автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Ларина, Татьяна Викторовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ларина, Татьяна Викторовна

Введение.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КРОССКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ.

1.1. Вежливость как предмет научного исследования.

1.1.1. Вежливость как социальная норма.

1.1.2. Вежливость как речевые максимы, правила.

1.1.3. Вежливость как «сохранение лица».

1.1.4. Вежливость как договор о ведении диалога.

1.1.5. Вежливость как такт.

1.1.6. Вежливость как этическая и прагмалингвистическая категория.

1.1.7. Вежливость как оценка статуса человека.

1.2. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория.

1.2.1. Межкультурная коммуникация и национальное сознание.

1.2.2. Концепт вежливость в английском и русском языковом сознании (результаты ассоциативного эксперимента).

1.2.3. Вежливость как социально-культурное явление.

1.2.3.2. Асимметрия социальных отношений в английской и русской культурах

1.2.3.3. Вежливость и социально-культурные ценности.

1.3. Вежливость как система коммуникативных стратегий.

1.4. Типы вежливости.

Выводы.

Глава 2. НЕГАТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ, ИЛИ ВЕЖЛИВОСТЬ ОТДАЛЕНИЯ.

2.1. Направленность негативной вежливости.

2.2. Стратегии отдаления.

2.3. Языковые средства реализации стратегий отдаления.

2.4. Речевые акты, связанные со стратегиями отдаления.

2.4.1. Побудительные речевые акты. Проблема классификации.

2.4.2. Семантическая и прагматическая опции. Директивы и недирективы.

2.5. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских в побудительных речевых актах.

2.5.1. Просьба.

2.5.2. Приглашение.

2.5.3. Совет.

2.5.4. Директивы.

2.6. Особенности употребления императива в английской коммуникации. Императив и вежливость.

2.7. О некоторых коммуникативных табу в английской коммуникативной культуре.

2.8. Стратегии отдаления и доминантные черты коммуникативного поведения англичан и русских.

Выводы.

Глава 3. ПОЗИТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ, ИЛИ ВЕЖЛИВОСТЬ СБЛИЖЕНИЯ.

3.1. Направленность позитивной вежливости.

3.2. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации.

3.3. Стратегии сближения.

3.4. Речевые акты, связанные со стратегиями сближения.

3.4.1. Приветствие.

3.4.2. Прощание.

3.4.3. Приглашение.

3.4.4. Благодарность.

3.4.5. Извинение.

3.4.6. Оценка и комплимент.

3.5. Обращение в английской и русской коммуникативных культурах.

3.6. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях.

3.7. Стратегии сближения и доминантные черты коммуникативного поведения англичан и русских.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ларина, Татьяна Викторовна

Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме языка и культуры. Наука о языке становится наукой о человеке, о структуре его ментальности, о способах его взаимодействия с окружающим миром и с другими людьми. Как писал В. фон Гумбольдт, «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, еще и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке» [Гумбольдт 1956:80].

Наблюдается становление антропологической лингвистики, которая ставит новые задачи перед исследователями. Антропоцентризм как особый принцип исследования, который заключается в тенденции «поставить человека во главу угла» [Кубрякова 1996: 39], позволяет по-новому посмотреть на многие проблемы не только языкознания, но и других наук, связанных с человеком и его деятельностью, увидеть их системность и взаимосвязь.

Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной и уже не требует доказательств. Это один из основных теоретических постулатов, на которые опираются лингвокультурология и этнопсихолингвистика. Вопросы, связанные с соотношением культуры и языка, стали особенно актуальными в последнее время, когда невозможность успешной коммуникации без знания культуры стала очевидным фактом. Исследователи разных направлений и областей знаний пришли к выводу, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения [В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.С.Выготский, Г.П. Мельников, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин,

A.А. Залевская, В.Г Костомаров, Ю.Н.Караулов, В.И.Карасик, М.М.Копыленко,

B.В. Красных, А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, В.Э.

Шагаль, В.И. Шаховский, М. Агар, М. Байрам, Р. Брислин, Л. Вежбицкая, М. Гирдхам, У. Гудикунст, А. Дуранти, М. Клайн, Г. Триандис, Д. Хаймс, Е. Холл, Г. Хофштеде, Э. Сепир, Р. Сколлон, С.Сколлон, Р. Янг, Ф. Яндт и многие другие].

В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Различия в вербальном и невербальном общении людей, принадлежащих к разным культурам, могут привести к неверному истолкованию чувств, отношений, намерений партнеров по общению. Успешность и эффективность взаимодействия предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм, доминантных особенностей коммуникации, национальных систем вежливости.

Сопоставительное изучение языков, проводимое в направлении язык — этнос — культура, а также культура — этнос — язык, позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия, особенности национального сознания, а также определить ориентиры для поиска и обоснования причин существующих различий.

Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления [см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова 2002, Виссон 2003 и др.].

Подобные коммуникативные ошибки могут вызвать культурный шок, стать причиной конфликтных ситуаций, неудач и провалов в межличностном общении и даже в межэтническом взаимодействии. Культурную дистанцию связывают даже с серьезными геополитическими последствиями. Существует мнение, что в ближайшем будущем основным источником конфликтов будут уже не идеология и экономика, а культурные различия [Хантингтон 1994 : 33].

