автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Васильева, Светлана Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии"

На правах рукописи

Васильева Светлана Евгеньевна

КАЛЬКИРОВАННЫЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЛЕКСЕМЫ

В МАРИЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары- 2009

003484283

Диссертация выполнена на кафедре французского языка Института языка ГОУ ВПО «Казанский государственный университет имени В И Ульянова-Ленина»

Научный руководитель — доктор филологических наук профессор

Хабибуллина Эльмира Хамзовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор

Семенова Галина Николаевна

кандидат филологических наук доцент Гизатуллина Альбина Камилевна

Ведущая организация - ГУО ВПО «Марийский государственный

университет»

Защита состоится 10 сентября 2009 г в 1500 часов на заседании диссертационного совета Д 212 301 03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им И Н Ульянова» (428034, г Чебоксары, ул Университетская, д 38/1, ауд 434)

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И Н Ульянова»

Автореферат разослан «8» августа 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент 7/66^—| А М Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблематика данного исследования является составной частью актуальной проблемы закономерностей развития и взаимообогащения языков и культур Наряду с необходимостью развития языка и речи, важной стратегической задачей являются поддержание и сохранение языковой традиции

Структурно-функциональный анализ статуса калькированных и заимствованных лексем в марийской лексикографии проводится в соотнесенности с языком-источником и языками-донорами

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению лексики в региональных языках и необходимостью проведения комплексного анализа калькированных и заимствованных лексем, их функционирования в составе марийского языка, определения их статуса по данным лингвографических источников XX - XXI вв Именно поэтому лингвистическое описание в данной диссертационной работе характеризуется множественностью подходов и дискуссионностью проблематики

Исследование актуально в связи с подготовкой толковых словарей иноязычных калек и заимствований в разноструктурных языках Вариативность региональных и межрегиональных языков требует обоснования междисциплинарного подхода к типологическому анализу калькированных и заимствованных лексем, порождающих лакунарность в марийском языке при их переводе, определения их функционального статуса и способов их компенсации при калькировании и заимствовании

Объектом настоящего исследования яв тяются калькированные и заимствованные лексемы (около 2000), извлеченные путем сплошной выборки из лексикографических источников марийского, русского, западноевропейских, финно-угорских, тюркских и иных языковых источников

Предмет исследования - семантико-стилистическая и тематическая классификации словарных дефиниций калькированных (КЛ) и заимствованных (ЗЛ) лексем Марийский и русский языки рассматриваются как эквиполентные объекты, характеризуемые по их отношению к языку-донору

Цель диссертационного исследования заключается в проведении многоуровневого анализа калькированных и заимствованных лексем в марийском языке и их соответствий на словообразовательном, структурно-грамматическом, лексико-семантическом и фразеологическом и лексикографическом уровнях

Для достижения поставленной цели мы определили исследовательскую установку на решение следующих задач:

- охарактеризовать диахронно-синхронное состояние изученности данной проблемы,

- описать основные существующие подходы к изучению калькированных и заимствованных лексем в марийском словообразовании,

- сравнить формальную структуру и категориальные значения полученных деривационных парадигм в марийском языке,

- выявить деривационные парадигмы марийских субстантивов, влияющие на процесс формирования национального варианта марийского языка,

- дифференцировать несоциально-определительные типы семантических инвариантов иноязычных калек и заимствований в марийском языке,

- исследовать семантические инварианты на примере фразеологических калькированных и заимствованных единиц,

- составить словари-минимумы калек в полном объеме их значений на уровне дискурсивных и полных калек и полукалек,

- осуществить классификацию калькированных и заимствованных лексем на материале марийских, чувашских, татарских, французских, немецких и английских источников,

- установить общее и специфическое в кальках и заимствованиях в плане содержания и в плане выражения языковой картины мира марийского языка

Методологическую и общетеоретическую основу исследования составили теоретические положения языкознания, нашедшие отражение в трудах зарубежных ученых - В фон Гумбольдта, Ш Балли, П Аристэ, отечественных ученых - Б де Куртенэ, В А Богородицкого, Л Ш Арсланова, Э М Ахунзянова, В В Виноградова, В М Васильева, О В Вострикова, Е А Земской, В В Иванова, Н И Исанбаева, Г Е Корнилова, Е С Кубряковой, А А Реформатского, А Н Тихонова, А А Уфимцевой и др В области исследования калек и проблем калькирования исследования Э М Ахунзянова, Н С Араповой, Л П Ефремова, Н В Максимова, И С Галкина, Ф И Гордеева, Л П Грузова особенно значимы Вопросы заимствований рассмотрены в работах Г С. Патрушева, А А Саватковой, И Г Иванова, А Н Куклина, 3 В Учаева, А Д Васильева и др Фразеологическая школа представлена работами А Д Арутюновой, В Н Телия, В А Масловой и др Лексикография марийского языка представлена не только словарями В В Радлова, Н И Ашмарина, М Фасмера, Н М Шанского, но и марийско-русскими и русско-марийскими словарями В М Васильева, Ф И Гордеева, Ф Т Грачевой, А Е Китикова, И Г Иванова, 3 В Учаева В работе использованы словари ориентализмов и тюркизмов Р А Юналеевой, Н А Шиповой, К Р Галиуллина, галлицизмов Н В Габдреевой, Э X Хабибуллиной и др

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые полиаспектному сопоставительно-типологическому анализу подвергаются калькированные и заимствованные лексемы марийского языка в сопоставлении с русскими, чувашскими, булгарскими, татарскими, арабскими и другими языковыми единицами Возрастание роли региональных языков и необходимость разработки типологии исследований общего характера в области изучения марийского языка и лексикографии в современный период имеют большое теоретическое значение

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании исследовательской схемы комплексного межъязыкового анализа калькированных и заимствованных лексем и выявлении их семантико-функционального статуса в системе марийского языка на материале аутентичных художественных и лексикографических источников Полученные научно-теоретические и практические выводы и положения найдут свое применение в курсах лексикологии и лексикографии, сопоставительной лингвистики, сравнительной типологии и культурологии финно-угорских языков и других исследуемых языков и могут послужить в качестве источниковедческой базы в процессе разработки современных словарей разносистемных языков Результаты исследования позволят скорректировать сведения о языковых единицах в разноструктурных языках и могут найти применение при составлении толковых, этимологических и лингвистических словарей

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно направлено на решение проблем межкультурной асимметрии и на преодоление интерференции в ходе межъязыкового общения и практики перевода Изучение рассматриваемого явления на современном этапе в условиях русско-марийского двуязычия - один из важных аспектов синхронного изучения марийского языка в целом

Методы исследования. Практическая часть диссертации обеспечивается использованием современных методов исследования, основными из которых являются сопоставительно-типологический, лингво-концептуальный, дескриптивный, контекстуальный и лингвостатистические методы с опорой на теоретико-методологические положения лексикологии, лингвокультурологии, этнолингвистики При отборе слов и составлении субстантивных деривационных парадигм применяются методы контенсивного и сравнительного анализа, а также метод аналитического наблюдения с последующим обобщением фактологического материала

На защиту выносятся следующие основные положения:

1 Изучение экстралингвистических и интралингвистических факторов, влияющих на характер семантических инвариантов калек и заимствований, адекватно распространяется на развитие региональных языков

2 Выявление основных парадигм калькируемых и заимствованных лексем в марийском языке в сравнении с аналогичным феноменом славянской группы (русский), индоевропейской (французский, немецкий), тюркскими языками эксплицитно обосновано

3 Калькирование имеет особое значение для сопоставления нескольких языков -марийского и финно-угорских языков, русского и индоевропейских языков

4 Сущность заимствования в разноструктурных языках раскрывает своеобразие языка-донора и специфику языка-рецептора

5 Коммуникативная значимость в дискурсии текстов зависит от своеобразия лингвокультур и ценностных картин мира

6 Контекстуальная актуализация доказывает значимость калькированных и заимствованных лексем в условиях развития региональных языков

7 Представленность типологии словарей сопоставительного характера в аспекте анализа коррелятивных пар свидетельствует об адекватности и точности переводов

8 Лексико-стилистические и семантические особенности калькированных и заимствованных лексем в марийской лексикографии зафиксированы в рамках классификаций

9 Соотнесенность калькированной и заимствованной лексики с генеративным (обобщающим) регистром речи и генерализирующей ментальной деятельностью предусматривает общие (универсальные) и различные (уникальные) явления в лексике языка-донора и принимающего языка

Апробация исследования. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в публикациях и доктадах, представленных на научных конференциях, в том числе двух Международных (Казань - Москва 2006, «Теория перевода Типология языков Межкультурная коммуникация»), Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2005 - 2008), Научной конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2005, 2007), Научно-практической конференции для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2007, 2008»

Диссертация обсуждена на заседании кафедры французского языка Института языка Казанского государственного университета им В И Ульянова-Ленина 15 апреля 2009 г, протокол № 9

Структура в содержание работы определяются целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор и актуальность темы диссертации, формулируются цели и задачи, предмет и объект исследования, определяются методология исследования, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, излагаются выдвигаемые на защиту положения, предлагаются подходы к анализу эмпирического материала

В первом разделе первой главе «Проблемы взаимодействия языков и культур» говорится о своеобразии картины мира разносистемных языков сквозь призму родного языка, лежащей в основе теории «лингвистической относительности» американских лингвистов Эдварда Сепира и Бенджамена Ли Уорфа Они стремились доказать, что существуют различия между «среднеевропейской» (западной) культурой и иными культурными мирами, обусловленные несовпадениями и различиями в языках по линии денотатов Картина мира родного языка не является непреодолимой преградой для иного видения мира человек строит иные «картины мира» (философскую или физическую) и с

достаточной надежностью переводит тексты с одного языка на другой, даже в тех случаях, когда между языками лежат многие столетия

Сосуществование и взаимодействие двух различных картин мира заключается в том, что языковая картина мира создается на основе одного типа мышления, обусловленного национальной психологией Согласимся с мнением Р А Будагова, который подмечает, что «любой национальный язык - это не только определенная система обозначений, но и результат своеобразного отражения всей деятельности людей, говорящих на данном национальном языке» [Будагов 1976 49]

Мартин Хайдегер считает, что вместе с тем для человека мир его родного языка -это «дом бытия», «самое интимное лоно культуры» [Хайдегер 1979] Это естественная психологическая «среда обитания» человека, тот образный и мыслительный «воздух», которым он дышит, в котором живет его сознание [Мечковская 2005 32] В фон Гумбольдт прав, говоря, что «язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа» [Гумбольдт 1985 349]

Во втором разделе главы представлен обзор работ отечественных и зарубежных языковедов в русле развития языков. Анализируются предпосылки для изучения литературы вопроса о самых первых подходах к анализу литературы в русле имеющейся теоретико-методологической базы с учетом опыта ученых-романистов, русистов, тюркологов (Ш Балли, Л В Щерба, Р А Будагов, Ю С Сорокин, Э М Ахунзянов, П Аристэ, Л Ш Арсланов и др) Рассматриваются ретроспектива и перспектива лингвистических исследований синхронного и диахронного состояния процессов развития марийского языка в плане лингво-социального расслоения контактирующих с ним языков Третий раздел главы посвящен истории формирования идентичности народа и языка мари во взаимодействии с другими этносами Марийский язык относится к волжской группе финно-угорских языков, поэтому в его фонетике, грамматике и лексике много общего с другими родственными языками Так, слов финно-угорского происхождения, по некоторым данным, насчитывается более 800 против 700, выделяемых предшествующими исследователями [Аристэ 1973 139] В истории марийского, русского и других взаимодействующих языков существовали периоды активного иноязычного воздействия Не случайно в лексике марийского языка можно выявить следы влияния тех или иных племен и языков Исторические факты свидетельствуют о длительном сосуществовании восточных славян, финно-угров, тюркоязычных народов, компактно проживающих по соседству в одном геоареале, что не только закономерно привело к постепенному растворению в славянской среде многих финно-угорских племен, но и отложило свой отпечаток на язык, культуру и внешний облик пришлого славянского населения Начиная с XVI в, марийцы вступают в непосредственный контакт с русскими поселенцами В настоящее время наблюдается возрастание русских и иноязычных лексем через посредничество русского языка, а также международных заимствований

