автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Итальянские заимствования в современном английском языке

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Эльдаров, Артур Магомедович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Итальянские заимствования в современном английском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эльдаров, Артур Магомедович

5 в е д е н и е

Глава I. Теория лексического заимствования

§ I. Термин "заимствование" и его различное понимание.

§ 2. Проблема языка-источника

§ 3. Ассимиляция заимствований

§ 4. Классификация заимствований

Выводы

Глава П. Принципы определения основного корпуса итальянских заимствований в английском языке

§ I, Основные источники и принципы отбора итальянских заимствований

§ 2. Непосредственные итальянские заимствования

§ 3. Опосредованные итальянские заимствования

§ 4. Лексические образования от основ итальянских заимствований

§ 5. Графические варианты итальянских заимствований

§ б. Основной корпус итальянских заимствований

Выводы.

Глава Ш. Характеристика итальянских заимствований в английском языке

§ I. Хронология проникновения итальянских заимствований в английский язык

§ 2. Тематическая классификация итальянизмов в английском языке

§ 3. Лексико-грамматическая классификация итальянских заимствований в современном английском языке

§ 4. Структурно-морфологическая характеристика итальянских заимствований в современном английском языке

Выводы

Глава 1У. Ассимиляция итальянских заимствований в английском языке

Раздел I. Ассимиляция формы итальянских заимствований в английском языке

§ I. Собственно графическая ассимиляция

§ 2. Фонографическая ассимиляция

§ 3. Морфологографическая ассимиляция

§ 4. Прочие графические изменения

Раздел 2. Лексическая ассимиляция итальянских заимствований в английском языке

§ I. Частотность употребления итальянских заимствований

§ 2. Многозначность итальянских заимствований

§ 3. Словообразовательная активность итальянских заимствований

§ 4. Устойчивость итальянских заимствований

§ 5. Лексически ассимилированные итальянские заимствования

Выводы

3 а к л ю ч е н и е

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Эльдаров, Артур Магомедович

Настоящее исследование посвящено изучению итальянских лекси-' ческих заимствований в словарном составе современного английского языка.

Изучение лексического заимствования как одного из способов развития и обогащения словарного состава языка за счет иноязычного лексического материала представляет собой в настоящее время одну из актуальных задач советского языкознания, В течение трех последних десятилетий проблема лексического заимствования была выдвинута в отечественном языковедении на уровень общелингвистической. В советской лингвистической печати публикуется большое количество работ, посвященных изучению заимствований в различных языках: русском /2, 9, 10, 14, 20, 23, 34, 36, 45, 57, 70, 71, 73, 79, 80, 118/, английском /I, 16, 18, 22, 24, 29, 32, 50, 58, 60, 64-66, 69, 87, 90, 99, 100, 109, 112, 116/, немецком /39, 42, 48, 49, 67, 68, 76, 81, 82, 84, 85, 96, 109/, французском /41, 44, 52, 53, 95, 113/, итальянском /53, 62/, испанском /120/, латинском /43/, румынском /103/, скандинавских /37, 94/, чешском /72/, болгарском /5/ и многих национальных языках СССР /7, 13, 15, 17, 19, 21, 38, 40, 59, 75, 92, 97, 119/. В работах советских лингвистов не только проводятся конкретные исследования по заимствованиям в отдельных языках, но и освещается в теоретическом плане сама проблема лексического заимствования. Целый ряд теоретических вопросов, связанных с изучением иноязычных слов, был поднят советскими исследователями на уровень научного изучения. Проблема взаимоотношения понятий "заимствование" и "лексическое заимствование", "лексическое заимствование" и "иноязычное слово", вопрос об основных критериях ассимиляции иноязычных слов, о лексической или лексико-семантической ассимиляции, о языке-источнике заимствованных слов, о способах их классификации затрагивается практически в каждом отечественном исследовании иноязычной лексики /9, 10, 13, 20, 23, 29, 36, 42, 46, 48, 49, 66, 69, 70, 73, 76, 100, 104, ИЗ, 116 и др./.

Особое значение приобрело в настоящее время изучение лексических заимствований в английском языке - языке, для которого заимствование на протяжении многих веков являлось одним из основных способов развития словарного состава. В силу известных исторических причин лексический состав английского языка был :подвержен значительному влиянию со стороны некоторых европейских языков, главным образом латинского, французского, скандинавских и некоторых других./Чисто количественное преобладание иноязычной лексики / над исконной в словаре английского языка позволило целому ряду зарубежных лингвистов говорить о заимствовании"как ведущем пути развития словарного состава английского языка" /127, 138, 144, 149, 168, 176/, "о перерождении английского языка, его смешанном характере" /127, 133, 139, 148, 149, 168/.1 Указанные теории, основанные на переоценке роли иноязычных слов для развития словарного состава и всего английского языка в целом, получают справедливую критику в работах известных советских исследователей /4, II, 35, 56/. Советская англистика, основанная на объективных языковых фактах, признает, что развитие и обогащение словаря английского языка происходило и происходит сейчас не только и не столько за счет заимствования, а главным образом за счет своих внутренних ресурсов, за счет словообразования. Говорить о перерождении языка в целом, о его смешанном характере можно лишь в случае, когда зна

