автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Чистов, Владимир Алексеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

003172119

ЧИСТОВ ВЛАДИМИР АЛЕКСЕЕВИЧ

КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ ПЕРСОНАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Л.Н.ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2008

003172119

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук

Ачкасов Андрей Валентинович

Официальные оппоненты. доктор филологических наук, профессор

Хомякова Елизавета Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент Меркулова Елена Михайловна

Ведущая организация: Кафедра иностранных языков

Санкт-Петербургского научного центра РАН

Защита состоится « »¿¿'¿Ж/ 2008 г в /¿V¿часов на заседании диссертационного совета Д 212 232.48 при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, г Санкт-Петербург, Университетская наб, д 11

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им А М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/11.

Автореферат разослан «_»_2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета /

кандидат филологических наук, доцент С Т Нефедов

В настоящее время как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике появляется немало работ, связанных с изучением функционирования английских и русских местоимений для выражения разнотипных значений, связанных с персональностью, предполагающих как прямую референцию к тому или иному семантическому актанту, так и косвенную отнесенность к лицам, участвующим в той или иной ситуации В этой связи можно указать на работы А В Бондарко, О В Емельяновой, Г А Золотовой, К Е Майтинской, М А Откупщиковой, Е В Падучевой, Е С.Петровой, Б А Успенского, Р Ченнона, Н Ю.Шведовой и других исследователей При этом ни в одной из работ вышеперечисленных авторов не исследуются английские местоимения, представленные в переводных текстах

В настоящей работе рассматриваются основные способы выражения многочисленных подтипов категориальной ситуации (КС) персональности в английском языке, представленных в семи английских переводах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» Проводимое исследование представляет анализ английских средств выражения категориальной ситуации персональности (КСП) с точки зрения переводческой вариативности и в сравнении со средствами, использованными в оригинальном тексте романа Под термином «категориальная ситуация персональности» понимается структурно-семантическое единство, образуемое одним или несколькими актантами при каждой глагольной форме (как финитной, так и нефинитной), выступающей в высказывании Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, базируется на принципах полевого подхода к грамматическим явлениям и функциональной методологии их изучения Одним из важных вопросов является семантический анализ вариантов КСП с точки зрения взаимосвязи участников речевой ситуации или сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами Кроме того, данное исследование опирается на основные положения теории функциональной грамматики, связанные с выделением, во-первых, функционально-семантического поля (ФСП) персональности со своим ядром (центром), а также ближней и дальней периферией этого ФСП.

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы Это семантико-грамматический подход, позволяющий выявить тонкие смысловые различия между вариантами переводческих решений, а также контрастивно-переводоведческий подход, позволяющий установить типы грамматической вариативности в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику Количество лингвистических исследований последних десятилетий, которые проводились бы в соответствии с принципами указанных подходов к лингвистическому анализу, весьма ограничено как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить грамматический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений разных переводчиков

Цель исследования состояла в описании формальных и семантических особенностей английских конструкций, выражающих КСП и представленных в нескольких английских переводах одного оригинального текста

Для достижения сформулированной цели были поставлены и решались следующие задачи

- провести классификацию группы английских и русских высказываний, выражающих КСП в оригинальном и переводных текстах,

- изучить структуру и семантику английских высказываний, включающих КСП, и выявить типы вариативности средств английского языка, выражающих разнотипные КСП;

- исследовать грамматическую семантику персональности в английских высказываниях, выступающих в переводных текстах в повествовательной и диалогической речи,

- определить семантические связи средств выражения КСП в рамках общей ситуации соответствующих высказываний

Материалом исследования послужили около 2000 высказываний, взятых из семи английских переводов одного русского оригинального текста

Основным методом, используемым в работе, является функционально-семантический метод (основанный на сочетании и взаимодействии семантического и формального направлений), а также применяются методы контекстного анализа и лингвистического описания Кроме того, в работе также используется метод количественного анализа

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного анализа переводческих вариантов английских конструкций, выражающих КСП разного типа

Диссертация вносит определенный вклад в изучение функционирования английских местоимений в высказываниях повествовательного и разговорного характера в аспекте категориальной семантики персональности

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке лекций по теоретической грамматике английского языка, теории перевода и контрастивной лингвистике

На защиту выносятся следующие положения

1 Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, должно базироваться на принципах полевого подхода к грамматико-лексическим явлениям и функциональной методологии их изучения. Одним из важных вопросов является анализ вариантов категориальной ситуации персональности с точки зрения взаимосвязи участников либо речевой ситуации, либо сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами Под термином «категориальная ситуация персональности» понимается структурно-семантическое единство, образуемое одним или несколькими актантами при каждой глагольной форме (как финитной, так и нефинитной), выступающей в высказывании

2 Данное исследование опирается на основные положения теории функциональной грамматики, связанные с выделением ФСП персональности со своим ядром (центром), ближней и дальней периферией этого ФСП, а также особого типа категориальных ситуаций - КС персональности При классификации вариантов (или моделей) КСП целесообразно исходить из валентностных свойств глагола, образующего актантный каркас КСП Основными вариантами категориальной ситуации персональности являются следующие модели 1) субъектные КСП (в том числе с актантом (актантами) первого лица, второго лица и третьего лица), 2) субъектно-прямообъектные

КСП, 3) субъектно-косвенно-объектные КСП, 4) КСП в высказываниях с КС посессивности, 5) КСП в конструкциях с неконкретно-личной персональностью, в том числе со значением неопределенноличности, обобщенноличности и безличности. КСП в высказываниях с неконкретно-личной персональностью тесно связаны с КС модальности

3 Обязательным условием выделения персональных отношений в высказывании является сопряженность лиц в рамках единой речевой или сигнификативной ситуации В качестве дополнительных вариантов категории персональности выделяются модели КСП, сопряженные с субъектностью // объектностью и модальностью Варианты КСП для повествовательной и диалогической речи должны рассматриваться отдельно, поскольку персональные структуры соответствующих высказываний, как правило, существенно различаются

4 Английские высказывания, включающие выражение КСП, целесообразно рассматривать в плане их коммуникативно-функциональных характеристик Типы выражения КСП в высказываниях должны учитывать различные типы речевых актов, а также наличие экспонентов, связанных с усилением или смягчением коммуникативного намерения говорящего Актуализацию категории персональности следует рассмотреть не только в повествовательных высказываниях (констативах), но и в вопросительных, императивных, экспрессивных и стереотипных высказываниях

5 Основные типы русско-английских переводческих трансформаций (ПТ), связанных с категорией персональности, представлены ПТ перестановки личных местоимений (JIM), их замены и добавления JIM в английских переводных текстах опускаются крайне редко ПТ, связанные с добавлениями или перестановками лексических или грамматических единиц, обусловлены, главным образом, структурными особенностями языка оригинала и языка перевода. Так, русский язык достаточно легко «опускает» личные местоимения в позициях подлежащего и дополнений простого предложения, тогда как английский язык, как правило, не допускает эллиптирования личных местоимений в указанных синтаксических позициях в неимперативных высказываниях

6 Анализ рассмотренных текстов позволил выявить следующие основные факторы, обусловливающие те или иные случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры в переводных текстах. 1) повествовательный или диалогический регистр текста, 2) тип тематической прогрессии ЛМ, 3) простое, сложносочиненное или сложноподчиненное предложение, 4) употребление местоимений в главном или придаточном предложении, 5) тип придаточного предложения, 6) тип высказывания (констатирующий, вопросительный, императивный, восклицательный), 7) степень стереотипности высказывания, 8) лексические значения глаголов, синтаксически связанных с местоимениями.

7. ПТ добавления местоимений чаще всего обусловлены структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских высказываниях, соответствующих русским безличным, неопределенно-личным и эллиптическим конструкциям Добавление личных местоимений, выполняющих функцию прямого дополнения в английских переводах, встречается реже, нежели местоимений в функции подлежащего

8 Чем проще синтаксическая структура исходного предложения (т е чем менее распространенным является предложение и близко расположенными являются сочиненные сказуемые), тем более вероятность того, что в английских переводах будет сохранена прономинальная структура оригинала со всеми соответствующими нулевыми анафорическими местоимениями (НАМ) И наоборот, в переводах распространенных конструкций вместо исходных НАМ имеется тенденция появления эксплицитных JIM

9. КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах При этом ПТ добавления английских притяжательных местоимений вообще является наиболее продуктивной ПТ Наиболее часто в рассмотренных переводах притяжательные местоимения добавляются к терминам родства, названиям одежды, комнат и частей тела

Апробация работы результаты исследования обсуждались на VIII и IX международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2006, 2007 г ) и на XXXVI Международной филологической конференции (СПбГУ, 2007 г ) Основные положения диссертационного исследования отражены в пяти публикациях

Объем и структура работы. Диссертация (объемом 185 страниц) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 145 наименований, из них 25 на английском и немецком языках, списка источников и сокращений

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, обосновываются методы исследования, описывается композиция работы, ее теоретическая и практическая значимость

В первой главе «Теоретические подходы к изучению категории персональности в английском языке в сравнительно-сопоставительном и переводоведческом аспекте» рассматриваются следующие теоретические положения, связанные с проблемами описания английских средств выражения категориальной ситуации персональности полевой подход к структуре языка, понятия ФСП и КС в системе теории функциональной грамматики (ТФГ), разработанной в трудах А В Бондарко и других представителей Санкт-Петербургской школы ТФГ, структура ФСП и типы КСП в английском языке, принципы сопоставительного изучения грамматических подсистем и параллельных переводных текстов, изучение личных и нулевых анафорических местоимений как основных средств выражения персональности в английской повествовательной и разговорной речи, основные типы русско-английских переводческих трансформаций, связанных с категорией персональности