Единый марийский язык, сформировавшийся на базе языков древнемарийских племен, занимал промежуточное положение между волжской (мордовский) и пермской (удмуртский и коми-зырянский) группами финно-угорских языков с сильным воздействием тюркских языков [Хлебников 1989 39]

В четвертом разделе главы речь идет о роли двуязычия, синхронии и закономерностях изучения языковых проблем при синхронно-диахроническом срезе, анализ которого осуществляется с учетом взаимосвязей сопоставляемых языков Синхронный анализ дает скорее схематическое описание, но не может вскрыть закономерное направление в его развитии При синхронно-сопоставительном анализе привлечение фактов диахронии необходимо, так как ретроспективный анализ помогает при объяснении тех или иных, особенно изолированных, пережиточных явлений Историческое развитие позволяет раскрыть причины изменений, имевших место в современном языке, его особенности при нарушении морфологического единства между словами книжного и исконного фондов, что предопределило различия в их семантике

[Гухман 1967] На паритетно существующих и функционирующих языках в республике Марий Эл, как и в других регионах нашей страны, издаются периодическая печать, художественная литература, работают театры и культурно-массовые учреждения, ведется учебный процесс на родном языке

Пятый раздел главы посвящен вопросам статуса лексикографии в марийском языке У не имевшего в прошлом своей письменности народа мари, уже в конце XVII в появляются первые словари марийского языка, предложенные Н Витэеном и учеными Петербургской Академии наук Словарь Г Ф Миллера «Язык русско-черемисский» датируется 1775 г (Санкт-Петербург, 1775) В 1791 г в Санкт-Петербурге вышла книга «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков », в которую был включен словарь марийских лексем Некоторые рукописи марийских словарей до сих пор хранятся в архивном фонде Казанского государственного университета в ожидании своих исследователей Среди рукописных фолиантов марийского языка можно назвать «Словарь черемисского языка» под редакцией А Смирнова, включающий 3666 лексем [Словарь марийского языка 1990 6]

За последние годы изданы значительные по объему топонимические словари И Галкина и О Воронцовой, Л Васиковой, В Вершинина В отделе языка Марийского Научно-исследовательского института языка и литературы (МАРНИИЯЛИ) готовится «Словарь прикамских говоров марийского языка» (словарь марийцев Татарстана и Удмуртии) Но в этом плане делается недостаточно Так, необходимы словари диалектные и словари географических названий марийцев Башкирии, Пермского края, Свердловской, Челябинской, Кировской областей О некоторых говорах научные публикации просто единичны (например, пижанский, кильмезский и другие говоры Марий Эл) [Вершинин 2007]

Вторая глава «Калькирование как процесс обогашения марийского языка»

посвящена обзору работ по процессу калькирования в марийском и других контактных региональных языках В первом разделе главы рассматриваются вопросы структурно-функциональных особенностей словообразования в марийском языке и генезиса калькирования В характере системы словосложения марийского и русского языков проявляются черты сходства в выделенных моделях Данные типы лексических единиц образуются по одинаковым моделям в процессе калькирования и одновременного заимствования В марийском языке, как и в русском, морфологическая деривация является продуктивным способом словообразования Структурно-семантическая эквивалентность исследуемых единиц свидетельствует об их лингвистической релевантности с точки зрения сопоставительного анализа [Фатхутдинова 2003 177] Словообразовательная категория как обобщение словообразовательного значения может служить единицей сопоставления не только близкородственных языков, и следовательно, она является более универсальной единицей анализа Среди переводческих соответствий в марийском языке выявлены следующие группы образований непосредственно сложные слова, производные слова, словосочетания (атрибутивные, глагольные, именные по модели существительное + существительное), описательные конструкции, предложения, замены, кальки

Во втором подразделе рассматривается явление калькирования в марийском языке Существует множество способов пополнения словаря, среди которых особое место занимает калькирование Калькированию в марийском языке посвящены монографии А К Палия, А А Саватковой, 3 В Учаева Кальки в русском языке послепетровского периода проанализированы Н С Араповой [Арапова 2000] Несмотря на то, что калькирование представляет большой интерес в общей проблеме взаимодействия языков и развития их словарного состава, само калькирование в марийском языкознании изучено в недостаточной степени Причем языковое калькирование наиболее активно проявляется при контакте двух и нескольких языков Калькирование является одним из самых продуктивных способов обогащения языковой лексики

В третьем разделе главы анализируются вопросы, связанные с кальками и их местом в марийском языке Впервые в языкознании термин «калька» употребил известный швейцарский лингвист Шарль Балли Кальками он называл «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [Балли 1955 78]

По мнению Н М Шанского, кальки - «это такие материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим» [Шанский 1998 29] Самый первый анализ калек в татарском языке был предложен ЭМ Ахунзяновым, на которого ссылаются многие лингвисты, занимавшиеся данной проблемой [Ахунзянов 1965 7] В дальнейшем отечественные ученые внесли уточнение, определив кальку как «слово или выражение, представляющее собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое» [Ожегов 1982, Ахманова 1999, Арапова 2000]

Именно в результате двуязычия «живого» языкового контакта, взаимовлияния и взаимообогащения языков появляются кальки А кальки - один из видов заимствования Эти виды и способы могут быть 1) описательными, 2) дословными (или буквальными), 3) в виде калек, 4) переводными Различия в грамматической и словообразовательной системах марийского и русского языков часто препятствуют точной передаче внутренней структуры моделей Структурное расположение компонентов модели в марийских кальках совпадает частично, но значение совпадает полностью Такие кальки называются неточными (неполными)» Например без + работ +ица - паша+дымы+лык (работ+без+ица), бес+сили+е - унар+дымы + лык (силие+ бес), где структура расположения компонентов кальки и модели не совпадают, тогда как их значения совпадают частично Л П Ефремов называет подобное калькирование свободным Иногда сложное русское слово передается в марийском языке одной лексемой зверобой -вуршудо, сажень, косость -важик («двухметровка»)»

В кальках структурное расположение компонентов модели и кальки, их значения идентичны Сравним йук+ л+ ымаш - голос+ ов (а)+ ание, или вур+йуш+о - кров(о)+ пий+ ца Ф С Фасеев и Э М Ахунзянов считают подобные кальки полными, так как они переведены поморфемно и точно отражают значения и форму оригинала А это означает, что калька в какой-то степени сохраняет частицу родного слова

В четвертом разделе главы речь идет о лексическом и фразеологическом калькировании и вопросах перевода фразеологических и дискурсивных единиц Исследуется процесс обогащения марийского языка за счет семантико-стилистических средств основного фонда марийского языка

Фразеологическое калькирование является одним из самых эффективных способов калькирования в марийском и других языках Соответственно, фразеологические кальки, образованные путем дословной, или буквальной передачи лексической модели - самый продуктивный из всех подтипов лексического калькирования А К Палий считает, что чаще всего «калькируются обороты, обозначающие известные многим народам реалии Намного труднее калькируются фразеологические обороты с ярко выраженным национальным колоритом» [Палий 2000 7] Сравним, к примеру, ФЕ кужу тенге -«длинный рубль» или кужу кид - «мохнатая рука, мошенник», каза йол - «козья ножка» Фразеологические единицы - эффективный способ калькирования в любом языке Приведем примеры, когда фразеологическое калькирование также выступает в двух разновидностях полное и частичное Если все компоненты кальки являются переводом компонентов модели, - это полное калькирование кужу йылме - длинный язык или куван кенеж - бабье лето

Данное явление можно проследить на примере чоным (шумым ) пышташ калькирует выражение вкладывать душу (сердце) во что-то, куда-нибудь, в данном случае глагол «пышташ» 1) укладывать, уложить, 2) принимать, принять, 3) класть, положить, 4) накладывать, наложить не соответствует русскому «вкладывать» В

словаре «Марий фразеологии мутер» ФТ Грачевой встречаются вышеназванные фразеологические единицы [Грачева 1989 240]

Отдельные слова калькированы из русского языка Аршинным нелаш — Проглотить аршин Держаться неестественно прямо, бояться нагнуться в работе Буксирыш налаш - Брать кого-либо на буксир, помогать подтянуться кому-либо, в чем-либо Йылмым еоляшке колташ - Распускать язык, позволять себе говорить много лишнего Пуд шинчалым кочкаш - Пуд соли съесть (с кем-либо), прожить долгое время вместе

В пятом разделе рассматриваются вопросы марийской терминологии По мнению А А Реформатского, язык «входит» в науку прежде всего терминологией А терминологический «сектор» языка обращен на целеустремленное отражение и выражение социально организованной действительности (наука, техника, искусство, политика, право и др [Реформатский 1986 164- 165]

Ученые Республики Марий Эл - Ф И Гордеев, А Н Куклин, Д Е Казанцев, Н И Исанбаев и др в настоящее время занимаются проблематикой развития терминотворчества в марийском языкознании и стараются уделить внимание родному языку, развитию культуры малочисленных народов, населяющих Марий Эл, иначе марийский язык рискует быть вытесненным, как исчезли с карты мира около 50 языков финно-угорской группы За последнее время изменитесь соотношение между употребляемыми в республике языками - русским и марийским Они различаются по демографической и коммуникативной мощности, по уровню развития и престижу их использования в письменной и устной речи

На современном этапе развития марийского языка еще нельзя говорить о систематизации и профичировании терминов и общественно-политической терминологии как о детально разработанной, упорядоченной системе марийского языка В марийском языке не существует даже словаря терминов Нет и специальной терминологической комиссии, которая могла бы предложить разработку сюваря терминов современного марийского языка

Термины в марийском языке заимствуются, в первую очередь, из русского языка, ими пестрят страницы региональной газеты «Марий Эл» Но, собственно марийских терминов, созданных средствами родного языка, найти не представляется возможным Некоторые понятия могут лишь иметь по два варианта - русский и марийский Госдума -кугыжаныш погын, Выборы - сайлымаш [Казакова 2005 33]

Проанализировав термины-кальки, мы предлагаем следующую классифицирую 1) термины марийского происхождения кугыжаныш - 'государство', кучем - 'власть', вуйлатыше - 'руководитель' и др, 2) термины-полукальки из русского языка, оформленные по грамматическим правилам марийского языка коммунальный услуга -'коммунальная устуга', газ трасса - 'газовая трасса', администраций -'администрация', кучьтура учреждений - 'культурное учреждение', населенийын реальный доходшо -'реальный доход населения' и др , 3) русские термины кооператив, ресурс, реформа, аренда, производство, техника, частник и тд, 4) кальки русского языка вашке полыш -'скорая помощь', кугыжаныш могырьш полыш - 'помощь со стороны государства' и др

В третьей главе Заимствование - неизбежный процесс в региональных языках н языках мира» анализируется влияние иноязычной лексики на марийский язык, а также современные тенденции заимствования иноязычной лексики и взаимоконтактов Первый раздел главы посвящен сопоставительному анализу проблемы заимствований и фонетической адаптации русизмов в марийском языке (руш - русский, кышал - кисель, троп - дробь, тулка - втулка и др)

В первом разделе главы разбирается фонетический акцент под влиянием русского языка В ранних изустных заимствованиях согласные х и ф заменялись соответственно к и п крен - хрен, кеч - хоть, комак - хомяк, сакыр - сахар, укват - ухват, плока - плохой,

