автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Категория компаративности в разноструктурных языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Дмитриева, Елизавета Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категория компаративности в разноструктурных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория компаративности в разноструктурных языках"

На правах рукописи

Дмитриева Елизавета Игоревна

Категория компаративности в разноструктурных языках (на материале английского, русского и немецкого языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

г-

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005054434

Москва-2012

005054434

Работа выполнена в Московском гуманитарном педагогическом институте на кафедре англистики и межкультурной коммуникации

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Телегин Лев Александрович

Попова Татьяна Георгиевна, доктор филологических наук, профессор, Военный университет, профессор кафедры английского языка (второго)

Ведущая организация:

Закирова Елена Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ), зав. кафедрой «Иностранные языки»

Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

Защита состоится <<И у> 2012 г. в II30 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «2-5"» 2012 г.

Ученый секретарь ] /

диссертационного совета О-МрМ Фролова МаРина Вячеславовна

кандидат филологических наук, / / /

доцент

Для современных лингвистических исследований характерен комплексный подход к анализу единиц номинации, когда их когнитивные параметры изучаются в тесной связи с их дискурсивными параметрами.

Компаративность, понимаемая как категориальное явление, охватывающее различные типы и случаи сравнения, выступает как следствие оценки внеязыковой сущности со стороны субъекта речи. Являясь средством категоризации оценок явлений и объектов предметного мира, компаративные единицы номинации также отражают национальную картину мира носителей языка и социолингвистическую обусловленность их коммуникативного поведения. Поэтому компаративность как объект номинации в языках различной структурно-типологаческой принадлежности представляется широкой и перспективной областью этнолингвокультурного исследования.

Практический интерес к данным исследованиям вызван двумя причинами. Во-первых, сопоставительные лингвистические исследования способствуют выявлению причин межъязыковой интерференции и способов ее устранения при обучении иностранному языку. Во-вторых, данные исследования используются для выявления основных способов передачи грамматических значений при переводе, что помогает развитию практической теории перевода.

Категория компаративности является одной из фундаментальных и универсальных языковых категорий. Это объясняется тем, что познание мира в значительной мере осуществляется путем сравнения. Следовательно, данная категория представляет собой грамматическое выражение одной из основных логических операций.

Исследование данной проблемы имеет теоретическое значение, так как сопоставление форм выражения категории компаративности может быть использовано при типологическом анализе языков. Средства выражения компаративности непосредственно связаны с такими типологическими явлениями, как синтетизм, аналитизм и супплетивизм. Кроме того,

синтаксические средства выражения компаративности могут рассматриваться в рамках современных исследоварий в области сопоставительного синтаксиса. Морфологические и синтаксические особенности выражения компаративности в разноструктурных языках как переводческие трудности представляют интерес для частных теорий перевода.

Практическая ценность обусловлена важностью формирования навыков правильного употребления исследуемых форм при обучении как родному, так и иностранному языку. На первый план в данном случае выходят вопросы обучения культуре речи и преодоления интерференции. Результаты исследования мохут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, сопоставительной грамматике, теории и практике перевода.

Актуальность исследования определяется отсутствием исследований, посвященных отдельным аспектам данной проблемы. Фундаментальный характер данной категории, безусловно, вызывал интерес у большого числа авторов, таких, как Е.А. Абросимова [1997], Л.И. Балута [1990], М.Я. Блох [2000], A.B. Бондарко [1981], Л.И. Ильясова [2006], О.В. Кравец [2002], Л.А. Назарова [1986], Л.А. Петроченко [1987], М.И. Черемисина [1976], Л.Н. Шелонцева [1998]. За рубежом данную проблематику рассматривали B.F. Bowdle [1997], L.E. Breivik [1995], H. Buscha [2005], P. Collins [1994], J. Culpeper [1997], D. Gentner [1997], O. Jespersen [2006], M. Kyto [1997], G. Leech [1997], S. Romaine [1997].

В то же время категория компаративности традиционно рассматривается либо в морфологическом, либо в синтаксическом аспекте, следовательно, не представлены работы, описывающие данную категорию комплексно, одновременно на двух языковых уровнях. Недостаточно подробно раскрываются типологический характеристики данной категории. Отсутствуют работы, посвященные межъязыковой передаче компаративного значения при переводе. На решение этих вопросов направлено наше исследование.

Целью настоящего исследования является комплексный сопоставительный анализ способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках. Данная цель предполагает решение ряда задач:

1) изучение истории исследования категории компаративности;

2) описание морфологических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

3) описание синтаксических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

4) рассмотрение передачи значения категории компаративности при переводе с английского языка на русский и немецкий языки в контексте теорий уровней языковой иерархии и лексико-грамматических трансформаций.

Объектом исследования является категория компаративности. Вслед за A.B. Бондарко, Т.Г. Акимова определяет компаративность как термин, которым обозначаются различные типы и случаи сравнения [Акимова, 1996, с. 115]. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой сравнение определяется как «понятие большей или меньшей степени качества, находящее свое выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий» [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 459]. При этом логическая операция сравнения может иметь два принципиально разных результата: установление равенства и установление неравенства. Таким образом, в работе будет использоваться следующее рабочее определение компаративности: «Компаративность - это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов».

Предметом исследования являются средства выражения компаративности в английском, немецком и русском языках на морфологическом и синтаксическом языковых уровнях, а также в аспекте перевода.

Научная новизна работы состоит, во-первых, во введении в аппарат исследования грамматической категории метода типологических индексов.

5

Данный метод был предложен Дж. Гринбергом [1963] и получил свое развитие в работах Е.С. Кубряковой [2004], А.И. Углановой [2009], однако ранее не использовался при сопоставительном анализе грамматической категории компаративности.

Во-вторых, проведенный анализ языкового материала позволил обнаружить в исследуемых языках не описанный ранее тип компаративных конструкций: адъективно-адвербиальный (смешанный) тип конструкций пропорционального сравнения.

В-третьих, научная новизна работы состоит также в рассмотрении категории компаративности в переводческом аспекте: в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций.

Гипотеза исследования состоит в следующем: в категории компаратавности находят свое отражение основные типологические свойства языков, которые необходимо учитывать при переводе.

На защиту выносятся следующие положения:

— компаративность — это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов;

— метод типологических индексов является эффективным и объективным способом описания явлений аналитизма, синтетизма и супплетивизма в структуре компаратавности;

— компаративные конструкции в английском, немецком и русском языках отличаются разнообразием и могут быть классифицированы по семантическому (выражающие равенство\неравенство) и структурному (адъективные, адвербиальные, адъективно-адвербиальные) признакам;

— особенности передачи компаративного значения при переводе можно описать в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций, причем уровень иерархии и глубина трансформаций находятся в зависимости от генеалогической и типологической близости языков.

Материалом исследования послужили аутентичные художественные тексты русско-, англо- и немецкоязычных авторов. Для статистического анализа были отобраны романы Дэна Брауна "Angels and Demons" и "The Lost Symbol" и их переводы на русский и немецкий языки, выполненные М. Десятовой, Е. Романовой, Г. Косовым и Axel Merz. Данные романы представляют собой образцы нормативного употребления английского языка на современном этапе и, следовательно, отражают современные тенденции в языке. За счет популярности данных произведений было выполнено достаточно большое число переводов, в том числе созданных профессиональными переводчиками и опубликованных крупными издательствами в России и Германии. Анализ русскоязычного и немецкоязычного материала выполнен на основе подобных переводов. Объем обработанного материала составляет 2895 страниц текста. Общий объем выборки составляет 5355 примеров.

Методы исследования включают в себя анализ научной литературы по теме исследования, изучение и сопоставление отечественного и зарубежного опыта в рамках анализируемой проблемы, сравнительно-сопоставительный метод, лингвистическое моделирование, метод количественной характеристики, метод типологических индексов.