I) Подробнее см.:Амосова H.H. /4, с.9-14/. чительному влиянию со стороны другого языка (языков) подвержены все его языковые уровни. В отношении английского языка можно утверждать, что значительному влиянию подвержен его лексической строй, но ". развитие его грамматического строя представляет собой закономерный процесс, на ход которого не мог существенно повлиять какой-либо другой язык. .Поэтому совершенно неправомерно говорить о смешанном (или скрещенном) характере английского языка в целом" /4, с.12/. Советская лингвистика признает смешанный характер словарного состава английского языка, но никак не всего языка в целом, а заимствование - одним из основных, но не ведущих, путей пополнения английского словаря. Коренным образом отличаются задачи, решаемые советскими лингвистами при изучении иноязычных слов в английском языке, от задач зарубежных англистов. Если основной упор в трудах зарубежных лингвистов делается на выяснение количественного состава заимствованных слов, хронологии вхождения заимствований в английский язык, их этимологической и тематической принадлежности /124, 125, 127, 138, 139, 144, 145, 149, 170, 171, 178 и другие/, то в работах советских исследователей, кроме задач историко-этимологического характера, решаются вопросы ассимиляции иноязычных слов английским языком, их места и роли в лексическом составе современного английского языка, т.е. выявляется степень истинного влияния, оказанного тем или иным языком на английский /I, 4, 16, 24, 29, 50, 66, 69, 90, 99, 100, 116 и другие/.

Необходимость изучения итальянских заимствований в английском языке очевидна. До настоящего времени этот значительный по своему объему пласт лексики английского языка остается неизученным как в советском, так и в зарубежном языкознании. Среди всех специальных исследований советских лингвистов, посвященных изучению заимствованных в английский язык слов из греческого /116/, латинского /18, 112/, французского /22, 24, 58, 60, 63, 64, 65, 69, 100/, скандинавских /50, 87/, русского /I, 16/, немецкого /66/, испанского /90/, тюркских /29/ и некоторых других языков, итальянские заимствования долгое время остаются практически без внимания. Отдельные итальянизмы рассматриваются в курсах по истории и лексикологии английского языка /4, 6, II, 33, 35, 55, 56, 101, 121, 136, 146, 160, 161/, а также в некоторых общих исследованиях по заимствованиям /32, 99/, но круг проблем, связанных с изучением итальянских заимствований, и приводимые примеры итальянских слов остаются чрезвычайно ограниченными, повторяющимися в работах разных авторов^>Наибольшее внимание в советской лингвистической литературе итальянским заимствованиям уделено в работе В.П. Секирина "Заимствования в английском языке" /99/. Но соответствующий раздел его книги является скорее краткой аннотацией на существующие в советской и зарубежной лингвистике высказывания по проблеме итальянских заимствований, чем всесторонним самостоятельным исследованием. Большое количество итальянских заимствований рассматривается в диссертации С.И.Лубенской "Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке" /74/. Однако уже само заглавие данного исследования определяет ту тематическую область итальянских заимствований, которая в нем рассматривается. Между тем, влияние итальянского языка на английский не ограничено сферой музыкальной терминологии. По данным настоящего исследования, итальянские заимствования, входящие в состав тематического объединения "Музыка", составляют только одну треть общего корпуса итальянизмов.^

I) См.: Глава Ш, § 2 "Тематическая классификация итальянских заимствований".

В зарубежной англистике изучению итальянских заимствований также не уделено должного внимания. Зарубежные исследователи рассматривают итальянские заимствования в рамках общих исторических и лексикологических работ по английскому языку и, как правило, ограничиваются хронологической и тематической характеристикой /25, 123-127, 129, 133, 138, 139, 144, 147, I49-I5I, 153, 156, 157, 159, 162-168, 170, 176, 178/. Единственным самостоятельным исследованием по итальянским заимствованиям в английском языке является статья М.Праца "Итальянский элемент в английском языке" /158/. Но и данная работа, изданная еще в двадцатых годах, не может претендовать на исчерпывающее освещение проблемы итальянских заимствований. Исследование М.Праца также ограничено вопросами истории и семантики итальянизмов. Вместе с тем, важнейшие вопросы в изучении итальянских заимствований, такие как их ассимиляция английским языком, их место и роль в словарном составе английского языка, без решения которых невозможно судить о масштабах влияния, оказанного итальянским языком на лексический строй английского, остаются в работе незатронутыми.

Актуальность настоящего исследования определяется, таким образом, все возрастающим интересом советской лингвистики к разработке проблемы лексического заимствования, практической и теоретической важностью изучения иноязычных слов в словарном составе английского языка, недостаточной изученностью проблемы итальянских заимствований в английском языке.

Целью работы является всесторонний лингвистический анализ итальянских лексических заимствований в словарном составе современного английского языка на основе данных англо-американских лексикографических источников. Что определило постановку следующих конкретных задач исследования:

- установление количественного состава итальянских заимствований в английском языке;

- определение хронологии проникновения итальянизмов в английский язык;

- проведение тематической, лексико-грамматической и структурно-морфологической классификаций итальянских заимствований;

- выявление основных закономерностей формальной (графической, фонографической и морфологографической) ассимиляции итальянизмов в английском языке;

- выявление разряда лексически ассимилированных итальянских заимствований;

- определение места и роли итальянских заимствований в лексическом составе современного английского языка.

