образцов русской классики на языки народов СССР- как исполнение социального заказа или искреннее желание войти в духовный мир другого народа- бесспорно одно: 30-е годы были временем становления и развития таджикской школы перевода, воспитания профессиональных кадров переводчиков. Одним из первых, кто откликнулся на призыв А.Горького, был А.Лахути, активно работавший тогда в руководстве Союза писателей СССР. А.Лахути отмечал, имея в виду не только творческое наследие А.С.Пушкина: "Несомненно, что художник, с любовью и уважением признавший величие лучших представителей культур других народов, заслуживает того, чтобы память о нем почиталась не только " по всей Руси великой ", но и во всем мире"(3,225). Лахути рассматривал перевод как важнейшее средство культурного общения народов, творческий стимул развития

национальных литератур. Его образное выражение "... в нашем не столь просторном доме поселились Фирдоуси и Пушкин" (4,139) родилось в 1935 году, когда Лахути приступил к работе над переводами произведений А.С.Пушкина, а его спутница жизни и соратница по литературной деятельности Цицилия Бану начала работать над переводом бессмертного творения Фирдоуси " Шахнаме" на русский язык.

В диссертации рассматривается общественно-литературная и переводческая деятельность А.Лахути, который не только популяризовал русскую литературу через свои переводы и выступления, но и собственным оригинальным творчеством доказал неисчерпаемые возможности освоения художественного опыта мировой классики.

Поэт неоднократно подчеркивал, что обращение к переводу произведений таких великих художников слова, как А.С.Пушкин, плодотворно способствует делу расширения эстетических поисков, совершенствованию художественного мастерства. Будучи членом Всесоюзного комитета по подготовке 100-летия со дня гибели A.C.Пушкина, таджикский поэт активно участвовал во всех юбилейных мероприятиях, ставших заметным явлением в культурной жизни страны. В связи со знаменательной датой были опубликованы почти все наиболее известные прозаические произведения А.С.Пушкина на таджикском языке-" Капитанская дочка", "Дубровский", "Пиковая дама", "Повести Белкина", "Сказка о рыбаке и рыбке", "Сказка о царе Салтане", "Сказка о попе и его работнике Балде". Впоследствии обращение таджикских переводчиков к бесценному наследию русского поэта приобрело относительно систематический характер. Так, в 1938 году появляется перевод "Кавказского пленника", выполненный Х.Юсуфи, в 1939 году - "Метели" и "Бориса Годунова" /пер. С.Улуг-заде, поэтическая обработка Сухайли/, в 1940 году-"Бахчисарайского фонтана" /пер. М.Рахими/, "Братьев-разбойников", "Полтавы" /пер. Х.Юсуфи/. Кроме того, таджикский читатель получил возможность насладиться и лирической поэзией А.С.Пушкина на родном языке, чему

способствовала переводческая деятельность как-вышеупомянутых литераторов, так и вновь приобщившихся к этой важной работе М.Турсун-заде, Р.Джалила и А.Хамди. В 1947 году отдельным изданием выходит сборник избранных произведений А.С.Пушкина, переведенных А.Лахути. Сюда вошли "Памятник", "Песнь о вещем Олеге", "Сказка о рыбаке и рыбке", "Моцарт и Сальери", "Медный всадник" и др. наиболее известные произведения поэта.

Как показало исследование, повышенный интерес к личности и творчеству русского классика появлялся в дни празднования юбилейных дат, связанных с его именем.

Именно в это время происходит интенсивная публикация наследия А.С.Пушкина как на русском, так и на таджикском языках. Достаточно сказать, что из общего количества книг /примерно 41 издание/, увидевших свет за всю историю переводов русского классика на таджикский язык, 31 приходится на 30-50-е гг. Образцы творчества А.С.Пушкина были опубликованы в периодической печати и отдельными сборниками, включались в школьные учебники и т.д. Среди наиболее солидных изданий можно назвать "Стихотворения и повести"/1937/, "Избранное"/ 1947/, "Избранные произведения" в 2-х томах /1949/ и др. Переводом наследия А.С.Пушкина занимались такие талантливые поэты и прозаики, как А.Лахути, Х.Юсуфи, М.Рахими, С.Улуг-заде, М.Турсун-заде, М.Миршакар, С.Али-заде,Масъуд, А.Хамди, Дж.Сухайли, , А.Дехоти, М.Амин-заде.

Таджикские поэты-переводчики привносили в переводы А.С.Пушкина те новаторские искания, которые были характерны для послеоктябрьского развития таджикской литературы. С другой стороны, работа над переводом наследия такого великого художника слова, как А.С.Пушкин 1 не могла не отразиться на их собственном творчестве.

Эта работа стимулировала поиски свежих поэтических средств выразительности, новых интонаций и ритмических приемов. Переводя А.С.Пушкина, поэты искали эквиваленты в родном языке и тем самым раскрывали его неисчерпаемые потенциальные богатства и

возможности.