Апробация. Содержание исследования было представлено на научных конференциях в Москве (МГПИ, МГИМО, МГИИТ) в 2009, 2010, 2011, 2012 гг., Рязани в 2011 г., Волгограде в 2011 г. и на научном симпозиуме в Одессе в 2012 г. Результаты исследования представлены в 17 статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Результаты работы частично внедрены в практику. Материалы исследования использовались при создании учебно-методического пособия «Основы теории перевода» (2011 г.) и рабочей программы «Перевод и переводоведение» (2011 г.).

Структура работы определяется задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы и приложения.

Во введении обозначены актуальность, цель и задачи работы, предмет и объект исследования, теоретическая новизна работы, материал и методы исследования, гипотеза, положения, выносимые на защиту, структура работы, информация о внедрении результатов исследования в практику.

Первая глава «Компаративность как выражение качественно-количественных отношений в языке» посвящена изучению категории компаративности с точки зрения морфологии. Рассматриваются структурные и семантические аспекты компаративности. Грамматическая категория компаративности обладает качественно-количественной семантикой, при этом анализ языкового материала показывает доминирование качественной семантики в примерах из русского, английского и немецкого языков: квантитативный компонент является дополнительным по отношению к квалитативной основе.

На морфологическом уровне основным конституентом поля компаративности имен прилагательных является система степеней сравнения. Далее в работе рассмотрены проявления синтетизма, аналитизма и супплетивизма в структуре степеней сравнения сопоставляемых языков.

В современном английском языке существует 2 способа образования сравнительной и превосходной степеней сравнения имен прилагательных: синтетический и аналитический. Следует также отметить случаи образования сравнительной и превосходной степени путем супплетивизма основ.

Рассматривая проявление категории компаративности у наречий, следует отметить тот факт, что объектами сравнения в данном случае могут быть действия, связанные как с одним субъектом, так и с большим числом субъектов.

Сравнительная и превосходная степени сравнения могут образовываться синтетически, аналитически и.супплетивно.

Большинство исследователей придерживаются мнения, что сравнительная и превосходная степени в современном русском языке могут быть как синтетическими, так и аналитическими. Простая сравнительная

8

степень образуется присоединением формообразующих суффиксов к основе положительной степени. Составная сравнительная степень обозначает как большую, так и меньшую степень проявления признака и образуется при помощи элемента «более/менее» и положительной степени прилагательного.

Превосходная степень сравнения, как и сравнительная, бывает простой и составной. Простая превосходная степень сравнения прилагательного обозначает наибольшую степень проявления признака и образуется при помощи присоединения формообразующих суффиксов к основе положительной степени.

Составная превосходная степень сравнения прилагательных обозначает как наибольшую, так и наименьшую степень проявления признака и образуется тремя способами:

1) элемент «самый» + положительная степень (самый быстрый)]

2) элемент «наиболее / наименее» + положительная степень (наименее интересный)-,

3) простая сравнительная степень + элемент «всего / всех» (быстрее

всех).

Не все качественные прилагательные имеют формы степеней сравнения, причем отсутствие простых форм степеней сравнения наблюдается чаще, чем отсутствие составных форм.

В ряде случаев сравнительная и превосходная степени сравнения образуются супплетивно.

В русском языке степени сравнения наречий полностью совпадают по способу образования и соотносимы со способом образования и значением степеней сравнения имен прилагательных, т. е. степени сравнения наречий могут быть синтетическими, аналитическими и супплетивными.

Кроме того, в современном языке более употребительна составная форма превосходной степени, которая представляет собой сочетание двух слов -сравнительной степени наречия и местоимения всех (всего): быстрее всего.

В немецком языке сравнительная степень имен прилагательных образуется синтетически, путем присоединения суффикса -ег. Превосходная степень образуется путем присоединения суффикса -б! В ряде случаев степени сравнения образуются супплетивно.

Степени сравнения наречий в немецком языке совпадают по способу образования и используемым аффиксам со степенями сравнения прилагательных, т. е. могут быть синтетическими или супплетивными.

В ходе работы при помощи индексирования выявлена частотность употребления синтетических, аналитических и супплетивных форм выражения компаративности. Методом сплошной выборки были отобраны примеры предложений, содержащих сравнительные и превосходные формы имен прилагательных и наречий.

В целях объективного и системного описания явлений аналитизма, синтетизма и супплетивизма в структуре компаративности в исследуемых языках в аппарат исследования были введены следующие индексы:

• индекс синтетизма - где б - число синтетических форм

выражения компаративности, п — общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале;

• индекс аналитизма - -, где а - число аналитических форм

я

выражения компаративности, п - общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале;

• индекс супплетивизма - —, где эир - число супплетивных форм

Я

выражения компаративности, п - общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале.

Все вычисления проводились на материале блоков примеров, содержащих по 100 случаев употребления морфологических форм выражения компаративности.

Анализ материала английского языка показал, что среднее значение индекса синтетизма составляет 0,41; при минимальном значении 0,31 и

10

максимальном значении 0,56. Среднее значение индекса аналитизма составляет 0,31; при минимальном значении 0,20 и максимальном значении 0,38. Среднее значение индекса супплетивизма составляет 0,28; при минимальном значении 0,17 и максимальном значении 0,39.

В русском языке среднее значение индекса синтетизма составило 0,46; при минимальном значении 0,33 и максимальном значении 0,56. Среднее значение индекса аналитизма составило 0,33; при минимальном значении 0,24 и максимальном значении 0,45. Среднее значение индекса супплетивизма составило 0,21; при минимальном значении 0,15 и максимальном значении 0,28.

В связи с особенностями выражения компаративности (отсутствием аналитической формы), в немецком языке возможно выведение только индексов синтетизма и суплетивизма: среднее значение индекса синтетизма составляет 0,71; при минимальном значении 0,60 и максимальном значении 0,79. Среднее значение индекса супплетивизма составляет 0,29; при минимальном значении 0,21 и максимальном значении 0,40.

Данные представлены в таблице:

Таблица 1

Сравнительный анализ индексов синтетизма, аналитизма и супплетивизма

Индекс синтетизма

русский язык английский язык немецкий язык

средний 0,46 0,41 0,71

минимальный 0,33 0,31 0,60

максимальный 0,56 0,56 0,79

Индекс аналитизма

русский язык английский язык немецкий язык

средний 0,33 0,31 • -

минимальный 0,24 0,20 -

максимальный 0,45 0,38 -

Индекс супплетивизма

русский язык английский язык немецкий язык

средний 0,21 0,28 0,29

минимальный 0,15 0,17 0,21

максимальный 0,28 0,39 0,40

Приведенные выше данные позволяют сделать вывод о том, что индекс синтетизма в русском языке превышает индекс синтетизма в английском языке, что соответствует характеристике русского языка как языка флективно-синтетического грамматического строя. При этом достаточно высокий индекс аналитизма может быть объяснен более широкой семантикой аналитических сравнительных форм (выражением как большей, так и меньшей степени признака). В английском языке достаточно высокий индекс синтетизма, превосходящий индекс аналитизма, может объясняться типологически характерной для английского языка одноморфемностью, определяющей незначительную слоговую длину слова, и, следовательно, не противоречит наблюдению Дж. Лича и Дж. Кулпепера о тенденции к предпочтению аналитических форм степеней сравнения [Leech, Culpeper, 1997]. Показатели индекса супплетивизма как в русском, так и в английском языках являются относительно невысокими. Индекс синтетизма в немецком языке значительно превышает индексы синтетизма в русском и английском языках, а индекс супплетивизма в немецком языке превышает индекс супплетивизма в английском языке на 0,01, в русском языке — на 0,07. На наш взгляд, данное явление может быть объяснено отсутствием в немецком языке аналитического способа выражения компаративности.