Научная новизна работы лежит как в области разработки общих положений теории лексического заимствования, так и в анализе конкретного языкового материала. В работе впервые определяется и теоретически обосновывается понятие "итальянское заимствование" ("итальянизм") в английском языке. Итальянизмом признается элемент лексики (слово или словосочетание), заимствованный в английский язык непосредственно из итальянского, независимо от его происхождения. Новизна исследования заключается также и в том, что в нем впервые осуществляется попытка комплексного всестороннего лингвистического анализа итальянизмов в словарном составе английского языка; впервые рассматриваются вопросы структуры, лексико-грамма-тической принадлежности, формальной и функциональной ассимиляции итальянских слов в английском языке; уточняются количество, хронология и семантика итальянских заимствований.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

- лексическим заимствованием является иноязычный элемент уровня лексики (слово или устойчивое словосочетание), заимствованный в единстве внешней звуковой оболочки и лексического значения;

- заимствованным является иноязычное слово, проникшее в систему данного языка, зарегистрированное его толковыми словарями;

- источником заимствования признается тот язык, из которого данное иноязычное слово непосредственно заимствовано, независимо от его первоначального происхождения;

- под ассимиляцией понимается формальное (графическое, фонографическое, морфологографическое) и функциональное (лексическое) освоение иноязычного слова системой заимствующего языка.

Материалом исследования послужили 598 итальянских заимствований, выявленные в результате сплошной выборки из Сокращенного оксфордского словаря /182/. Изучение итальянских заимствований проводилось с использованием данных Большого оксфордского словаря /181/ и его дополнений /183, 184, 185/, как самых авторитетных и информативных толковых словарей английского языка.

Исследование проводилось методами лингвистического и сопоставительного анализа, методом морфемного анализа и методом подсчетов.

Научная и практическая значимость работы определяется ее актуальностью и новизной. Комплексное исследование итальянских заимствований представляет собой составную часть общей теории заимствования, является одним из звеньев в ряде работ, изучающих иноязычные слова в английском языке. Материал исследования и полученные результаты могут быть использованы в общих курсах по истории и лексикологии английского языка, в лексикографической практике, а также в спецкурсах по языковым контактам. Полученные в исследовании данные могут оказаться полезными не только специалистам - лексикологам и историкам английского языка, но и студентам языковых вузов при изучении заимствований в английском языке.

Апробация результатов исследования была осуществлена на аспирантском семинаре кафедры английской филологии Ленинградского государственного университета имени А.А.Жданова (1983 г.), на 1У конференции молодых ученых, посвященной 60-летиго образования СССР, при Дагестанском филиале АН СССР (1982 г.) и на 1У межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам в Дагестанском государственном медицинском институте (1982 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения. Общий объем работы - 206 страниц , в том числе основного текста - 153 страницы. Список литературы включает 180 названий, список словарей - 40 названий. Словарь итальянских заимствований (598 словарных статей) отнесен в приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Итальянские заимствования в современном английском языке"

Выводы

I. Изучение особенностей формального (графического, фонографического и морфологического) освоения итальянских заимствований в английском языке показало, что большинство итальянизмов (74,5%, или 445 слов) сохраняет неизменной свою итальянскую графическую форму. Изменением написания характеризуются в английском языке 153 итальянских заимствования (25,5%). Наиболее общими закономерностями формальной ассимиляции итальянизмов в английском языке являются в области фонографических изменений: редукция и отпадение конечного гласного итальянских слов, упрощение итальянских геминат, отпадение конечного гласного, сопровождаемое упрощением геминат в конце слова; в области морфологографических изменений: отпадение конечного гласного итальянских существительных с суффиксами -ista, -ismo, утрата итальянскими глаголами инфинитивного окончания -are. Остальные изменения формы итальянских заимствований в английском языке представлены единичными случаями и часто не поддаются объяснению. Ассимилированные формы 28 итальянских заимствований являются неустоявшимися, т.е. не данном этапе развития английского языка возможно употребление их неассимилирован-ных графических вариантов.

- 150

2. Критериями лексической ассимиляции итальянских заимствований в английском языке нами признаны: частотность употребления, полисемия, наличие производных (обязательные), устойчивость (факультативный) . Разряд лексически ассимилированных слов определялся сопоставлением данных отдельных этапов исследования, направленных на выявление высокочастотных, словообразовательно активных и многозначных итальянизмов. Исследование показало, что высокой частотностью употребления в английском языке, по данным анализа трех частотных словарей, обладают 33 итальянских заимствования. 76 итальянизмов являются многозначными. Основным видом семантического развития итальянских заимствований может быть признан метафорический и метонимический перенос. Словообразовательно активны в английском языке также 76 итальянизмов. Наиболее проективными способами образования слов от основ итальянских заимствований в английском языке являются суффиксация и конверсия. Устойчивыми мы условно рассматриваем итальянизмы, заимствованные в английский язык до ХУШ века, как просуществовавшие в английском языке от семи до трех столетий. Таких итальянизмов в английском языке - 226.

Сопоставление данных о частотности употребления, семантическом развитии, наличии производных и устойчивости итальянских заимствований показало, что только 24 из них (4%) являются в современном английском языке лексически ассимилированными, характеризуются функциональной активностью в языке и речи, определяют степень реального лексического влияния итальянского языка на английский.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наличие в словарном составе современного английского языка большого количества иноязычных слов, в частности романских, можно, по-видимому, признать его отличительной, специфической чертой.

Итальянские заимствования в английском языке - слова и устойчивые словосочетания, проникшие непосредственно из итальянского языка - занимают по своему численному составу значительное место; (около 600 единиц: 573 слова и 25 словосочетаний).

В основном, итальянские заимствования представлены в английском языке именами существительными (82%); менее многочисленны итальянизмы - имена прилагательные (6,5%), наречия (10%), глаголы (1%), и междометия (0,5%).