Процесс утверждения творчества А.С.Пушкина в сознании таджикской общественности, его вхождение в духовную жизнь таджикского народа шел не только через переводы произведений поэта, но и через изучение и освоение его творчества. Возникновение и развитие таджикской научно-критической литературы о А.С.Пушкине обусловлены появлением переводов его произведений. В главе дается обзор высказываний и суждений таджикской литературной общественности о творчестве А.С.Пушкнна. Осмысление и оценка критического материала, накопленного в 30-50-е гг., дает возможность проследить не только процесс усвоения и популяризации творческого наследия русского поэта, но и получить представление о существенных моментах становления и развития литературно-критической мысли в таджикской литературе.

Интерес к творчеству А.С.Пушкина был связан с общей атмосферой литературной жизни того времени. Факты переводов и оценок его поэзии дают определенное представление об особенностях процессов и исканий, имевших место в таджикской литературе, о задачах, стоявших перед переводом, и о своеобразии подходов к явлениям инонациональной литературы.

Следует отметить, что русская литература в Таджикистане в первые послереволюционные годы даже образованному читателю была известна скорее отдельными именами, нежели как целостная художественная система с многовековым опытом развития. Продиктованная временем задача- ознакомление таджикских читателей с историей русской литературы- связана с творческой деятельностью лучших представителей таджикской литературы и культуры- С.Айни, А.Лахути, С.Улуг-заде, А.Дехоти, Р.Хашима, Дж.Икрами, М'.Рахими, Х.Юсуфи, Х.Карима и многих других.

Уже первые публикации переводов А.С.Пушкина на таджикском языке вызвали глубокий интерес к его творчеству. Правда, первые статьи, посвященные русскому поэту, ограничивались задачами популяризации его наследия и поэтому вопросы эстетического порядка не

получали в них должного освещения. Тем не менее критическая мысль развивалась под знаком углубленного внимания к различным сторонам идейного и художественного своебразия творчества А.С.Пушкина, а также к качеству его переводов. Разумеется, в 30-50-е годы при оценке поэзии русского классика отчетливо проявлялись элементы вульгарного социологизма, что было характерно для литературно-критической мысли того периода в целом. Однако если подходить к деятельности таджикских писателей и критиков той сложной и во многом трагической эпохи с позиций историзма, то их роль в становлении и развитии литературной науки в Таджикистане трудно переоценить. Важным было не только то, что они были первыми исследователями и пропагандистами русской литературы. Первые авторы критических статей о А.С.Пушкине, сознавая необходимость усвоения передовых традиций мировой культуры, подчеркивали при этом, что таджикская литература никогда не знала национальной ограниченности и сама всегда делилась накопленным ею духовным богатством. Ярким примером этого может служить поэзия А.С.Пушкина, насыщенная элементами мировых культур, в первую очередь, персидско-таджикской.

Как показало исследование, первой статьей о А.С.Пушкине и значении его переводов на таджикский язык была статья Н.Масуми "Пушкин и память о нем" / 1937/. Будучи обзорной по своему характеру, статья все же сыграла свою ознакомительную роль в истории таджикской пушкинианы, указывая на духовную и художественную самобытность пушкинского гения.

Примерно в это же время была написана статья видного таджикского поэта и переводчика, автора многих переложений русской поэзии на таджикский язык Хабиба Юсуфи "Пушкин и Байрон", так и не увидевшая свет при жизни автора. Она стала известна таджикскому читателю лишь в 1973, 1987 годах, когда Х.Шодикуловым был издан однотомник Х.Юсуфи 151. Х.Юсуфи оставил нам тонкие глубокие наблюдения о характере поэзии А.С.Пушкина, в которых подчеркивается литературное, историческое и общекультурное значение его творчества, огромный вклад

поэта в обновление русской поэзии. И по сей день сохраняют актуальность сопоставления творчества двух великих гениев мировой поэзии А.С.Пушкина и Байрона, оценка их общественной позиции,суждения о романтизме и реализме пушкинской поэзии, о сложном взаимопроникновении этих двух стихий в его творчестве. Статью "Пушкин и Байрон" отличает глубокий анализ романтических поэм А.С.Пушкина, формирование романтизма и предромантизма в русской литературе на этом примере.

Наиболее ценными, на наш взгляд, являются суждения критика о поэтике романтизма как о способе эстетического постижения действительности, о роли романтизма в творчестве А.С.Пушкина.