фонарь - фонарь, пакыл - факел, ПОкла - Фекла, Кыргори - Григорий и др В разговорной речи, особенно в речи старшего поколения, замещение русских х и ф марийскими кип часто встречается в таких словах, как хор, колхоз, ферма, шкаф, что нельзя признать нормой марийской орфоэпии В отношении аффрикат ч и ц отметим, что в одних говорах лугово-восточного наречия встречалась только ч, в других - только ц Поэтому в «чокающих» говорах, а также в литературном языке, в основу которого лег сернурско-моркинский «чокающий» говор, в ранних заимствованиях русские ч и ц передавались через ч (чыган - цыган, черке - церковь, немыч - немец, мудреч - мудрец и др) Русские слова с ч вошли в «чокающие» говоры, а также в литературный язык в основном без изменений чай, чайник, мочыла - мочало,чан, час, числа, чулка, чарка, чулан [Патрушев 2000 82 - 83] В последнее время, по-видимому, следует признать самостоятельной проникшую из русского языка фонему р' орол - сторож, но ор'ол - орел, мурна - наша песня, но мур'н'а - дымоход Указанные формы употребляются исключительно в заимствованных словах [Грузов 1982 9] Согласные г и д в начале слова заменялись соответствующими глухими к и т, а согласный 6 - глухим п или в, за исключением положения после м (костенеч - гостинец, курезе - грузди, кусле - гусли и т п ) Произношение некоторых слов с начальным к нельзя считать в современном языке литературным, например казет - газета, кармонь - гармонь, тренча - дрань, дранка В марийских кальках русских заимствованных слов отражаются и другие фонетические особенности марийского языка В марийском языке, в отличие от русского, в котором все шумные звонкие подвергаются оглушению в конце слова, сохраняют свою звонкость конечные з и ж, сближаясь в этом отношении с сонорными, например кагаз - бумага, кож - ель, рож - дыра

Во втором разделе третьей главы «Русизмы в марийском языке» рассматривается пополнение лексики марийского языка, которое происходит разными путями, среди которых важное место занимает заимствование слов из других языков В этом историческом процессе марийский язык подвергается большому и положительному влиянию со стороны русского языка, который, являясь средством межнационального общения, создает неисчерпаемые возможности для обогащения и дальнейшего развития национального языка А заимствования из русского языка в широком масштабе отмечаются в лексике, словообразовательных средствах, изменении структуры предложения, а также в составе фонем Общение на русском языке с носителями русского языка оказало плодотворное влияние на все области жизни и деятельности марийского народа За счет заимствованных русских слов и калек словарь марийского языка стал пополняться новыми лексемами и терминами, отражающими реалии современной жизни В основном заимствовалась лексика из научно-технической, военной, общественно-политической, медицинской, спортивной и другой терминологии Словарный фонд марийского языка доказывает, что в процессе своего исторического развития язык мари непосредственно вступал в связи с языками народов России, о чем свидетельствуют экономические, политические и культурные связи Отражением этих взаимоотношений является наличие в марийском языке значительного количества заимствований из соседних контактирующих языков, передающих многочисленные понятия из различных областей жизнедеятельности Этот феномен показывает процесс пополнения марийского словарного фонда и других региональных языков одного геоареала исконной русской лексикой

Во втором подразделе главы анализируется заимствование русских знаменательных частей речи в марийском языке на уровне частей речи, в частности субстантивов К калькированным субстантивам относятся минут, музык, парт, пасек, перемен, пижам, рам, машин, телеграмм и др Субстантивы с усеченной основой типа арми, квитанци (квитанция), кооперации, парти, революции Орфография марийского языка после 1953 г дает в этом случае форму на -ий (революций, ревизий, правлений, квитанций и др) Русские заимствованные слова, преобразуя свою форму соответственно

с нормами марийского языка, на почве заимствующего языка подчиняются тем же законам словоизменения и формообразования, что и исконно марийские слова Многие из них в марийском языке служат базой для образования новых слов, собственные имена Аркадии, Анатоли, Геннадии и др Например, русское собственное имя Мария послужило базой для образования неологизмов Руш Марья (русский + Мария) — русская женщина, Качук (рус Катя - мар Кача), Печук (рус Петя - мар Печа) и тд Абстрактные субстантивы от русских заимствованных глаголов образуются субстантивы со значением отвлеченного действия посредством марийского суффикса -маш гуляяш - гучяймаш «гулянье», торгаяш - торгаймаш «торговля», воспитатлаш - воспитатлымаш «воспитание» и др Это один из продуктивных способов марийского словообразования Адъективы от некоторых заимствованных субстантивов и адъективов возможно образование новых лексем при помощи суффикса -лык, например ласка — «спокойный, ласковый» - ласкалык - «спокойствие, ласковость» Калькированные адъективы небольшая группа адъективов вошла в марийский язык из русского языка в краткой или усеченной форме весела - «веселый», проста - «простой», пуста - «пустот, чиста -«чистый» и тд Адъективы первой группы относятся к калькам Источником для калькирования послужили адъективы в краткой форме, употребляемые местным русским населением Если раньше считалось, что русские адъективы вошли и продолжают заимствоваться в марийский язык лишь в форме мужского рода, то теперь с полным основанием можно утверждать, что адъективы входили из русского языка в форме и мужского и женского родов, от заимствованных субстантивов образуются адъективы в марийском языке В частности, от основ субстантивов при помощи суффикса -ан, указывающего на обладание чем-либо окня «окно»- окнян «с окнами, оконный», рельс -рельсан «рельсовый», класс - классан «с классами, имеющий классы» и т д , посредством суффикса - дыме (-дыма), указывающего на отсутствие чего-либо класс - классдыме -«бесклассовый», права - правадыме - «бесправный» и т д, при помощи суффикса - се (со) образуются адъективы по признаку места и времени республик - республикысе «республиканский, находящийся в республике», села - селасе - «сечьский, находящийся в селе», район - районысо - « районный» и т д Числительные в разговорном языке встречаются заимствованные из русского языка количественные числительные двадцать копеек - «двадцать копеек», тридцать копеек — «тридцать копеек» и т д Местоимения из местоимений в марийский язык заимствовано определительное местоимение каждый в значении всякий, любой из подобных себе В простонародном наречии оно звучит как кажне В марийской разговорной речи местоимения чаще встречаются в северно-великорусском звуковом оформлении ничово и т п Частицы калькированная частица или отрицательная приставка в виде ни или ны используется в марийском языке для образования отрицательных местоимений ниго, ныго «никто», нимо, нымо «ничто», нимогай, нымогай «никакой», нигбн «ничей», нимыняр «нисколько», нигузе, ныгузе «никак», нигунам, ныгунам «никогда», нигушан, ныгушан «нигде, негде» и т д [Саваткова 1969 62] Глаголы калькированные из русского языка глаголы составляют в марийском языке довольно многочисленную группу и отличаются разнообразным морфологическим оформлением в диалектах марийского языка В литературном языке заимствованные глаголы оформляются двояко прибавлением марийского суффикса инфинитива -аш к основе русского глагола настоящего времени венчаяш «венчать», гуляш - «гулять», лапаяш - «пачкать, марать», мешаяш - «мешать», тогдаяш - «догадаться» Глаголы этой группы являются более ранними заимствованиями, и их в литературном языке немного Они отличаются прибавлением глагольного суффикса -л и инфинитивного суффикса -аш к форме инфинитива русского глагола заводитлаш - «заводить», дежуритлаш - «дежурить», жаритлаш - «жарить», желатлаш - «жечать», извинитлаш - «извинять», воспитатлаш - «воспитывать», критиковатлаш -«критиковать», организоватлаш - «организовывать» и др Эти группы образуют продуктивную группу, и в литературном языке все современные заимствованные глаголы

оформляются по данной модели Наречия из русского языка заимствованы и продолжают заимствоваться наречия качества, количества, образа и способа действия лучо - лучше, силом - насильно, сильно, ничово - неплохо, удовлетворительно, пуше - еще больше, сильнее, тожо - также, почти, немного, без малого и др Наречия времени уже - уже, скоры - скоро, чечас, сечас, течас - сейчас, завтра - завтра Наречия причины и цели Сорымно, соромно - все равно, безразлично, несмотря ни на что, нарошно - нарочно и др Наречия с категорией состояния жалке - жаль, нерат - не рад, надоедливо, плока - плохо, рат - рад, с удовольствием и др Перечисленные наречия вошли в той форме, в какой обычно они употребляются в разговорном русском языке Префиксы с интерблоками в полукальках структурно-семантические и семантические кальки анализируются как сложные полукальки, членимые на определительные морфемы иноязычного происхождения и цельнооформленные марийские слова Такие кальки сохраняют словообразовательный тип русской модели политдень - политкече, ультразвук -ультрайук, электроэнергия - электровий, электросвет - электротул В марийском языке встречается слова с калькированной первой частью йошкарармеец - красноармеец, йочасад - детский сад Встречается и целая фраза с полукалькой «День ночла модаш» -название детской игры «,День - ночь» [Гордеев 1983 260]

В третьем разделе «Финно-угризмы и их специфика», или заимствования из финно-угорских языков, рассматриваются словарные дефиниции, заимствованные из генетически родственных языков Словари финно-угорских языков глубоко отличаются друг от друга Сходные элементы в словарях относятся к далекой древности Несходные элементы словаря частично не объяснены, отчасти заимствованы из языков, с которыми тот или иной финно-угорский язык тесно соприкасался в процессе своего исторического развития Количество слов, заимствованных из таких языков, настолько значительно, что по этим словам можно судить о незасвидетельствованных в письменности древнейших состояниях соответствующих языков Эти обстоятельства уже использованы для освещения истории германских, иранских, отчасти других индоевропейских языков Укажем на некоторые из этих языков

1 Финские заимствования Лабкавал - «полог в бане) (фин «качели, колыбель»

Слово «зависть» относят к общефинно-угорско-индоевропейскому лексическому

фонду, ср сокр visa-«яд, отрава» [Гордеев 1983 9]

2 Удмуртские заимствования Вазем - «пойма», пойменные места» <ваз+суф имени действия - ем удм возь «луг, покос, сенокос, пожня» , Веле - вале XVIII в (Шегр 232), вильы - «сок дерева» Возможно, родственно удм ли, коми-з ли «мезга, камбий (сок в камбильном слое дерева)» общеперм *ли «камбий», кам - «сок дерева» (КЭСКЯ 159160) Удм Вож, вожой - удм «злой дух, мифологическое существо, причиняющее человеку зло, боль, неприятности» родственно коми- з веж Нен Вэлц - «сырой, мокрый» что позволяет реконструировать праформу / -окую форму в виде *велейе, лексема лайкан «гибкая палка для переноски грузов» [Архипов 1975 18] Отметим, что определенная часть финно-угризмов вышла или выходит из активного употребления, и их можно встретить только в лексикографических изданиях Основная часть финно-угризмов представлена в русских народных говорах, что вполне понятно, поскольку контакты протекали в основном в сельской местности

В четвертом разделе «Западноевропейские заимствования - европеизмы» европейские заимствования распределяются соответственно на галлицизмы, германизмы, англицизмы

Общественная жизнь Франции, начиная с конца XVIII в , события, прокатившиеся по всей Европе, активизировали калькирование французской общественно-политической лексики В XX - XXI вв на первое место выдвигаются сферы языковых заимствований, которые непосредственно касаются областей, востребованных массовой коммуникацией масс-медиа, телевидение, Интернет Соответственно, социальные группы носителей языка (журналисты-международники, радио- и телекомментаторы и репортеры, переводчики-

синхронисты) своей речевой практикой способствуют проникновению новых иноязычных слов в язык и дискурс

В центре внимания заимствования находится собственно лингвистический механизм этого явления Однако этот механизм непонятен без обращения к анализу социальных условий, в которых происходит заимствование, а также социально-культурных причин, определяющих направление и интенсивность этого процесса

Галлицизмы в марийском языке Явления адстрата и перстрата нашли свое отражение и в марийском языке Французские лексемы, обогатившие не только русский язык, но и практически все языки мира, проникли в состав национального марийского языка непосредственно через русский язык Возможность усвоения иноязычного словарного состава в новой языковой системе свидетельствует о гибкости языка, его оперативности удовлетворять коммуникативные потребности носителей языка Например, в Этимологическом словаре Ф И Гордеева имеются французские заимствованные лексемы, например «абажур» По-марийски произносится «аважур», означает «отражатель света» Автор словаря считает, что данная лексема заимствована из русского языка через французский [Гордеев 1979 30] В словаре П Робера дается более полное описание значения данного слова «abat-jour ш», «абажур» в переводе с французского языка -«рефлектор, отражатель» [Робер 1994 21]