В процессе общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов, т.е. с позиций этноцентризма. Стараясь предсказать коммуникативное поведение собеседника, они сознательно или бессознательно полагаются на свой предыдущий опыт общения, однако, если они являются представителями разных культур, то этот опыт у них существенно различается, что существенным образом осложняет процесс коммуникации.

Исследования по этноцентризму показали, что всем людям свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным; рассматривать обычаи своей группы как универсальные; считать свои собственные нормы и ценности безусловно верными [см. Силяева 2002 : 54; Крысько 2002: 181; Gudykunst & Nishida 1994 : 89-90].

Незнание национально-культурной специфики поведения, причин, лежащих в его основе, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, к появлению этнических стереотипов и предрассудков. Стереотипы в общении возникают на основе ограниченного опыта в результате стремления делать выводы на базе ограниченной информации [Андреева 2000: 128]. Этнические стереотипы могут быть серьезным барьером в межкультурной коммуникации. Они порождают определенные ожидания в отношении того, как представители другой культуры будут действовать в процессе общения, и влияют на отношение к ним. Этнические стеретипы могут отражать те или иные реальности, но в целом они не тождественны ни национальному характеру, ни тому представлению, которое данный народ имеет о самом себе.

В настоящее время, когда расширяются контакты между представителями разных культур, особенно важной задачей является познание своей и других этнических культур, понимание их сходств и различий и «преодоление как этнического нигилизма, так и собственного этноцентризма» [Силяева 2002:56].

Коммуникативное поведение народа является компонентом его национальной культуры [Прохоров, Стернин 2003:32]. Оно регулируется национальными нормами и традициями. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения.

Основополагающей причиной различий в коммуникативном поведении является тип культуры, к которой принадлежат собеседники. «Культура, -писал Л.С.Выготский, - создает особые формы поведения, она видоизменяет деятельность психических функций человека» [Выготский 1960: 45]. В процессе жизнедеятельности и адаптации к окружающей среде люди вырабатывают языки коммуникации, социальные нормы, правила общежития, нормативный этикет - все то, что регулирует социальную жизнь в данном сообществе. По мнению А.Я. Флиера, система социальных норм является квинтэссенцией культуры, порождаемой в процессе накопления и аккумуляции социального опыта, его селекции и выделения наиболее оправдавших себя образцов проявления сознания и осуществления деятельности [Флиер 2000 : 39] (курсив наш. - T.JJ.). В ходе исторического развития нации ее прошлый опыт закрепляется в традициях, обычаях, привычках людей, также в нормах поведения, образе реагирования на окружающую обстановку, в действиях в различных стандартных ситуациях.

В настоящее время широко признанным считается тот факт, что вербальная коммуникация - это не только обмен информацией, но также средство установления, поддержания и прекращения социальных отношений, демонстрация своего отношения к собеседнику [Hymes 1972; Lyons 1981; Trudgil 1974; Byram & Fleming 1998; Формановская 1998; Тер-Минасова 2000; Почепцов 2001].Чисто информативная речь - это скорее исключение, чем правило. В этой связи предлагается выделять трансакциональное общение, ориентированное преимущественно на передачу информации, и интеракционалъное общение, целью которого является установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания, гармонии в общении [Орлов 1991:89]. Среди функций языка исследователи называют функцию общественного взаимодействия, или фатическую функцию [Crystal 1987 : 11].

Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно в интеракциональном общении и вызваны неумением собеседников взаимодействовать, т.е. демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Национально-культурные особенности поведения коммуникантов в данном типе общения связаны с тем, что в разных культурах существует свое понимание вежливости. Вежливость представляет собой категорию коммуникативного сознания и является отражением национального менталитета. Она является тем системообразущим стержнем, который регулирует коммуникативное поведение людей. Знание национальных особенностей данной категории дает ключ к пониманию многих особенностей коммуникативного поведения народа и является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. Игнорирование их затрудняет общение и порождает многочисленные стереотипы.

Так, М.Сифианоу указывает на широко распространенное мнение о том, что греки являются невежливым народом, во всяком случае, менее вежливым, чем англичане [Sifianou 1992: 13], которых отличает «такт, изящество манер, изысканная вежливость» [Peabody 1985, цит. по Крысько 2002: 278]. Дж. Лич пишет об общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых по сравнению с европейцами и о русских и поляках как невежливых [Leech 1983 : 84]. Дж.Томас отмечает существование стереотипов о грубых русских и немцах, подобострастных индийцах и японцах, неискренних американцах и высокомерных англичанах [Thomas 1983 : 97, Thomas 1984 :

227]. Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [Кобозева 1995 : 102-116]. Русские же воспринимаются представителями многих других культур (в том числе английской) как люди излишне эмоциональные, агрессивные, любопытные, навязчивые, бесцеремонные, пессимистичные, невежливые [о восприятии русской нации представителями других культур см. Касьянова 1994; Павловская 1994, 1998; Ершова 1998; Марковина 1995; Вощинская 2000; Гармашова 2000; Маринина 2000; Леонтович 2002; Филиппова 2002; Протасова, Мустайоки 2002; Турунен 2002; Лехтонен, Поталуй 2002; Цуверкалов 2002; Льюис 1999; Richmond 1999].