Среди статей, появившихся в 30-е годы, можно назвать статьи А.Дехоти, посвященные вопросам переводам частности,перевода лирики А.С.Пушкина. Одна из них была написана на основе речи автора на Пленуме Союза писателей Таджикистана /5 июня 1939г./ и затрагивала важные вопросы адекватной передачи идейно-тематической и образной структуры переводимого произведения. В другой, названной "За высокое качество переводов поэзии", предпринималась попытка анализа переводов А.С.Пушкина, выполненных А.Лахути, Х.Юсуфн, М.Рахими, Р.Джалилом, С.Джавхаризаде и др.Следует отметить статьи С.Айни, А.Хамди, М.Мнршакара, С.Улуг-заде, А.Пирмухаммадзаде, в которых, правда, не было серьезного научного анализа наследия поэта, переводов его поэзии. Тем не менее эти статьи свидетельствовали о горячей заинтересованности таджикской литературной общественности поэтическим наследием А.С.Пушкина, освещали основные аспекты восприятия творчества русского поэт у нас. Первые серьезные статьи о поэзии Пушкина, в которых помимо обзорного рассмотрения переводов русского классика давались оценки идейно-художественного своеобразия его творчества, появляются в послевоенные годы. Большая их часть была приурочена к празднованию 150-летигя> со дня рождения Пушкина. Здесь уместно упомянуть статьи М.Турсун-заде "Наш Пушкин" и Ш.Хусейн-заде "Пушкин и

таджикские нозхы",опубликованные ь юбилейном номере журнала "Шарки Сурх"/6/.

В статье М.Турсун-заде еще дают о себе знать элементы вульгарного социологизма в оценке произведений классической литературы. Однако важным представляется то, что в восприятии М.Турсун-заде своеобразия пушкинского реализма лежит мысль . об органической связи поэта с русской действительностью, глубоким пониманием Пушкиным русских национальных форм жизни. Другой важной чертой поэзии Пушкина автор статьи считает её гуманистическую направленность и интернациональный характер, уважительное отношение поэта к другим народам, что делает его творчество глубоко понятным и близким любому человеку.

Статья Ш.Хусейн-заде отличается более глубоким научно-обоснованным подходом к оценке наследия Пушкина. Автор говорит о неразрывной связи творчества поэта с явлениями русской действительности и о том, что поэзия Пушкина являла собой для таджикских литераторов пример идейной глубины и художественности формы.

Творчество А.С.Пушкина, по мысли критика, представляет собой своего рода переворот в системе канонических жанров, переход к освоению новых жанров. Именно Пушкин создает художественно совершенные произведения в форме стихотворного романа, исторической трагедии, реалистической повести, политической лирики. В статье Ш.Хусейнзаде дается верная оценка роли русского поэта в утверждении реалиста ческого способа постижения действительности, хотя в его поэзии долгое время сохранялась тесная связь с романтическими тенденциями. Подчеркивает критик и исключительную силу пушкинского гуманизма, его сочувствие к "маленькому человеку", олицетворяющему судьбу народных масс.

В статье Ш.Хусейн-заде особое внимание уделяется вопросу перевода наследия русского классика на таджикский язык, отмечается, что эта работа способствовала развитию переводческого мастерства таджикских поэтов и нашла свое многогранное отражение в оригинальном творчестве САйни, А.Лахути, Х.Юсуфи,

М.Миршакара, М.Турсун-заде и многих других.

Несмотря на то, что статья писалась по конкретному поводу- в связи с юбилеем поэта- тем не менее в ней рассмотрены характерные особености творчества Пушкина, обусловившие специфическую окраску его произведений, основное направление его художественных исканий. Автор статьи проявляет широту научного кругозора, критическое чутье и понимание материала, что позволило высказать немало интересных суждений и мыслей.

Процесс вхождения поэзии А.С.Пушкина в духовную культуру таджиков происходил не только через переводы его произведений и восприятие их критической мыслью, но и через создание художественного образа поэта, воссоздание его личности и оценку его художественного наследия в поэтической форме. В главе рассматривается влияние поэзии А.С.Пушкина на таджикских поэтов, взявшихся за перо под воздействием пушкинских строк. Нет сомнений, что соприкосновение с поэзией Пушкина творчески обогатило многих таджикских поэтов и помогло в создании оригинальных стихотворений. С.Айни, А.Лахути, Х.Юсуфи, М.Турсун-заде н др. воспринимают личность А.С.Пушкина не просто как гениального поэта, но поднимают исторически реальный, жизненно конкретный образ Пушкина до обобщенного образа поэта- гуманиста, любящего свой народ, свою родину, её историю и язык, что было столь созвучно национальной традиции таджиков, располагавшей богатым арсеналом средств изображения поэта, как выразителя духовных интересов народа. Интересна в этом отношении поэма С.Айни "Пушкину" /1937/, примечательная осмыслением одной из наиболее популярных в мировой поэзии темы судьбы художника в условиях деспотизма и гнета. С.Айни воссоздает мрачную картину жизни русского общества после разгрома декабрьского восстания, давление цензуры и запрет на любое проявление свободы мыслей и чувств. В произведении С.Айни, на наш взгляд, усматривается идейная и художественная близость со стихотворением М.Ю.Лермонтова "На смерть поэта". Таджикский поэт