Данные родственных и неродственных языков, взаимоконтактирующих в одном геопространстве, имеющие тесные генетические связи, опираются на историческую фонетику, морфотогию того ичи иного языка Абонемент - abonnement т, Абордаж -abordage т, Авантаж - avantage ш, выгода, преимущество, Авантюра - aventure f, раньше авантура, затем - приключение. Адюльтер - супружеская неверность, измена, adultere m, Ажиотаж - волнение, рыночная горячка, agiotage ш, Азарт - запальчивость, hasard m, Акушер - accoucheur ш, Альянс - союз alliance f, Амбиция - самолюбие, тщеславие, честолюбие ambition f, Ампутация - amputation f и т п

Германизмы занимают значительное место в лексическом фонде русского языка, так как вся история Русского государства основывалась на немецком языке вся династия русских царей была исконно немецкой - и по происхождению, и по воспитанию, и по языку Словарный фонд русского языка изрядно пополнился немецкими лексемами, которые в настоящее время трудно отделить от исконно русской лексики, наполняющей региональные языки Абзац (нем) - «красная строка», Absatz, абрис (нем) - «чертеж, план, контурный, Abnss, агент (нем) - уполномоченный Agent, аксельбант (нем) -Achselband, алебастр (нем) - Alabaster, галстук (нем) - Halstuch, дуршлаг (нем) -дуршлак, друшлак, Durchschlag, циферблат (нем) - циферблат, Zifferblatt, фальцет (нем) - фальцет, Falsett, фейерверк (нем ) - фейерверк, Feuerwerk и т п

В настоящее время глобализация охватывает практически все сферы общественной жизни - политика, экономика и региональные языки многих государств Большинство лингвистов считает заимствование естественным компонентом процесса развития языка Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направлениям Но далеко не все англо-американизмы становятся лингвистическими заимствованиями, т е получают статус равноправных лексических единиц в каком-либо языке Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности Вот пример денотативных заимствований современного периода из языка-донора - английского и его американского варианта Англицизмы легко усвоили следующие сферы влияния экономика Аудит (англ) независимая экспертиза финансовой отчетности audit, Аудитор (англ) ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности, auditor, Аутсорсинг (англ) использование внешней организации для обработки финансовых данных, outsourcing, Брокер (англ) посредник при заключении сделок между покупателями и продавцами, broker, Демпинг (англ ) продажа товаров на

внешних рынках по искусственно заниженным ценам, dumping, Дефолт (англ) резкий скачок, defolt, Дилер (англ) посредник, dealer, Дшинг (англ) посредничество, dealing, Мерчандайзер (англ) коммерсант, merchant, политика Импичмент (англ) особый порядок привлечения к ответственности высших должностных лиц государств, impeachment, Истеблишмент (англ) учреждение, esteblishment, Рилейшнз (англ) отношения, relations, спорт Армрестлинг (англ) борьба на руках, armresthng, Армспорт (англ) виды спорта, связанные с руками, armsport, компьютерная лексика Апгрейд (англ) модернизация компьютера upgrade, Браузер (англ) программа, позволяющая просматривать на дисплее компьютера информацию, brayser и т п

В пятом разделе главы рассматриваются заимствования из ориентальных языков -тюркизмы (чувашизмы, татаризмы, турцизмы, булгаризмы, чагатаизмы и т п), которые опосредованно и органично проникали в сферу марийского языка и, следовательно, в близкоконтактирующие языки Тюркизмы, занимая значительное место в лексическом фонде любого языка, иногда дают ключ к исследованию как истории языка, так и его этноса Это объясняется историческими фактами, территориальной общностью славянских и тюркских народов Их языковой статус в марийском и других языках связан с экономико-культурными связями Результатом исторических контактов является появление тюркских имен Преобладающая часть лексем самих тюркоязычных народов -арабо-персидские заимствования Появлению фарсизмов в тюркских языках способствовала высокоразвитая персидская литература Немало арабских и персидских слов вошло через посредничество турецкого языка Тюркизмы, арабизмы и фарсизмы в разные исторические периоды становятся своеобразным отображением хронологии языковых контактов Первоначально большинство тюркизмов обозначали предметы одежды, как мужской, так и женской япанча, армяк, бешмет, бурка, бурнус, доха, зипун казакин, кафтан В марийском словаре сохранились слова, непосредственно связанные близким родством с некоторыми абстрактными реалиями и понятиями, вошедшими в русскую лексику Это такие слова, как барыш (из тат bare$ - мир, согласие) - выгода, польза по-мар - парыш и т п Попадая в марийский язык, тюркизмы иногда изменяют свое значение, словообразовательную структуру, приобретая новую грамматическую парадигму, свойственную словам марийского или любого другого контактного языка, например чувашского Отсюда - примеры, доказывающие идентичность лексем, повторяемых в рассматриваемых разноструктурных языках, где языком-донором является арабский мар алга, чув алка, mam алка, кирг алка Из персидского языка аман (все, все время), mam Ьаман, мар аман, удм аман Из тюркских языков чув алпаста, mam албасты, мар алпасты

В Марийско-русском словаре В М Васильева и 3 В Учаева (2003) мы насчитали более 200 татаризмов мар Йорлылык - бедность, нужда, (тат ) ярлылык (с 50), мар Кул - раб, невольник, (тат) кул (с 84), мар мар Куту - стадо, (тат) кугу (с 94), Окмак -тупой, дурак, (тат) ахмак (с 138), мар Парыш - барыш, (тат) барыш, выгода (с 149), мар Патырлык - отвага, смелость, (тат) батырлык - смелость, отвага (с 149) и т п

Казахизмы Акын (казах) верховный мулла, Балбес (казах), Кинжал (казах ) нож, вид оружия, Чабан (казах) пастух Булгаризмы Варкынаш - «напрягаться, напрячься, натужиться» Заимствовано из булгарского языка или древнечувашского языка варкан «стремительно нестись, устремляться (куда-л) Чувашизмы Хозяин (чув) домовой, хрен (чув) овощ, хота (чув) Киргизизмы ыргыт - «бросать, швырять» Башкиризмы балкынаш - «качаться, раскачиваться» (заимствовано из татарского языка башкирское бауелеу) В татарских словарях лексема не зафиксирована Карточкага табышу -сфотографироваться», буквально для фотокарточки, т е для карточки - заимствовано из башкирского языка Крымско-татарские заимствования Аркан (крым -тат) веревка, недоуздок, Батман (крым -тат) мера веса в 10 фунтов Тюркизмы (тюркские элементы) Атаман (тюрк), Балчуг (тюрк) рыбный базар, Бугай (др -тюрк ) бык, Бурундук (тюрк) снасть с блоком и бичевой, поводок верблюда, Джигит (тюрк) юноша, молодец, Каланча

(тюрк) крепость, башня и т п Турецкие заимствования Бай (тур) богатый, хозяин, состоятельный, влиятельный человек, Гайдамак (тур ) hajdamak грабитель, Гяур (тур -араб) «неверный» иноверец, Есаул (тур) ясаул, позже казачий чин, первый после атамана, Ятаган (тур) большой кривой турецкий кинжал, отточенный с одной стороны Начиная с VII в н э заимствования в марийский язык попадают из речи волжских булгар Число этих заимствований колоссально Причина проникновения в марийский язык такого числа волжско-булгарских заимствований заключается в том, что марийцы в течение многих лет компактного проживания не могли обойтись одним языком общения Изучение полного корпуса чувашских заимствований в марийском языке привело к выводу о справедливости идеи М Рясянена, что в марийском языке представлены заимствования из позднебулгарского языка

Лексемы-арабизмы Адмирал (араб) ¿mir al bahr «князь моря, Аманат (араб) залог, вещь, отданная в залог, Арба (араб) телега двухколесная, коляска, экипаж, Каид (араб) атаман, главарь, руководитель, Калиф (араб ) халиф, Сахиб (араб) хозяин, владелец, спутник, друг, Мамелюк (араб ) раб, невопьник, Хадж (араб ) паломничество в Мекку или к святыням Ислама, Шамаиль (араб) красочно оформленное изречение из Корана Фарсизмы Ахун (перс ) мусучьманский богослов, Базар (перс) рынок, Бадья (перс) сосуд, Гурия (перс) девушка из рая, Караван (перс) кэрван, Мирза (перс) наследник, принц, грамотный, Падишах (перс) патша (падишах) царь, король, шах, Чертог (перс) палата, брачная комната, свадебные покои, Шах (перс ) царь Ирана

В шестом разделе главы, посвященном тематическим классификациям, рассматриваются ориентальные лексемы, заимствованные из тюркской и семитско-арабской группы языков Этот ряд арабизмов можно было бы продолжить, охватив все тематические и лексико-семантические группы (ЛСГ) рассматриваемых языков Из арабского языка через посредничество французского и испанского языков арабизмы проникли не только во все языки мира, в том числе и в русский, но и через русский язык были калькированы марийским языком Тематическая классификация ориентальных лексем в марийском языке распределена по следующим ЛСГ Общество Басма (тюрк) печать, Казна (араб) хазинэ, богатство, сокровище, казначейство, сокровищница, хранилище, Канун (араб) закон, Курултай (араб) съезд, Тамга (чагат, тат) клеймо, Улус (тур , азерб , кыпч ) стоянка кочевников, Фирман (тур -араб) фэрман, приказ, повеление, указ, Халифат (араб) государство, Ханство (тюрк) форма правления, Ярлык (тур , чагат) указ, грамота, этикетка, Ясак (тюрк) налог Должностные лица Бек (тюрк) князь, Визир (араб ) вэзир, министр, Каган (др -тюрк) государь у хазар, Калиф (араб) халиф, Мурза (араб -перс) князь, наследный старейшина, Набоб (араб) титул, разбогатевший человек, Султан (араб ) правитель, государь, Хаким (араб) мудрец, философ, судья, Эмир (араб) правитель, князь, принц и тд Сословия Акын (перс) народный певец, Батрак (тат ) наемный работник, Бедуин (араб ) араб-кочевник, Дервиш (перс ) скитачец, нищий бедняк, Сарацин (араб) араб-мусульманин и т п

Как видно из представленного материала, калькированные и заимствованные лексемы служат мощным средством пополнения марийского языка за счет глобального охвата интерлексики из языков разных лингвистических геоареалов, что свидетельствует о большой гибкости марийского языка в плане приспособления к условиям современного полилингвизма Структурное совершенствование языков проявляется в обогащении словарного фонда языков народов России, что происходит на основе как собственных ресурсов, так и при помощи калек и заимствований

В Заключении приводятся основные выводы проведенного исследования

- осуществлено полиаспектное, системно-функциональное исследование класса калькированных и заимствованных лексем в марийском языке,

- выявлены интегральные и дифференцирующие характеристики марийских калек в аспекте их соотнесенности с языками-источниками,

- суммированы формально-грамматические показатели КЛ и ЗЛ в анализируемых языках,

- выяснен корпус заимствованной и калькированной лексики из разноструктурных языков - славянских, тюркских, финно-угорских, иранских и семитско-арабских,

- указаны словообразовательные приметы калек и заимствований,

- проведен анализ фразеологических калек с учетом их типологии, исторических судеб и взаимосвязей, обусловленных экстралингвистическими факторами,

- разработана лексико-семантическая классификация калек и заимствований,

- охарактеризованы основные тематические группы и подгруппы,

- замечены семантические сдвиги в марийских кальках по фонетическому, словообразовательному, семантическому, фразеологическому уровням,

- указаны лингвистические и экстралингвистические факторы, стимулирующие процессы увеличения числа калек и заимствований марийского языка при сдерживающем законодательстве Республики Марий Эл,

- приняты во внимание диахронические сдвиги в поведении калькированных лексем и их закрепленность за индивидуальным речетворчеством,

-учтена соотнесенность калькированной лексики к генеративному (обобщающему) регистру речи и генерализующей ментальной деятельности,

- определены оптимальные способы перевода калькированных слов с одного языка на другой и акцентированы проблемы перевода калькированных имен,

- представлена типология словарей сопоставительного характера в аспекте адекватности / неадекватности коррелятивных пар в плане семантической точности и адекватности переводов