Во второй главе «Типология компаративных конструкций»

рассматривается синтаксический аспект категории компаративности

сравнительные конструкции разной степени сложности. Компаративные

12

синтаксические конструкции представляют собой сложные структуры, состоящие, как правило, из следующих единиц, являющихся основными составляющими семантики категории компаративности: компарата (того, что сравнивают), компаранта (того, с чем сравнивают) и основания сравнения (аспекта, в котором производится сравнение).

Говоря о синтаксическом уровне выражения категории компаративности, необходимо упомянуть тот факт, что компаративные конструкции английского, русского и немецкого языков отличаются значительным разнообразием.

Во-первых, по структурному признаку сравнительные конструкции можно разделить на адъективные и адвербиальные.

Во-вторых, по семантическому признаку компаративные конструкции могут выражать как равенство, так и неравенство.

Таким образом, в соответствии с приведенными выше классификациями можно выделить 4 основных типа компаративных конструкций:

1) адъективные, выражающие равенство;

2) адъективные, выражающие неравенство;

3) адвербиальные, выражающие равенство;

4) адвербиальные, выражающие неравенство.

Анализ языкового материала показал следующее процентное соотношение типов конструкций в английском языке (на основе анализа 330 предложений): 18,7% (62 предложения) - адъективные конструкции со значением равенства, 20% (66) - адвербиальные конструкции со значением равенства, 28,7% (95) - адъективные конструкции со значением неравенства, 32,6% (107) - адвербиальные конструкции со значением неравенства. В русском языке (рассматривалось 280 предложений) адъективные конструкции со значением равенства составляют 19,2% (54 примера), адвербиальные конструкции со значением равенства - 10,3% (29), адъективные конструкции со значением неравенства - 30,7% (86), адвербиальные конструкции со значением неравенства - 39,8% (111). Материал немецкого языка (выборки 296 предложений) показал следующие данные: адъективные конструкции со

13

значением равенства - 25% (74 предложения), адвербиальные конструкции со значением равенства -15,2% (45), адъективные конструкции со значением неравенства - 39,8% (118), адвербиальные конструкции со значением неравенства - 20% (59).

Помимо представленных выше конструкций, описанных в научной литературе, анализ языкового материала выявляет во всех трех исследуемых языках смешанный подтип конструкций пропорционального сравнения. Как и все конструкции пропорционального сравнения, данные конструкции находятся на периферии микрополя неравенства.

В английском языке в основе речевого оформления данных конструкций лежит коррелят the... the, при этом второй и четвертый элементы конструкции выражены разными частями речи. Таким образом, подобные конструкции можно представить следующим образом - (the +Adv/Adj +(...)), (the +Adj/Adv)\

The air felt leaner the higher he went [Brown, 2006, p. 198].

The faster they ran, the dimmer Langdon's torch became [Ibid. P. 390].

The closer Langdon got, the more confused he became [Ibid. P. 398].

В русском языке данные конструкции основаны на корреляте чем...тем, при этом второй и четвертый элемент также выражены разными частями речи. Подобные конструкции имеют следующий вид: (чем +Adv +(—)), (тем +А):

Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема [Браун, 2005, с. 312].

Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух [Там же. С. 198].

Чем быстрее они бежали, тем более тусклым становился свет факела в руках Лэнгдона [Там же. С. 398].

В немецком языке также присутствуют компаративные конструкции смешанного типа — адвербиально-адъективные. Их можно представить следующим образом: (je +Adv +(...)), (desto +Adj):

Unsere Gleichungen erklären das frühe Universum sehr plausibel, doch je weiter wir in der Zeit zurück gehen, je mehr wir uns dem Nullpunkt nähern, desto weniger exakt wird unsere Mathematik [Braun, 2009, S. 178].

Je länger er darüber nachdachte, desto überzeugter war er, dass alles tatsächlich ein Kinderspiel [Ibid. S. 48].

В итоге, анализ теоретического и практического материала показал следующее:

1) В английском -языке было обнаружено 3 модели адъективных конструкций, обозначающих равенство, 5 моделей адъективных конструкций, обозначающих неравенство, 3 модели адвербиальных конструкций, обозначающих равенство, 5 моделей адвербиальных конструкций, обозначающих неравенство, 1 модель конструкции смешанного типа с семантикой неравенства.

2) В русском языке было обнаружено 5 моделей адъективных конструкций, обозначающих равенство, 6 моделей адъективных конструкций обозначающих неравенство, 3 модели адвербиальных конструкций, обозначающих равенство, 6 моделей адвербиальных конструкций, обозначающих неравенство, 1 модель конструкции смешанного типа с семантикой неравенства.

3) В немецком языке было обнаружено 2 модели адъективных конструкций, обозначающих равенство, 5 моделей адъективных конструкций, обозначающих неравенство, 2 модели адвербиальных конструкций, обозначающих равенство, 5 моделей адвербиальных конструкций, обозначающих неравенство, 1 модель конструкции смешанного типа с семантикой неравенства.

Результаты сопоставительного анализа представлены в таблице:

Таблица 2

Компаративные конструкции

Английский язьж 15

Адъективный тип Адвербиальный тип Смешанный тип

равенство 3 модели 3 модели 0 моделей

неравенство 5 моделей 5 моделей 1 модель

Русский язык

Адъективный тип Адвербиальный тип Смешанный тип

равенство 5 моделей 3 модели 0 моделей

неравенство 6 моделей 6 моделей 1 модель

Немецкий язык

Адъективный тип Адвербиальный тип Смешанный тип

равенство 2модели 2 модели 0 моделей

неравенство 5 моделей 5 моделей 1 модель

Как показывают приведенные выше данные, наибольшее число компаративных конструкций представлено в русском языке, что можно объяснить развитой системой флексий, допускающей бессоюзные компаративные конструкции:

Однако сейчас лейтенанту казалось, что неф длиннее поля по меньшей мере раза в два [Браун, 2005, с. 180].

Третья глава «Передача компаративного значения при переводе» представляет собой описание метода моделирования при передаче компаративного значения в переводе. Метод моделирования помогает всесторонне описать процесс передачи компаративного значения при переводе. Моделирование процесса перевода характеризуется наличием цели, задач, этапов и критериев проверки эффективности модели. Разработанная модель представлена в таблице:

Таблица 3

Модель передачи компаративного значения при переводе

Цель:

адекватная передача значения компаративности Задачи:

1) сохранение смысла оригинала при переводе;

2) соблюдение норм языка перевода

I. Определение релевантности компаративного значения для перевода

П. Определение уровня языковой иерархии, на котором перевод будет

максимально адекватным (в соответствии с требованиями контекста)

III. Выполнение необходимых переводческих трансформаций

Критерии:

1) сохранение смысла оригинала при переводе;

2) соблюдение норм языка перевода

Передача значения компаративности при переводе может осуществляться на уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений. При этом при переводе на русский язык доминирующим является перевод на уровне предложений (62,2% случаев), при переводе на немецкий язык - на уровне морфем (50,9%):

Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin [Brown, 2010, p.

53].

Через несколько минут Лэнгдонуже сидел в пустом салоне. Minuten später saß Langdon in einer leeren Kabine.

Данная закономерность определяется генеалогическими особенностями языков.

Для передачи значения компаративности при переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод и целостное преобразование. Доля лексических трансформаций при переводе на немецкий язык несколько ниже (15,6% случаев — 235 предложений), чем при переводе на русский язык (20,1% - 301 предложение). В остальном процентное соотношение использования лексических трансформаций при переводе на оба языка значительно совпадает; наиболее распространенной трансформацией является целостное преобразование (средний показатель - 53,61%).