Исследование вопросов, связанных с функционированием английских и русских местоимений, проводилось как в отечественной, так и зарубежной лингвистике с разных позиций структурно-семантической, стилистической, диахронической, коммуникативно-прагматической, когнитивной и функциональной В настоящей работе применяется последний подход, связанный с разработанными А В Бондарко в рамках его концепции ТФГ понятиями «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» (Бондарко 1982, 1984, 2004, 2005) Особое внимание в данной главе обращено на разработку типологии КСП, которая может выражаться как центральными, так и периферийными средствами, входящими в ФСП персональности

Используемый функциональный подход к анализу текстового материала дополняется переводоведческой проблематикой, связанной в первую очередь с обязательностью или вариативностью средств выражения КСП в нескольких английских переводных текстах одного русского текста Понятие ФСП, прежде всего, требует рассмотрения полевого подхода к структуре языка (как лексики, так и его грамматики) В этой связи необходимо назвать работы В Г. Адмони, Л М Васильева, М М Гухман, Е В Гулыги и Е И Шендельс, В М Павлова и Г С Щура При этом наиболее существенным является взаимодействие между центром (ядром) поля и его периферией

Классификация примеров производится в настоящей работе на основе разных типов и подтипов персональных КС В концепции А В Бондарко понятие ФСП соотносится с понятием КС, трактуемой как один из аспектов общей ситуации, передаваемой высказыванием, «одна из его категориальных характеристик» По определению А В Бондарко, персональность - это семантическая категория (СК), характеризующая участников обозначаемой ситуации по отношению к участникам ситуации речи - прежде всего говорящему. Вместе с тем, персональность - это и ФСП, которое базируется на данной СК, рассматриваемой вместе со средствами ее выражения в рассматриваемых языках Главной в этом ФСП представляется категория лица, семантика которой «базируется на отношении пересечения или непересечения участников обозначаемой (выражаемой) ситуации и участников ситуации (акта) речи» При этом говорящее лицо («я») представляет собой центральную фигуру речевой ситуации (акта речи) Необходимым элементом речевой коммуникации является также слушающий («ты»/»вы»), который тесно связан с говорящим и в диалоге попеременно меняется с ним статусами. Важное значение в этой СК также имеет категория посессивности, выражаемая, главным образом, притяжательными местоимениями Ближайшую периферию ФСП персональности представляют местоимения третьего лица, тогда как на дальней периферии находится значение форм неопределенноличности и безличности На наш взгляд, можно говорить о следующих вариантах КС персональности с учетом сопряженности данной КС с КС субъектности, объектности, модальности, определенности/неопределенности, валентностных типов сопряженных предикатов, а также с анафорой, дейксисом и повествовательным или разговорным типом высказывания 1) субъектные КСП (с актантом (актантами) первого, второго и третьего лица), 2) субъектно-прямообъекгные КСП, 3) субъектно-косвенно-объектные КСП, 4) субъектно-двухобъектные КСП (последние реализуются в высказываниях, выражающих сигнификативные ситуации с тремя одушевленными лицами), 5) посессивные КСП, 6) КСП, выражающие неконкретно-личную персональность (безличность, неопределенноличность и обобщенноличность) Во второй главе также рассматривается персональность в вопросительных, императивных, экспрессивных и эллиптических высказываниях. Кроме того, выбор средств выражения персональности зависит от таких условий появления КСП, как инициальные уэ ответные реплики, стереотипность высказываний и монопредикативность полипредикативность конструкций

В процессе анализа английских переводов романа Л Н Толстого были проанализированы способы перевода личных, безличных и неопределенно-личных конструкций, в том числе конструкций с личными и притяжательными местоимениями При этом выяснилось, что в тексте переводов чаще всего имеют место операции добавления личных и притяжательных местоимений, а

s

также замены исходной синтаксической структуры предложения оригинального текста (например русской безличной на английскую личную конструкцию) Во многих случаях переводчики вынуждены по системно-структурным причинам использовать те или иные переводческие трансформации Так, например, можно в первую очередь обратить внимание на тот факт, что русский язык достаточно легко допускает эллипсис личных местоимений, тогда как английский язык относится к группе non-pronoun-drop языков, что вынуждает переводчиков «восстанавливать» подлежащее в английском переводном высказывании

В своих работах А В Бондарко неоднократно высказывал мысль о том, что понятие КС может использоваться в типологических и сопоставительных исследованиях, причем основанием для сравнения могут быть универсально-понятийные аспекты КС (с опорой на отражаемые денотативные ситуации) В нашем случае переводы оказываются ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций Благодаря этому удается обнаружить особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования (В.Н Комиссаров)

Изучение местоимений как основного средства выражения персональности в английской повествовательной и разговорной речи связано, главным образом, с исследованием текстового "поведения" английских JIM и НАМ Детальное исследование последних представлено в работах Я.Г. Тестельца, Б Комри и Р О Якобсона.

Основные типы ПТ, связанные с категорией персональности, в рассмотренных английских переводах распределяются следующим образом- 1) ПТ замены (около 50 % случаев применения всех ПТ), 2) ПТ добавления (42 %), 3) ПТ перестановки (5,3 %), 4) ПТ опущений (2,7 %) Эти данные свидетельствуют о том, что ПТ замены и добавления являются абсолютно доминирующими при русско-английском переводе, тогда как ПТ перестановок и опущений по данным рассмотренных текстов носят явно рецессивный характер

Вторая глава «Типы выражения и структурно-семантические связи английской категориальной ситуации персональности в переводных текстах» посвящена описанию структурных и семантических характеристик английских JIM, притяжательных местоимений и НАМ в переводах романа Л.Н Толстого «Анна Каренина» В главе рассматриваются основные способы выражения многочисленных подтипов КСП в английском языке Проведенное исследование английских средств выражения КСП представляет интерес как с точки зрения переводческой вариативности, так и в сравнении со средствами, использованными в оригинальном тексте романа. Как показывает рассмотренный материал, добавление JIM при переводе может иметь место в субъектной, прямообьекгной и косвенно-объектной позиции В диссертации также рассматриваются факторы, обусловливающие сохранение JIM и НАМ в переводных конструкциях, особенности выражения персональности в конструкциях с несколькими английскими JIM, например От хозяина-извозчика [0] приходили (АК-6) - They've sent someone from the livery stables (Car-4), They've sent from the carriage-jobbers (Gar-4), Someone came from the livery-stables (Ed-16, Mag-9, PV-4); Some one has called from the jobmaster's (LAM-4), The stable-owner's man was here (Wet-23), Я приказал [0] прийти в то

воскресенье -1 ordered him to come the Sunday after next, I told them to come next Sunday ПТ, связанные с заменой местоимений, нередко связаны с целостной заменой конструкции исходного предложения Средства выражения КСП рассматриваются отдельно для повествовательной и разговорной речи, поскольку выбор языковых средств в значительной мере обусловлен именно этими характеристиками соответствующих фрагментов текста. 1 Типы КСП, представленные в повествовательной речи Субъектные КСП рассматриваются, во-первых, с точки зрения присутствия в оригинальных и переводных высказываниях эксплицитных ЛМ или НАМ и, во-вторых, в переводоведческом аспекте, те с точки зрения наличия или отсутствия переводческих вариантов выражения компонентов КСП Указанная группа КСП, связанная с выражением единственного (подлежащного) актанта тем или иным JIM, включает такие ПТ, как добавление, замена или сохранение JIM. В эту группу КСП мы также включаем случаи конструкций с двухвалентными глаголами, которые выражают сигнификативные ситуации, включающие только одного одушевленного партиципанта В каждом случае необходимо установить, является ли та или иная переводная английская конструкция с выраженным КСП единственно возможной, основной (ядерной или центральной) или периферийной При этом каждая КСП устанавливается для каждой финитной или нефинитной глагольной формы, связанной синтаксически с актантом, обозначающим человека

Большую группу русских примеров этого типа объединяет модель простого предложения с эллиптированным подлежащим и единственным сказуемым, которое может быть выражено глаголом, входящим в любую лексюсо-семантическую группу. В таких высказываниях эллиптированное подлежащее легко восстанавливается из контекста, поскольку оно выражает коммуникативно доминирующее лицо Единственно возможным английским переводческим соответствием являются высказывания с эксплицитно выраженным подлежащим, например Значит, [0] опять не спала всю ночь (АК-10) - That means she has spent another sleepless night (Ed-20, Wet-28), That means that she's not slept again all mght (Gar-10, LAM-8, Car-9, Mag-14), That means again she didn't sleep all night (PV-8)

Антецедент, единожды употребленный при цепочке финитных глаголов, в русских конструкциях может далее выражаться только посредством НАМ Такое же количество НАМ весьма редко встречается в английских полипредикативных конструкциях, вследствие чего разные переводы такого рода высказываний могут включать одно, два или три добавочных эксплицитных местоименных подлежащих При наличии противительной связи подлежащее в английских переводных соответствиях также «восстанавливается» практически принудительно

Особый случай представляют примеры, в которых происходит преобразование русских нефинитных (причастных и деепричастных) оборотов и конструкций с отглагольными именами в английские придаточные предложения, которые требуют присутствия эксплицитного местоименного подлежащего, ср • сказал он видимо приготовленную фразу - said he, evidently repeating a sentence he had prepared Как показывают приведенные соответствия, русские причастные формы нередко обусловливают применение ПТ замены с использованием английских придаточных определительных предложений, например . сказал он явившемуся Матвею (АК-14) - ... he said to Matvey

when he came in (Gar-15; PV-13), cp : he said when Matthew appeared (Car-13, LAM-12, Ed-25, Mag-19)

Русские отглагольные имена также могут переводиться английскими придаточными предложениями, например .. думал он с значительным видом склонив голову при слушании доклада (АК-17) - he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report (Gar-19, PV-16), he thought, bowing his head gravely as he listened to a Report (LAM-15, Car-16, Wet-37), cp . he thought, looking important, with head bowed during the hearing of the report (Ed-28, Mag-22)

Замена JIM в позиции подлежащего чаще всего сопровождается разнотипными синтаксическими модификациями исходной конструкции оригинала Основными подтипами в этом случае являются следующие

1) английские ПС русских оборотов с предлогом у, например .не оттого, чтоб у него на душе было что-нибудь особенно приятное - not because there was anything specially pleasant in his mmd, not because there was anything specially pleasant in his heart;

2) соответствие русского притяжательного и английского личного местоимения Рот ее сжался - She pressed her lips together (LAM, PV),

3) соответствие русского личного и английского притяжательного местоимения- Она опустила глаза - Her eyes drooped (LAM), She lowered her eyes (PV),

4) соответствие английского личного или притяжательного местоимения форме дательного падежа русского личного местоимения (ему захватило дыхание - he felt a choking sensation, his breath failed him).