Заимствование итальянской лексики в английский язык проис«« дило в отсутствие непосредственного языкового общения английского и итальянского народов и явилось результатом политических, торгово-экономических, научных и главным образом культурных связей двух государств. Это находит свое отражение в семантических особенностях итальянизмов. Более 55% итальянских заимствований (333 слова) относятся к семантической сфере искусства, что,в первую очередь, связано с культурным расцветом Италии в эпоху Возрождения и последующим в ХУЛ - ХУШ веках развитием светской музыки и театра. Вместе с новыми понятиями в языки народов Европы, в том числе и Англии, проникает много новых итальянских слов. И не только из сферы искусства, но и политики, экономики, военного и морского дела, геологии и некоторых других сфер. Многими словами представлены итальянизмы, обозначающие особенности быта и образа жизни итальянского народа. 1

Характерной чертой итальянских заимствований в английском

- 152 языке является их устойчивость процессу ассимиляции.

Большинство итальянизмов (445 слов, или 74%) сохраняет в английском языке свою неизменную графическую форму. Изменения в написании остальных 153; итальянских заимствований редко связываются с определенными закономерностями, во многих случаях не поддаются объяснению.

Итальянские заимствования характеризуются в английском языке крайне низкой частотностью употребления. На что указывают данные частотных словарей. Подавляющее большинство итальянизмов вообще не отмечено словарями частотности слов английского языка; зарегистрированные же чаще всего обладают очень низкими показателями частотности употребления. —

Большинство итальянизмов в современном английском языке однозначны (516 слов, или 87%). Многозначны, т.е. имеют два и более лексико-семантических вариантов около 13% итальянизмов (76 слов).

В английском словообразовании принимают участие, т.е. имеют образованное на английской почве по крайней мере одно производное слово 76 итальянизмов. Основная масса итальянских заимствований словообразовательно пассивна.

В разряд лексически ассимилированных итальянизмов, характеризующихся частотностью употребления, многозначностью, словообразовательной активностью и устойчивостью (проникших до ХУШ в.) входят в современном английском языке всего 24 слова.

Столь небольшое число лексически ассимилированных слов в составе итальянизмов в английском языке (4%) объясняется, с одной стороны, тем, что итальянские заимствования являются в английском языке исторически поздними, с другой, тем, что являясь в своем большинстве специальной терминологической лексикой (55%) и словами местного колорита (35%), они занимают в составе современного английского языка периферийное положение, употребляются в определенных терминологических или этнографических контекстах.

Таким образом, несмотря на то, что итальянские заимствова- ^ ния занимают по своему численному составу значительное место в словарном составе английского языка, было бы неправомерным говорить о какой-либо значительности влияния, оказанного итальянским языком на английский в области лексики. Напротив, исходя из особенностей употребления, словообразования и семантического развития, подавляющее большинство итальянских заимствований (96%) относятся к пассивному фонду словарного состава английского языка. Что является еще одним подтверждением, на примере итальянских заимствований, основного вывода советской англистики о том, что, несмотря на многочисленные иноязычные слова в словаре английского языка, его основное словарное ядро остается по своей природе гер- \ у манским.

 

Список научной литературыЭльдаров, Артур Магомедович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акуленко В.В. Влияние современного русского языка, в связи с развитием его словарного состава, на западноевропейские языки. (На материале английского языка): Автореф.дис. . канд. филол.наук. Харьков, 1955. - 16 с.

2. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке Х1У ХУ1 вв.: Автореф.дис. . канд. филол.наук. - Ростов-на-Дону, 1978. - 24 с.

3. Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д., Черданцева Т.З. Итальянский язык. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1982. - 176 с.

4. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1956. - 218 с.

5. Андрейчин Л. К вопросу о влиянии русского языка советской эпохи на развитие современного болгарского языка. Вопросы языкознания, 1958, № 4, с.103-105.

6. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.: Учпедгиз, 1955. - 346 с.

7. Аракин В.Д. Русские заимствования в якутском языке. -В кн.: Академику В.А.Гордлевскому к его семидесятипятилетию. -М.: Изд-во АН СССР, 1953, с.25-35.

8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. (Англиз-мы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1978. - 152 с.

10. Аркадьева Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры- 155 и музыки итальянского происхождения: Автореф.дис. . канд.фи-лол.наук. М.: 1974. - 25 с.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литер, на иностр.яз., 1959. - 352 с.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии.- М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

13. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке.- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1968. 367 с.

14. Бабаев К.Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук.- Горький, 1974. 18 с.

15. Бажина И.Н. Русская лексика в современном литературном киргизском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Фрунзе, 1954. - 14 с.

16. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка: Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1952. - 21 с.

17. Берлезияян А.К. Французские лексические заимствования и кальки в западно-армянском литературном языке: Автореф.дис.канд.филол.наук. Ереван, 1975. - 30 с.

18. Белозерова Е.П. Рузвитие в английском языке группы прилагательных с суффиксом -ate, заимствованных из латинского языка за период ХУ1 начала ХУЛ веков: Автореф.дис. . канд. филол.наук. - М., 1956. - 12 с.

19. Белолед И.К., Ижакевич Г.П., Черторижская Т.К. Русский язык как источник обогащения языков народов СССР. Киев: Радянська школа, 1978. - 184 с.

20. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в рус- 156 ском литературном языке ХУ1 XX вв.: Автореф.дис. . канд.филол. наук. - Л., 1973. - 20 с.

21. Бердыева Т. Арабские заимствования в таджикском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. .Душанбе, 1969. - 28 с.

22. Биппер Н.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. (На материале французских заимствований XX в. в английском языке): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1976. - 24 с.

23. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 341 с.