Также для передачи значения категории компаративности используются грамматические трансформации: опущения, добавления и замены (замены частей речи и замены степеней сравнения). Количественное соотношение использования грамматических трансформаций при переводе на русский и немецкий языки совпадает, доминирующей трансформацией является замена частей речи (средний показатель - 56,7%).

В заключении приводятся итоги исследования.

Приложение содержит таблицу, иллюстрирующую типологию компаративных конструкций в английском, русском и немецком языках.

Основные результаты представлены в следующих публикациях:

• Статьи в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1) Дмитриева Е.И. Метод типологических индексов в исследовании категории компаративности // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. — М.: Изд-во МГОУ, 2011. - Вып. № 6. - С. 77-82.

2) Дмитриева Е.И. Компаративные синтаксические конструкции в английском, русском и немецком языках // OHJIOLOGOS. - Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2012. - Вып. 12. - С. 17-27.

3) Дмитриева Е.И. Моделирование передачи компаративного значения при переводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. — Вып. №2.-С. 68-74.

• Статьи в изданиях, включенных в международный индекс цитирования Ulrich's Periodicals Directoiy:

4) Дмитриева Е.И. К вопросу о семантической структуре категории компаративности // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. - Вып. № 9. — С. 134—138.

5) Дмитриева Е.И. Морфологические средства выражения компаративности в немецком и русском языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. -Вып. №11. -С. 149-155.

• Публикации в сборниках научных трудов и в материалах конференций:

6) Дмитриева Е.И, Компаративность имен прилагательных в английском и русском языках // Прикладные вопросы сопоставительной лингвистики. - М.: МГПИ, 2010. - С. 32-35.

7) Дмитриева Е.И. К вопросу о компаративных синтаксических конструкциях в английском и русском языках // Теория и практика перевода. -М.: НВИ-Тезаурус, 2010. - № 9. - С. 37-43.

8) Дмитриева Е.И. Передача значения категории компаративности при переводе с английского языка на русский // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете новых технологий образования. — М.: МГИМО, 2011. - С. 136-139.

9) Дмитриева Е.И. Трансформации при передаче значения категории компаративности // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса. - М.: МГПИ, 2011.-Т. 2.-С.18-21.

10) Дмитриева Е.И. К вопросу о теоретических аспектах изучения категории компаративности // Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка. - М.: МГПИ, 2011. - С. 218-223.

11) Дмитриева Е.И. Логико-философский и лингвистический аспекты изучения категории компаративности // Язык и коммуникация в контексте культуры: сб. материалов конф. - Рязань: РГУ, 2011. - С. 123-128.

12) Дмитриева Е.И. Передача значения категории компаративности при переводе в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций // Современная филология: теория и практика: материалы конф. - М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. - С. 64-69.

13) Дмитриева Е.И. Применение типологических индексов в исследовании категории компаративности в немецком и русском языках // Интеграция науки и практики как механизм эффективного развития современного общества: материалы междунар. конф. - М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. - С. 86-89.

14) Дмитриева Е.И. О некоторых семантических аспектах категории компаративности // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса. - М.: МГПИ, 2011. - Т. 1. - С. 106-109.

15) Дмитриева Е.И. Лингвистическое моделирование в исследовании передачи значения категории компаративности при переводе // Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков. - М.: МГПИ, 2011. - С. 124-127.

16) Дмитриева Е.И. Морфологические средства выражения категории компаративности в английском и русском языках // Иностранные языки: теория и практика. -М.: Тезаурус, 2011. -№ 2. - С. 24-31.

• Публикации в коллективных монографиях:

17) Дмитриева Е.И. Морфологические и синтаксические особенности выражения категории компаративности в языках с синтетическим и аналитическим грамматическим строем (переводческий аспект) // Современная лингвистика и межкультурная коммуникация. - Одесса: Проект Sworld, 2012. -С. 85-98.

Подписано в печать: 21.06.2012 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 i/16. Усл. п.л.1,25. _Тираж 100 экз. Заказ № 582._

Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дмитриева, Елизавета Игоревна

Введение.

Глава 1. Компаративность как выражение качественно-количественных отношений в языке.

1.1. История изучения категории компаративности.

1.2. Основные семантические признаки компаративности.

1.3. Синтетизм, аналитизм и супплетивизм в системе морфологических средств выражения сравнения.

1.3.1. Морфологические средства выражения категории компаративности в английском языке.

1.3.2. Морфологические средства выражения категории компаративности в русском языке.

1.3.3. Морфологические средства выражения компаративности в немецком языке.

1.3.4. Метод типологических индексов при рассмотрении компаративности.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Типология компаративных конструкций.

2.1. Компаративные конструкции английского языка.

2.1.1. Адъективные конструкции.

2.1.1.1. Адъективные конструкции, выражающие равенство.

2.1.1.2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство.

2.1.2. Адвербиальные конструкции.

2.1.2.1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство.

2.1.2.2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство.

2.2. Компаративные конструкции русского языка.

2.2.1. Адъективные конструкции.

2.2.1.1. Адъективные конструкции, выражающие равенство.

2.2.1.2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство.

2.2.2. Адвербиальные конструкции.

2.2.2.1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство.

2.2.2.2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство.

2.3. Компаративные конструкции немецкого языка.

2.3.1. Адъективные конструкции.

2.3.1.1. Адъективные конструкции, выражающие равенство.

2.3.1.2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство.

2.3.2. Адвербиальные конструкции.

2.3.2.1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство.

2.3.2.2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Передача компаративного значения при переводе.

3.1. Моделирование переводческого процесса передачи компаративного значения.

3.2. Передача компаративности при переводе в контексте теории уровней языковой иерархии.

3.3. Передача значения категории компаративности при переводе в контексте теории переводческих трансформаций.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Дмитриева, Елизавета Игоревна

Для современных лингвистических исследований характерен комплексный подход к анализу единиц номинации, когда их когнитивные параметры изучаются в тесной связи с их параметрами дискурсивными.

Компаративность, понимаемая как категориальное явление, охватывающая различные типы и случаи сравнения, выступает как следствие оценки внеязыковой сущности со стороны субъекта речи. Являясь средством категоризации оценок явлений и объектов предметного мира, компаративные единицы номинации также отражают национальную картину мира носителей языка и социолингвистическую обусловленность их коммуникативного поведения. По мнению H.H. Болдырева, «знание средств и способов оценки предметов и явлений окружающего мира является неотъемлемой частью языкового знания, которое входит в общую концептуальную систему человека и формируется по тем же законам, что и другие типы знания» [Болдырев, 2010, с. 47]. Данную точку зрения разделяет также Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 2004, с. 430].

Компаративность как объект номинации в языках различной структурно-типологической принадлежности представляется широкой и перспективной областью этнолингвокультурного исследования.

Практический интерес к данным исследованиям вызван двумя причинами. Во-первых, сопоставительные лингвистические исследования способствуют выявлению причин межъязыковой интерференции и способов ее устранения при обучении иностранному языку. Во-вторых, данные исследования используются для выявления основных способов передачи грамматических значений при переводе, что помогает развитию практической теории перевода.

Категория компаративности является одной из фундаментальных и универсальных языковых категорий. Это объясняется тем, что познание мира в значительной мере осуществляется путем сравнения. Следовательно, данная категория представляет собой грамматическое выражение одной из основных логических операций.

Исследование данной проблемы имеет теоретическое и практическое значение. С теоретической точки зрения, сопоставление форм выражения категории компаративности может быть использовано при типологическом анализе языков. Средства выражения компаративности непосредственно связаны с такими типологическими явлениями, как синтетизм, аналитизм и супплевизм. Кроме того, синтаксические средства выражения компаративности могут рассматриваться в рамках современных исследований в области сопоставительного синтаксиса. Морфологические и синтаксические особенности выражения компаративности в разноструктурных языках как переводческие трудности представляют интерес для частных теорий перевода.