Особый случай замены JIM отмечен для вежливого употребления ЛМ множественного числа в оригинальном высказывании на JIM единственного числа в английских переводах И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут - Give her the telegram, and see what she says.

В тех случаях, когда исходная русская конструкция содержит ЛМ в позиции подлежащего, это местоимение практически всегда сохраняется в переводных соответствиях, например ... улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб (АК-4) - ... the smile vanished from his face, he knitted his brows (Gar-2, Mag-6, PV-2, Wet-20; The smile vanished from his face and he frowned (LAM-2, Car-2; Ed-14)

В рассмотренном оригинальном тексте наибольшую часть субъектных КСП, выраженных НАМ, составляют конструкции с однородными сказуемыми В полипредикативных конструкциях, как правило, происходит сохранение НАМ, хотя возможны и исключения, ср Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и [0] сбирался одеваться, когда Матвей [ .] вернулся в комнату (АК-7) - Oblonsky had already completed his toilet and [0] was about to dress. (Ed-17, Mag-10, PV-5), Oblonsky was washed and combed and [0] ready to be dressed (Wet-24, Gar-5); сравним, однако, употребление JIM. Oblonsky had already washed, and his hair was brushed, he was about to get dressed (Car-5, LAM-5)

Особую сложность для выбора средств выражения КСП (ЛМ или НАМ) представляют собой случаи финитно-нефинитной вариативности переводов, связанные с выбором разными переводчиками глагольных форм, характеризующихся финитной, либо нефинитной (как правило причастной) репрезентацией, например. [0] Окончив газету, вторую чашку кофе и калач с маслом, он встал, [0] стряхнул крошки калача с жилета и, [0] расправив широкую грудь, [0] радостно улыбнулся (АК-10) - [0] After finishing the paper

[...], he got up and [0] flicked some crumbs off his waist-coat; [0] expanding his broad chest, he gave a joyful smile (Car-8, Gar-9), [0] Having finished the paper [ ], he rose, [0] shook a crumb or two from his waistcoat, and, [0] expanding his broad chest, [0] smiled happily (Ed-20, LAM-7, Mag-13, PV-8); When he had finished the paper [ .], he got up, [0] shook the crumbs off his waistcoat, [0] squared his broad shoulders and [0] smiled happily (Wet-28) В этом примере КСП «он [встал]» аналогично передается во всех английских переводах, тогда как последующие НАМ, представленные в оригинальном предложении, по-разному передаются в английских переводах, представляя случаи как полного сохранения прономинальных структур (переводы Ed-20, LAM-7, Mag-13, PV-8), так и добавления эксплицитного JIM (переводы Car-8, Gar-9, Wet-28)

Можно сделать вывод, согласно которому чем проще синтаксическая структура исходного предложения (т е. чем менее распространенным является предложение и близко расположенными являются сочиненные сказуемые), тем более вероятность того, что в английских переводах будет сохранена прономинальная структура оригинала со всеми соответствующими НАМ И наоборот, в переводах распространенных конструкций вместо исходных НАМ появляются JIM

Деепричастные конструкции высказываний оригинала чаще всего заменяются финитными оборотами, хотя не исключена определенная вариантность с английскими причастными оборотами, например- Услыхав шаги мужа, она остановилась, [0] глядя на дверь и тщетно [0] пытаясь придать своему лицу строгое и презрительное выражение (АК-11/12) - When she heard Oblonsky's steps she stopped, [0] looking at the door and [0] making a futile attempt to put on an expression of stern disdain (Car-10); Hearing her husband's footsteps, she stopped, [0] looked at the door and vainly [0] tried to give her face a stem and contemptuous expression (PV-10, Ed-22, Gar-11/12; LAM-9; Mag-15, Wet-30)

Субъектно-прямообъектные КСП также целесообразно рассматривать с точки зрения присутствия в оригинальных и переводных высказываниях JIM или НАМ, а также с точки зрения наличия или отсутствия переводческих вариантов выражения компонентов КСП. В этом случае рассматриваются конструкции с переходными глаголами, включающие два актанта (подлежащее и дополнение), каждый из которых выражает одушевленных партиципантов соответствующих ситуаций В группу рассматриваемых конструкций включены как примеры с переходными глаголами в обоих языках, те в исходной и в переводных конструкциях, так и конструкции с переходными глаголами только в одном из языков Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные ЛМ, могут передаваться с помощью таких ПТ, как добавление, замена или сохранение ЛМ В эту группу КСП попали конструкции с двухвалентными глаголами, которые выражают сигнификативные ситуации, включающие двух одушевленных партиципантов В каждом случае устанавливалось, является ли та или иная переводная английская конструкция с выраженным КСП единственно возможной, основной (ядерной или центральной) или периферийной, например. и, [0] схватив его за руку, он повлек его за собой, как будто [0] проводя [0] между опасностями (АК-18) - and taking him by the arm, he drew him along, as if guiding him through dangers (PV-17, Ed-29; Gar-20, Mag-23); . and seizing him by the arm he led him along as if past some danger (LAM-16), .. he took Levin by the hand and , [0] led him along as though he were guiding him past some danger (Car-17), He took his arm and , [0] led him away as if guiding him among penis (Wet-39)

JIM в позициях подлежащего и прямого дополнения конструкций оригинального текста в английских переводах чаще всего передаются буквальными соответствиями, например Уж который раз он видел его приезжавшим в Москву из деревни, где он что-то делал, но что именно, того Степан Аркадьич никогда не мог понять хорошенько, да [0 = он] и не интересовался (АК-19) - How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something (Gar-21, Car-18, Ed-30, PV-17, LAM-17), He must have seen him a hundred times on his arrival m Moscow from the country, where he did something or other (Mag-24, Wet-40) Случаи сохранения местоименных структур в английских переводных текстах связаны в первую очередь с необходимостью эксплицитного выражения местоименными формами всех актантов, присутствующих в оригинале, например она не могла отвыкнуть считать его своим мужем и любить его - .. she could not get out of the habit of regarding him as her husband and of loving him (LAM, PV) При переходных глаголах конкретного действия (типа break, hit, embrace) передача прямого дополнения становится обязательной, например. Девочка, любимица отца, вбежала смело, обняла его и, смеясь, повисла у него на шее, как всегда, радуясь на знакомый запах духов, распространяющийся от его бакенбард (АК-10) - The girl, her father's pet, ran boldly in, embraced him, and hung laughing on his neck, pleased, as she always was, to smell the familiar scent of his whiskers (LAM-8, Car-8, Ed-20, Gar-9, Mag-13; PV-8, Wet-28)

В случае расщепления объектной валентности на целое и его часть возможна лично-посессивная вариативность, например И еще раз погладив ее плечико, он поцеловал ее в корни волос и шею и отпустил ее (АК-10) - And still stroking her little shoulder, he kissed her on the roots of her hair and neck, and let her go (Gar-10, LAM-8, Mag-14, PV-9), He stroked her again on the shoulder, [0] kissed her on the neck and at the edge of her hair and let her go (Wet-29), He stroked her little shoulder once again, [0] kissed the nape of her neck and let her go (Car-9), And with another caress on her tiny shoulder, he kissed the nape of her neck and let her go (Ed-21)

НАМ в субъектно-прямообъектных КСП чаще всего сохраняется при нулевом выражении адресата речи в оригинальном высказывании, например [Что это? это?] - спрашивала она [0 = его] (АК-4) - [.. ] she asked [0 = him] (Car-2, Gar-2; LAM-2, Mag-7, PV-2, Wet-21), [ ] she had demanded [0] (Ed-14)

Можно выделить следующие типы переводческой вариативности выражения субъектно-прямообъектных КСП.