К сожалению, не могут отказаться от стереотипов и некоторые исследователи. Так, Ш. Танака и С. Каваде выделяют вежливые и невежливые общества [Tanaka & Kawade 1982:18], А.Ю.Муратов отмечает, что английский язык, как и культура в целом, во многих отношениях более вежливый, чем русский язык [Муратов 2000: 240-241].

В предлагаемом исследовании доказывается тезис о том, что нет народов более вежливых или менее вежливых. Каждый народ вежлив по-своему. Русские так же, как поляки, немцы и греки, являются не менее вежливыми, чем англичане или японцы с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием.

Вежливость, как правило, связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым традиционно уделяется большое внимание [Гольдин 1978, 1983; Гольдин, Сиротинина, Ягубова 2002; Формановская 1982, 1987, 1989, 2002; Ступин, Игнатьев 1980; Соколова 1991; Фирсова 2000; Граудина, Ширяев 1998; Милославский 2002 и др.]. Последнее время наблюдается тенденция выделять вежливость в отдельную проблему, к которой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких, как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, теория коммуникации и др., и это не случайно, так как вежливость может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте. Возросший интерес к вежливости указывает на важность этого вопроса в человеческих взаимоотношениях в целом и в межкультурном общении - в особенности.

За последние 25 - 30 лет появилось большое количество статей и монографий по вопросам вежливости, в том числе в разных культурах [Goody 1972, 1978; Mohan 1974; Assadi 1980; Coulmas 1981; Laver 1981; Wolfson 1983; Kochman 1984; Blum-Kulka 1987; Lavandera 1988; House 1989; Brown & Levinson 1978, 1987; Kochman 1984; Kasher 1986; Ogino 1986; Hwang 1990; Fraser 1990; Kasper 1990, 1997; Sifianou 1992; Watts et al. 1992; Janney and Arndt 1993; Aijmer 1996; Kasher 1998; Алпатов 1973; Хохлова 1973; Скорбатюк 1977; Формановская 1987, 1998; Фирсова 2000; Зацепина 2002; Морозова 2002; Романова 2002], диссертаций [Skiadaresi 1997; Харчарек 1998, Ээгиймаа 1998, Карпова 2002]. Журнал "Journal of Pragmatics" посвятил этой теме специальные выпуски (14:2, 21:5). Отдельный раздел «Вежливость» стал неотъемлемой частью монографий по прагматике [Thomas 1995, Grundy 2000], социолингвистике [Lavandera 1988; Fasold 1990; Coulmas 1997; Downes 1998; Holmes 2001], антропологической лингвистике [Foley 1997: 260-334], межкультурной коммуникации [Scollon & Scollon 2001 : 43-59].

Большой интерес представляют исследования сопоставительного плана, поскольку только в результате сопоставления можно выявить особенности коммуникативного поведения народа, различия в стратегиях вежливости [House & Kasper 1981; Takahara 1986; Pavlidou 1994; Lipson 1994; Suszczynska 1999; Suh JS 1999; Новак 1984; Канн Сон Хи 1998; Володина 2000; Горбачевская 2000, 2001; Томахина 2000; Ермакова, Рема 2002; Моисеева 2002; Седых 2002;

Селезнева 2002; Лю Вейцзинь 2002; Сюй Сяо Бо, Виссон 2003; Лысакова 2003 и др.].

Все эти многочисленные публикации свидетельствуют об огромном интересе, который вызывает у исследователей данная проблема, а также об отсутствии единства во взглядах на то, как следует определять вежливость, что она собой представляет и каковы механизмы ее действия в разных культурах.

В данном исследовании мы используем известные работы П.Браун и С.Левинсона [Brown & Levinson 1978,1987], которые, несмотря на критику, направляемую в их адрес [см., например, Ide 1989, 1992; Gu 1990; Nwoye Og 1992; Мао 1994; Meier 1995; Jary 1998; Goldsmith, MacGeorge 2000; Ji SJ 2000], по-прежнему остаются наиболее значимыми в данной области и дают нам эффективный инструмент для понимания коммуникативного поведения собеседников в процессе общения. При этом хотим показать, что несмотря на универсальный характер вежливости, на который делают акцент авторы, конкретная ее реализация имеет национальную специфику, свидетельством чему и является тот факт, что стратегии вежливости, характерные для английской коммуникативной культуры, не всегда и не в полном объеме обнаруживают себя в русском общении.

Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке общения. Очень часто они непереводимы, несмотря даже на кажущуюся эквивалентность. Необходимо знать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, каково их прагматическое значение, какие коммуникативные действия нужно совершать в той или иной ситуации общения: сказать спасибо или дать оценку, сделать акцент на свои желания или поинтересоваться желаниями партнера, утверждать или задавать вопрос, оказывать коммуникативное воздействие или соблюдать принцип коммуникативной неприкосновенности. Поскольку предвидеть, а тем более запомнить все ситуации общения с учетом особенностей коммуникативного контекста невозможно, наиболее перспективным представляется, на наш взгляд, знание стратегий вежливости, типичных для изучаемой культуры, и умение их использовать в речевом общении.