24. Брофман М.В. Французские заимствования в английском литературном языке ХУЛ ХУШвеков: Автореф.дис. . канд.филол. наук. - М.-Алма-Ата, 1958. - 17 с.

25. Бруннер К. История английского языка. Пер.с нем. С.Х. Васильевой. Том I. - М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1965. - 323 с.

26. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев: Радянська школа, 1958. - 488 с.

27. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Русский филологический вестник. Том ХУ. - Варшава, 1886, с.344-361.

28. Бурдин Л.С. К вопросу о добавочной семантико-функциональной характеристике слов в английском лексикографической традиции: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1969. - 13 с.

29. Бутина P.M. К проблеме контактов языков. (На материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1971. - 26 с.

30. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер.с англ. Ю.А.Жлук-тенко. - Киев: Изд-во Киевск.ун-та, 1979. - 263 с.- 157

31. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУШ-Х1Х вв. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982.598 с.

32. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Киев, 1974. 19 с.

33. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955. -169 с.

34. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. Доклад, представленный венгерской делегацией на 1У международном съезде славистов. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1958. - 81 с.

35. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Гос.центр.курсы заочн.обуч.иностр.яз. - "ИН-ЯЗ" министерства просвещения РСФСР, 1956. - 298 с.

36. Гальченко И.Е. Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе: Изд-во Сев.-Осет.ун-та, 1976. -100 с.

37. Геринг А.Г. Современное состояние англо-датских языковых контактов: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1983. -19 с.

38. Горшков А.Е. Роль русского языка в развитии и обогащении чувашского языка. Чебоксары: Чувашек.книжн.изд-во, 1963. -215 с.

39. Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: Автореф.дис. . канд.филол. наук. М., 1952. - 27 с.

40. Гуриев Т.А. Влияние русского языка на развитие осетин- 158 ской лексики. Орджоникидзе: Сев.-Осет.книжн.изд-во, 1962. -116 с.

41. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1963.1. с.

42. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов в современном немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Львов, 1969. -20 с.

43. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Тбилиси, 1972. - 23 с.

44. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований. (На материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1971. -20 с.

45. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX века: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Ростов-на-Дону, 1978. 18 с.

46. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 22 с.

47. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев: Вища школа, 1974. 176 с.

48. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований в немецком языке. -Воронеж: Изд-во Воронежск.ун-та, 1966. 32 с.

49. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования- 159 и их освоение в современном немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Калинин, 1971.- 18 с.

50. Завгороднев Ю.А. Скандинавизмы в словарном составе английского языка. (На материале заимствованной лексики древней поры): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Одесса, 1981. - 24 с.

51. Зиндер JI.P., Строева Т.В.Современный немецкий язык. -М.: Изд-во литер, на иностр.яз., 1957. 420 с.

52. Зорько А.С. К вопросу об ассимиляции итальянских заимствований во французском языке. В сб. научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.67, 1972, с.244-265.

53. Зорько А.С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках. (Франко-итальянские контакты): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1975. - 41 с.

54. Иванова И.П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке. В сб.: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.1. - Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1967, с,3-10.

55. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. - 419 с.

56. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во литер, на иностр.яз., 1948. - 347с.

57. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка. М.: Изд-во Моск.полиграф.ин-та, 1965. - 18с.

58. Ищенко Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1980. - 24 с.

59. Казарян С.К. Роль русского языка в обогащении и развитии современного армянского языка: Автореф.дис. . докт.филол.- 160 наук. Ереван, 1952. - 69 с.

60. Карпова Г.Н. Развитие в английском языке группы глаголов основного словарного фонда, заимствованных из французского языка в период с конца ХП века по первую четверть ХШ в.: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1955. - 16 с.

61. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава: Варшавск.ученый округ, 1910. - 15 с.

62. Касаткин A.A. Новые слова русского происхождения в итальянском языке. В сб.: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Учен.зап.Ленинград.ун-т, № 161, с.173-186.

63. Кащеева М.А. Пополнение словарного состава английского языка в связи с изменениями в общественно-экономической жизни в Англии Х1У ХУ веков: Автореф.дис. . канд.филол.наук. - Л., 1955. - 20 с.

64. Килимова H.H. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка: Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., i960. - 14 с.

65. Комарова Е.А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении "достигать", "получать" в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Киев, 1975. - 27 с.

66. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1966. - 16 с.

67. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке. Воронеж: Изд-во Воронежск.ун-т, 1980. - 108 с.

68. Косолапов A.C. Иноязычная лексика в австрийском варианте немецкого языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1975. -26 с.- 161

69. Крейн И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке: Автореф.дис, . канд.филол.наук. М., 1963. - 17 с.

70. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

71. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русском литературном языке конца ХУШ первой трети XIX веков. (Слова из сферы искусства): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Ростов-на-Дону, 1981. - 24 с.

72. Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка. (Конец ХУШ начало XIX века) . - Л.: Изд-во Ленинградок.ун-та, 1982. - 192 с.

73. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.

74. Лубенская С.И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Л., 1972. - 20 с.

75. Лухт Л.И. Роль русского языка в развитии словарного состава литературного молдавского языка: Автореф. дис. . канд* филол.наук. Л., 1952. - 19 с.

76. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка. (На материале англо-американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1967. 22 с.

77. Малаховский Л.В. "Оксфордский словарь английского языка" 1884-1933 гг. (Анализ принципов построения): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1954. - 16 с.

78. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. В кн.: Современная русская лексико- 162 графия. 1976. Л.: Наука, 1977, с.101-105.

79. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Днепропектровск, 1972,24 с.

80. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. В кн.: Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983, с.125-139.

81. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в немецком языке ХУШ начала XX веков: Автореф.дис. . канд.филол. наук. - Киев, 1979. - 24 с.

82. Мосидзе Ю.Л. Процесс ассимиляции (ороднения) слов фран-цуского происхождения в современном немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Тбилиси, 1970. - 22 с.

83. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев,1915. 136 с.

84. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. -Киев: Наукова думка, 1971. 271 с.

85. Панкрац Г.Я. Об аспектах исследования ассимиляции заимствований. (На материале заимствований из славянских языков в нижненемецком диалекте в СССР). В сб.: Искусство и иностранные языки. - Алма-Ата, 1966, с.182-186.

86. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. в нем. под ред. А.А.Холодовича. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

87. Педченко Е.Д. Роль скандинавских существительных в процессе обогащения словарного состава национального английского языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1956. - 15 с.

88. Пизани В. Общее и индоевропейское языкознание. Обзорлитературы. Пер. В.А.Звегинцева. г М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1956. - 200 с.

89. Пизани В. Этимология. История проблемы - метод. -Пер. с итал. Д.Э.Розенталя. - М.: Изд-во иностр.лит., 1956. -188 с.

90. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. JI., 1980. - 13 с.

91. Развитие национально-русского двуязычия. -Под ред. Ю.Д. Дешериева. М.: Наука, 1976. - 368 с.

92. Райет Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков-посредников в современном эстонском литературном языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Таллин, 1966.- 25 с.

93. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд.4.е.-М.: Просвещение, 1967. - 544 с.

94. Розенович Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований. (По материалам заимствования в скандинавские языки из близкородственных германских языков): Автореф.дис. . канд.филол.наук.- M., 1954. 26с.

95. Ройтенберг Ф.Е. К вопросу о русских заимствованиях во французском языке в современную эпоху:Автореф.дис. . канд. филол.наук. M., 1952. - 22 с.

96. Рыбакова Л.М. Романские заимствования в лексико-семан-тической системе немецкого языка: Автореф.дис. . канд.филол. наук. M., 1967. - 22 с.

97. Сарыев Г. Влияние русского языка на обогащение словарного состава туркменского языка: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Баку, 1954. - 16 с.

98. Саяхова Л.Г. Лексика как система и методика ее усвое- 164 ния. Уфа: Изд-во Башкирок.ун-та, 1979. - 88 с.

99. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевск.ун-та, 1964. - 152 с.

100. Секирин В.П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке. (На материале группы существительных, заимствованных в ХП-ХШвеках из области государственного управления и военного дела): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев,1955. -14 с.

101. Смирницкий А.И. История английского языка. (Средний и новый период.) Курс лекций. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1965. - 86 с.

102. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литер.на иностр.яз., 1956. - 260 с.

103. Смирнов И.Е. Французские заимствования в лексической системе современного румынского языка: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Минск, 1970. - 25 с.

104. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. (30-90-е годы XIX века). М.-Л.: Наука, 1965.- 566 с.

105. Структура английского имени существительного. Под ред. И.П.Ивановой. - М.: Высшая школа, 1975. - 168 с.

106. Ступин Л.П. 0 добавочной семантико-функциональной характеристике слова в толковом словаре. В кн.: Исследования по английском филологии, № 3. - Л.: Изд-во Ленинградок.ун-та, 1965, с.16-27.

107. Ступин Л.П. Лексикографический анализ Большого толкового словаря Уэбстера 1961 г.: Автореф.дис. . канд.филол.наук.- Л., 1963. 16 с.

108. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии ХУ-ХХвв. Л.:Изд-во Ленинградск.ун-та,1979.-164 с*- 165

109. Твердомед T.B. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1981. - 20с.

110. НО. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке. Уфа: Башкнигоиздат, 1957. - 88 с.

111. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. В кн.: Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов.- София: Изд-во на Българск.Акад.на науките, 1957, с.523-538.

112. Цыганок Т.И. Английские глаголы латинского происхождения: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1979. - 21 с.

113. Чантурия И.Г. Итальянские заимствования во французском языке ХУ1 века: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1979.- 19 с.

114. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 184 с.

115. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1964. 316 с.

116. Шахрай О.Б. Греческий элемент в лексике английского языка. Очерк истории слов греческого происхождения и их офоммле-ния в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1963. - 22 с.

117. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания, 196I, № 2, с.53-58.

118. Шестакова H.A. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук.- Л., 1974. 23 с.

119. Юнусов М.А. Тюркские (узбекские) слова в таджикском литературном языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Баку, 1971. - 42 с.- 166

120. Якобсон М.А. Французские заимствования в испанском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Баку, 1968. - 20 с.

121. Arnold I.V. The English word. Изд. 2. - M.: Высшая школа, 1973. - 304 с.

122. ВагЪег С. Linguistic change in present-day English. -Edinburgh, Lnd.i Oliver and Boyd, 1964. 154 p.