1) употребление прямого или предложного дополнения в английских переводах . заговорил он, как будто кто-то сейчас обидел его (АК-20)-... he began, speaking as though someone had just offended him (Car-19; Ed-31; Gar-23; LAM-18, PV-18),... he began, speaking just as though someone had said something offensive to him (Mag-25), He said it with the air of one who has just received an affront (Wet-41),

2) употребление личного или притяжательного местоимении в английских переводах. Поцеловав его, наконец, в покрасневшее от наклоненного положения и сияющее нежностью лицо [девочка разняла руки и хотела бежать назад] (АК-10) - Kissing him finally on the face .. (PV-8), Kissing his face (Car-8, Ed-20, LAM-8, Mag-13), At last the little girl kissed his face (Gar-10, Wet-28),

3) употребление личного местоимения, выражающего одно и то же лицо, в функции дополнения или подлежащего [Она опустила глаза и слушала [0 =

его), ожидая, что он скажет[0 = ей]], как будто умоляя его о том, чтобы он как-нибудь разуверил ее (АК-13) - [She dropped her eyes and listened, expecting what he would say,] as it were beseeching him m some way or other to make her believe differently (Gar-13; Car-11, Ed-23, Mag-17), [Her eyes drooped and she waited to hear what he would say,] as if entreating him to persuade her somehow that she had made a mistake (LAM-11, PV-11, Wet-32)

Субъектно-косвенно-объектные КСП выражаются в конструкциях с косвенно-переходными глаголами, предполагающими как минимум два актанта (подлежащее и косвенно-переходное дополнение), причем все вершины именных групп включают имена одушевленных партиципантов соответствующих ситуаций Субъектно-косвенно-объектные КСП, выраженные JIM, могут выражаться с помощью ПТ добавления, замены или сохранения ЛМ

В случае распространенных конструкций, объединенных сочинительной связью, русские НАМ могут в английских переводах передаваться как ЛМ, так и оставаться эксплицитно невыраженными, например я не мешал ей ни в чем, [0] предоставлял ей возиться с детьми, с хозяйством, как она хотела (АК-5) -1 did not interfere at all, I let her run them and the house in her own way (Ed-15); I never interfered with her in anything, I let her manage the children and the house just as she liked (Gar), I did not interfere with her at all, I let her run the house and the children as she liked (Mag-8), I never bothered her in the least, and [0] left her to do as she pleased with the children and the house (Car-4), I never interfered with her but [0] left her to fuss over them and the household as she pleased (LAM-3), I didn't hinder her in anything, [0] left her to fuss over them and the household however she liked (PV-3), I did not cross her in anything, [0] allowed her to run the household and bring up the children as she liked (Wet-22) Опущение ЛМ в позиции косвенного дополнения встречается достаточно редко и отмечено для имен, выражающих адресата речи, например ..и [0] объявила мужу, что [0] не может жить с ним в одном доме - and declared [0] that she would not continue to live under the same roof with him

Можно выделить следующие типы переводческой вариативности выражения субъектно-косвенно-объектных КСП

1) употребление предложного дополнения или НАМ в английских переводах но она с отвращением отстранилась от него (АК-13) - .. but she avoided him in disgust (Ed-24), but she drew back from him with aversion (Gar-14, Car-12, Mag-17, PV-12),.. but she stepped aside [0] with a look of repugnance (LAM-11), but she drew back [0] in revulsion (Wet-32),

2) употребление конверсивных конструкций. . [что] эти руки, видимо, поглощали все его внимание и не давали ему свободы мысли (АК-19) - they plainly absorbed his whole attention and gave him no freedom to think (Car-18, Ed-30, Gar-22, Mag-24/25, LAM-17; PV-18); all his attention was drawn to these hands and he could think of nothing else (Wet-40),

3) вариативное употребление ЛМ с предлогами и НАМ при глаголах чувственного восприятия и движения, например: [Увидав мужа, она опустила руку в ящик шифоньерки, будто отыскивая что-то,] и [0] оглянулась на него, только когда он совсем вплоть подошел к ней (АК-12) - and [0] only looked round at him when he had come all the way over to her (Car-11, Ed-22; Wet-30),.. and she turned to look at him only when he had come close to her (Mag-16), and [0] only looked at him when he had come quite up to her (Gar-12, PV-10), and only when he had come close to her did she turn her face toward him (LAM-10)

КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах При этом ПТ добавления английских притяжательных местоимений вообще является наиболее продуктивной ПТ Наиболее часто в рассмотренных переводах притяжательные местоимения добавляются к терминам родства (wife, sister), названиям одежды (dress, gown), комнат (bed-room, study) и частей тела (arm, cheek, eyes), ср • с огромною грушей для жены в руке with an enormous pear in his hand for his wife В двух первых главах первой части оригинального текста романа было отмечено около двухсот сорока имен нарицательных, которые употреблены без притяжательных местоимений (при подсчете были исключены личные местоимения, имена собственные и абстрактные существительные) В английском переводе более 20% имен нарицательных (т е. каждое пятое существительное) присоединяет то или иное притяжательное местоимение, которого не было в оригинальном тексте, ср • Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой - The wife had discovered an intrigue between her husband and their former French governess (LAM, PV).

Неконкретно-личная персональность представлена тремя разновидностями - безличностью, неопределенноличностью и обобщенно-личностью. Во всех трех случаях существуют тесные связи соответствующих категорий с залоговостью, а также нередко - модальностью Русские безличные конструкции особенно часто выражают одно из модальных значений, в частности, значения необходимости или невозможности, например .. стало быть, [0 = ему] надо забыться сном жизни (АК-6) - .. he had to look for forgetfulncss in the dream of living (Car-4, Mag-8),... he must therefore lose himself in the dream of life (Ed-16, Gar-4, LAM-3), .. and so one had to become oblivious in the dream of life (PV-4); . and so you had better lose yourself in the dream of daily life (Wet-22) Для перевода русских HJIK в английском языке, помимо пассивных конструкций, также используются активные конструкции с подлежащими they, people, someone, everyone, those. Обобщенно-личные конструкции, встречающиеся наиболее редко в рассмотренном оригинальном тексте, переводятся на английский язык с помощью ПТ, связанных с разнотипными заменами и добавлениями, например. Много там еще было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь (АК-4) - ... only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake (Gar-2);... which I can't just get hold of- can't catch now I'm awake (LAM-2),.. but it can't be put into words, or expressed in thoughts, now that I am awake (Mag-6; Ed-14), but one can't say it m words, or even put it into waking thoughts (PV-2), . but you can't put it all into words or even thoughts, can't express it when you wake up (Wet-20, Car-2)

Особый интерес вызывают способы передачи на английский язык оборота «быть (с кем-либо) на «ты», выражающего общий смысл «дружить с кем-либо», «быть на короткой ноге, в интимных, близких, равных отношениях» Вследствие этого, данный случай не является собственно персональностью в категориальном виде Поскольку в современном английском языке отсутствует противопоставление, аналогичное русскому «ты - вы», переводчикам весьма сложно передать смысл данного противопоставления, ср.: Она сказала ему «ты», и он с благодарностью взглянул на нее и тронулся, чтобы взять ее руку (АК-13) - She had said "Stiva"; he looked at her gratefully (Car-12; PV-12), She had called him "Stiva" and he glanced at her gratefully (Ed-24; Gar-14), But she had

spoken of "our children", and looking gratefully at her he moved to take her hand (LAM-11), She had called him by his pet name and he gave her a grateful look (Mag-17), Her voice softened as she spoke to him and in gratitude he glanced at her (Wet-32).

2 Типы КСП, представленные в разговорной речи

Субъектные и субъектно-объектные КСП также рассматриваются с точки зрения средств выражения КСП личными или нулевыми анафорическими местоимениями, а также с точки зрения наличия или отсутствия переводческих вариантов выражения этих КСП Группа субъектных КСП, связанная с выражением единственного (подлежащного) актанта тем или иным JIM или НАМ, включает ПТ добавления, замены или сохранения местоимений оригинальных высказываний В эту группу КСП также включены конструкции с двухвалентными глаголами, которые выражают сигнификативные ситуации, включающие только одного одушевленного партиципанта. «Там [0] видно будет», - сказал себе Степан Аркадьевич (АК-6) - Well, we shall see what happens (Mag-8; PV-4, Wet-23, Car-4, Ed-16, Gar-4, LAM-3) В данном примере субъектная КСП в переводах выражена JIM we в позиции подлежащего

Как правило, замена местоименной формы сопровождается разнотипными синтаксическими модификациями исходного высказывания. Основной подтип этой группы включает английские переводные конструкции, соответствующие русским модальным конструкциям с «одушевленным» актантом, выраженным местоимением в дательном падеже мне еще надо съездить (АК-21) - I have got to go on somewhere else (Gar-23), I have to go somewhere else (LAM-18, Car-20, Ed-32, Mag-26), I still have to go somewhere (PV-19), I have to make a call (Wet-42),

Основным типом переводческой вариативности выражения субъектных КСП является употребление притяжательных местоимений, вместо личных, ср • .. что виной всему я, - виной я, а [0] не виноват (АК-4) - . it's all my own fault, I'm to blame, though I'm not really to blame either (Car-2); I am to blame for everything -1 am to blame and yet I am not to blame (Ed-14), it's all my fault - all my fault - though I'm not to blame (Gar-2, LAM-2, Mag-6), I'm the guilty one in it all - guilty, and yet not guilty (PV-2), I am to blame, I am to blame and yet it is not my fault (Wet-20)

Добавление JIM в позиции подлежащего и // или прямого дополнения имеет место в тех случаях, когда в оригинальном высказывании эксплицитно не выражен тот или иной одушевленный актант Здесь можно выделить три группы примеров- 1) с восстановлением в английских переводах подлежащего, 2) с восстановлением в английских переводах дополнения, 3) с восстановлением в английских переводах подлежащего и дополнения, например а) восстановление в английских переводах подлежащего [0] Не понимаю, что вы делаете (АК-21) -1 can't make out what you do (Ed-32, PV-20), I don't understand what you're domg (LAM-19, Gar-24, Car-21, Mag-27, Wet-43), б) восстановление в английских переводах дополнения- Да! она не простит [0 = меня] и [0] не может простить [0 = меня] (АК-4) - No, she'll never forgive me' She can't forgive me (Car-2; Ed-14, Gar-2, LAM-2, Mag-6, PV-2, Wet-20); в) восстановление в английских переводах подлежащего и дополнения Да ведь [0 = она] не примет [0 = меня] (АК-7) - But you know she won't see me (Car-6); But she would not see me (Ed-18); But she won't see me (Gar-6, Mag-10), But she won't admit me' (LAM-5, PV-6, Wet-25).