Регулярное применение тех или иных стратегий приводит к выработке определенных коммуникативных доминант и в итоге - к формированию национального стиля вербальной коммуникации. Выявление и систематизация национальных особенностей коммуникации, а также факторов, предопределяющих национальный стиль общения - важнейшее направление лингвокультурологических исследований.

Актуальность данного исследования, как и в целом исследований, связанных с проблемами межкультурной коммуникации, вызвана необходимостью переориентации сопоставительного анализа языковых систем на изучение национально-культурной специфики реального функционирования языка и объяснение их особенностей через тип культуры, особенности социально-культурных отношений, культурные ценности, языковое сознание.

Необходимость такой переориентации диктуется потребностями времени и рядом существенных объективных причин:

- расширением контактов между народами и накоплением большого количества фактов, требующих обобщения;

- возрастанием числа межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации;

- важностью активизации изучения национально-культурной специфики реального функционирования языка; необходимостью обобщения и систематизации фактов, свидетельствующих о национально-культурных особенностях коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур;

- потребностью системного описания коммуникативного поведения народа, выявления и объяснения его закономерностей и механизмов;

- необходимостью выявления и объяснения доминантных черт коммуникативного поведения изучаемой лингво-культурной общности с целью разработки коммуникативных правил для изучающих данный язык;

- недостаточной изученностью вопросов, связанных с коммуникативным сознанием представителей различных культур, а также с отражением особенностей культуры в языке и коммуникативном поведении.

Цель данного исследования - найти системообразующий фактор, регулирующий коммуникативное поведение народа; выявить общие и идиоэтнические средства объективации категории вежливости в русской и английской коммуникативных культурах и попытаться объяснить их через призхму социально-культурных отношений, культурных ценностей, различий в коммуникативном сознании и типов культуры в целом.

В ходе исследования решались следующие задачи:

- сопоставить типы культур, носителями которых являются английские и русские коммуниканты, и характерные для них типы социально-культурных отношений;

- определить основное содержание концепта вежливость в английском и русском коммуникативном сознании и выявить различия в представлении о том, что такое вежливое и невежливое поведение в сравниваемых коммуникативных культурах;

- сформулировать рабочее определение вежливости как коммуникативной категории, приемлемое для межкультурных сопоставительных исследований;

- сравнить коммуникативное поведение англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий и выявить национально-культурные особенности языковой объективации категории вежливости в изучаемых коммуникативных культурах;

- выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур и как это соотносится с социальными отношениями, культурными ценностями, особенностями национального сознания, типом культуры.

Объектом исследования являлась английская и русская разговорная речь, которая, вслед за Е.Н.Ширяевым, понимается как «спонтанная литературная речь, реализуемая в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения» [Ширяев 1998 : 50].

Материалом для наблюдений послужили речевые образцы в виде высказываний, реплик, диалогических единств, диалогов, услышанных непосредственно в речи в различных ситуациях общения, а также полученные в результате проведенного анкетирования и опроса информантов. В качестве иллюстраций привлекался также языковой материал из художественной литературы, кинофильмов, телепередач и личной переписки автора, использовались учебные и лексикографические справочники. Сбор английского материала был проведен в Англии и Ирландии, где автор проходил научную стажировку.

В центре внимания находились этикетные речевые формулы, или «рутинные формулы» (conversational routine) [Coulmas 1981], «прагматические клише», представляющие собой достаточно фиксированные и предсказуемые реакции на стандартные ситуации общения [Ратмайр 1997]. Единицами анализа были средства объективации вежливости в дискурсе, которые в обобщенном виде можно назвать сигналами вежливости (помимо языковых средств, они включают степень экспрессивности, повторы, количество реплик и другие проявления вежливости). Всего было собрано и проанализировано около 17 тысяч сигналов вежливости в сопоставляемых языках (10 тысяч в английском и 7 тысяч в русском). В проведенных экспериментах и опросах участвовало в общей сложности около 600 информантов (330 английских и 270 русских).

Специфика объекта исследования и многоплановость поставленных задач потребовала применения комплексной методики. Помимо общенаучных методов - индукции, дедукции, анализа, синтеза, в ходе исследования применялись метод включенного наблюдения, экспериментальный метод (ассоциативный эксперимент, анкетирование), сопоставительный, статистический, метод культурологических интерпретаций, метод лингвокультурного анализа, метод контрастивного анализа, метод системного описания, опрос информантов, верификация результатов и выводов.