глубоко и ос!ро иереживае! гибель русскою 1еним, развивая мотивы печали и трагического одиночества личности, возникновение которых связано в мировой поэзии с именами Байрона и Лермонтова. Как у Лермонтова, так и у С.Айни стихотворения написаны в форме лирического монолога. Но если в произведении Лермонтова преобладали трагические мотивы, что было вообще свойственно его поэзии, то С.Айни отыскивает для образа своего героя светлые краски, детали, освещая их утверждением идеи бессмертия пушкинского слова. И здесь автор несомненно вдохновлялся строками программного произведения самого Пушкина "Памятник". Мотивы этого стихотворения,связанные с убежденностью поэта, что " к нему не зарастет народная тропа", находят ряд параллелей в стихотворении С.Айни, утверждающего в заключительных строках: " у мурду ёди у ба дили халк зинда монд" / "Он умер,но память о нем жива в душе народа"/. Подобное приближение в содержании и структуре произведений двух поэтов автору диссертации представляются не только результатом непосредственного заимствования, но и, возможно, выражением родственных форм образного мышления.

В произведениях ряда таджикских поэтов проявляются индивидуально разнообразные принципы творческого воплощения образа Пушкина. Так, в основе стихотворения Х.Юсуфи "Пушкину" лежит трагический момент жизни героя- его дуэль с Дантесом. Х.Юсуфи мастерски использует исторически достоверный эпизод биографии Пушкина для раздумий о причинах гибели поэта, связывая их с окружающей обстановкой и атмосферой той эпохи. В процессе создания образа Пушкина обнаруживаются своеобразные акценты, й это естественно, поскольку каждый автор находит в личности и в творчестве русского поэта нечто созвучное его мыслям, настроениям, жизненным установкам. В стихотворении А.Хамди "Памятнику поэта" /1937/, написанном в форме касыды, автор выделяет мысль о необходимости жить по законам мудрости, добра и справедливости. По наблюдениям диссертанта, некоторые моменты стихотворения, как по своему духу, так и по отдельным

деыяям, навеяны сиотешнующими местами пушкинского "Памятника". Отмечая аналогии, свидетельствующие об источниках некоторых поэтических приемов, автор работы показывает, что стихотворение имеет и целый ряд независимых, не менее ценных в художественном плане средств изображения, придающих ему национальный колорит и своеобразное звучание. В стихотворении А.Хамди особый акцент получили этические и просветительские мотивы, столь характерные для творчества самого автора. В диссертации подробно анализируются и другие стихотворные посвящения Пушкину. Как показало исследование, художественный образ поэта в стихотворениях С.Айни, А.Лахути, Х.Юсуфи, А.Хамди, М.Турсун-заде, М.Миршакара и др. раскрывается по-разному, но объединяет их общая мысль: развитие пушкинских традиций возможно именно потому, что все его произведения обращены к родине, к народу.

Образ Пушкина раскрывается также в ассоциациях с темой инонациональной /в данном случае- русской/ культуры, истории, характера и, таким образом, становится идейно-эстетической основой для творческой разработки интернациональной темы в таджикской литературе в целом.

Во 2-й главе диссертации, названной "Основные принципы художественного перевода лирики А.С.Пушкина на таджикский язык", исследуется обширный материал переводов, изученный в сравнении н сопоставлении с оригиналом, принципы подхода разных переводчиков к одному и тому же произведению, характер разработки и применения ими изобразительных средств.

Перед первыми переводчиками А.С.Пушкина стояла трудная задача - впервые представить великого поэта таджикскому читателю. При этом нужно было показать Пушкина во всей неповторимости его творческой индивидуальности,донести до читателя музыку и очарование его стиха. Надо учесть и то обстоятельство, что в 30-е годы в Таджикистане еще не выросли кадры профессиональных переводчиков, можно сказать, отсутствовала теория вопроса. В этот период в Таджикистане еще недостаточно глубоко было изучено и

наследие А.С.Пушкина. Создание же полноценного высокохудожественного перевода требовало всестороннего изучения творчества переводимого автора,знание языка, истории страны, быта, нравов народа, с языка которого перекладывается произведение.

Диссертант обращает внимание и на особенности мировоззрения переводимого автора, его жизненную позицию, взгляды на сущность бытия, историю, культуру. И чем ближе переводчику личность поэта, воплощенная в художественных образах, тем больше наблюдается совпадений перевода с оригиналом.

В процессе перевода поэтического наследия А.С.Пушкина возникают и другие проблемы, решение которых определяет, в конечном итоге, качество воссоздания, его адекватность оригиналу.

Так, вопрос передачи формы оригинала по сей день вызывает многочисленные споры. Его решают по-разному теоретики и практики художественного перевода. Одни считают, что подлинное воссоздание формы не всегда достигается точным следованием форме подлинника, другие придерживаются той точки зрения, что чем точнее передается содержание, тем адекватнее к оригиналу подбирается форма и т.п.

В каждом конкретном случае надо чутко улавливать в стихотворном произведении роль того или иного компонента формы, уметь выделить и систематизировать элементы текста, участвующих в сохранении его эстетического и эмоционально-экспрессивного восприятия. Этим, по существу, определяется и выбор художественно-изобразительных средств и размера. Определение главного в форме дает возможность поступиться второстепенными элементами для более выпуклого, выразительного показа идейного содержания произведения.