Переводческая вариативность выражения субъектно-прямообъектных КСП чаще всего связана с выражением объекта действия ЛМ или НАМ, например Она не простит [0 = меня] (АК-14) - [Yes, she hates me,] she will not forgive [0] (Ed-24, Mag-18, Car-13; Wet-33), [She hates me,] she will not forgive mc (LAM-12, Gar-14, PV-12) Выражение субъектно-косвенно-объектных КСП в английских переводных конструкциях связано с ПТ добавления ЛМ, либо сохранения исходных прономинальных структур Ах, об этом [0 = мы] тоже поговорим [0 = с тобой] после (АК-22) - We'll talk about that too later on (LAM-20, Mag-25, PV-20, Car-21, Ed-33; Gar-25); We will discuss that, too, later (Wet-44)

Персональность в вопросительных высказываниях представлена следующими типами КСП

1) вопросы, обращенные говорящим к самому себе Но что же [0 = мне] делать? что делать? (АК-5) — But what can I do? What is there to do? (Car-3), But what is to be done? What can I do? (Ed-15); But what's to be done? What's to be done? (Gar-3, Mag-7, Wet-21), But what am I to do? What can I do? (LAM-3), But what to do, then? What to do? (PV-3),

2) вопросы, обращенные говорящим к себе по отношению к третьим лицам. Зачем я не спросила его? (АК-15) - Why did I not ask him? (Ed-26, Mag-19, Wet-35), Why didn't I ask him? (LAM-13, Car-14; PV-13; Gar-16),

3) вопросы, обращенные говорящим к группе лиц первого лица Да где ж [0 = мы] увидимся? (АК-20) - But where can we see each other? (Car-20), But where shall we meet? (Ed-31; Gar-23; Mag-26, Wet-42), Where shall we see one another? (LAM-18), Where shall we see each other? (PV-19),

4) вопросы, обращенные говорящим к слушающему. Это зачем ты [0 = мне] говоришь? разве ты не знаешь? (АК-6) - Why tell me that9 As though you didn't know! (Car-4), Why do you say that' As if you didn't know! (Ed-16, Mag-9), Why do you tell me that? don't you know? (Gar-4, LAM-4), Why are you saying that? as if you didn't know? (PV-4), Why have you told me this7 You know how things are (Wet-23),

5) вопросы, обращенные говорящим к слушающему по отношению к первому лицу Как это ты не побрезгал найти меня в этом вертепе? (АК-18) -How is it you deign to look me up in this den? (LAM-16, Car-17, Ed-29, Gar-20), How is it you did not disdain to come and see me in tins thieves' kitchen? (Mag-23), How is it you don't scorn to come looking for me in this den? (PV-16), How did you bring yourself to visit me in my den? (Wet-39),

6) вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к говорящему Ведь любит же она моего ребенка [...] как же она может ненавидеть меня? (АК-14) - After all, she loves my child [ ] then how can she hate me? (LAM-12, Car-13, Ed-25, Gar-15, Wet-33), But she does love my child [, ] how then can she hate me? (Mag-18, PV-12),

7) вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к третьим лицам. Но чем же кончил он с нею? (АК-15) - But has he broken with her (Ed-26), But has he broken it off with her? (Gar-16), But how did he fimsh with her? (LAM-13; Car-14), But what has he done about her? (Mag-19), But how has he ended it with her? (PV-13), but has he ended everything with her? (Wet-35),

8) вопросы с невыраженным адресатом, включающие в оригинальном высказывании инфинитивную форму глагола с модальным значением . давать ли [0 = им/детям] молоко? (АК-15) - Ought they to have some milk? (Car-14),

Ought they to have any milk? (Ed-26, Mag-19), Ought they to have milk? (LAM-13), Should they have milk'' (PV-13; Gar), Were they to be given milk? (Wet-35);

9) вопросы с невыраженным адресатом, включающие в оригинале прошедшую форму глагола Да послали ли [0] за свежим молоком? (АК-15) ~ Have you sent for fresh milk? (PV-14, Wet), But has the fresh milk been sent for? (Car-14, Ed-26; LAM-13), But did you send for some new milk? (Gar-16), And the fresh milk? Has it been sent for? (Mag-19)

В императивных высказываниях также можно выделить аналогичные типы КСП- 1) субъектные КСП, 2) субъектао-прямообъектные КСП и 3) субъектно-косвеннообъектные КСП Ну, хорошо, ступай (АК-8) - Very well then, you can go now (Car-6, Ed-18, Mag-10), Come, that'll do, you can go (Gar-6), All right - now go (LAM-5), Well, all right, go now (PV-6), Very well, you may go (Wet-25), Ну, так [0 = ты] давай [0 = мне] одеваться (АК-8) - And now I must get dressed (Car-6, LAM-5), Let me have my things (Ed-18), Well now, do dress me (Gar-6), Well, let's get dressed (Mag-10), Let's get me dressed (PV-6), Come, time I was dressing (Wet-25)

КСП в экспрессивных высказываниях имеют сильную тенденцию выражаться ЛМ как в оригинальных, так и в переводных конструкциях, хотя и здесь возможна определенная переводческая вариативность, например Я уезжаю нынче, а вы живите здесь с своею любовницей' (АК-14) - I'll leave today, and you can live here with your mistress1 (Car-13, Ed-25, Mag-18, PV-12, Wet-33); I am going away to-day, and you may live here with your mistress' (LAM-12, Gar-15), [0] Уехал! (AK-15) -- So he's gone' (Car-14), He has gone (Ed-26, Gar-16, Mag-19, Wet-35), [0] Gone' (LAM-13); He left' (PV-13)

По признаку семантико-синтаксического статуса эллиптированного актанта (актантов), соответствующего той или иной КСП, выделяются шесть групп русских эллиптических высказываний, каждому из которых может соответствовать ряд возможных типов английских переводных соответствий

1) английские соответствия русских конструкций с эллиптированным субъектом (подлежащим) «Я»1 [0 = я] Не понимаю, [0] не понимаю, - сказал он (АК-21) - I don't understand it at all (LAM-19), I don't understand it, I don't understand it (Gar-24); I don't understand, I just don't understand (Car-20, PV-20, Ed-32, Mag-27), I can't understand it, I can't understand it (Wet-43),

2) английские соответствия русских конструкций с эллиптированным субъектом (подлежащим) «МЫ» Ну, хорошо, так обедать вместе [0 = я предлагаю, чтобы МЫ поехали обедать вместе] (АК-21) - ... then let's have dinner (Car-20), let us dine together (Ed-32), . let's dine together (LAM-18, PV-19; Gar-23), . let's have dinner together (Mag-26), then we shall dine together (Wet-42),

3) английские соответствия русских конструкций с эллиптированным субъектом (подлежащим) «ТЫ» Давно ли [0 = ТЫ (приехал)]7 (АК-18) - Have you been here long? (Car-17; Ed-29, Gar-20), Been here long? (LAM-16; PV-16, Wet-39), How long have you been in Moscow? (Mag-23),

4) английские соответствия русских конструкций с эллиптированным субъектом (подлежащим) «ВЫ» «[0 = ВЫ] Попробовать хотите [0 = с ней]», -понял Матвей (АК-7) - Oh, you want to sound her out (Car-5), You want to sound her (Ed-17); You want to try it on (Gar-5), You want to have a try at her? (LAM-4), You want to see how she'll react (Mag-9), Testing her out (PV-5), Trying to make it up with her (Wet-24),

5) английские соответствия русских конструкций с эллиптированным субъектом (подлежащим) «ОН(А)>>. «[0 = ОНА (приезжает)] Одна или с супругом? (АК-6) - Alone, or with her husband? (Car-5, Gar-5, Wet-24), By herself, or with her husband? (Ed-17), Is she coming alone, or with Mr Karemn? (LAM-4), Is she commg by herself, sir, or with her husband? (Mag-9), Alone or with her spouse? (PV-5),

6) английские соответствия русских конструкций с эллиптированным субъектом (подлежащим) «ОНИ» Дарье Александровне доложи, где [0 = ОНИ, т.е. ОНА] прикажут (АК-7) - Ask Princess Oblonsky (Car-5, LAM-4), Tell Dana Alexandrovna Let her decide (Ed-17, Mag-9), Inform Darya Alexandrovna' where she orders (Gar-5, PV-5), Tell Dana Alexandrovna, and she will give orders (Wet-24)

Выражение КСП в полипредикативных конструкциях разговорного типа не отличается каким-либо существенным образом от выражения КСП в повествовательных полипредикативных конструкциях Необходимо отметить, однако, что в диалогической речи конструкции этого типа встречаются значительно реже, нежели в повествовательной речи Общей закономерностью в этих случаях является практически обязательное употребление (местоименного) подлежащего в придаточных предложениях любого типа за исключением тех случаев, когда русское придаточное предложение преобразуется в нефинитный (инфинитивный, герундиальный или причастный) оборот ... но я сама не знаю, чем я спасу их (АК-13) - ... but I myself don't know how to save them (Car-33, Gar-14, Wet-33), but I am not sure how to save them (Ed-24), but I do not know how to save them (LAM-11, Mag-17),... but I don't know how I can best save them (PV-13)