Научная новизна исследования заключается в новом подходе к изучению коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, рассматриваемого с учетом типа культуры, социально-культурных отношений, культурных ценностей и особенностей коммуникативного сознания, одной из важнейших категорий которого является категория вежливости. Вежливость впервые рассматривается как национально-специфическая коммуникативная категория, представляющая собой систехму коммуникативных стратегий и регулирующая коммуникативное поведение представителей сопоставляемых лингвокультур. В работе впервые осуществлено сопоставление английской и русской категорий вежливости, выявлена предпочтительность и частотность использования отдельных стратегий и языковых средств и на их основе определены доминантные черты коммуникативного поведения представителей исследуемых лингвокультур. Диссертация выполнена на стыке нескольких научных областей: теории межкультурной коммуникации, межкультурной прагматики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики, когнитивной лингвистики, антропологической лингвистики.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что предлагаемый в нем подход к изучению коммуникативной культуры народа через категорию вежливости как категорию коммуникативного сознания, являющуюся отражением действительности, дает объяснение многих особенностей коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, а также предлагает способ их систематизации, демонстрирует связь между социальными отношениями, культурными ценностями, национальным сознанием и коммуникативным поведением народа.

Данный подход представляется перспективным для кросскультурных исследований и имеет большой объяснительный потенциал. Сопоставительное описание национальных систем вежливости позволяет определить различия в содержании данных категорий, выявить наиболее типичные стратегии вежливости и сформулировать доминантные черты коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. Взгляд на вежливость как на категорию коммуникативного сознания, являющуюся системообразующим фактором, регулирующим коммуникативное поведение представителей конкретной лингвокультуры, позволяет выделить данную категорию как один из важнейших объектов изучения и на*метить новое направление в области лингвокультурных исследований.

Коммуникативные категории как элементы коммуникативного сознания практически не исследованы. С теоретической точки зрения изучение коммуникативных категорий позволит понять как саму структуру коммуникативного сознания человека, так и механизм реализации коммуникативных категорий в процессе общения, а также позволит выявить их национальное своеобразие. (За мысль о том, что категорию вежливости следует рассматривать именно в данном направлении, автор выражает особую благодарность профессору И.А.Стернину).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В рамках национальной культуры существует коммуникативная культура, под которой понимается коммуникативное поведение народа. Коммуникативная культура имеет национальную специфику и является формой проявления коммуникативного сознания, которое, в свою очередь, формируется под влиянием национальной действительности.

2. Одной из важнейших категорий коммуникативного сознания, регулирующих коммуникативное поведение народа, является категория вежливости; она имеет интегрирующий характер и объединяет целый ряд более частных категорий (коммуникативная толерантность, коммуникативное давление, коммуникативная неприкосновенность и др.).

3. Вежливость — национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) и определяющих выбор наиболее оптимальных коммуникативных средств.

4. Вежливость является отражением социально-культурных отношений, ядро которых составляют социально-психологическая (горизонтальная) и статусная (вертикальная) дистанции, имеющие в каждой культуре свои параметры. Асимметрия социально-культурных отношений обусловливает асимметрию национальных систем вежливости.

5. Концепт вежливость в национальном сознании имеет разное содержание и разную направленность, что находит отражение в содержании национальных категорий вежливости. Несмотря на универсальность, категория вежливости носит релятивный характер, конкретное ее содержание является национально-специфичным.

6. Национальная специфика вежливости проявляется не только в особенностях этикетных формул и их употреблении, но и в наличии национально-специфических коммуникативных стратегий, в предпочтительности и частотности их использования.

7. В процессе коммуникации используются два основных типа коммуникативных стратегий, составляющих основное содержание категории вежливости — стратегии сближения и стратегии отдаления, предпочтительность и частотность которых определяются типом культуры.

8. Английские коммуниканты используют оба типа стратегий с большей интенсивностью и облигаторностью, чем русские. Коммуникативное поведение русских является более естественным и менее ритуализованным.

9. В коммуникативном фокусе вежливого общения у англичан в фатической коммуникации доминирует форма, у русских - содержание. Для английских речевых формул в большей степени характерна асимметрия семантического и прагматического аспектов значения, для русских — их совпадение.

10. Основные причины различий в коммуникативном поведении англичан и русских кроются в особенностях социально-культурных отношений (горизонтальной и вертикальной дистанциях, не совпадающих в сопоставляемых культурах), в разных культурных ценностях и типе культуры в целом.

Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут иметь широкий спектр применения. Их можно использовать в лингвокультурологии, антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике, этносоциологии, межкультурной прагматике, когнитивистике, теории и практике межкультурной коммуникации и в других смежных областях науки о человеке. Выявленные различия в коммуникативном поведении, в выборе языковых средств и коммуникативных стратегий представителями сопоставляемых лингвокультур и сформулированные коммуникативные рекомендации, или правила, могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, при создании коммуникативных грамматик, «грамматик этнического поведения» [Сорокин 1994:4], учебных и методических пособий, в переводческой и преподавательской практике, также найти широкое применение в межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные выводы и результаты исследования, отраженные в диссертации, были представлены в докладах на международных, всероссийских и межвузовских научных, научно-методических конференциях и симпозиумах в 1998 - 2003 гг. в Москве, Санкт - Петербурге, Нижнем Новгороде, Тамбове, Курске, Таганроге, Волгограде и др.; в частности на 8-ой и 9-ой Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ им. М.В.Ломоносова, 2001 г., 2002 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» (Таганрог, 2002), на XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 2003 г.), на IV Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003), на 7-ой, 8-ой, 9-ой, 10-ой Международных конференциях по функциональной лингвистике (Ялта, 2000 -2003 гг.) и др.