Практический интерес обусловлен важностью формирования навыков правильного употребления исследуемых форм при обучении как родному, так и иностранному языку. На первый план в данном случае выходят вопросы обучения культуре речи и преодоления интерференции.

Актуальность исследования определяется отсутствием исследований, посвященных отдельным аспектам данной проблемы. Фундаментальный характер данной категории, безусловно, вызывал интерес у большого числа авторов, таких, как Е.А. Абросимова [1997], Л.И. Балута [1990], М.Я. Блох [2000], A.B. Бондарко [1981], Л.И. Ильясова [2006], О.В. Кравец [2002], Л.А. Назарова [1986], Л.А. Петроченко [1987], М.И. Черемисина [1976], Л.Н. Шелонцева [1998]. За рубежом данную проблематику рассматривали B.F. Bowdle [1997], L.E. Breivik [1995], H. Buscha [2005], P. Collins [1994], J. Culpeper [1997], D. Gentner [1997], O. Jespersen [2006], M. Kyto [1997], G. Leech [1997], S. Romaine [1997].

В то же время категория компаративности традиционно рассматривается либо в морфологическом, либо в синтаксическом аспекте, следовательно, не представлены работы, описывающие данную категорию на разных языковых уровнях. Недостаточно подробно раскрываются типологические характеристики данной категории. Отсутствуют работы, посвященные межъязыковой передаче компаративного значения при переводе. На решение этих вопросов направлено наше исследование.

Целью настоящего исследования является комплексный сопоставительный анализ способов выражения компаративности в английском, русском и немецком языках. Данная цель предполагает решение ряда задач:

1) изучение истории исследования категории компаративности;

2) описание морфологических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

3) описание синтаксических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

4) рассмотрение передачи значения категории компаративности при переводе с английского языка на русский и немецкий языки в контексте теорий уровней языковой иерархии и лексико-грамматических трансформаций;

Объектом исследования является категория компаративности. Вслед за A.B. Бондарко, Т.Г. Акимова определяет компаративность как термин, которым обозначаются различные типы и случаи сравнения [Теория . , 1996, с. 115]. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой сравнение определяется как «понятие большей или меньшей степени качества, находящее свое выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий» [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 459]. При этом логическая операция сравнения может иметь два принципиально разных результата: установление равенства и установление неравенства. Таким образом, в работе будет использоваться следующее рабочее определение компаративности: «Компаративность - это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов».

Предметом исследования являются средства выражения компаративности в английском, немецком и русском языках на морфологическом и синтаксическом языковых уровнях, а также в аспекте перевода.

Теоретическая значимость работы состоит, во-первых, во введении в аппарат исследования метода типологических индексов. Данный метод был предложен Дж. Гринбергом [1963] и получил свое развитие в работах Е.С. Кубряковой [2004], А.И. Углановой [2009], однако ранее не использовался при сопоставительном анализе грамматических категорий.

Во-вторых, проведенный анализ языкового материала позволил обнаружить в исследуемых языках не описанный ранее тип компаративных конструкций: адъективно-адвербиальный (смешанный) тип конструкций пропорционального сравнения.

В-третьих, теоретическая новизна работы состоит в рассмотрении категории компаративности в переводческом аспекте: в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций.

Гипотеза исследования состоит в следующем: в категории компаративности находят свое отражение основные типологические свойства языков, которые необходимо учитывать при переводе.

На защиту выносятся следующие положения:

- компаративность - это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов;

- метод типологических индексов является эффективным и объективным способом описания явлений аналитизма, синтетизма и супплетивизма в структуре компаративности;

- компаративные конструкции в английском, немецком и русском языках отличаются разнообразием и могут быть классифицированы по семантическому (выражающие равенство\неравенство) и структурному (адъективные, адвербиальные, адъективно-адвербиальные) признакам;

- особенности передачи компаративного значения при переводе можно описать в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций, причем уровень иерархии, на котором осуществляется перевод, и глубина производимых трансформаций находятся в зависимости от типологического сходства языков.

Материалом исследования послужили аутентичные художественные тексты русско-, англо- и немецкоязычных авторов. Для статистического анализа были отобраны романы Дэна Брауна "Angels and Demons" и "The Lost Symbol" и их переводы на русский и немецкий языки, выполненные М. Десятовой, Е. Романовой, Г. Косовым и Axel Merz. Данные романы представляют собой образцы нормативного употребления английского языка на современном этапе и, следовательно, отражают современные тенденции в языке. Для квантитативного исследования были выбраны романы американского автора, так как подробного статистического исследования компаративности в американском варианте английского языка не проводилось. За счет популярности данных произведений было выполнено достаточно большое число переводов, выполненных профессиональными переводчиками и опубликованных крупными издательствами, в том числе в России и Германии. Анализ русскоязычного и немецкоязычного материала выполнен на основе подобных переводов. Объем обработанного материала составляет 2895 страниц текста. Общий объем выборки составляет 5355 примеров.

Методы исследования включают в себя анализ научной литературы по теме исследования, изучение и сопоставление отечественного и зарубежного опыта в рамках анализируемой проблемы, сравнительно-сопоставительный метод, лингвистическое моделирование, метод количественной характеристики, метод типологических индексов.

Структура работы определяется задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы и приложения.

Во введении обозначены актуальность, цель и задачи работы, предмет и объект исследования, теоретическая новизна работы, материал и методы исследования, положения, выносимые на защиту, гипотеза, структура работы, информация о внедрении результатов исследования в практику. Первая глава посвящена изучению категории компаративности с точки зрения морфологии. Рассматривается история изучения категории компаративности в русле философского, логического и лингвистического подходов, приводятся основные семантические характеристики компаративности, описаны явления синтетизма, аналитизма и супплетивизма в структуре компаративности (в том числе с использованием метода типологических индексов). Во второй главе рассматривается синтаксический аспект категории компаративности -сравнительные конструкции, представленные в соответствии с семантической и структурной классификациями. Третья глава представляет собой описание метода моделирования при передаче компаративного значения в переводе. В заключении подводятся итоги исследования. Приложение включает в себя таблицу, иллюстрирующую типологию синтаксических конструкций в анализируемых языках.

Результаты работы внедрены в практику. Материалы исследования использовались при создании учебно - методического пособия «Основы теории перевода» (2011 год) и учебной программы «Перевод и переводоведение» (2011 год).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория компаративности в разноструктурных языках"

Выводы по третьей главе

Приведенные выше статистические данные и теоретические положения показывают следующее:

1. Метод моделирования помогает всесторонне описать процесс передачи компаративного значения при переводе. Моделирование процесса перевода характеризуется наличием цели, задач, этапов и критериев проверки эффективности модели.

2. Передача значения категории компаративности при переводе может осуществляться на уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений. При этом при переводе на русский язык доминирующим является перевод на уровне предложений, при переводе на немецкий язык - на уровне морфем. Данная закономерность определяется типологическими особенностями языков.

3. Для передачи значения категории компаративности при переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод и целостное преобразование. Доля лексических трансформаций при переводе на немецкий язык несколько ниже, чем при переводе на русский язык. В остальном процентное соотношение использования лексических трансформаций при переводе на оба языка значительно совпадает; наиболее распространенной трансформацией является целостное преобразование.

4. Также для передачи значения категории компаративности используются грамматические трансформации: опущения, добавления и замены (замены частей речи и замены степеней сравнения). Количественное соотношение использования грамматических трансформаций при переводе на русский и немецкий языки совпадает, доминирующей трансформацией является замена частей речи.

Заключение

Настоящее исследование посвящено проблеме описания категории компаративности в разноструктурных языках. Под компаративностью мы понимаем грамматическую категорию, обладающую качественно-количественной семантикой и основанную на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство. Сравнение представляет собой результат оценки внеязыковой действительности и является одним из важных элементов общей концептуальной системы человека.