Конструкции, выражающие неконкретно-личную персональность в разговорной речи оригинального текста, как правило, включают модальное слово «надо» с инфинитивом (в отличие от повествовательной речи, где они чаще всего связаны с неопределенноличностью или безличностью), например Надо же [0 = мне] вам дать хоть кофею откушать (АК-11) - But you have to have time to finish your coffee (Car-9), One must let you drink your coffee m peace, at least (Gar-10), But I must give you time to finish your coffee (LAM-8, Ed-21; Mag-14), I had to give you time for your coffee (PV-9), And are you not to have your coffee m peace? (Wet-29) Помимо этого случая, может иметь место нарочитая имперсонализация, в тех случаях, когда говорящий не хочет прямо указывать на собеседника Детей, сударь, пожалеть надо (АК-7) - You must take pity on the children, sir (Car-6, Ed-18, Mag-10), You must have pity, sir, on the children (Gar-5), You should consider the children' (LAM-5), The children should be pitied (PV-6), Think of the children, sir (Wet-25)

Анализ рассмотренных текстов позволил выявить основные факторы, обусловливающие те или иные случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры оригинальных высказываний в переводных текстах (см положение 6, выносимое на защиту) Что касается факторов, обусловливающих сохранение JIM и НАМ в переводных конструкциях, то ПТ добавления местоимений чаще всего связаны со структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских высказываниях, соответствующих русским безличным и неопределенно-личным конструкциям Добавление личных местоимений, выполняющих функцию прямого дополнения, встречается реже, нежели в функции подлежащего При этом чем проще синтаксическая структура

исходного предложения, тем более вероятность того, что в английских переводах будет сохранена прономинальная структура оригинала со всеми соответствующими JIM И наоборот, в переводах распространенных конструкций, вместо русских НАМ, как правило, появляются английские ДМ

В заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях 1 Чистов В А Основные типы синтаксических трансформаций в английских художественных переводах // VIII Юбилейная международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» Тезисы докладов СПб, 2006 С 115-116

2. Чистов В А. Типология русско-английских переводческих трансформаций // Вестник СПбГУ Серия 9. 2007 Выпуск 1 Часть II С 123128

3 Чистов В А Типы местоименных соответствий в английских переводных текстах // Материалы XXXVI международной филологической конференции Выпуск 3 Актуальные проблемы переводоведения СПб, 2007 С 90-96

4. Чистов В А. Способы выражения персональности в английских переводах романа JIН Толстого «Анна Каренина» // Университетское переводоведение. Выпуск 8 Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» СПб , 2007 С 492-498.

5 Чистов В А Английские категориальные ситуации персональности в переводоведческом аспекте // XI Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» Тезисы докладов СПб, 2007 С 7475.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чистов, Владимир Алексеевич

Введение

Глава 1. Теоретические подходы к изучению категории персональности в английском языке в сравнительно-сопоставительном и переводоведческом аспекте

1.1. Полевой подход к структуре языка. Понятие функционально-семантического поля и категориальной ситуации в теории функциональной грамматики

1.2. Структура функционально-семантического поля и типы категориальных ситуаций персональности (КСП) в английском языке

1.3. Изучение местоимений как основного средства выражения персональности в английской повествовательной и разговорной речи

1.4. Принципы сопоставительного изучения грамматических подсистем и параллельных переводных текстов

1.5. Основные типы русско-английских переводческих трансформаций, связанных с категорией персональности

Выводы по главе

Глава 2. Типы выражения и структурно-семантические связи английской категориальной ситуации персональности (КСП) в переводных текстах

2.1. Типы КСП, представленные в повествовательной речи

2.1.1. Субъектные КСП

2.1.1.1. Субъектные КСП, выраженные личными местоимениями (ЛМ)

2.1.1.2. Субъектные КСП, выраженные нулевыми анафорическими местоимениями (НАМ)

2.1.1.3. Переводческая вариативность выражения субъектных КСП

2.1.2. Субъектно-прямообъектные КСП

2.1.2.1. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные JIM

2.1.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные НАМ

2.1.2.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-прямообъектных КСП

2.1.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП

2.1.3.1. Субъектно-косвеннообъектные

КСП, выраженные JIM

2.1.3.2. Субъектно-косвеннообъектные

КСП, включающие НАМ

2.1.3.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-косвеннообъектных КСП

2.1.4. КСП, включающие сложные прономинальные цепочки JIM и НАМ

2.1.5. Персональность в придаточных предложениях

2.1.5.1. КСП в придаточных дополнительных предложениях

2.1.5.2. КСП в придаточных определительных предложениях

2.1.5.3. КСП в таксисных придаточных предложениях

2.1.5.4. КСП в условных придаточных предложениях

2.1.5.5. КСП в придаточных предложениях причины

2.1.5.6. КСП в придаточных предложениях места

2.1.6. КСП и посессивность

2.1.7. Способы передачи неконкретно-личной персональности

2.1.7.1. КСП со значением неопределенноличности

2.1.7.2. КСП со значением обобщенноличности

2.1.7.3. КСП со значением безличности 130 2.1.8. Периферийные способы выражения КСП

2.2. Типы КСП, представленные в разговорной речи

2.2.1. Субъектные КСП

2.2.1.1. Субъектные КСП, выраженные JIM

2.2.1.2. Переводческая вариативность выражения субъектных КСП

2.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП

2.2.2.1. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные JIM

2.2.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные НАМ

2.2.2.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-прямообъектных КСП

2.2.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП

2.2.4. Персональность в вопросительных высказываниях

2.2.5. Персональность в императивных высказываниях

2.2.5.1. Субъектные КСП в императивных высказываниях

2.2.5.2. Субъектно-прямообъектные КСП в императивных высказываниях

2.2.5.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП в императивных высказываниях

2.2.6. Персональность в экспрессивных высказываниях

2.2.6.1. Субъектные КСП в экспрессивных высказываниях

2.2.6.2. Субъектно-прямообъектные КСП в экспрессивных высказываниях

2.2.6.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП в экспрессивных высказываниях

2.2.7. Персональность в эллиптических высказываниях

2.2.8. Персональность в стереотипных высказываниях

2.2.9. Персональность в полипредикативных конструкциях

2.2.10. КСП в конструкциях с модальным значением

2.2.11. Вариативность способов выражения КСП 167 Выводы по главе 2 169 Заключение 171 Список использованной литературы 174 Словари 185 Источники и сокращения

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чистов, Владимир Алексеевич

В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике особый интерес вызывает изучение функционирования местоимений для выражения разнотипных значений, связанных с персональностью, предполагающих как прямую референцию к тому или иному семантическому актанту, так и косвенную отнесенность к лицам, участвующим в той или иной ситуации. При этом, ни в одной из вышеперечисленных работ не исследуются английские местоимения, представленные в переводных текстах.

В настоящей работе рассматриваются основные способы выражения многочисленных подтипов категориальной ситуации персональности (КСП) в английском языке, представленных в семи английских переводах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Проводимое исследование представляет анализ английских средств выражения КСП как с точки зрения переводческой вариативности, так и в сравнении со средствами, использованными в оригинальном тексте романа. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, базируется на принципах полевого подхода к грамматическим явлениям и функциональной методологии их изучения. Одним из важных вопросов является анализ вариантов категориальной ситуации персональности с точки зрения взаимосвязи участников речевой ситуации или сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами. Под термином «категориальная ситуация персональности» понимается структурно-семантическое единство, образуемое одним или несколькими актантами при каждой глагольной форме (как финитной, так и нефинитной). Кроме того, данное исследование опирается на основные положения теории функциональной грамматики, связанные с выделением функционально-семантического поля (ФСП) персональности со своим ядром (центром), ближней и дальней периферией этого ФСП, а также особого типа категориальных ситуаций — КС персональности.

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это семантико-грамматический подход, позволяющий выявить, тонкие смысловые различия между вариантами переводческих решений, а также контрастивно-переводоведческий подход, позволяющий установить типы грамматической вариативности в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить грамматический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений разных переводчиков.

Цель исследования состоит в описании грамматических особенностей английских конструкций, выражающих КСП и представленных в нескольких английских переводах одного оригинального текста.

Для достижения сформулированной цели ставятся и решаются следующие задачи:

- провести классификацию группы английских и русских высказываний, выражающих КСП в оригинальном и переводных текстах; изучить структуру и семантику английских высказываний, включающих КСП, и выявить типы вариативности средств английского языка, выражающих разнотипные КСП;

- исследовать грамматическую семантику персоналыгости в английских высказываниях, выступающих в переводных текстах в повествовательной и диалогической речи, определить типы семантических связей КСП в рамках общей ситуации соответствующих высказываний.

Материалом исследования послужили около 2000 высказываний, взятых из семи английских переводов одного русского оригинального текста.

Основными методами, используемыми в работе, являются функционально-семантический метод (основанный на сочетании и взаимодействии семантического и формального направлений), а также методы контекстного анализа и лингвистического описания. Последний включает описание и сопоставление функциональных особенностей изучаемых явлений. В работе также применяется метод количественного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного анализа переводческих вариантов английских переводческих конструкций, выражающих КСП разного типа. Диссертация вносит определенный вклад в изучение функционирования английских местоимений в высказываниях повествовательного и разговорного характера в аспекте категориальной семантики персональности.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке лекций по теоретической грамматике английского языка, теории перевода и контрастивной лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, должно базироваться на принципах полевого подхода к грамматико-лексическим явлениям и функциональной методологии их изучения. Одним из важных вопросов является анализ вариантов категориальной ситуации персональности с точки зрения взаимосвязи участников либо речевой ситуации, либо сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами. Под термином «категориальная ситуация персональности» понимается структурно-семантическое единство, образуемое одним или несколькими актантами при каждой глагольной форме (как финитной, так и нефинитной).