Основные идеи и положения диссертации отражены в 50 публикациях, в том числе в двух монографиях - «Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах» (Москва: Изд-во РУДН, 2003), удостоенной серебряной медали ВВЦ (удостоверение № 185), и «Очерк английского коммуникативного поведения» (Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003, соавторы - И.А.Стернин, М.А.Стернина). Также они обсуждались на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Материалы диссертации использовались при чтении курсов лекций «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Национально-культурная специфика коммуникации», на практических занятиях по английскому языку.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 4 приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации"

Выводы

Результаты сопоставительного анализа, полученные как путем непосредственного наблюдения, так и проведенного эмпирического исследования, свидетельствуют о том, что стратегии позитивной вежливости, нацеленные на сближение коммуникантов и называемые нами стратегиями сближения, в большей степени характерны для английской коммуникации, чем для русской.

Преобладание данных стратегий в английской коммуникативной культуре проявляется как в качественном, так и в количественном аспектах. Английские коммуниканты демонстрируют больше внимания окружающим, сигнализируя на каждом шагу о том, что они замечают тех, кто вокруг, и относятся к ним с демонстративной симпатией и доброжелательностью. Они чаще здороваются, извиняются, благодарят, оказывают взаимную коммуникативную поддержку, дарят друг другу «коммуникативные подарки» в виде комплиментов, высокой эмоциональной оценки собеседника, его качеств и действий, в виде выражения заинтересованности в нем, в желании продолжения контактов и т.д.

Для русской коммуникативной культуры данные стратегии характерны в меньшей степени, поведение русских отличается большей естественностью и меньшей ритуализованностью. Сигналы вежливости, посылаемые партнеру по коммуникации, не столь часты и облигаторны.

В интеракциональной коммуникации англичане большее значение придают форме, чем содержанию. По сравнению с соответствующими русскими формулами английские являются в большей степени семантически опустошенными. Их основное прагматическое значение — продемонстрировать собеседнику свое внимание, симпатию, расположенность и т.д. Таким образом, в английских высказываниях, обслуживающих вежливость сближения, как и при выражении вежливости дистанцирования, преобладает форма, в русских -содержание.

Важное различие в английском и русском коммуникативном поведении касается выражения эмоций: в русской коммуникативной культуре важную роль играет эмоциональность - свободное, естественное проявление эмоций, в английской — эмотивность, т.е. выражение эмоций в стратегических, коммуникативных целях. Именно поэтому для английской фатической коммуникации характерна такая черта, как гиперболизированная оценочностъ, проявляющаяся в частом употреблении суперлативных эмоционально-оценочных лексем; для русской - эмоциональная сдержанность (подчеркнем, что речь идет именно о фатической коммуникации, а не коммуникации в целом).

При асимметричных отношениях демонстрация равенства является сигналом вежливости в обеих коммуникативных культурах, однако используемые при этом стратегии различны: русские коммуниканты, обладающие более высоким статусом, подымают статус нижестоящего собеседника до своего (обращение начальника к молодому подчиненному, преподавателя к студенту), английские, наоборот, понижают свой статус до статуса собеседника, демонстрируя при этом коммуникативную неформальность.

Квантитативный анализ показал, что такая стратегия вежливости сближения, как будьте многословны, также в большей степени характерна для английского коммуникативного поведения, чем для русского. Англичане употребляют большее количество реплик при выражении благодарности, при прощании. Прощаясь, они чаще, чем русские, выражают свою заинтересованность в продолжении общения, в дальнейших контактах и встречах. Чем более длинный ответ, тем больше признательности и внимания к собеседнику в нем выражено.

Различия в использовании коммуникативных стратегий находят отражение в доминантых чертах коммуникативного поведения, формирующих национальный стиль коммуникации.

В результате регулярного использования стратегий сближения, направленных на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ формируется такая доминантная черта английского коммуникативного поведения, как коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость - регулярная демонстрация расположенности, доброжелательности, внимания к окружающим. Ее составляющими являются гиперболизированная оценочность, э.мотивность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная поддержка собеседника, коммуникативная неформальность, или демократичность и др.

Для русской коммуникативной культуры, где отмеченные стратегии вежливости используются реже и менее интенсивно, характерна иная доминанта - коммуникативная естественность, под которой понимается ориентированность на содержание, а не на форму и меньшая регламентированность коммуникативного поведения. Для русского стиля вербальной коммуникации характерны также эмоциональность (естественное проявление эмоций), эмотивная умеренность, экспрессивная сдержанность, однозначность, прямолинейность, приоритетность содержания.

Коммуникативное поведение англичан является более ритуализованным, чем поведение русских, оно в большей степени ориентировано на адресата и характеризуется большей формализованностью (ориентацией на форму, а не на содержание).

Тот факт, что стратегии вежливости сближения (именно стратегии, а не естественное поведение) в большей степени характерны для английской коммуникации, чем русской, может найти объяснение в разных типах культуры и особенностях социально-культурных отношений.

Поскольку стратегии позитивной вежливости направлены на сближение коммуникантов и являются своеобразным «социальным ускорителем», они более актуальны для культур с большей горизонтальной дистанцией.