Естественную спаянность формы и содержания нельзя механически перенести на иную языковую почву, где действуют свои формальные законы.

Главным условием успешного решения этой теоретической задачи является передача национального своеобразия подлинника. Трудность передачи национальной специфики заключается в том, что нередко

при отсутствии её четких определенных контуров она тем не менее присутствует во всей художественной ткани произведения, в первую очередь в языке.

Отсюда одной из важных проблем становится воссоздание национального колорита, воспроизведения его на языке, отличающегося от языка оригинала своими лексико-грамматическими законами. Говоря о воспроизводстве национального колорита, нельзя обойти и вопрос о реалиях, имеющихся в языке каждого народа и означающих только ему свойственные явления и предметы. Замена реалий оригинала реалиями языка перевода, к примеру, таджикского языка, приводит к искажению национальной специфики переводимого произведения, поскольку в картинах русской действительности неожиданно появляются предметы, явления, понятия, характерные для жизни, быта и эстетических представлений таджиков.

В связи с тем, что объектом исследования являются лирические произведения, особое внимание в главе уделяется использованию переводчиками соответствующих изобразительно- выразительных средств. В лирических произведениях поэтические элементы, как правило, необычны, нередко носят отвлеченно-абстрактный характер и поэтому трудны для перевода. Задачей переводчика является всестороннее отражение образно-художественной системы подлинника во всех параметрах: объеме, форме, звуках, цвете и т.д., с учетом того, что в процессе перевода происходит реконструкция образа и возможны его различные изменения- как во внешнем, так и внутреннем выражении. Учитывая вышесказанное,в главе предпринимается попытка рассмотреть поэтику осуществленных таджикскими мастерами перевода лирики А.С.Пушкина, показать воссоздание ими образно-звуковой, ритмико-интонационной и языковой структур на другом, в данном случае- таджикском языке.

Как уже было отмечено, начало систематического перевода А.С.Пушкина на таджикский язык приходится на 1937 год, когда в стране широко было отмечено 100-летие со дня смерти поэта. Эта дата была отмечена большим количеством переводов, осуществленных А.Лахутн,

Х.Юсуфи, М.Рахимн, Сухайли, М.Турсун-заде, Р.Джалилом п др. В главе особое внимание уделяется переводческой работе одного из первых интерпретаторов поэзии великого русского художника слова А.Лахути. При этом демонстрируется уровень художественного мастерства Лахути в передаче идейно-тематической структуры оригинала, диалектического единства его содержания. и формы, сюжета, композиционной системы. Убежденность А.Лахути в том, что взаимодействие литератур разрушает рамки национальной ограниченности, сближает народы, принимается как основополагающий принцип его переводческой деятельности.

Начиная с 1934 года, А.Лахути активно приступает к работе над переводами поэзии А.С.Пушкина, которая, надо сказать, продолжалась практически до конца его жизни. Наиболее активный период работы А.Лахути над переводами приходится на 1937 и 1947-1949 гг. Он переводил такие произведения А.С.Пушкина, как "Памятник", "Письмо в Сибирь", "В прохладе сладостной фонтанов", "Я помню чудное мгновенье", "Вакхическая песня", "Песнь о вещем Олеге", "Медный всадник", "Моцарт и Сальери", почти все наиболее известные сказки, а также главу из "Евгения Онегина".

Как показало исследование, А.Лахути при отборе произведений для перевода учитывал не только их содержательные аспекты, соответствие культурно-социальным запросам времени, но и новаторство формы и образной системы переводимых стихов. Следует отметить, что он в целом сумел воссоздать разнообразие и богатство идейно-эстетического содержания пушкинского стиха, его национальный колорит.

Мастерство А.Лахути рассматривается в главе при сопоставлении насыщенных поэтической образностью стихотворений А.С.Пушкина "Письмо в Сибирь" и "В прохладе сладостной фонтанов" с интерпретациями на таджикском языке. Так, в стихотворении "Письмо в Сибирь" переводчику удалось сохранить патетику и гражданский пафос стихотворения образно- звуковую конфигурацию "Послания", его тон, динамичность, которые придают ему выразительное эмоциональное

звучание:

Бандхои гарон хоханд афтод, Зиндод вайрон гардад,озоди Пешвозатон ояд бо шоди, Дустон тегатон пас хоханд дод /7,19/.

Оковы тяжкие падут, Темницы рухнут- и свобода Вас примет радостно у входа, И братья меч вам отдадут. /8,165/.

Достоинством и удачей перевода Лахути можно считать верно переданную интонацию, динамичное движение пушкинской мысли. Переводчик сохранил здесь все формальные элементы: строфику, равнострочие, количество слогов в строке, рифмовку, что во многом способствовало смысловой и образной точности, а главное- сохранению энергии, сжатости, четкости слога. Выбор метра и конкретное звучание оказались очень близкими интонации подлинника.