В современной науке компаративность может рассматриваться как философская, логическая и грамматическая категория. В настоящем исследовании используется лингвистический подход.

Грамматическая категория компаративности характеризуется качественно-количественной семантикой, анализ материала русского, английского и немецкого языков показывает доминирование качественной семантики.

Основными конституентами сравнения, в соответствии с терминологией Я.Г. Биренбаума, являются компарат (то, что сравнивают), компарант (то, с чем сравнивают) и основание сравнения (аспект, в котором производится сравнение).

Основным морфологическим средством выражения компаративности является система степеней сравнения, состоящая из трех степеней: положительной, сравнительной и превосходной. В русском и английском языках степени сравнения могут быть образованы синтетически, аналитически и супплетивно, в немецком языке - синтетически и супплетивно.

В английском языке наблюдается тенденция к предпочтению синтетических форм сравнительной степени и аналитических форм превосходной степени. Большое число синтетических форм может быть объяснено высокой частотностью употребления одно- и двухсложных слов в английском языке. В формах превосходной степени наблюдается предпочтение аналитических форм, что может быть объяснено большей эмоциональной окрашенностью синтетических форм. Число употребления супплетивных форм суперлатива превосходит число случаев употребления супплетивных форм компаратива.

В русском языке предпочтение отдается аналитическим формам превосходной степени и синтетическим формам сравнительной степени, что объясняется отсутствием в русском языке единого суффикса, служащего для образования превосходной степени сравнения наречий. При рассмотрении имен прилагательных наблюдается примерно одинаковое соотношение аналитических и синтетических форм, при этом при рассмотрении наречий соотношение синтетических и аналитических форм для разных степеней сравнения значительно отличается. Число супплетивных сравнительных форм значительно больше числа супплетивных превосходных форм.

В немецком языке наблюдается тенденция к предпочтению синтетических форм супплетивным. В то же время, в формах сравнительной степени доля супплетивных форм выше, чем в формах превосходной степени. В формах адербиального компаратива соотношение синтетических и супплетивных форм примерно равное.

Соотношение использования синтетических, аналитических и супплетивных форм может быть описано при помощи метода типологических индексов: индекса синтетизма (-), индекса аналитизма (-) и индекса п ж супплетивизма

Индекс синтетизма в русском языке составляет 0,46, в английском 0,41, в немецком 0,71. Индекс аналитизма в русском языке составляет 0,33, в английском 0,31, в немецком языке не представлен. Индекс супплетивизма в русском языке составляет 0,21, в английском 0,28, в немецком 0,29.

На синтаксическом уровне категория компаративности выражается при помощи синтаксических конструкций, которые могут быть классифицированы по структурному и семантическому признакам. Семантически сравнительные конструкции делятся на обозначающие равенство и неравенство. Данная классификация основывается на явлении категоризации оценок явлений и объектов предметного мира как основном когнитивном параметре компаративности. Структурно компаративные конструкции классифицируются на адъективные, адвербиальные и смешанные.

В английском языке было обнаружено 3 модели адъективных конструкций, обозначающих равенство, в русском - 5, в немецком - 2. Также в английском языке представлены 5 моделей адъективных конструкций обозначающих неравенство, в русском - 6, в немецком - 5. Что касается адвербиальных конструкций, то в английском языке представлено 3 модели, обозначающие равенство, в русском - 3, в немецком - 2. В английском языке присутствует 5 адвербиальных моделей с семантикой неравенства, в русском -6, в немецком - 5. Во всех рассматриваемых языках присутствует по 1 модели конструкций смешанного типа с семантикой неравенства.

Значение категории компаративности необходимо учитывать при переводе. Метод моделирования помогает всесторонне описать процесс передачи компаративного значения. Моделирование характеризуется наличием цели, задач, этапов и критериев проверки эффективности модели.Целыо передачи значения категории компаративности в переводе является адекватная передача сравнительного значения.

Задачи передачи значения категории компаративности в переводе включают в себя сохранение смыслового содержания оригинала, т. е. создание эквивалентного текста, и соблюдение норм языка перевода.

На первом этапе выполняется определение релевантности значения компаративности для перевода.

На втором этапе определяется уровень языковой иерарархии, на котором выполняется перевод. Передача значения категории компаративности при переводе может осуществляться на уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений. При этом при переводе на русский язык преобладает перевод на уровне предложений, при переводе на немецкий язык -на уровне морфем.

На третьем этапе выполняются переводческие трансформации. Для передачи значения категории компаративности при переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод и целостное преобразование. Доля лексических трансформаций при переводе на немецкий язык несколько ниже, чем при переводе на русский язык.

Также для передачи значения категории компаративности используются грамматические трансформации: опущения, добавления и замены (замены частей речи и замены степеней сравнения). Количественное соотношение использования грамматических трансформаций при переводе на русский и немецкий языки совпадает, доминирующей трансформацией при переводе на русский и немецкий языки является замена частей речи.

Критерии проверки корректности модели определяются задачами и включают в себя эквивалентность текста перевода тексту оригинала и соблюдение норм языка перевода.

Можно заключить, что задачи исследования выполнены, цель достигнута, гипотеза - подтверждена.

 

Список научной литературыДмитриева, Елизавета Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М.: Владос, 2011. -234 с.

2. Абросимова Е.А., Стрекнев М.А. Об одном «нестандартном» классе компаративных конструкций // Вопросы романо-германского языкознания. — Саратов, 1997. Вып. 12. - С. 48-56.

3. Абсаматов С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 18 с.

4. Алхазова Н. Д. Компаративы и суперлативы в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: КГУ, 1980. -20 с.

5. Анохина С.П., Кострова O.A. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. Самара: Изд-во СамГПУ, 2006. - 120 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Владос, 2008. - 158 с.

7. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. - 184с.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

9. Артамонов В.Н. Компаратив имени прилагательного как оценочный предикат, входящий в центр функционально-семантического поля важности // Вестник Ульяновского гос. техн. ун-та. Ульяновск: УТТУ, 2005. - № 3. — С.19-22.

10. Байсара JI. И. Грамматические средства выражения сравнения в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: КГУ, 1975.-28 с.

11. Балли Ш. Язык и жизнь. M.: URSS, 2009. - 232 с.

12. Балута Jl.И. Место позитива в категории компаративности // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке: сб. науч. тр. / под ред. А.И. Шевелевой. Владивосток: Изд-во Дальневосточн. ун-та, 1990.-С. 6-8.

13. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

14. Биренбаум Я.Г. Грамматическая сочетаемость сравнительных степеней // Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке: межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: М.В. Буковская (отв. ред.) и др. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1987.-С. 52-59.

15. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов. М.: Высшая школа, 2000. - 178 с.

16. Болдырев H.H. Языковая оценка в контексте познавательных процессов // Non multum, sed multa: Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. тр. в честь В.Ф. Новодрановой. -М.: Авторская академия, 2010.-568 с.

17. Бондарко A.B. О структуре грамматических категорий (Отношения оппозиции и неоппозитивного различия) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1981.-№ 6.- С. 17-28.

18. Ваганов A.B. Конструкции с имплицитной компаративной семантикой // Речь. Речевая деятельность. Текст: межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: H.A. Сенина (отв. ред.) и др. Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 2000. - С. 1521.

19. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006.-240 с.

20. Власова Ю.Н. Социолингвистический аспект изучения функционально-семантических полей // Личность, речь и юридическая практика: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Дон. юрид. ин-т, 2003. - Вып. 6. -С. 44-48.

21. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

22. Воротников IO.JI. Более лучше, более веселее: О грамматическом статусе аналитических форм сравнительной степени // Русская речь. М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999. - № 1. - С. 49-54.