Русские коммуниканты не разделены столь значительной дистанцией и потому меньше заинтересованы в специальных действиях по ее сокращению. Они в значительно большей степени рассчитывают на взаимопонимание, солидарность окружающих, более уверены в их доброжелательности, в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего положительного отношения к тем, кто рядом. Они руководствуются другими культурными ценностями и имеют свои коммуникативные доминанты, главными из которых являются коммуникативная искренность, или естественность поведения.

Знание различий в использовании стратегий вежливости, а также формируемых на их основе особенностей коммуникативного поведения и их причин чрезвычайно важно для адекватного понимания собеседника и успешного межкультурного общения.

Заключение

Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в коммуникативном поведении есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразие культуры конкретного народа.

В рамках отдельной национальной культуры выделяется коммуникативная культура, которая отвечает за коммуникативное поведение нации - совокупность норм и традиций общения.

Коммуникативная культура имеет национальную специфику и является формой проявления коммуникативного сознания, которое в свою очередь формируется под влиянием национальной действительности.

Важнейшей категорией коммуникативного сознания является категория вежливости, которая носит интегральный характер и включает целый ряд более частных категорий (коммуникативная толерантность, коммуникативное давление, коммуникативная неприкосновенность и др.).

Вежливость является отражением социально-культурных отношений, ядро которых составляют социальная (горизонтальная) и статусная (вертикальная) дистанции, имеющие в каждой культуре свои параметры.

Асимметрия социально-культурных отношений отражается на асимметрии систем вежливости, в которых проявляются как особенности этих отношений, так и особенности коммуникативного сознания.

Сложность определения вежливости в межкультурном аспекте обусловлена тем, что концепт вежливость в национальном сознании имеет разное содержание и разную направленность, что находит отражение в содержании национальных категорий вежливости.

В английском коммуникативном сознании концепт вежливость является четко оформленным, хорошо структурированным и содержит небольшое количество ярких когнитивных компонентов. В русском коммуникативном сознании концепт вежливость имеет диффузный характер, нечеткую структуру и содержит большое количество когнитивных признаков примерно одинаковой яркости.

Английская и русская вежливость имеют разную направленность: английская является адресатно-ориентированной (быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим), она направлена на собеседника и выполняет большую коммуникативную функцию; русская вежливость в большей степени замыкается в субъекте (быть вежливым значит соблюдать правила приличия) и несет большую этическую нагрузку.

Несмотря на универсальность, категория вежливости носит релятивный характер, конкретное ее содержание является национально-специфичным.

В культуре каждого народа существуют разнообразные коммуникативные средства концептуализации вежливости. В процессе взаимодействия коммуниканты посылают друг другу сигналы вежливости, имеющие как качественные, так и количественные характеристики.

Национальная специфика вежливости проявляется не только через особенности употребления разных этикетных формул, но, в первую очередь, в наличии национально-специфических коммуникативных стратегий, в предпочтительности и в частотности их использования.

Таким образом, вежливость представляет собой национально-специфическаую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общепринятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) и определяющих выбор наиболее оптимальных коммуникативных средств.

В процессе коммуникации партнеры совершают два основных и разнонаправленных типа действий - приближаются и отдаляются. Исходя из этого, выделяются два типа вежливости — позитивная, называемая нами вежливостью сближения, и негативная (вежливость отдаления), каждая из которых имеет свой набор коммуникативных стратегий противоположной направленности: сближение и отдаление (дистанцирование). Их предпочтительность и частотность определяются типом культуры.

Английские коммуниканты, используют оба типа стратегий с большей интенсивностью и облигаторностью, чем русские.

Коммуникативное поведение русских представляется более естественным и менее ритуализованным. Русские коммуниканты в большой степени озабочены соблюдением баланса между вежливостью и искренностью, под которой понимается совпадение формы высказывания и его содержания. Чрезмерная вежливость воспринимается русскими негативно.

В английской коммуникативной культуре, как отмечают сами англичане, напротив, «трудно быть слишком вежливым». То есть, строгое следование коммуникативным предписаниям - активное использование многочисленных знаков внимания в адрес собеседника, с одной стороны, и подчеркнутое уважение его личной автономии, с другой, воспринимается как естественное поведение.

В коммуникативном фокусе вежливого общения у англичан в интеракциональной коммуникации доминирует форма, у русских - содержание.

Для английских речевых формул в большей степени характерна асимметрия семантического и прагматического аспектов значений, для русских — их совпадение.

Основные причины различий в коммуникативном поведении англичан и русских кроются в исторически сложившемся типе культуры, особенностях социально-культурных отношений (горизонтальной и вертикальной дистанциях, не совпадающих в сопоставляемых культурах), в различных культурных ценностях.

Существенная социальная дистанция, разделяющая английских коммуникантов и проявляющаяся в наличии зоны личной автономии -'privacy', куда вход строго запрещен, не позволяет оказывать прямое воздействие на адресата. Англичане используют целую систему коммуникативных стратегий, направленных на минимизацию коммуникативного давления, предпочитают косвенное, завуалированное выражение побуждения. Эта тенденция проявляется во всех побудительных речевых актах, включая те, которые предполагают действие в пользу адресата (приглашение, совет), а также действие, обязательное для исполнения (команда, требование).