Сопоставление калькированных и заимствованных лексем в марийском языке и их русских соответствий свидетельствует, в целом, скорее о сходствах, чем различиях в словообразовательных системах принимающего языка и языков-доноров

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях АВТОРА:

Научная статья, опубликованная в издании, рекомендованном ВАК РФ

1 Васильева С Е Истоки формирования идентичности народа и языка мари во взаимодействии с другими этносами /СЕ Васильева // Казанский педагог журнал -Казань,№5 -2009 -С 89-99

Научные статьи, опубликованные в других гаданиях

2 Васильева С Е Лексическая и стилистическая характеристика фразеологических единиц /СЕ Васильева // Материалы II Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация Типология языков Теория перевода» - Москва-Казань МГУ - КГУ, 2004 - С 106-110

3 Васильева С Е Русские кальки в современном марийском языке /СЕ Васильева // Материалы научной конференции Института языка КГУ «Язык и методика его преподавания / под ред проф Ф Л Ратнер - Казань Центр инновационных технологий, 2006 - С 47-49

4 Васильева С Е Усиление процесса заимствования русских слов в марийский язык /СЕ Васильева // Материалы научной конференции Института языка КГУ «Язык и методика его преподавания» / под ред проф Ф Л Ратнер - Казань Центр инновационных технологий, 2006 - С 49-52

5 Васильева С Е Les indices d'influence sur la langue mane II CE Васильева // Материалы научно-практической конференции КГУ «Наука-2006» - Казань Изд Центр Казан ун-та, 2007 - С 16-24

6 Васильева С Е Калькирование как процесс обогащения словарного запаса марийского языка /СЕ Васильева // Материалы Международной научной конференции «Теория перевода Типология языков Межкультурная коммуникация» - Т 1 - M Изд Центр Моек ун-та, 2007 -С 42-46

7 Васильева С Е Материалы к Толковому словарю интерлексем в марийском языке -Казань Изд-во Казан ун-та, 2009 -110с (в соавторстве)

Подписано в печать 24 07 09 Формат 60x84/16 Бумага офсетная Гарнитура Times New Roman Уел печ л 1,36 Уч-изд л 1,0 Тираж 100 экз Заказ №

Отпечатано в типографии Казанского государственного университета имени В И Ульянова-Ленина 420045 Казань, ул Красной Позиции, 2а Тел 272-22-54

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Проблемы взаимодействия языков и культур.

1.1. «Лингвистическая относительность» и своеобразие картины мира разносистемных языков.

1.2. Обзор отечественного и зарубежного языкознания в русле развития региональных языков.18'

1.3 .История формирования идентичности народа и языка мари во взаимодействии с другими этносами.

1.4. Проблемы двуязычия в современных условия: закономерности интерференции.

1.5. Развитие лексикографии марийского языка.

Глава 2. Калькирование как процесс обогащения марийского языка.39 2.1 Структурно-функциональные особенности словообразования в марийском языке.

2.2. Словообразовательно-семантическая парадигма марийских лексем.

2.3. К вопросу о структурно-описательном калькировании.

2.4. Кальки в системе марийского языка.

2.5. Фразеологическое калькирование.

2.6. Проблемы перевода грамматических и лексических особенностей фразеологических единиц и калек в марийском языке.

2.7. Развитие терминологии в марийском языкознании.

2.7.1.Общественно-политические термины-кальки в масс-медиа Марий

Глава 3. Заимствование - неизбежный процесс в региональных языках и языках мира.

3.1. Современные тенденции заимствованной лексики.

3.2. Фонетическая адаптация заимствований в марийском языке.

3.3. Русизмы в марийском языке.

3.3.1. Заимствование русских знаменательных частей речи.

3.4. Финно-угорские заимствования.

3.5.Западноевропейские заимствования (европеизмы).

3.6. Заимствования из ориентальных языков.

3.6.1. Заимствованные арабизмы и фарсизмы.

3.7. Тематическая классификация ориентальных лексем в марийском языке.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Васильева, Светлана Евгеньевна

Проблематика данного исследования является составной частью актуальной проблемы закономерностей развития и взаимообогащения языков и культур. Наряду с необходимостью развития языка и речи, важной стратегической задачей являются поддержание и сохранение языковой традиции.

Структурно-функциональный анализ статуса4 калькированных- и заимствованных» лексем в марийской лексикографии проводится в соотнесенности с языком-источником и языками-донорами.

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистов-к изучению лексики в региональных языках и необходимостью проведения комплексного анализа калькированных и- заимствованных лексем, их функционирования в составе марийского языка, определения их статуса по данным лингвографических источников XX — XXI вв. Именно поэтому лингвистическое описание в данной диссертационной работе характеризуется множественностью подходов и дискуссионностью проблематики.

Исследование актуально в связи с подготовкой толковых словарей иноязычных калек и заимствований в разноструктурных языках. Вариативность региональных и межрегиональных языков требует обоснования междисциплинарного подхода к типологическому анализу калькированных и заимствованных лексем, порождающих лакунарность в марийском языке при их переводе, определения их функционального статуса и способов их компенсации при калькировании и заимствовании.

Объектом настоящего исследования являются калькированные и заимствованные лексемы (около 2000), извлеченные путем сплошной выборки из лексикографических источников марийского, русского, западноевропейских, финно-угорских, тюркских и иных языковых источников.

Предмет исследования — семантико-стилистическая и тематическая классификации словарных дефиниций калькированных (КЛ) и заимствованных (3JI) лексем. Марийский и русский языки рассматриваются как эквиполентные объекты, характеризуемые по их отношению к языку-донору.

Цель диссертационного исследования заключается в проведении многоуровневого анализа калькированных и заимствованных лексем в марийском языке и их соответствий на словообразовательном, структурно-грамматическом, лексико-семантическом и фразеологическом и лексикографическом уровнях.

Для достижения поставленной цели мы определили исследовательскую установку на решение следующих задач: охарактеризовать диахронно-синхронное состояние изученности данной проблемы; описать основные существующие подходы к изучению ^ калькированных и заимствованных лексем в марийском словообразовании; сравнить формальную структуру и категориальные значения полученных деривационных парадигм в марийском языке; выявить деривационные парадигмы марийских субстантивов, влияющие на процесс формирования национального варианта марийского языка; дифференцировать несоциально-определительные типы семантических инвариантов иноязычных калек и заимствований в марийском языке; исследовать семантические инварианты на примере фразеологических калькированных и заимствованных единиц;

- составить словари-минимумы калек в полном объеме их значений на уровне дискурсивных и полных калек и полукалек;

- осуществить классификацию калькированных и заимствованных лексем на материале марийских, чувашских, татарских, французских, немецких и английских источников;

- установить общее и специфическое в кальках и заимствованиях в плане содержания и в плане выражения языковой картины мира марийского языка.

Методологическую < и общетеоретическую основу исследования составили теоретические положения» языкознания, нашедшие отражение в^ трудах зарубежных ученых — В. фон Гумбольдта, Ш. Балли, П. Аристэ; отечественных ученых - Б. де Куртенэ, В.А. Богородицкого, Л.Ш. Арсланова, Э.М. Ахунзянова, В.В. Виноградова, В.М. Васильева, О.В. Вострикова, Е.А. Земской, В.В. Иванова, Н.И. Исанбаева, Г.Е. Корнилова, Е.С. Кубряковой, А.А. Реформатского, А.Н. Тихонова, А.А. Уфимцевой и др. В области исследования калек и проблем калькирования исследования Э.М. Ахунзянова, Н.С. Араповой, Л.П. Ефремова, Н.В. Максимова, И.С. Галкина, Ф.И. Гордеева, Л.П. Грузова особенно значимы. Вопросы заимствований рассмотрены в работах Г.С. Патрушева, А.А. Саватковой, И.Г. Иванова, А.Н. Куклина, З.В. Учаева, А.Д. Васильева и др. Фразеологическая школа представлена работами А.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, В.А. Масловой и др. Лексикография марийского языка представлена не только словарями В.В. Радлова, Н.И. Ашмарина, М. Фасмера, Н.М. Шанского, но и марийско-русскими и русско-марийскими словарями В.М'. Васильева, Ф.И. Гордеева, Ф.Т. Грачевой, А.Е. Китикова, И.Г. Иванова, З.В. Учаева. В работе использованы, словари ориентализмов и тюркизмов Р.А. Юналеевой, Н.А.Шиповой, К.Р. Галиуллина; галлицизмов Н.В. Габдреевойи др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые полиаспектному сопоставительно-типологическому анализу подвергаются калькированные и заимствованные лексемы марийского языка в сопоставлении с русскими, чувашскими, булгарскими, татарскими, арабскими и другими языковыми единицами. Возрастание роли региональных языков и необходимость разработки типологии исследований общего характера в области изучения марийского языка и лексикографии в современный-период имеют большое теоретическое значение.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании исследовательской схемы комплексного межъязыкового анализа калькированных и заимствованных лексем и выявлении их семантико-функционального статуса в системе марийского языка на материале аутентичных художественных и лексикографических источников. Полученные научно-теоретические и практические выводы и положения найдут свое применение в курсах лексикологии и лексикографии, сопоставительной лингвистики, сравнительной типологии и культурологии финно-угорских языков и других исследуемых языков и могут послужить в качестве источниковедческой базы в процессе разработки современных словарей разносистемных языков. Результаты исследования» позволят скорректировать сведения о языковых единицах в разноструктурных языках и могут найти применение при составлении толковых, этимологических и лингвистических словарей.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно направлено на решение проблем межкультурной асимметрии и на преодоление интерференции в ходе межъязыкового общения и практики перевода. Изучение рассматриваемого явления на современном этапе в условиях русско-марийского двуязычия, — один из важных аспектов синхронного изучения марийского языка в целом.

Методы исследования. Практическая часть диссертации обеспечивается использованием современных методов исследования, основными из которых являются сопоставительно-типологический, лингвоконцептуальный, дескриптивный, контекстуальный и лингвостатистические методы с опорой на теоретико-методологические положения лексикологии, лингвокультурологии, этнолингвистики. При. отборе слов и составлении субстантивных деривационных парадигм применяются методы контенсивного и сравнительного анализа, а также метод аналитического-наблюдения с последующим обобщением фактологического материала.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Изучение экстралингвистических и интралингвистических факторов, влияющих на характер семантических инвариантов, калек и л заимствований, адекватно-распространяется на развитие региональных языков.

2. Выявление основных- парадигм калькируемых и заимствованных лексем в марийском языке в сравнении с аналогичным феноменом славянской группы (русский), индоевропейской (французский, немецкий), тюркскими языками эксплицитно обосновано.

3. Калькирование имеет особое значение для сопоставления нескольких языков — марийского и финно-угорских языков, русского и индоевропейских языков.

4. Сущность заимствования в разноструктурных языках раскрывает своеобразие языка-донора и специфику языка-рецептора.

5. Коммуникативная значимость в дискурсии текстов зависит от своеобразия лингвокультур и ценностных картин мира.

6. Контекстуальная актуализация доказывает значимость калькированных и заимствованных лексем в условиях развития региональных языков.

7. Представленность типологии словарей сопоставительного характера в аспекте анализа коррелятивных пар свидетельствует об адекватности и точности переводов.

8 Лексико-стилистические и семантические особенности калькированных и заимствованных лексем в марийской лексикографии зафиксированы в рамках классификаций.

9. Соотнесенность калькированной и заимствованной лексики с генеративным (обобщающим) регистром речи и генерализирующей ментальной деятельностью предусматривает общие (универсальные) и различные (уникальные) явления в лексике языка-донора и принимающего языка.

Апробация исследования. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в публикациях и докладах, представленных на научных конференциях, в том числе двух Международных (Казань — Москва 2006, «Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация»), Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2005 — 2008), Научной конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2005, 2007); Научно-практической конференции для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2007, 2008».

Диссертация обсуждена на заседании кафедры французского языка Института языка Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина 15 апреля 2009 г., протокол № 9.

Структура и содержание работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии"

Выводы по главе 3

Как видно из представленного материала, кальки и заимствования служат мощным средством пополнения марийского языка за счет глобального охвата интерлексики из языков разных лингвистических геоареалов, что свидетельствует о большой гибкости марийского языка в плане приспособления к условиям современного полилингвизма.