Следует отметить, что "Письмо в Сибирь" дошло до таджикского читателя в трех интерпретациях, авторами которых были А.Лахути, Хамди и Х.Юсуфи.

В главе дается сопоставительный анализ переводов А.Лахути и Х.Юсуфи, что позволяет выявить достоинства и недостатки в способах воплощения своеобразия произведения в их переложениях, различные приемы воссоздания самобытной поэзии Пушкина, особенности индивидуальной манеры переводчиков. Уже сам выбор для перевода пушкинских стихотворений свидетельствует, что Х.Юсуфи внимательно изучал творчество поэта, знал его произведения, выделяя среди них, со своей точки зрения, наиболее характерные,близкие ему по духу. Анализ стихотворения в его переводе показывает, что Х.Юсуфи также, как и его предшественник и наставник А.Лахути, отнесся к пушкинскому тексту бережно и ответственно. Однако в своем стремлении сохранить дух оригинала Х.Юсуфи идет несколько иным путем. В его переводе мы встречаемся с фактами более вольного обращения с подлинником. Так, используя

богатые метрические возможности аруза, он удлинил строки стиха, применяя одиннадцатисложную строку вместо пушкинской девятисложной. Юсуфи отходит также и от системы рифмовки оригинала /абаб- в первой строфе и абба- в остальных/.

В переводе Х.Юсуфи рифмуются лишь вторая и четвертая строки, в то время как остальные строки рифмы не имеют.

В результате интонационный строй стихотворения приобрел более плавный, неторопливый характер, несколько снизился чеканный ритм пушкинской строки. Тем не менее мы считаем данный перевод наиболее удачным, адекватным оригиналу в смысловом и художественом отношении. Переложение Х.Юсуфи сочетает в себе эмоциональность и оптимистическое звучание, столь характерное для пушкинских посланий в целом. Сопоставительный анализ переводов А.Лахути и Х.Юсуфи показывает, что А.Лахути, напротив, стремился к сохранению ритмически напряженного, акцентированного движения пушкинской мысли. Для него было особенно важно воссоздание интонационного строя подлинника, в связи с чем он сохранил все формальные элементы произведения /строфика, равнострочие, равное количество слогов в строке, рифмовка/. С этой целью он даже вводит в текст стихотворения обращение "ёрон" /"друзья"/, отсутствующее в оригинале. Эта вольность, не нарушая образного строя стиха, его духа, по-своему усиливает ощущение сопричастности Пушкина идеями декабризма.

Разумеется, в такой трудной работе, какой является перевод, могут иметь место некоторые неточности, погрешности и даже потери. Не вызывает сомнений, что таджикские поэты-переводчики следовали одному из непреложных принципов перевода- верному воспроизведению смысла и идеи подлинника. Переводчик должен не только до мелочей осмыслить текст, но и суметь проникнуть в подтекст оригинала, чтобы не упустить все его идейно-смысловые нюансы. В этой связи в главе обращается внимание на то, как интерпретируются отдельные элементы текста, в частности, понятие "темница". Используя данную метафору / " темницы рухнут

и свобода вас примет радостно у входа..."/, Пушкин представляет её как символ неволи, рабства и ограничения свободы личности. Перевод "темницы" как "зиндон" у Лахути и "хабсхона" у Юсуфи представляет скорее конкретное обозначение места заключения декабристов, нежели обобщающее представление о несправедливости и угнетении, заложенное в оригинале. В связи с этим можно прийти к выводу, что переводчикам не всегда удавалась адекватная передача пушкинской мысли. Сопоставительный анализ различных переводческих почерков и приемов позволяет прийти к выводу, что важным условием, обеспечивающим адекватное воссоздание пушкинского стиха, является не формальное копирование реалий и образных средств, а соблюдение принципа функциональности, умение передать ритмико-интонацнонную систему в единстве с идейным смыслом, образным содержанием подлинника. Как известно, произведения большого художника слова отличает национальная самобытность, национальная специфика, черты которой необходимо сохранить и при переводе. Переводчик должен умегь реализовать все возможные освещения явлений, традиций, передачи образного мышления, фразеологии и поэтики в целом, а также реалий, как ярких черт национального колорита. В связи с этим в главе более обстоятельно анализируются переводы стихотворений А.С.пушкина "В прохладе сладостной фонтанов", "Я помню чудное мгновенье", "Анчар" и др. На ряде примеров в диссертации доказывается, как важно точно передать реалии оригинала, поскольку они в первую очередь воссоздают его национальную специфику, только ему свойственные явления и понятия.