2. Данное исследование опирается на основные положения теории функциональной грамматики, связанные с выделением ФСП персональности со своим ядром (центром), ближней и дальней периферией этого ФСП, а также особого типа категориальных ситуаций ~ КСП. Соответственно выделяются различные модели КС персональности, связанные с семантико-синтаксическими характеристиками глагольной формы, сопряженной с участвующими лицами. При классификации вариантов КСП целесообразно исходить из валентностных свойств глагола, образующего актантный каркас КСП. Основными вариантами категории персональности являются следующие модели: 1) субъектные КСП (в том числе: с актантом (актантами) первого лица, второго лица и третьего лица); 2) субъектно-прямообъектные КСП, 3) субъектно-косвеннообъектные КСП, 4) КСП в высказываниях с КС посессивности; 5) КСП в конструкциях с неконкретно-личной персональностью, в том числе: со значениями неопределенноличности, обобщенноличности и безличности. КСП в высказываниях с неконкретно-личной персональностью тесно связаны с КС модальности.

3. Обязательным условием выделения персональных отношений в высказывании является сопряженность лиц в рамках единой речевой или сигнификативной ситуации. В качестве дополнительных вариантов категории персональное™ выделяются модели КСП, сопряженные с субъектностью — объектностью и модальностью. Варианты КСП для повествовательной и диалогической речи должны рассматриваться отдельно, поскольку персональные структуры соответствующих высказываний, как правило, существенно различаются.

4. Английские высказывания, включающие выражение КСП, целесообразно рассматривать в плане их коммуникативно-функциональных характеристик. Типы выражения КСП в высказываниях должны учитывать различные типы речевых актов, а также наличие экспонентов, связанных с усилением или смягчением коммуникативного намерения говорящего. Актуализацию категории персональное™ следует рассмотреть не только в повествовательных высказываниях (констативах), но и в вопросительных, императивных, экспрессивных и стереотипных высказываниях.

5. Основные типы русско-английских переводческих трансформаций (ГТГ), связанных с категорией персональное™, представлены ПТ перестановки личных местоимений (JIM), их замены и добавления. JIM в английских переводных текстах опускаются значительно реже. ПТ, связанные с добавлениями или опущениями лексических или грамматических единиц, обусловлены, главным образом, структурными особенностями языка оригинала и языка перевода (их отношению к типологическому признаку pro-drop). Так, русский язык достаточно легко «опускает» личные местоимения в позициях подлежащего и дополнений простого предложения, тогда как английский язык, как правило, не допускает эллиптирования личных местоимений в указанных синтаксических позициях в неимперативных высказываниях.

6. Анализ рассмотренных текстов позволил выявить следующие основные факторы, обусловливающие те или иные случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры в переводных текстах: 1) повествовательный или диалогический регистр текста, 2) простое, сложносочиненное или сложноподчиненное предложение, 3) употребление местоимений, в главном или придаточном предложении, 4) тип придаточного предложения, 5) прагматический тип высказывания (констатирующий, вопросительный, императивный, восклицательный), 6) наличие фокусного или контрастного выделения местоимений, 7) степень стереотипности высказывания, 8) лексические значения глаголов, синтаксически связанных с местоимениями.

7. ПТ добавления местоимений чаще всего обусловлены структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских высказываниях, соответствующих русским безличным, неопределенно-личным и эллиптическим конструкциям. Добавление личных местоимений, выполняющих функцию прямого дополнения в английских переводах, встречается значительно реже, нежели местоимений в функции подлежащего.

8. Чем проще синтаксическая структура исходного предложения (т.е. чем менее распространенным является предложение и близко расположенными являются сочиненные сказуемые), тем более вероятность того, что в английских переводах будет сохранена прономинальная структура оригинала со всеми соответствующими нулевыми анафорическими местоимениями

НАМ). И наоборот, в переводах распространенных конструкций вместо исходных НАМ имеется тенденция появления JIM.

9. КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах. При этом ПТ добавления английских притяжательных местоимений вообще является наиболее продуктивной ПТ. Наиболее часто в рассмотренных переводах притяжательные местоимения добавляются к терминам родства, названиям одежды, комнат и частей тела.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VIII и IX международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2006,2007 г.) и на XXXVI Международной филологической конференции (СПбГУ, 2007 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в пяти публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация (объем 185 страниц) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 145 наименований, из них 25 на английском и немецком языках, списка источников и сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах"

Выводы по главе 2.

1. Анализ рассмотренных текстов позволил выявить следующие основные факторы, обусловливающие те или иные случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры в переводных текстах: 1) повествовательный уб. диалогический регистр текста, 2) тип тематической прогрессии местоименных пар (цепочек), 3) простое, сложносочиненное или сложноподчиненное предложение, 4) употребление местоимений в главном или придаточном предложении, 5) тип придаточного предложения, 6) тип высказывания (ассертивный, вопросительный, императивный, восклицательный), 7) наличие фокусного или контрастного выделения местоимений, 8) "степень стереотипности высказывания, 9) лексические значения глаголов, синтаксически связанных с местоимениями.

2. ИТ добавления местоимений чаще всего обусловлены структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских высказываниях, соответствующих русским безличным, неопределенно-личным и эллиптическим конструкциям. Добавление личных местоимений, выполняющих функцию прямого дополнения, встречается реже, нежели местоимений в функции подлежащего.

3. Чем проще синтаксическая структура исходного предложения (т.е. чем менее распространенным является предложение и близко расположенными являются сочиненные сказуемые), тем более вероятность того, что в английских переводах будет сохранена прономинальная структура оригинала со всеми соответствующими НАМ. И наоборот, в переводах распространенных конструкций вместо исходных НАМ имеется тенденция появления ЭЛМ.

4. КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах. При этом ГГГ добавления английских притяжательных местоимении вообще является наиболее продуктивной ПТ. Наиболее часто в рассмотренных переводах притяжательные местоимения добавляются к терминам родства, названиям одежды, комнат и частей тела.

Заключение

В проведенном диссертационном исследовании были проанализированы структурные и семантические особенности английских высказываний с точки зрения способов выражения в них категориальной ситуации' персональности. Научная новизна проделанной работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования была предпринята попытка объединить функционально-грамматический и переводоведческий подходы для выявления особенностей выражения разнотипных КСП как в оригинальном тексте, так и в текстах перевода.

В результате проведенного исследования были получены как общетеоретические, так и конкретные практические результаты. Проведенное исследование представляет анализ английских средств выражения КСП как с точки зрения переводческой вариативности, так и в сравнении со средствами, использованными в оригинальном тексте романа. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, базировалось на принципах полевого подхода к грамматическим явлениям и функциональной методологии их изучения. В результате проведенного исследования были выявлены 1руппы английских и русских высказываний, выражающих КСП в оригинальном и переводных текстах, изучена структура и семантика русских и английских высказываний, включающих выражений КСП, и типы вариативности средств английского языка, выражающих разнотипные КСП, исследована грамматическая семантика английских высказываний, выступающих в переводных текстах- в повествовательной и диалогической речи, определены типы связей средств выражения КСП в рамках общей ситуации, выражаемой соответствующими высказываниями. Был сделан вывод, в соответствии с которым можно выделить различные модели КС персональности, связанные с семантико-синтаксическими характеристиками глагольной формы, сопряженной с участвующими лицами. При классификации вариантов КСП мы исходили из валентностных свойств глагола, образующего актантный каркас КСП. Основными вариантами категории персональности являются следующие модели: субъектные, субъектно-прямообъектные и субъектно-косвеннообъектные КСП. Актуализация категории персональности была рассмотрена не только в повествовательных высказываниях (констативах), но и в вопросительных, императивных, экспрессивных и стереотипных высказываниях. Основные типы русско-английских переводческих трансформаций; связанных с категорией персональности, представлены ПТ перестановки личных местоимений, их замены и добавления. Значительно реже было отмечено опущение личных местоимений в английских переводных текстах. Анализ рассмотренных текстов позволил выявить следующие основные факторы, обусловливающие те или иные случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры в переводных текстах: нарративный или диалогический регистр текста, употребление местоимений в главном или придаточном предложении, тип высказывания (ассертивный, вопросительный, императивный, восклицательный), степень стереотипности высказывания и лексическое значение глагола, синтаксически связанного с местоимением. ПТ добавления английских личных и притяжательных местоимений чаще всего была обусловлена структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских высказываниях, соответствующих русским безличным, неопределенно-личным и эллиптическим конструкциям. При этом, добавление личных местоимений, выполняющих функцию прямого дополнения, встречается значительно реже, нежели местоимений в функции подлежащего. Как показали тексты переводов, КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах. При этом ПТ добавления английских притяжательных местоимений является наиболее продуктивной ПТ в целом. Дальнейшие исследования параллельных переводных текстов позволят глубже понять природу межкатегориальных связей персональности, субъектности — объектности, модальности и таксиса.

 

Список научной литературыЧистов, Владимир Алексеевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова Л.Г. One's self и oneself как способы репрезентации концепта Я в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001.

2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Выпуск 35. М., 1997 / 1986. С. 272-298.

3. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М. 2002.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл» М., 1976.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

6. Арутюнова, Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 411-412.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

9. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

10. Богуславская О.Ю., Муравьева И.А. Механизмы анафорической номинации // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1989, с. 78-128.

11. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.

12. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Я; 1976.

13. Бондарко A.B. Аспекту альные ситуации и вопрос о «категориальных ситуациях» в грамматике // Семантика аспектуальности в русском языке. Вопросы русской аспектологии. Тарту, 1982. С. 3-20.

14. Бондарко A.B. Категориальные ситуации (К теории функциональной грамматики). ВЯ. № 2, 1983а. С. 20-32.

15. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 19836. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2003.

16. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL, 1984.

17. Бондарко A.B. Общая характеристика семантики и структурыVполя- таксиса // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. JI., 1987. М., 2003. С. 234-243.ч.

18. Бондарко A.B. Функционально-семантическое поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 566-567;

19. Бондарко A.B. Семантика лица // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. С. 5-40.

20. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 1999.

21. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М., 2002.

22. Бондарко A.B. Инварианты и прототипы в системегфункциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность. СПб., 2003.

23. Бондарко A.B. Категориальные ситуации в функционально-грамматическом описании // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: Сб. ст. М., 2004. С. 36-52.

24. Бондарко A.B. Полевые структуры в системе функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики: Полевые структуры. СПб., 2005

25. Бондарь В.А. Система личных местоимений древнеанглийского языка (на материале корпуса текстов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2007.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Синтаксические нули и их референциальные свойства // Типология и грамматика. М., 1990.

27. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Референциальные, коммуникативные и прагматические аспекты неопределенноличности и обобщенноличности // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. С. 41-72.

28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

29. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

30. Бурлакова В.В. Дейксис // Спорные вопросы английской грамматики. JI., 1988а. С. 74-88.

31. Бурлакова В.В. Дейктические категории в тексте // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 19886. С. 85-88.

32. Бурлакова В.В. Семантика в анафоре и дейксисе // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). СПб., 1992. С. 39-51.

33. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения. Том L Категории и механизмы. СПб., 1997. С. 105-123.

34. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.

35. Варшавская АЛ. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). JL, 1984.

36. Васильев JI.M. Теория семантических полей. М; 1971.

37. Виноградов В. А. Дейксис // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 128.

38. Володин А.П. Лицо // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 271-272.

39. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М., 1974.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

41. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистике. М., 1989.

42. Гак В.Г., Ройзенблит EJB. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.

43. Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение. Первые Федоровские чтения. Выпуск 1. СПб., 2000.

44. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.

45. Джоунс П. Философские и теоретические вопросы в исследовании дейксиса // // Актуализация предложения. Том 1. Категории и механизмы. СПб., 1997. С. 82-105.

46. Емельянова О.В. Функциональная и семантическая характеристика местоимений // Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988.

47. Емельянова О.В., Петрова Е.С. Местоимение в современном английском языке. Учебное пособие (на англ. яз.). СПб., 1997.

48. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

49. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 2005.

50. Кузнецов АМ. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 380-381.

51. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

52. Левин Ю.И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973.

53. Леонтьева Н.Н. Анализ и синтез русских эллиптичных предложений И Научно-техническая информация, серия 2. № 11. М., 1965.

54. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М., 1969.

55. Мельчук И.А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций. Л., 1974.

56. Мурыгина З.М Дейктические значения личных местоимений мы, вы в русском языке // Язык и человек. М., 1970.

57. Мухин А. М. Морфологические категории и функциональный синтаксис. СПб., 2002.

58. Мухин А.М. Перевод и сопоставительный синтаксис // Университетское переводоведение. Первые Федоровские чтения. Выпуск 1. СПб., 2000.

59. Откупщикова МИ. Местоимения современного русского языка в структурно-семантическом аспекте. Л., 1984.

60. Откупщикова МИ. Роль местоимений в сокращении структуры связного текста // Информационные вопросы семиотики, лингвистики'и автоматического перевода. Вып. 2. М., 1971.

61. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. СПб., 1996.

62. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста //Проблемы грамматического моделирования. М., 1973.

63. Падучева Е.В. Анафорическое отношение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 32.

64. Иванова И.П., Бурлакова В .В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

65. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. М., 1948.

66. Исаченко A.B. О синтаксической природе местоимений // Проблемы современной филологии. М., 1965.

67. Каминская ТЛ. Повествовательные предложения с формами 2-го лица в диалогическом тексте: семантика, прагматика, иллокутивные функции. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Новгород, 1997.

68. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.

69. Кибрик A.A. Механизмы устранения референциального конфликта // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.

70. Кибрик A.A. Местоимения как дейктическое средство // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1992. С. 207-236.

71. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000:

72. Кобрина H.A., Болдырев H.H., Худяков A.A. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, 2007.

73. Комиссаров В:Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

74. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

75. Крылов С.А., Падучева Е.В. Местоимение // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990, с. 294-295.

76. Кувалдина Л.Н. Анафорические связи в русском языке // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 2. М., 1971.

77. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1980.79: Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985 (2001).

78. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996.

79. Падучева Е.В. Модальность сквозь призму дейксиса // Традиционное и новое в русской грамматике. М., 2001. С. 184-197.

80. Падучева Е.В;, Крылов С.А. Дейксис: общетеоретические и прагматические- аспекты. // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 25-96.

81. Падучева Е.В., Ляшенко Т.К. Эллипсис как нулевой анафорический знак // Научно-техническая информация. Сер. 2, № 5. М., 1973.

82. Паничева П. Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.

83. Петрова Е.С. Концепт 3-го лица и прагматическая прономинализация// Диалектика текста. СПб., 1999.

84. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М;, 2001.

85. Попова О.В. Функциональные особенности английских личных местоимений в когнитивном аспекте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2007.

86. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

87. Сильман Т.И. Синтактико-стилистические особенности местоимений // Вопросы языкознания. 1970. № 4.

88. Слюсарева НА. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

89. Стосарева Н:А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.

90. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

91. Татаринова JI.B. Референциальные особенности английских указательных местоимений в когнитивном аспекте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.Иркутск, 1999.

92. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

93. ТФГ-1987 — Теория функциональной грамматики: Введение. Аспекту альность. Временная локализованность. Таксис. JI., 1987.

94. ТФГ-1990 ~ Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.

95. ТФГ-1991 — Теория функциональной грамматики: Персональность, Залоговость. СПб., 1991.

96. ТФГ-1992 — Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб., 1992.

97. ТФГ-1996а — Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. СПб., 1996.

98. ТФГ-19966 — Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленость. СПб., 1996.

99. Успенский Б.A. Ego Loquens. Язык и коммуникативное* пространство. М., 2007.

100. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983 (2002).

101. Хрисонопуло Е.Ю. Категория лица местоимений и категоризация когнитивного и коммуникативного опыта // Studia Lingüistica Cognitíva. Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. М., 2006.

102. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

103. Чахоян Л.П., Власова Т.М. Функционально-семантические типы реплик-реакций в' диалогах английских пьес XIV—XV вв. // Функциональные особенности лингвистических единиц. Краснодар,. 1979.

104. Чахоян Л.П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания: (Наматериале новоанглийского языка): Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л., 1980.

105. Чистов В.А. Типология русско-английских переводческих трансформаций // Вестник СПбГУ. Серия 9. 2007. Выпуск 1. Часть II. С. 123-128.

106. Чистов В.А. Типы местоименных соответствий в английских переводных текстах // Материалы XXXVI международной филологической конференции. Выпуск 3. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2007. С. 90-96.

107. Чистов В А. Английские категориальные ситуации персональности в переводоведческом аспекте // XI Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб., 2007. С. 74-75.

108. Шафиков СТ. Теория семантического поля и компонентная семантика его единиц. Уфа; 1999.

109. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. М., 1998.

110. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

111. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002.

112. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М., 1996.

113. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М; 1974.

114. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95-113.

115. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 198 Г.

116. Bloomfield. L. Language. NY. 1933.

117. Brugmann К. Die Demonstrativepronomina der indogermanischen Sprachen // Abhandlungen der phiioiogisch-historischen Klasse der sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften. 22,6,1904.

118. Btihler K. Sprachtheorie. Jena. 1934.

119. Channon R. The NAC and how not to get it // Papers from the Fifth Annual Meeting of North Eastern Linguistic Society. Harvard. 1974. P. 276-298.

120. Channon R. Acceptable ambiguity // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley. 1975. P. 37-46.

121. Channon R. On the English pronoun 0 // Papers from the Eighteenth Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. Chicago. 1982. P. 6171.

122. Fox B.A. (ed.) Studies in Anaphora. Typological Studies in Language. Vol. 33. Benjamins. Amsterdam/Philadelphia. 1996.

123. Gundel J.K. Zero NP-anaphora in Russian: A case of topic-prominence // Papers from the parasession on Pronouns and Anaphora. Chicago. 1980.4 132. Ilyish B. The Structure of Modern English. Leningrad, 1971. 366i

124. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London, 1933.s

125. Lees R, Klima E. Rules for English pronominalization // Language. Vol. 39, №1.1963.

126. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam; 1974.

127. Lyons J. Semantics. Vol. EL Cambridge: 1977.

128. Lyons J. Deixis and Anaphora // The Development of Conversation and Discourse. Edinburgh. 1979.

129. Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge, 1992.

130. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge, 1995.

131. Pike К., Lowe J. Pronominal reference in English conversation and discourse a group theoretical treatment // Folia Lingüistica, t. ПГ, 1/2. 1969.

132. Postal P. On coreferential complement subject deletion // Linguistic Inquiry. 1970. Vol. I, № 4.

133. Pronouns and Anaphora. Chicago Linguistic Society. Chicago. 1980.

134. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M., 1982.

135. Trier J., Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931.1. Словари

136. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. В.Н. Ярцевой. М; 1990.1. Источники и сокращения

137. АК — Л.НЛолстой. Анна Каренина. Изд-во «Ирфон». Душанбе. 1979.

138. Car — Anna Karenina by Leo Tolstoy. The modern American translationby Joel Carmichael. Bantam Books. New York. 1960.

139. Gar — Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by Constance Garnett.

140. Release Date: April 2,2005 (www.gutenberg.net).

141. Ed — Leo Tolstoy. Anna Karenin. Translated by Rosemary Edmonds.1. Penguin Classics. 1954.

142. M — Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by Louise & Aylmer Maude. Wordsworth Classics. 1999.

143. Mag — Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by David Magarshack. Signet Classic. New York. 1961.

144. PV — Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Penguin Books. London. 2006. Wet ~ Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by Margaret Wettlin. Progress Publishers. Moscow. 1978.