23. Воротников Ю.Л. Употребление форм сравнительной степени с приставкой «по-» // Русский язык в школе. М.: Русский язык в школе, 1987. -№ 3. - С. 86-89.

24. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. - 544 с.

25. Голышева В.Г. Контекстуальные связи компаративных тропов // Теория языка и практика преподавания: сб. ст., посвящ. 60-летию фак. иностр. яз. Помор, гос. ун-та (1941-2001 гг.). Архангельск: Помор, гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. - С. 54-63.

26. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. - Вып. III. -С. 60-94.

27. Грифцова И.Н. Логика как теоретическая и практическая дисциплина. К вопросу о соотношении формальной и неформальной логики. -М.: Флинта, 1999.- 152 с.

28. Губский Е.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В.А. Краткая философская энциклопедия. М.: АСТ-Пресс, 1994. - 897 с.

29. Девятова Н.М. Сравнение в русском языке: сравнительные конструкции с союзами чем, нежели в синтаксическом поле сравнения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. М: МГУ, 2008. - № 5. - С. 158-169.

30. Денисова Г.Л. Сравнение в лингвосемантическом аспекте: монография. Тольятти: Волж. ун-т им. В.Н. Татищева, 2005. - 283 с.

31. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения. На материале адъективных сравнений английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 15 с.

32. Добря М.Я. Семантико-функциональный потенциал компаратива наречий в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Абакан: Хакас, гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова, 2004. 22 с.

33. Есперсен О. Философия грамматики. М.: КомКнига, 2006. - 408 с.

34. Жаркова У.А. Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2004. - 20 с.

35. Жерновая О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке // Вестник Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н. Новгород, 2003. - Вып. 1. -С.147-150.

36. Жерновая О.Р. Структурно-семантические характеристики ядра поля компаративности в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2000. 167 с.

37. Замай С.Ю. Функционально-семантическая категория компаративности и средства ее репрезентации в русском и английском языках // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Майкоп: Адыгейский гос. ун-т, 2008. -Вып. 6. - С. 93-96.

38. Заруднева Е.А. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте: на материале русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2007. - 21 с.

39. Иванова А.Б. Семантический компаратив в русском языке: дис. . канд. филол. наук. Самара, 1998. -215 с.

40. Ивин A.A. Логика: учеб. пособие. М.: Знание, 1998. - 256 с.

41. Иконников С.Н. Изучение темы «сравнительный оборот» на факультативных занятиях // Русский язык в школе. М.: Русский язык в школе, 1959. -№ 1.-С. 59-66.

42. Калашник Д.М. Суперлатив и оценочная структура высказывания // Лингвистические исследования / Функционирование грамматических категорий / редкол.: A.M. Мухин (отв. ред.) и др. Л.: АН СССР. Ин-т языкозн. 1989. - С. 54-61.

43. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977.177 с.

44. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-213 с.

45. Качура A.B. Семантика степеней сравнения прилагательных в русском языке: (Семиологический аспект): автореф. дис. . канд. филол.наук. -Киев: Ин-т языковед., 1991. 18 с.

46. Князев Ю.П. Степени сравнения: способы квантификации и типы референции // Логический анализ языка: Квантификатив. аспект языка / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: РАН, Ин-т языкознания, 2005. - С. 400-413.

47. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. M.: URSS, 2010. - 192 с.

48. Котенко Е.В. Многослойность семантики сравнения в идиостиле Б. Пастернака // Проблемы семантического описания единиц речи: материалы докладов междунар. науч. конф., поев. 50-летию МГЛУ: в 2 ч. Минск: МГЛУ, 1998. -Ч. 2.-С. 189-187.

49. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2008. - 327 с.

50. Кравец О.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 2003. - 22 с.

51. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянских культур, 2004.-555 с.

52. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999. - 192 с.

53. Левит И.В. Сложные сравнительные синтаксические конструкции как элемент функционально-семантического поля сравнения: дис. . канд. филол. наук. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2005. - 166 с.

54. Левицкий А.Э. Перспективы исследования познавательных процессов в аспекте сопоставления языковых данных // Когнитивные исследования языка. М.: Когнитивные исследования языка, 2009. - Вып. 5. -307 с.

55. Ледовская H.H. Суперлативность в разносистемных языках: Экспериментально-типологическое исследование: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: Пятигор. гос. лингвист, ун-т, 2004. - 18 с.

56. Ледовская H.H. Функционально-семантическое поле суперлативности: (На материале английского и русского языков) // Актуальные вопросы социальной теории и практики. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004. -Вып. 3.-С. 315-318.

57. Лейко Е.В. Компаративные «фе» современного английского языка / материалы науч. конф. студентов и аспирантов ДВГУ. Владивосток: Дальневост. гос. ун-т, 1999. - С. 147-150.

58. Лернер К., Куперман В. Категория «сравнения и оценки» с точки зрения гипотезы о «типах языкового движения» // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998. - № 1. - С. 89-96.

59. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений: (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1990. 20 с.

60. Лызлов А.И. Оценка и языковые способы ее выражения в паремиях. На материале компаративных и негативных конструкций английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2009. - 22 с.

61. Любова А.Н. Полисемантичные компаративные фразеологические единицы английского и русского языков // XVIII Ломоносовские междунар. чтения: сб. науч. тр. Архангельск: Помор, гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2006.-С. 176-179.

62. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1998.-256 c.

63. Минка А.Н. Прилагательные со значением степени и дискурсивное варьирование их градуальных признаков: на материале текстов русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2005. - 25 с.

64. Миргородская В.В. Компаративные конструкции в системе сложного синтаксического целого. Таганрог: ТГПИ, 1998. - 26 с.

65. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков): дис. . канд. филол. наук. Воронеж: ВГУ, 2000. - 178 с.

66. Назарова Л.А. Система сравнения прилагательных в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. ордена Ленина и ордена Труд. Кр. Знам. ин-т им. В.И. Ленина, 1986. - 196 с.

67. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 311 с.

68. Наставшева Н. Г. Лингво-стилистическая природа компаративных средств в современной английской художественной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук Киев: КГУ, 1979. - 24 с.

69. Нелюбин JT.Д., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2011.-376 с.

70. Николаева A.B. К проблеме взаимодействия функционально-семантического поля компаративности с полями других типов // Личность речь и юридическая практика: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Дон. юрид. ин-т, 2001.-Вып. 4.-С. 103-106.

71. Николаева A.B. Типы компаративных категориальных ситуаций в современном английском языке // Личность, речь и юридическая практика: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Дон. юрид. ин-т, 2002. - Вып. 5. - С. 69-73.

72. Николаева A.B. Функционально-семантическое поле компаративности в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. -Ростов н/Д.: Дон. юрид. ин-т, 2002. 166 с.

73. Овезова М. Адьективные компаративные фразеологические единицы со значением качества // Русский язык в школе. М.: Русский язык в школе, 1986. - № 3. - С. 64-67.

74. Панова Г.И., Горшкова С.И. О типах объектов сравнения действия в наречно-компаративных высказываниях в русском языке // Вестник Хакас, гос. ун-та. Сер.: Языкознание. Абакан: Хакас, гос. ун-т, 2001. - Вып. 2. - С. 59-63.

75. Петроченко Л.А., Федеряева Н.О. О способах выражения категории компаративности // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманит. науки (филология). Томск: Томский гос. пед. ун-т, 2006. - Вып. 9. - С. 45-51.

76. Петроченко Л.А. Некоторые вопросы типологии микрополей сравнения // Типология лингвистических категорий: сб. науч. тр. / редкол.: О.А. Осипова (отв. ред.) и др. Томск: Томский гос. пед. ин-т им. Ленинского комсомола, 1987.-С. 115-121.