Рассматривая переводческие версии стихотворений "Фонтану Бахчисарайского дворца", "В прохладе сладостной фонтанов", поэмы "Руслан и Людмила", выполненных А.Лахути, Х.Юсуфи и М.Рахими, диссертант обращает внимание на то, как были восприняты и переданы отдельные реалии подлинника. Подробно рассмотрена в этой связи передача реалии "фонтан". Анализ показывает, что мастерское использование данной реалии, придающей восточный колорит пушкинским стихам, усиливает

экспрессивно-эмоциональную окрашенность стиха, его воздействие на русского читателя. В переводе таджикских мастеров слова образ "фонтана" дает возможность и таджикским ценителям поэзии почувствовать своеобразие романтической манеры художника. С фонтаном связаны чувственно-зримый, звуковой и осязаемый фон стихотворений "В прохладе сладостной фонтанов", "Фонтану Бахчисарайского дворца" и др., и ощущение печали и любовного томления,переживаемого лирическим героем. В главе подробно рассматривается перевод А.Лахути стихотворения "В прохладе сладостной фонтанов", сумевшего передать настроение и эмоциональный настрой подлинника. В художественном наследии А.С.Пушкина особое место занимает романс "Я помню чудное мгновенье", привлекавший внимание таджикских переводчиков на протяжении многих десятилетий. В диссертации анализируются лишь две интерпретации этого шедевра, одна из которых выполнена А.Лахути в 1937 году, а другая принадлежит перу Х.Файзулло, опубликовавшему свою версию перевода в 1969 году. Надо сказать, что с точки зрения передачи реалий и своеобразия художественно-изобразительных средств оба перевода достаточно сильно отличаются друг от друга. Индивидуальные штрихи поэтической манеры Лахути хорошо прослеживаются в интерпретации этого оригинального и сложного по своей образной структуре стихотворения А.С.Пушкина, пронизанного светлой печалью и нежностью воспоминаний о прежней любви, притягивающего искренностью и человечностью лирического героя, что импонировало переводчику и нашло свое надлежащее выражение в его переводе. Так, образ "гения чистой красоты", "мимолетного видения", как и в оригинале, полон нежности, неповторимого очарования и свежести:

Ёд дорам дами чонбахше ман: Истоди бари чашмам ту, зариф, Чун намуде, ки бипаррад онан Хамчунон олихаи хусни латиф /9,8/.

Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты /10,59/.

Как нетрудно заметить, что А.Лахути нашел яркие краски для передачи всей гаммы чувств и переживаний поэта от воспоминаний о первой встрече с любимой до последней. Ему удалось сохранить многие стилистические тонкости вплоть до обращений,восклицательных, вопросительных и лирических интонаций. Читая перевод А.Лахути, мы ощущаем в нем переводчика -поэта с тонким эстетическим вкусом, знатока классической поэзии, глубоко понимающего её национальную специфику. В диссертации подробно анализируется перевод речевой образности стиха, использованной в ней системы тропов, ритмико-интонационной структуры подлинника.

Переложение Х.Файзулло отличается большей поэтической вольностью, которая не всегда приводит к желаемым результатам. Поэтическая вольность в переводе оправдана, на наш взгляд, лишь при условии органичного вплетения в стиль оригинала, сохранения идейно-эстетического замысла автора. Анализ перевода Х.Файзулло показывает, что труднее всего передать метафоричность, образную насыщенность пушкинских строк при их внешней простоте и лаконичности. В своей интерпретации таджикский переводчик использует неадекватную лексику, заменяет пушкинские эпитеты и прочие тропы собственными образными средствами, в результате чего появляется ряд недопустимых модификаций, центральный образ становится схематичным и бледным, а главное - это тотчас сказывается на содержании: оно теряет оттенок светлой грусти и становится безысходнее и мрачнее, что не свойственно как данному произведению,так и пушкинской поэзии в целом.

Сопоставительный анализ показывает, что Х.Файзулло, тем не менее, удалось передать идейный смысл и характер стихотворения "Я помню чудное мгновенье", ввести читателя в мир чувств и переживаний

русского пола. Б работе иодиерхнуты обстоятельному анализу переводы "Анчара", выполненные А.Хамди и Х.Юсуфи. "Анчар" представляет для перевода большие трудности, связанные с исключительной глубиной содержания, философской насыщенностью и

напряженностью авторской мысли. В результате исследования диссертант приходит к выводу, что менее удачен перевод А.Хамди, в котором наблюдаются пропуски некоторых существенных реалий подлинника, отдельные художественные недочеты, что привело к определенным потерям в образно-смысловом плане. Вероятно, это объясняется плохим знанием русского языка А.Хамди. Однако наряду с некоторыми неточностями, текст перевода изобилует удачно воссозданными фрагментами, которые детально рассматриваются в диссертации. Х.Юсуфи перевел стихотвЬрение "Анчар" без каких-либо сокращений и пропусков, сохранив, таким образом, всю образность и пушкинский дух произведения. Однако и в его переводе не удалось достаточно адекватно передать смысловые акценты образов стихотворения /анчар-раб-князь/, дать полное представление о его идейном замысле. В своих анализах

»4' 1"1 т*та ш «ггтт^патлл ?ют*» ттт#-лт»ж»тагтг ил папаплттт/о

М'^ч^^ А и!1 * 114« ^ии!Ш 1\и«/ А V/! « 1 XX« 1 Ч^^А 1и^цит! А

пушкинской лирики. Для подкрепления той или иной мысли он обращается к творческому опыту по воссозданию крупных поэтических полотен: романа "Евгений Онегин", поэм "Бахчисарайский фонтан", "Руслан и Людмила", "Медный всадник", сказок и драматических произведений.