Что касается языкового региона, то они свободно развиваются и взаимообогащаются. Структурное совершенствование языков проявляется, прежде всего, в обогащении словарного фонда языков народов России, что происходит на основе как собственных ресурсов, так и при помощи заимствований, интерлексем, калек и терминов.

В настоящее время политика демократизации, возвращение к своим корням в прямом и переносном смысле слова расширяют функции малочисленных языков России, что делает процесс развития разносистемных языков нормальным явлением для современного общества. Это в полной мере касается и марийского языка.

Исследование проблемы межкультурной коммуникации и межъязыковой асимметрии нередко затрудняет процесс двуязычной коммуникации и перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выявление семантико-функционального статуса калькированных и заимствованных лексем в марийском языке в диахронно-синхронном аспекте является важным фактором для; дальнейшего развития- национальных или р еги он ал ьных> языков;.

Лексико-семантическая- система- любого- языка в своем развитии неизбежно оснащается за счет слововообразовательных средств, а также изменения и расширения' значений, имеющихся слов в» языке, но и путем освоения лексических элементов других языков.

Пополнение словаря марийского языка происходит в основном за счет словообразовательной,. семантической и! морфолого-синтаксической деривации. Анализ лексических параллелей.в марийском и русском и других языках позволяет сделать интересные наблюдения относительно особенностей! употребления калькированных лексем и. заимствований в генетически неродственных языках, сформулировать, закономерности начавшейся: ассимиляции новых слов наг всех уровнях марийской языковой системы в сопоставлении с русской картиной мира.

Главные тенденции на рубеже тысячелетий — глобализация и формирование четвертого поколения локальных цивилизаций — имеют своим исходным, пунктом и конечным результатом глубокие перемены в социокультурной сфере. Новый взгляд на мир, открываемый наукой и культурой, распространяемый с помощью всей системы ценностных ориентации, побуждает цивилизации; целые:народы; этносы к. изменениям в тенденциях социальной и лингвистической, стратификации- и мобильности; Это, безусловно, не только приводит к радикальным переменам в траекториях демографической, экологической, экономической, политической и языковой динамики, но и порождает энергию для перемен в области лингвистики во всей ее сложности и многовариантности.

Смена преобладающей парадигмы в лингвистике, введение новых понятий и разновидностей парадигм, выявление тенденций лингвистической динамики в прошлом и прогноз на будущее — величайшее научное открытие нашего века. Это открытие для большинства современных ученых Запада и Востока дает возможность по-новому взглянуть на происходящие в мире события, которые меняют систему ценностей и побудительных мотивов в деятельности социальных слоев, народов; целых цивилизаций, открывая' новые горизонты для человечества.

Изучение вопроса разграничения полномочий заимствования как вида взаимодействия марийского и русского языков в- сопоставительно-типологическом аспекте и явления калькирования является одним из способов перевода аутентичной лексемы на марийский язык. Калькирование является одним из способов обогащения*марийского и других языков.

Заимствованные русские слова представляют собой» достаточно большой объем в.марийском языке, так как в ходе исторических событий в России шел тесный контакт русского населения с марийским. Калькированных единиц в языке мало, и они заслуживают более пристального и специального анализа. Однако среди слов с русскими корнями и аффиксами появились новообразования по иноязычной модели — кальки.

Кальки и прямые заимствования не статичны, и они находятся в вечном взаимодействии, дополняя друг друга. Например, калька может вытеснить прямое заимствование, но есть и противоположные случаи, когда при наличии кальки более жизнеспособным оказывается заимствование.

Исследованный нами материал позволяет сделать следующие выводы:

- осуществлено полиаспектное сопоставительное описание и истолкование лексико-грамматического класса калькированных и заимствованных лексем, определен их системно-функциональный статус в исходных языках; указаны лингвистические и экстралингвистические факторы, стимулирующие процессы калькирования и заимствования; калькирование по русским и другим моделям является одним из подвидов или способов заимствования, или обогащения языка; кальки из русского и других языков являются мощным источником пополнения марийской лексики; выявлены интегральные и дифференцирующие характеристики калькированных и заимствованных лексем в марийском языке в аспекте их соотнесенности как в рамках каждого из языков, так и в обобщающем варианте; указаны их словообразовательные приметы, суммированы формально-грамматические показатели в разноструктурных - марийском и русском языках; разработана лексико-семантическая классификация KJ1 и 3JI, детально охарактеризованы основные тематические группы и подгруппы,

Обращенность к фразеологическим калькам и заимствованиям, с которыми связаны больше всего переносных значений и оттенков в семантической системе и обнаруживает интересные соотношения параллелизма; предложена дифференциация и градация значений и подзначений по степени их обобщенности с учетом противопоставления актуально-узуальных значений как наиболее обобщенных; замечены семантические сдвиги в ФЕ марийских и русских кальках и приращения функционального порядка; произведен анализ семантических и фразеологических калек с учетом их типологии, исторических судеб и взаимосвязей, обусловленных экстралингвистическими факторами; раскрыта стилистическая окрашенность калькированных и заимствованных^, лексем, их экспрессивация и интенсификация, а также их закрепленность за определенными функциональными стилями; приняты во внимание диахронические сдвиги в поведении калькированных и заимствованных лексем и их закрепленность за индивидуальным речетворчеством; учтена отнесенность калькированной лексики к генеративному (обобщающему) регистру речи и генерализующей ментальной деятельности; определены оптимальные способы перевода калькированных слов с одного языка на другой; выявлены уровни эквивалентности калькированных и заимствованных лексем в марийском языке по сравнению с русским; отмечены сложности перевода и трудности составления двуязычных и полиязычных словарей в марийском языке; акцентированы проблемы перевода калькированных имен; рассмотрен спектр параметров слов, подлежащих отражению в словарных дефинициях; отмечена важность ориентации словарей на адресата. представлена типология словарей сопоставительного характера в аспекте адекватности / неадекватности коррелятивных пар и цепочек слов, данных о них в плане семантической точности переводов во избежание смысловых утрат; развитие концептуальных положений сопоставительно-типологического языкознания в номенклатуре калек и заимствований рассматривалось во взаимосвязи с морфологией, семантикой и лексикографией рассматриваемых языков;

Изучение рассматриваемого феномена в условиях марийско-русского двуязычия является, бесспорно, одним из аспектов синхронно-диахронного анализа марийского языка в целом.

Предложенный целый ряд положений, которые обладают новизной и практической значимостью, является результатом глубинного анализа теоретических и прикладных проблем калькирования и заимствований.

В связи с лексикографической практикой, чрезвычайно кропотливой и трудоемкой, рассмотрены вопросы заимствования: французские — в русском и марийском языках; марийские — в русском и французском. Следует подчеркнуть факт, что проблемы, лексикографии решаются в единстве с проблемами сопоставительно-типологической-лексикологии.

Результаты диссертации могут быть использованы в дальнейшей разработке теории деривации марийского языка в сравнении с русским и иными региональными языками, народы-носители которых компактно проживают с марийским народом. Расширение и углубление взаимоотношений между народами, проживающими в одном ареале, способствуют развитию и взаимообогащению отдельных языков. Этот обоюдный процесс особенно проявляется в период бурного развития науки и техники, глобализации по всему миру. Языки изменяются и совершенствуются в функциональном и структурном отношении.

Выявленные при сопоставлении особенности в части заимствований и калек рассматриваются нами как частные проявления общих закономерностей деривационной системы и семантики марийского языка в целом.

Таким образом, сопоставление марийских калькированных и заимствованных лексем, их русских соответствий свидетельствует в целом о сходствах и различиях в словообразовательных системах рассматриваемых языков. Однако на примере неологизмовv в русском словообразовании прослеживается ярко выраженная современная тенденция к массовому появлению неологизмов-калек на базе заимствования и калькирования интернациональной части всего слова.

С одной стороны, явления заимствования и калькирования повлияли на обогащение словарного фонда марийского языка, с другой — это вносит отрицательные моменты в развитие региональных языков таких, как марийский.

Приводится анализ лексических параллелей, в марийском и русском и др. языках, что позволяет сделать интересные наблюдения относительно особенностей употребления калек и заимствований в сопоставляемых генетически неродственных языках, сформулировать закономерности начавшейся ассимиляции новых слов на всех уровнях- марийской и русской языковой системы. Как видно из представленного материала, кальки и заимствования служат мощным средством пополнения марийского языка за счет глобального охвата интерлексики, кальками и заимствованиями из языков разных лингвистических геоареалов, что свидетельствует о большой гибкости марийского языка приспосабливаться к условиям современного' полилингвизма — большого охвата лексем и лексики по всем направлениям исследования.

К наиболее важным результатам, полученным лично соискателем, можно отнести следующие: проведен тщательный анализ литературы по проблеме в зарубежном и отечественном языкознании; исследована лексико-семантическая система марийских и иноязычных калек на материале нескольких разноструктурных языков: немецкого, французского, русского и др. языков с предъявлением иллюстративного материала, а также обширных Приложений. результаты могут быть использованы в работах по описанию калькированных и заимствованных лексем; материалы исследовательской работы могут быть применены в вузовской практике по изучению грамматики, лексикологии, лексикографии по дисциплинам: марийский, русский, французский, немецкий языки; приводится обширный анализ калек и заимствований в современном марийском языке; новые решения для современного состояния марийского языка и рассматриваемых региональных языков. выявлены и описаны морфологические и фонетические модели ассимиляции французских прототипов, виды фонетических и морфологических субституций; полиаспектно проанализирован процесс ассимиляции, заключающийся в тесном взаимодействии трех факторов: воздействия языка-источника, законов усвоении принимающей системы и функционирования в речи;

В качестве важнейших функциональных особенностей калькированных и заимствованных лексем на современном этапе называются следующие:

1) существование вариантов;

2) заимствование сложных слов;

3) формирование аналитических моделей;

4) отсутствие тематических атрибуций;

Отмечается, что, кроме различных терминов в национальных или региональных языках существует большое количество слов общеупотребительных, бытовых наименований, которые еще ждут своих исследователей.

 

Список научной литературыВасильева, Светлана Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В .А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. -С.139.

2. Айдуганов, Ю.В. Историческая грамматика марийского языка / Ю.В. Айдуганов // Map. гос. унив-т, Тарт. ун-т Йошкар-Ола: Map. Книжн. Изд-во, 1991.

3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394 с.

4. Алъхараджи, С.А. Арабизмы в русском языке / С.А.Альхараджи // Народы Азии и Африки. 1977, № 1. - С. 151-158.

5. Аминова, А.А. Коннотация в русском контексте /А.А. Аминова // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: сб. науч. тр./ Башкир, гос. ун-т. — Уфа, 1999. С. 5.

6. Арапова, Н.С. Что такое полукалька? / Н.С. Арапова // Рус. язык в школе. 1986.2. - С. 94 - 96.

7. Арапова, Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода / Н.С. Арапова// Опыт словаря. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. 320 с.

8. Аристэ, П. Вопрос о балтийских заимствованиях в финно-угорскихоязыках. — Вопросы марийского языкознания / П. Аристэ. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1973'. -Вып.З —216 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Деривация и семантика / Н.Д: Арутюнова. — М.: Наука, 1986. С. 3.

10. Ахунзянов, Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений (на материале русского и татарского языков) / Э.М. Ахунзянов. — Казань: Изд.-во Казан, ун-та, 1963. — 28 с.

11. Ахунзянов, Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке // Вопросы татарского языкознания / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1965. — с.

12. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов // Автореф. . дис. докт. филол. наук. — Алма-Ата, 1967. — С. 17.

13. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та 1978. - 190 с.

14. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке // Автореф. дис. докт.филол. наук / Э.М.Ахунзянов. Алма-Ата, 1967. — 58 с.

15. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексикосемантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд.-во Казан, ун-та, 1978. - 190 с.

16. Богородицкий, В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков / В.А.Богородицкий. Казань, 1890. — Тетрадь 1. - С. 5.

17. Богородицкий, В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку / В.А.Богородицкий. — М., 1939.-С. 182- 198.