77. Петроченко Л.А. О разноуровневых средствах выражения категории компаративности: (На материале английского языка) // Вопр. филол. наук. М.: Компания Спутник +, 2007. - № 4. - С. 42-48.

78. Погорелова М.В. Принцип сравнения и его использование в русской синтаксической системе: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. 23 с.

79. Прокофьева Е.С. Бисубстантивные предложения с семантикой сходства и сравнения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2008. - 21 с.

80. Равдина Н.В. Дифференциация причастий и прилагательных отглагольного типа в английской грамматике второй половины XIX-началаXXI вв.: дис. канд. филол. наук-М., 2010.- 159 с.

81. Рахманкулова И.-Э. С. Теоретическая функциональная грамматика немецкого языка. М.: НВИ-Тезаурус, 2006. - 204 с.

82. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

83. Ростокина Е.А. Основные разновидности моделей предложений с компаративом // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2007. - № 7. - С. 269-281.

84. Ростокина Е.А. Типы высказываний с компаративом в свете логического анализа языка // Рос. лингвистический ежегодник, 2007. -Красноярск: КрасГУ, 2007. Вып. 2 (9). - С. 139-148.

85. Ростокина Е.А. Логико-онтологический эллипсис в предложениях с компаративом / Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Р.Г. Державина, 2008. - 822 с.

86. Румянцева М.В. Типологические особенности компаративных конструкций: на материале русского и немецкого языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2007. - 22 с.

87. Сазонов А.П. Вариантность и функционирование форм превосходной степени имен прилагательных // Рус. языкознание. Киев: УАПРЯЛ, 1988. - Вып. 16. - С. 30-34.

88. Сазонов А.П. О семантике форм превосходной степени имен прилагательных // Исследования по семантике: сб. науч. ст. / редкол.: О.М. Соколов (отв. ред.) и др. Симферополь: Симферопольск. гос. ун-т им. М.В. Фрунзе, 1987.-С. 54-58.

89. Сусов И.П. История языкознания. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.-356 с.

90. Телегин Л.А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слов в языках различных типов // Всесоюз. семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин: тезисы докладов. -Ташкент: Изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. С. 126-128.102.

91. Терентьев A.B. Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия: на материале англ. яз.: дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. - 352 с.

92. Трегубчак A.B. Семантика сравнения и способы ее выражения: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2008. - 22 с.

93. Убийко В.И. Функциональные возможности компаратива // Исследования по семантике: Семантика и функционирование лингв, единиц: межвуз. науч. сб. / редкол.: P.M. Гайсина (отв. ред.) и др. Уфа: Башкир, гос. ун-т им. 40-летия Октября, 1989. - С. 111-116.

94. Угланова А.И. Об «эффекте частоты» в типологических исследованиях и теории языковых универсалий // Филологические заметки. -Пермь: Пермский гос. ун-т, 2009. С. 45-51.

95. Ушакова Ю.Ю. Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке: автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. - 44 с.

96. Федеряева И.О. Система межчастеречных компаративных конструкций неравенства (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2009. - 233 с.

97. Федосеева Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке: автореферат дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997.-25 с.

98. Ш.Федоров A.B. Основы общей теории перевода. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ООО «Издат. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.

99. Федотова Н.С. Комплексный анализ русского компаратива: автореф. дис. канд. филол. наук. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2003. - 24 с.

100. Хлебникова М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д.: Ростов, гос. пед. ун-т, 2005. - 24 с.

101. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. -Новосибирск: Наука, 1976. 272 с.

102. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов // Исследования по языку советских писателей. М.: Наука, 1959. - С. 5-89.

103. Швачко С.О. Введение в сравнительную типологию английского, русского, украинского языков. — К.: Вища школа, 1977. -117 с.

104. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика // Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 256 с.

105. Шелякин М.А. Язык и человек: к проблеме мотивированности языковой системы: учеб. пособие. M.: URSS, 2002. - 341 с.

106. Щербакова Н.В. Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки: коммуникативно-когнитивный аспект: автореф. дис. канд. пед. наук. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2008. -18 с.

107. Шлык Е.В. Актуальность в русском, немецком и английском языка (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир» и его немецко- и англоязычного переводов) // Контрастивные исследования языков мира. М.: ИЯ РАН, 2009. - Вып. 3. - 328 с.

108. Bowdle B.F., Gentner D. Informativity and asymmetry in comparisons // Cognitive psychology. N.Y.: Springer, 1997 - Vol. 34. - № 3. p. 245-286.

109. Breivik L.E. On comparatives in English and other languages // Language change and language structure. В.; N.Y.: Yonkers, 1995. - P. 51-73.

110. Collins P. The structure of English comparative clauses // Engl, studies. -Lisse: Swets & Zeitlinger, 1994.-Vol. 75.-№2.-P. 157-165.

111. Donze R., La grammaire générale et raisonnée de Port-Royal. Berne: Francke, 1967.-314 p.

112. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Dresden: Langenscheidt, 2005.-582 p.

113. Kyto M., Romaine S. Competing forms of adjective comparison in Modern English: what could be "more quicker" and "easier" and "more effective"? // To explain the present. Helsinki: Société néophilologique, 1997. - P. 329-352.

114. Larson R.K. Scope and comparatives // Linguistics a. philosophy. -Dordrecht; Boston: Kluwer Academic Publishers, 1988. Vol. 11. - № 1. - P. 1126.

115. Leech G., Culpeper J. The comparison of adjectives in recent British English // To explain the present. Helsinki: Société néophilologique, 1997. - P. 353-373.

116. Morsberger R.E. Commonsense Grammar and Style (based on Commonsense Grammar by Janet Aitken). N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1965.-350 p.

117. Sproat R. "Unhappier" is not a "bracketing paradox" // Ling, inquiry. -Cambridge: Cambridge (Mass.), 1992. Vol. 23. - № 2. - P. 347-352.

118. Szabo Z.G. On qualification // Philosophical perspectives, 17. Oxford: Maiden (MA), 2003. - P. 385-414.1. Список словарей

119. Грицанов A.A. Новейший философский словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - Минск: Интерпрессервис: Книжный Дом, 2001. - 1280 с.

120. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. - 720 с.

121. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.

122. Розенталь Д-Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

123. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 2008. Электронный ресурс. URL: http:// http://lib.mexmat.ru/books/13838/sl0 (дата обращения 19.11.11).

124. Список источников фактического материала исследования

125. Браун Д. Ангелы и демоны / пер. с англ. Г. Косова. М.: Изд-во ACT: ЖЖС, 2005. - 422 с.

126. Браун Д. Утраченный символ / пер. с англ. М. Десятовой, Е. Романовой. М.: Аст, 2010. - 573 с.

127. Нагибин Ю. Ненаписанный рассказ Сомерсета Моэма -Электронный ресурс. URL: http://lib.rU/ffiROZA/NAGIBIN/r moem.txt (дата обращения 10.02.12).

128. Нагибин Ю. Сирень Электронный ресурс. URL: http://lib.ru/PROZAyNAGIBIN/rsiren.txt (дата обращения 10.02.12).

129. Brown D. The lost Symbol. -N.Y.: Anchor Books, 2010. 571 p.

130. Brown D. Angels and Demons. Washington: Washington Square Press, 2006. - 400 p.

131. Brown D. Das Verlorene Symbol / Überzetzung A. Merz. Luebbe: Weltbild, 2010.-583 S.

132. Brown D. Illuminati / Überzetzung A. Merz. Luebbe: Weltbild, 2009. -432 S.

133. Feuchtwanger L. Der tönerne Gott. M.: Айрис Пресс, 2008. - 215 S.

134. Forsyth F. The Day of the Jackal. London: Bantam, 1982. - 384 p.

135. Frisch M. Homo Faber. Quibet: Worldpublish, 2011. - 352 p.