Кроме того, в диссертации использованы статьи и выступления переводчиков Пушкина, в первую очередь, А.Лахути, что содействует более глубокому пониманию их переводческой работы.

Исследование таджикских переводов А.С.Пушкина в 30-50-е 11. даег основание утверждать, что общий их уровень можно считать удовлетворенным. Авторы интерпретаций лирики русского поэта А.Лахути, А.Хамди, М.Рахими, Х.Файзулло и др. стремились к максимальной адекватности содержанию оригинала, сохраняя при этом, где возможно, художественные особенности переводимого текста.

В заключении диссертации обобщаются и

подытоживаются результаты исследования.

1. Интерес к творчеству А.С.Пушкина в Таджикистане в разные исторические периоды характеризовался различной степенью интенсивности.

Наибольшей активностью отличался он в дни празднования юбилейных дат поэта. Мы пришли к выводу, что подобное положение не может решить проблемы создания полноценных переводов и научного осмысления их качества и значения.

2. Уровень перевода лирики А.С.Пушкина в 30-50-е годы был обусловлен уровнем развития таджикской переводческой культуры изучаемого периода.И естественно, многие проблемы перевода не могли быть решены в течение одного- двух десятилетий. Тем не менее первые шаги в этом направлении были сделаны, и они должны быть оценены по достоинству.

3. Опыт таджикских поэтов и переводчиков ждет своего изучения и теоретического обощения в соответствии с принципами реалистического художественного перевода. Объективный анализ поможет выявить положительное в достижениях мастеров переводческого дела, выявить просчеты и недостатки с целью установления критериев в будущих переводах произведений мировой классики.

4. Общий взгляд на таджикские издания А.С.Пушкина до 1949 г. дает возможность говорить о необходимости новых, более полноценных публикаций, при подготовке которых следует учитывать весь имеющийся опыт, исходить из уровня переводов и, возможно, в ряде случаев отдавать предпочтение ранним переводам /А.Лахути, Х.Юсуфи/.

ЛИТЕРАТУРА

1.Хашим Р. Яке аз аввалин тарчумонхои адбиёти рус ва китоби у // Шарки Сурх,- 1959.- №11.

2.Самад В. Ещё раз о первом переводе Пушкина //

Памир,- 1975,№ 10.

3. Лохути А. Сарсухан ба чанд асари А.С.Пушкин.-В кн.: Лохути А. Куллиёт, иборат аз 6 чилд, ч.б.- Душанбе: Нашрдавточик, 1963.

4.Лохути А. Дар бораи тачрибаи эчодии худ,- В кн.: Лохути А.,Куллиёт, иборат аз 6 чилд,ч.б,- Душанбе: Нашрдавточик, 1963.

5. Юсуфи X. Пушкин ва Байрон.- В кн.: Сатрхои нотамом, дар 2 китоб, 2 китоб.- Душанбе: Адиб, 1987.

6.Шарки Сурх.- 1949.- №6.

7.Пушкин A.C. Чанд асар. Шеърхо, достонхо ва балладахо./ . Тарчумаи Лохути/.- Сталинобод : Нашрдавточик, 1947.

8.Пушкин A.C. Собрание сочинений в 10 тт.,т.2.-М.:Худ.литература,1959.

9.Пушкин A.C. Кохи ёдгор. Шеърхо во поэмахо,-Душанбе: Ирфон,1976.

Ю.Пушкин A.C. Собрание сочинений в 10 тт.,т.2.-М, Худ.литература,1959.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1.Переводы произведений А.С.Пушкина на таджикский язык,- В сб.: А.С.Пушкин и Восток.-Душанбе,1999, 0,5 п.л.

2.Из истории перевода стихотворного романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин",- В сб.: А.С.Пушкин и Восток,- Душанбе, 1999, 0,6 п.л.

3. А.С.Пушкин - великий художник слова // Точнкистон,-1999,№4- на тадж.яз.- 0,5 п.л.

4. А.С.Пушкин в таджикской литературе // Анис.-1999- №2.- на тадж.яз,- 0,5 п.л.

5. Два перевода одного произведения Пушкина // Адаб- 1999-№2- на тадж. яз.- 0,6 п.л.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Холов, Хол Раджабович

Введение.5

Глава I. История перевода лирики A.C. Пушкина.15

Глава II. Принципы воссоздания особенностей лирики A.C. Пушкина в переводе.

1. Основные принципы перевода поэзии.69

2. Лексико-грамматические особенности оригинала и перевод.84

3. Реалии и поэтика оригинала и вопросы их воссоздания.100