18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Б. де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 с.

19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Б. де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2.-391 с.

20. Васикова, Л.П. Роль двуязычия в идеологической работе / Л.П. Васикова // Научный потенциал на. службу идеологии: материалы- научно-практической конференции. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1990. — С. 63 -66.

21. Васильев, А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: учебное пособие для спецкурса / А.Д. Васильев // Красноярск: Изд-во гос. пед. ун-та.- Красноярск, 1993. 90 с.

22. Вертагаев, А., Дешериев, Ю., Исаев М. и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР / А. Вертагаев, Ю. Дешериев; М. Исаев. М., 1959. - 56 с.

23. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия / Е.М.Верещагин // Билингвизм. — М., Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.

24. Взаимодействие финно-угорских и русского языков / АН СССР, Коми фил., Коми гос. пед. ин-т; редкол. И.Г. Добродомов и др. Сыктывкар, 1984.- 185 с.

25. Виноградов, В.В. Вступительное слово / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 8.

26. Вопросы марийского языка. Ред. Коллегия Н.И Исанбаев, Д.Е. Казанцев. Йошкар-Ола: МарНИИ. - 1978. - 120 с.

27. Востриков, О.В. Финно-угорский субстрат в русском языке: спец. курс / О.В. Востриков // Урал. гос. ун-т. им. А.М.Горького. Свердловск: УрГУ,1990.-95 с.

28. Габдреева, Н.В. Заимствования галлицизмов / монография / Н.В. Габдреева. Казань, 2002. - 182 с.

29. Гак, В.Г. Сранительная типология французского и русского языков /

30. B.Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. - С.29.

31. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак-М.: Добросвет, 2000.

32. Гордеев, Ф.И. Заметки по марийской этимологии / Вопросы финно-угорского языкознания / Ф.И. Гордеев. — Вып. 4. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1967.-С. 80-82.-86 с.

33. Галкин, И.С. Некоторые вопросы контактирования языков / И.С. Галкин // Советское финно-угроведение, 1977. № 2. - С. 107 - 110.

34. Галкин, И.С. О некоторых явлениях русско-марийского языкового взаимодействия // Вопросы истории и диалектологии / И.С.Галкин. — Йошкар-Ола, 1979. С. 102 - 112.

35. Галкин, И.С. Социальные аспекты развития двуязычия / И.С. Галкин // Потенциал на службу идеологии: Map. книжн. изд-во Йошкар-Ола, 1990. —1. C. 38-42.

36. Галкин, И.С. Кто и почему так назвал: Рассказы о географических названиях Марийского края / И.С. Галкин. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во,1991.- 156 с.

37. Гордеев, Ф.И Историческое развитие лексики марийского языка / Ф.И. Гордеев // под ред. И.С. Галкина Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1985. — 144 с.

38. Гордеев, Ф.И. Исторический билингвизм народа мари / Ф.И. Гордеев // сб. статей «Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях». Ижевск, 1993. С. 13 - 16.

39. Грачева, Ф.Т. Марий фразеологий мутер / Ф.Т. Грачева. Йошкар-Ола: Марий книга издательство. — 1989. - 325 с.

40. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на-духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 37 — 298.

41. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М., 1985. - С. 307 - 323.

42. Гухман, М.М. Индоевропейское сравнительно-историческое языкознание и типологические исследования / М.М. Гухман. — Вопросы языкознания. — № 1967. — С.63.

43. Грузов, Л.П. Интерференция на фонологическом уровне в условиях марийско-русского двуязычия / Л.П. Грузов // Проблемы русско-финноугорского двуязычия // Межвуз. сб. трудов Йошкар-Ола, 1982. — С.8 - 20.

44. Грузов Л.П. Марийско-русское двуязычие и вопросы совершенствования преподавания русского языка в школе. Актуальные проблемы развития, изучения марийского языка и литературы в условиях двуязычия / Л.П. Грузов. — Йошкар-Ола, 1987. — С.54. 58.

45. Двуязычие и контрастивная грамматика / ред. коллег: М.М. Михайлов. -Чебоксары, ЧГУ, 1987. 120 с.

46. Добровольский, Д-О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания / Д.О. Добровольский. 1994. - № 4. — С. 32-41.

47. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404 с.

48. Ефремов, А. С. Названия растений марийского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / А.С. Ефремов. — Тарт. Гос. Ун-т ТарТУ, 1987. - 16 с.

49. Ефремов, Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование / Л.П. Ефремов // Труды Самаркандского государственного университета. — Вып.106. — Вопросы фразеологии. — Самарканд, 1961. — С. 119.1

50. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская Е.А. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. 224 с.

51. Иванов, А.Г., Сануков, К.Н. История марийского народа: учебное пособие / А.Г. Иванов, К.Н. Сануков. Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1999-160 с.

52. Иванов, В.В. и др. Язык великого братства / Русский язык как средство межнационального общения народов СССР / В.В. Иванов. и> др. // Сборник. — М.: Знание, 1986.-С. 16.

53. Иванов, ИГ. Марийские лексические заимствования русского говора Вятского края // Советское финно-угроведение / И.Г.Иванов. 1969. — № 2. — С. 105-113.

54. Иванов, ИГ. История Марийского литературного языка / И.Г. Иванов. Йошкар-Ола: Маркнигоиздат, 1975. - 256 с.

55. Ильин, М.И Межъязыковая фонетическая транспозиция и интерференция в условиях марийско-русского двуязычия // психолого-лингвистический и лингвистический аспекты / М.И.Ильин // Пятые Вавиловские чтения. Йошкар-Ола: Map. гос.ун-та, 2001. - С. 130 - 132.

56. Исанбаев, Н.И Фонетика русских заимствований в Калтасинском говоре марийского языка" / Н.Исанбаев // В кн.: Вопросы марийского языкознания. Сб. статей. Вып.2. — Йошкар-Ола, 1968. С.75 - 88 С.

57. Исанбаев, Н.И. Марийско-тюркские языковые контакты / Н.Исанбаев // Научный центр финно-угроведения; МарНИИ Йошкар-Ола, 1989.

58. Исанбаев, Н.И. Марийско-тюркские языковые контакты / Н.Исанбаев // Научный центр финно-угроведения; МарНИИ Йошкар-Ола, 1989.

59. Казакова, Э.Ю. О современной терминологии на страницах газеты «Марий Эл» / Э.Ю. Казакова. Йошкар-Ола, 2005: - С.ЗО.

60. Казанцев, Д.Е. Двуязычие в Республике Марий Эл: Современное состояние и проблемы // Марий Эл вчера, сегодня, завтра. 1993. — №1 — С.55 — 66.

61. Казанцев, Д.Е. Русская топонимика в Республике Марий Эл: Современное состояние и история формирования / Д.Е.Казанцев // Вестник Марий Эл. 2000. - № 6. - С. 74-85.

62. Калинова, JI.B. Русско-прибалтийско-финские языковые контакты и их отражение в области диалектного синтаксиса // Автореф. дис. канд. филол. наук / Л IB .Калинова. СПб, 2000. - 22 с.

63. Камалов, Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств // Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.К. Камалов. М., 1981. - 28 с.

64. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е.Карлинский. Алма-Ата: Гылым, 1990. — 180 с.

65. Климов, Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А.Климов. -М.: Наука, 1990-166 С.

66. Коведяева, Е.И. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам // Марийский язык / Е.И.Коведяева. М.: Наука, 1987. -160 с.

67. Коробов, С.А. Прошлое марийского народа / С.А.Коробов. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1957. 159 с.

68. Крысин, Л.П. Иноязычные в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Изд.-во «Наука», 1968 - С. 45.

69. Крючкова, Э.В. Вопросы общественно-политическая терминологии. Йошкар-Ола, 1989.-С. 15-25.

70. Кубрякова, Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания / Е.С.Кубрякова. — М., 1974. — № 5.

71. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

72. Куклин, А.Н. Русские лексические заимствования в Красноуфимском говоре // Вопросы марийского языка / А.Н.Куклин. Йошкар-Ола, 1978. — С.51 — 58.

73. Куклин, А.Н. Проблемы билингвологической теории / А.Н.Куклин. — Йошкар-Ола, 1987. С. 25.

74. Куклин, А.Н. К вопросу об экологии государственного, марийского языка А.Н.Куклин / А.Н.Куклин. Йошкар-Ола, 1999. — С.45.

75. Лаврентьев, Г.И. Рецензия на книгу А.А.Саватковой «Русские заимствования в марийском языке» // Сов. финно-угроведение / Г.И. Лаврентьев. — Йошкар-Ола, 1971. № 1. — С.55 - 60.

76. Лаврентьев, Г.И. Состав слова и словообразование в современном языке / Г.И.'Лаврентьев: — Йошкар-Ола: Маркнигоиздат, 1984. 180 с.

77. Лаврентьев, Г.И. Вопросы марийского словообразования, морфемики и совершенствования письма // Из истории марийской филологии / Г.И. Лаврентьев. Йошкар-Ола, 1984. - С. 34 — 43.

78. Лаврентьева, Л.В. Проблема лингвистического статуса марийских языков // Материалы региональной научной конференции, посвященные 70-ти летию со дня рождения Л.П. Грузова / Г.И.Лаврентьев. Йошкар-Ола: Изд-во Map. гос.ун-та, 2003. - С. 109 - 113.

79. Лапшина, М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте, дис. . докт. филол. наук / М.Н. Лапшина. СПб., 1996. - 258 с.

80. Липатов, А.Т. Современное состояние функционирования русского языка / А.Т.Липатов. Йощкар-Ола, 1999. - С. 30.

81. Максимов, Н.В. История изучения лексики татарского языка, калькированной из русского / Н.В. Максимов. — Казань: Изд-во Казан, госуд.технол. ун-та , 1999. 65 с.

82. Максимов, Н.В. Калькирование в татарском языке / Н.В.Максимов. — Казань: Изд-во Казан, гос. технол. ун-та , 1999. 165 с.

83. Манучарян, Р.С. Словопроизводство / Р.С. Манучарян. М., 1987. — С.55.

84. Марийцы: проблемы социального и национально-культурного развития: Сб. докладов./ МарНИИ // Отв. Ред. Н. С. Попов.- Йошкар-Ола: МарНИИ, 2000. -219с.

85. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.

86. Маслихин, В. Проблемы двуязычия // Политическая информация. — 1973.-№3.-С. 18-20.

87. Мечковская, Н.Б. Язык и религия / Н.Б. Мечковская. 2-е изд. - М.: Фаир, 1998.-352 с.

88. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студентов филол. и лингв, специальностей. Изд. 2-е - М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

89. Миллер, Г.Ф. Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, т.е. черемис, чуваш и вотяков с показанием их жительства / Г.Ф. Миллер. СПб.: Изд-во Акад. наук.- 1791. - 100 с.

90. Михайлов, М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики / М.М.Михайлов // Учебное пособие. Чебоксары: Изд-во Чув.гос.ун-та, 1984. -84 с.

91. Морозова, JI.A. Размышления о новых терминах / Л.А. Морозова // Русская словесность. 1994. - № 1. - С.89 - 92.

92. Мустаев, Е.Н. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков: учебноепособие МГИИ / Е.Н^Мустаев. Йошкар-Ола^ 1991. — 62 С.

93. Палий, А. К. Калькирование как вид языкового влияния (на основе взаимодействия молдавского и русского языков) // Автореферат дис. канд; фил. наук / А.К.Палий — Кишинев, 1980.- С. 7 — 20.

94. Патрушев, Г.С. Русские лексические заимствования в марийском языке / Г.С.Патрушев // В кн1:: «Вопросы; теории и методики- изучения- русского языка». Вып.З. - Йошкар-Ола, 1964. - 0.77 - 90.

95. Патрушев, Г.С. Пути обогащения словарного» состава марийского языка. «Ученые записки» МарНИИ / Г.С.Патрушев. Йошкар-Ола; 1987. — С. 23-41. '

96. Петитов Н.Т. Особенности словосочетаний, в русском и марийском-языках // Вопросы теории и методики изучения русского языка» / Н.'Г.Пенгитов. Вып.З. - Йошкар-Ола, 1964.-С.З -9!

97. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976: - 614 с. - С.38 - 260.

98. Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях: Материалы межвузовской научно-практической конференции: 11 — 12 февраля 1993-Йошкар-Ола: 1993. 230 с.

99. Проблемы русско-финно-угорского двуязычия и межъязыковых контактов. Йошкар-Ола , 1988. — 96 с;

100. Проблемыразвития марийского языка как государственного / МарНИИ отв. ред.: Галкин И.С. Йошкар-Ола, 2000. - 72 с.

101. Прохоров, IO.E. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте / Ю.Е. Прохоров // Язык, сознание, коммуникация. М., 1999. - Вып. 8. - С. 52 - 63.

102. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии: -Mi, 1986. С. 164 — 165.

103. Русская грамматика 1980; II: 383.

104. Русский язык в его взаимодействии с другими языками. — Тюмень, ТГУ, 1988.-126 с.

105. Саваткова, А.А. О калькировании в марийском языке // Вопросы марийского языкознания / А.А.Саваткова // Сб. Статей. Йошкар-Ола, 1964— С. 37-44.

106. Саваткова, А.А. Русские заимствования в марийском языке / А.А. Саваткова. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1969. — 132 с.

107. Саваткова, А.А. Русские заимствования в марийском языке / А.А. Саваткова. 1969.- СФУ. - 7.- 1971.- № 1.-С. 55-60.

108. Саваткова, А.А., Сорокина, JJ.H. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма / А.А.Саваткова, JI.H. Сорокина. Йошкар-Ола, 1988.

109. Сепир, Э. Положение лингвистики как науки / Э. Сепир // История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. / под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Просвещение, 1965. -Ч. 2. С. 231 -254.

110. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993.-665 с.

111. Сергеев, О.А. Истоки марийской письменности / О.А.Сергеев. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 2002. 188 с.

112. Серебренников, Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской группы / Б.А. Серебренников. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 299 с.

113. Скрелина, JI.M. Некоторые вопросы развития языка / Л.М.Скрелина. — Минск: Изд-во Белорус, гос.ун-та, 1973. С. 104 — 143.

114. Солищев, A.M. Русские говоры казанского края и русский язык у чуваш и черемис. К изучению культурно-языковых взаимоотношений в Среднем Поволжье / А.М.Солищев. РАНИИОН, 1937. - С. 36 - 72.

115. Сорокина, JI.H. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма // Автореф. дис. .докт. филол. наук / JI.H. Сорокина. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1988. - 48 с.

116. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.

117. Телия, B.Hi Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры,1999.-336 с.

118. Тер-Минасоеа; С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo,2000.-264 с.

119. Ткаченко, О.Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков // Монография / О.Б.Ткаченко. Киев: Наукова Думка, 1979.-298 с.

120. Уфимцева, А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. / А.А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 110-125.

121. Учаев, З.В. Калькирование в марийском языке в его отношении к русским заимствованиям / З.В.Учаев // Проблемы русско-финноугорского двуязычия, межвуз. сборник. — Йошкар-Ола, 1982. — С.8 — 20, 47 — 62.

122. Учаев, З.В. Русские заимствования в марийском языке в свете его словообразования / З.В.Учаев // Вопросы марийского языка. 1986. - С. 21 — 32.

123. Фатхутдинова, В.И. Словообразование в татарском языке. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. С. 177.

124. Федотов, М.Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи / М.Р. Федотов // Под ред. И.С. Галкина. Саранск: Изд-во Саран.ун-та, Саран, фил., 1990.-336 с.

125. Хабибуллина, Э.Х. Взаимодействие языков и культур // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика / под ред. Н.К. Гарбовского и др. М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, 2003. - С. 325 -332.

126. Хабибуллина, ЭХ. Функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа / Э.Х.Хабибуллина. Казань: Магариф, 2006. — 200 с.

127. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген. — Новое в лингвистике. — Вып.6. М.: Прогресс, 1972. - С.65 - 66.

128. Хлебников, А.В. Очерки истории МАССР. Йошкар-Ола, 1989. - С.39. Черных, С.Я. Марийская антропонимия // Истоки формирования и пути развития МарГу / С.Я.Черных.- Йошкар-Ола, 1996. — 63 с.

129. Шобанов, КС. Глобализация и межкультурный диалог / К.С. Шобанов. Йошкар-Ола: МГПИ, МарГТУ, 2004. - С. 40 - 42.

130. Ширшов, И.А. Типы производности слов в русском языке / И.А. Ширшов. Филологические науки. - № 5. — 1997. - С. 128.1. СЛОВАРИ:

131. Абрамова, А.А. и др. Словарь марийского языка / А.А.Абрамова. — Том 1: А-3.- 1990-488 с.

132. Абрамова, А.А. и др. Словарь марийского языка / А.А.Абрамова. — М, Н. О, 6.-1998.-383 с.

133. Абрамова, А.А., Галкин, И.С. Марий орфографий мутер / А.А. Абрамова, И.С. Галкин. Йошкар-Ола: Марий книга изд-во, 1992 — 259 с.

134. Андреев, И.Ф., Иванов, Д.И., Смирнов, К. Русско-марийский словарь / И.Ф. Андреев, Д.И. Иванов, К. Смирнов. — Йошкар-Ола, 1949. 508 с.

135. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Наука, 1978.

136. Балдаев, Х.В. Русско-марийский словарь биологических терминов / Х.В.Балдаев. — Йошкар-Ола: Map. Кн. изд-во, 1983 103 с.

137. Большой энциклопедический словарь. — М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2005 — 1247 с.

138. Васильев, В.М. и др. Марийско-русский словарь: Около 20000 слов/ Васильев В.М., Саваткова А.А., Учаев З.В. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991-508 с.

139. Галкин, И.С. Марий ономастика: Краеведлан полыш / И.С.Галкин. — Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1997. — 104 с.

140. Гордеев, Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. — Том 1. Йошкар-Ола. Мар.кн. изд-во,Л979. С. 255.

141. Гордеев, Ф.И. Этимологический словарь марийского языка / Ф.И. Гордеев. Том 2 // В - Д. - Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1983. - 287 с.

142. Грачева, Ф.Т. Марий фразеологий мутер / Ф.Т. Грачева. Йошкар-Ола: Марий кн. изд-во, 1989. - 328 с.

143. Грачева, Ф.Т. Марийский фразеологический словарь / Ф.Т. Грачева. — Йошкар-Ола: Мар.книж.изд-во, 1989.-328 с.

144. Даль, В.И. Великорусский словарь / В.И. Даль. М.: Наука. — 1987.

145. Васильев, В.Н. Русско-марийский разговорник / В.Н. Васильев. — Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1999. 118 с.

146. Васильев, В.М., Учаев, З.В. Русско-марийский словарь / В.М. Васильев, З.В: Учаев. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 2003. - 296 с.

147. Иванов, ИГ. Кызытсе марий йылме // Фонетика / И.Г. Иванов. — Йошкар-Ола: Марий книга савактыш, 2000. 160 с.

148. Золотницкий, И.И. Корневой чувашско-русский словарью — Казань, 1985.-279 с.

149. Иванов, И.Г., Мустаев, Е.Н. Марий синоним мутер / И.Г.Иванов, Е.Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Map. книжн. изд-во, 1975. — 146 с.

150. Исанбаев, Н.И. Русско-марийский словарь (буквы И, Й) / Н.И. Исанбаев. М. - 1989. - С. 224 - 247.

151. Казанцев, Д.Е., Патрушев, Г.С. Современный марийский язык / Д.Е.Казанцев, Г.С. Патрушев // Лексикология. Йошкар-Ола, 1972.

152. Мустаев, Е.Н. Марий синоним мутер / Е.Н. Мустаев. — Йошкар-Ола: Марий книга изд-во, 1986 254 с.

153. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов // около 57 ООО слов // под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус.яз., 1982. -816 с.

154. Ожегов, С.И., Шведова, JI.M. Толковый словарь русского языка. Радлов, В.В. Опыт словаря тюркских наречий / В.В.Радлов. — в 4 Т. — Спб, 1893-1911.

155. Саваткова, А.А. Словарь горного наречия марийского языка / А.А. Саваткова. Йошкар-Ола: Марий книга савактыш, 1981. — 149 с.

156. Сергеев, О.А. Тошто марий мутер-влак / О.А.Сергеев.— Йошкар-Ола: Марий книга савактыш, 2000. 149 с.

157. Скляревская Г.В. Словарь актуальной лексики XX века. 2007. - С.399.

158. Словарь марийского* языка / А.А. Абрамова, И.С. Галкин, А.С. Ефремов, Г.И. Зайниева, И.Г. Иванов, И.И. Исанбаев, Г.С. Патрушев, А.А. Саваткова, С.С. Сибатрова / Гл.ред. И:С. Галкин, зам.гл.ред. И.И. Исанбаев,

159. А.С. Ефремов, Г.С. Патрушев. — I А 3 — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1990. -488 с.

160. Учаев, З.В., Захарова, B.C. Русско-марийский словарь: Около 20000 слов / З.В.Учаев, В.С.Захарова. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1998. — 479 с.

161. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: Перевод с немецкого и дополнение О. Н. Трубачева. Изд. 4-е, стер. / М.Фасмер. — М.: Астрель. - Т.1 - А - Д. - 2003. - 588 с.

162. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: Перевод с немецкого и дополнение О. Н. Трубачева. Изд. 4-е, стер. / М.Фасмер. — М.: Астрель, т. 2.- Е- Муж. 2003. - 671с.

163. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: Перевод с немецкого и дополнение О.Н. Трубачева. Изд. 4-е, стер. / М.Фасмер. — М.: Астрель. Т. 3. - Муж - С. - 2003. - 830 с.

164. Хабибуллина, Э.Х. Краткий тематический словарь заимствований во французском языке / Э.Х. Хабибуллина. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2001. 72 с.

165. Шанский, Н.М. Фразеологический словарь. М.: Наука, 1998. - С. 29.

166. Энциклопедический словарь русского языка. М.: Наука 2001.

167. Gordeev, F.I. Le dictionnaire d'etymologie de langue marie. — Yochkar-Ola, 1979.-255 p.

168. Rober, 77. Dictionnaire analogique, alphabetique fransais. Paris: 1982. — 1987 p.

169. Литература на марийском языке:

170. Андуганов, Ю.В. Мут Але мут сочетаний? Йошкар-Ола: Марий книжн. изд-во, 1985 — 157 с.

171. Свод марийского фольклора: мифы, легенды, предания / Под ред. Мурзашева A.M., Спиридонова А.Я., Апакаева Р. М.Йошкар-Ола: Марийское книжн. Изд-во, 1991 - 264 с.

172. Учаев, З.В. Мут поянлык / Тунемше-влаклан полыш / З.В.Учаев. — Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2001. — 104 с.

173. Учаев, З.В. Марий йылме. Мут вашталтмаш / З.В.Учаев // Йылмым келгьшрак тунемше-влаклан. Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1995— 216 с.

174. Ушакова, М., Мардан, Р. Авамын куэже. Йошкар-Ола, 2001. — с.24 —26.1. Журналы, газеты

175. Гордеев, Ф., Патрушев, Г. За глубокое исследование марийского языка. «Марийская правда» 8 апреля, 1958. С. 4.

176. Ефимова, Н. Родной язык и время // «Марийская правда». 25 марта1987.

177. Крючкова, Э.Ю. Общественно-политическая лексика в газете «Марий Эл». — 2006. — С. 3.

178. Липатов, А. Напевы родного слова. «Марийская правда», 20 марта л 1987. С. 4.

179. Микишкин, В. Утерянные наши имена // Заря. 21 декабря 1993. Независимая газета, 1998. - 17 января 1998.

180. Серебренников, Б.А. Задачи изучения и развития марийского языка. В газете «Марийская правда» 29 декабря 1953 г. — С. 2.

181. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. 252 с.

182. Шкетан, М. Собрание сочинений в 3-х томах. — Том 3. — Роман, рассказы, повесть, очерки и др. на марийском языке. — Йошкар-Ола: Марийское книжн. изд-во, 1991. 623 с.