123. Barfield 0. History in English words. Lnd.: Faber and Faber, Ltd. - 239 P*

124. Baugh A.C. History of the English language. Lnd.s Eoutledge and Kegan Paul, Ltd., 1956. - 509 p.

125. Berndt E. History of the English language. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1982. 240 p.

126. Bolinger D. Aspects of language. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1975* - 682 p.

127. Bradley H. The making of English. Lnd.: Macmillan and Co., Ltd., 1927. - 245 p.

128. Brook G.L. A history of the English language. Lnd.: Andre Deutsch, Ltd., 1958. - 224 p.

129. Cannon G. and Egle B.M. Hew borrowings in English. -American speech. Vol.54, M" 1, p.23-37.

130. Cannon G. Japanese borrowings in English. American speech. Vol.56, H 3, 1981,P*190-206.

131. Carroll J.B. The study of language. Cambridge: Harvard university press, 1966. - 192 p.

132. Fernnandez E.G. English loanwords in Miami Cuban Spanish. American speech. Vol.58, N 1, 1983, p.13-19»155* Poster B. The changing English language. Lnd: Macmil-lan and Co., Ltd., 1969. - 265 P*

133. Ginzburg U.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in modern English lexicology. M.s Vissaja skola, 1979- - 270 p.137« Graff W.L. Language and languages. N.Y., Lnd.i D.Ap-pleton and Company, 1932. - 487 P»

134. Greenough J.B. and Kittredge G.L. Words and their ways in English speech. N.Y.: The Macmillan Company, 1961. - 431 p.139» Groom B. A short history of English words. Lnd.: Macmillan and Co., Ltd., 1934. - 221 p.

135. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. Language. Vol.26, N 2, 1950, p.210-251.

136. Haugen E. The Norwegian language in America. A study in bilingual behavior. Vol.1-2. Philadelphia: University of Pensylvania press, 1953» - 695 p.

137. Hill A.A. Linguistics today. N.Y.: Basic book, Inc.; 1969. - 291 p.

138. Hockett C.P. A course in modern linguistics. N.Y.: The Macmillan Company, 1958. - 621 p.144« Jespersen 0. Growth and structure of the English language. Leipzig: B.G.Teubner, 1935* - 239 p.

139. Jespersen 0. Language. Its nature, development and origin. Lnd.: George Allen and Unwin, Ltd., 1949* - 448 p.

140. Koonin A. English lexicology. M.: State Text-Book Publishing House of the People's Commissariat of Education of the R.S.F.S.R., 1940. - 160 p.- 168

141. Lodwig R.R., Barrett E.F. The dictionary and the language. N.Y.s Hayden book Company, Inc., 1967. - 181 p.

142. Lounsbury T.R. History of the English language. Laid.î Bell and sons, 1894. - 515 P»149« McKnight G.H. English words and their background. -N.Y.s Gordina press, 1969. 449 p.

143. McKnight G.H. Modern English in the making. N.Y.s D.Appleton Century Company, 1928. - 590 p.

144. McKnight 'G.H. The evolution of the English language. From Chaucer to the Twentieth century. N.Y.s Dover publications, Inc., 1968. - 590 p.

145. Mencken H.L. The American language. Lnd. s Routledge and Kegan Paul, Ltd., 1963. - 777 P*

146. Nesfield J.C. English grammar past and present. Lnd.ï Macmillan and Co., Ltd., 1944. - 470 p.

147. Nurnberg M. a nd Rosenblum M. All about words. N.Y.s The American library, Inc., 1968. - 416 p.

148. Partridge E. The world of words. Lnd.î Hamish Hamilton, 1949. - 201 p.

149. Potter S. Changing English. Lnd.î Andre Deutsch, Ltd., 1969. - 192 p.

150. Potter S. Language in the modern world. Harmondsworths Penguin books, Ltd., 1964. - 221 p.

151. Praz M. The Italian element in English. Essays and studies by members of the English Association. Vol.XV, 1929. -p.20-66.

152. Pyles T. The origins and development of the English language. N.Y.s Brace and World, Inc., 1964, - 388 p.

153. Rastorguyeva T.A. A history of English. M.s Vyssajaskola| 1983. 347 p.

154. Rayevskaya N. English lexicology. Kiev: University Publishing House, 1957» - 170 p.

155. Robertson S. The development of modern English. Lnd.: G.G.Harrap and Co., Ltd., 1936. - 559 p.

156. Schlauch M. The gift of language. N.Y.: Dover publications, Ltd., 1955« - 342 p.

157. Scott H.F., Wilbur L.C., Gerald T.W. Language and its growth. Chicago: Scott, Foresman and Company, 1935« - 389 p*165« Serjeantson M.S. A history of foreign words in English. Lnd.: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., Ltd., 1935« - 354 p.

158. Sheard J.A. The words we use. Lnd.: Andre Deutsch, ltd., 1954. - 344 p.

159. Skeat W.W. Principles of English etymology« Oxford: Clarendon press, 1892. - 547 p.

160. Smith L.P. The English language. Lnd.: Oxford university press, 1966. - 138 p.

161. Southworth F.C. and Daswani C.J. Foundations of linguistics. N.Y.: The free press. A division of Macmillan Publishing Co., Inc., 1974. - 362 p.

162. Strang B.M.H. A history of English. Lnd.: Methuen and Co., Ltd., 1970. - 453 p.

163. Toller T.N. Outlines of the history of the English language. Cambridge: University press, 1904. - 284 p.

164. Trench R.C. On the study of words. Lnd.: George Routledge and Sons, Ltd., 1913» - 258 p.

165. Ullmann S. Words and their use. N.Y.: Philosophical library, Inc., 1951. - 110 P

166. Yallins G.H. The making and meaning of words. Lnd.:

167. Adam and Charles Black, 1949» ~ 216 P*175« Weekley E. The romance of words. Lnd.: John Murray, 1917. - 225 p.

168. Weekley E. Words ancient and modern. Lnd.: John Hurray, 1965. - 214 p.177* Whitney W.D. Language and the study of language. N.Y.: Charles Scribner and Company, 1869« - 505 P*

169. Wrenn C.L. The English language. Lnd.: Methuen and Co., Ltd., 1977. - 236 p.179» Wyld H.C. A short history of English. Lnd.: Butler and Tanner. Ltd., 1949« - 294 p.

170. Zuckerman M.S. Words, words, words. An English vocabulary builder and anthology. Encino (California): Glencoe Publishing Co., Inc., 1980. - 363 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ1. Английские.а) Толковые:

171. The Oxford English dictionary. Ed. by J.A.H.Murray, H.Bradley, W.A. Craigie, C.T.Onions. - Oxford: Clarendon press, 1933. - 12 vol.

172. The Shorter Oxford English dictionary. Prep, by

173. W.Little, H.W.Fowler, J.Coulson, C.T.Onions, 3-d ed. rev. with addenda. Oxford: Clarendon press, 1956. - 2516 p.183« A supplement to the Oxford English dictionary. Ed. by Burchfield КЛ/. - Vol.1. - Oxford: Clarendon press, 1972. -1331 p.!

174. A supplement to the Oxford English dictionary. Bd.by Burchfield R.W. - Vol.2. - Oxford: Clarendon press, 1976. -1282 p,185« A supplement to the Oxford English dictionary. Ed. by Burchfield R.W. - Vol.5. - Oxford: Clarendon press, 1982. -1579 P.

175. Copperud R.H. American usage. N.Y.: Van Nostrand -Reinhold, 1970. - 292 p.193* Evans B. and Evans C. A dictionary of contemporary American usage. N.Y.: Random House, 1957* - 567 Р*

176. Follett W. Modern American usage. N.Y.: Hill and Wang, 1967. - 436 p.

177. Fowler H.W. A dictionary of modern English usage. -2nd ed. Oxfords Clarendon press, 1980. - 725 P*'

178. Morris W., Morris M. Harper dictionary of contemporary usage. N.Y.: Harper and Row publishers, Inc., 1975« - 731 p.

179. Wood F.T. Current English usage. Lnd.: Macmillan and Co., Ltd., 1962. - 273 p.д) Иностранных слов и словосочетаний:

180. Bliss A.J. A dictionary of foreign words and phrases in current English. Lnd.: Routledge and Kegan Paul, Ltd., 1977. - 389 P.

181. Carroll D. The dictionary of foreign terms in the English language. N.Y.: Hauthorn books, 1973» - 212 p.

182. Ferine 11 C.A.M. The dictionary of anglicized words and- 173 phrases. Cambridge: University press, 1964. - 826 p.

183. Mawson C.O.S. Dictionary of foreign terms. N.Y.: Crowe11, 1963. - 389 p.

184. Newmark M. Dictionary of foreign words and phrases. -N.Y.: Greenwood press, 1969« 245 P*2. Итальянские, а) Толковые:20^. Battaglia S. Grande dizionario della lingua italiana.- Torino: Unione tipogr.-edit. torinese, 1961-1981. Vol.12.

185. Dizionario Garzanti della lingua italiana. 2-a ed. -Milano: Garzanti, 1965» - 1991 p«

186. Manuzzi G. Vocabolario della lingua italiana. Firen-ze: Passigli e Socj., 1833-1840. - 4 vol.

187. Migliorini B. Vocabolario della lingua italiana. 2-a ed. - Torino: Paravia & C., 1975* - 1637 P*б.) Этимологические:

188. Battisti С. e Alessio G. Dizionario etimologico italiano. Firenze: G.Barbera, 1950-1957« - 5 vol.

189. Olivieri D. Dizionario etimologico italiano. 2-a ed.- Milano: Ceschina, 1961. 813 p.

190. Prati A. Vocabulario etimologico italiano. Torino: Garzanti, 1951. - Ю99 P*в) Произношения:

191. Dizionario d»ortografia e di pronunzia. Red. da By Migliorini. - Torino: Ed. rad.-tel. italiana, 1969. - 1344 P*- 174 -3. Переводные, двуязычные, а) Англо-русские:

192. Англо-русский словарь. Сост. BwK.Мюллер. - 13-е изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 912 с.

193. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р.Гальперина.- М.: Советская энциклопедия, 1972. 2 т.б) Итальянско-русские:

194. Итальянско-русский словарь. Под ред. М.В.Сергиевского. - М.: Гос.изд^во иностр.и нац. словарей, 1947. - 744 с.

195. Итальянско-русский словарь. Сост. Н.А.Скворцова, Б.Н.Майзель. - 3 изд. - М.: Русский язык, 1977. - 944 с.

196. Итальянско-русский учебный словарь. Сост. Т.З. Черданцева. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 798 с.4. Специальные отраслевые:

197. Англо-русский биологический словарь. Сост. И.Н.Афанасьева и др. - Изд. 4-е, стереот. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - 732 с.

198. Англо-русский морской технический словарь. Сост. П.А.Фаворов. - М.: Воениздат, 1977. - 931 с.

199. Краткий словарь терминов изобразительного искусства. -Под ред. Г.Г.Обухова. М.: Советский художник, 1959. - 190 с.

200. Крунтяева Т.С., Молокова Н.В., Ступель A.M. Словарь иностранных музыкальных терминов. Изд. 3-е. - 1.: Музыка, 1982.- 152 с.

201. Цадик И.А. Словарь иностранных музыкальных терминов. -М.: ОГИЗ МузГИЗ, 1935. - 100 с.