Меньшая социальная дистанция, то есть близость отношений, характерная для русской культуры, позволяет собеседникам использовать прямой стиль коммуникации. При таком типе взаимоотношений категоричность, императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям и не нарушают принципов вежливости, характерных для русского коммуникативного поведения.

Допустимость коммуникативного давления в русской коммуникации связана также с другим параметром культур - статусной дистанцией, которая в большей степени характерна для русских социально-культурных отношений.

Императивность в общении возникает именно тогда, когда говорящий уверен, что обладает определенной властью над собеседником. При асимметричных статусных отношениях русские коммуниканты еще более прямо оказывают воздействие на адресата, который в свою очередь воспринимает такое коммуникативное давление как естественное.

Английская коммуникативная культура в целом отличается меньшей дистанцией власти, но даже в тех коммуникативных ситуациях, где асимметрия отношений в какой-то степени присутствует (учитель — ученик, автоинспектор — водитель), англичане стремятся эту власть завуалировать, соблюдая принцип равенства, который, наряду с автономией личности (privacy), также является одной из важнейших культурных ценностей.

Тот факт, что и стратегии позитивной вежливости (стратегии сближения), в большей степени характерны для английской коммуникации, чем для русской также может быть объяснен разными типами культур.

Поскольку стратегии позитивной вежливости направлены на сближение коммуникантов и являются своеобразным «социальным ускорителем», они более актуальны для культур с большей горизонтальной дистанцией. В индивидуалистической культуре, где горизонтальная дистанция между членами общества длиннее, чем в коллективистской, в случае необходимости установления контакта для сокращения этой дистанции необходимы большие усилия. Отсюда - упор на стратегии позитивной вежливости: повышенный интерес к собеседнику, внимание к нему, подчеркнутая расположенность, демонстративная обходительность и др. В результате акцент делается на форму, а не на содержание.

На наш взгляд, данные стратегии имеют ту же целевую направленность, что и английская улыбка, являющаяся знаком отсутствия агрессивных намерений, способом «формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу» [Тер-Минасова 2000:190].

Русские коммуниканты не разделены столь значительной социальной дистанцией и, следовательно, им не нужны особые усилия для ее сокращения. Русское коммуникативное поведение является в меньшей степени ритуализированным и более естественным.

Еще одной причиной отмеченных различий в коммуникативном поведении англичан и русских является то, что в английской коммуникативной культуре отсутствует противопоставление «свой» — «чужой», английская вежливость направлена на всех. Поведение русских коммуникантов значительно варьирует в зависимости от того, принадлежит их собеседник к «своим» или к «чужим».

Проведенный анализ различий в коммуникативном поведении англичан и русских является свидетельством того, что нет народов более вежливых или менее вежливых, каждый народ вежлив по-своему, исходя из своих норм и традиций, социально-культурных отношений, базирующихся на типе культуры.

Категория вежливости является тем системообразующим стержнем, который позволяет проследить логику поведения представителей разных лингвокультур, а также ответить, или попытаться ответить, на вопросы более широкого плана, связанные с проблемахми коммуникации, и наметить направления их более глубокого исследования.

Различия в использовании стратегий вежливости отражаются на особенностях доминантных черт коммуникации, формирующих национальный стиль коммуникации.

В результате регулярного использования как стратегий отдаления, нацеленных на социальное дистанцирование, на соблюдение интерперсональных границ между собеседниками, на демонстрацию уважения их личной автономии, так и стратегий сближения, направленных на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ, формируются такие доминантные черты английского коммуникативного поведения, как коммуникативная неимпозитивностъ, с одной стороны, и коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость, с другой.

Коммуникативная неимпозитивностъ определяет такие черты английской коммуникации, как коммуникативная косвенность (непрямолинейность, уклончивость), коммуникативная некатегоричность, коммуникативный пессимизм, коммуникативная субъективность, которые характерны для побудительных речевых актов, для выражения мнения, а также всех тех ситуаций общения, где затрагиваются интересы собеседника.

Коммуникативная аттрактивность определяет, в свою очередь, такие черты коммуникации, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная неформальность (демократичность), коммуникативная поддержка собеседника, которые проявляются главным образом в экспрессивных речевых актах.

В русской коммуникативной культуре, где, как было показано, отмеченные стратегии вежливости используются реже и менее интенсивно, выделяются такие коммуникативные доминанты, как импозитивность — допустимость оказания прямого коммуникативного давления на адресата, не нарушающего гармонии общения, и коммуникативная естественность, под которой понимается ориентированность на содержание, а не на форму, и меньшая регламентированность коммуникативного поведения. Для русского стиля вербальной коммуникации характерны также такие черты, как прямолинейность, однозначность, категоричность, эмоциональность, приоритетность содержания.

Коммуникативные доминанты наряду с другими чертами коммуникации формируют национальный стиль вербальной коммуникации. Другими словами, под национальным стилем вербальной коммуникации следует понимать национально-специфический тип коммуникативного поведения, формируемый коммуникативными доминантами. Представляется, что в основу его описания могут быть положены такие параметры, как субъектно-объектная ориентированность коммуникантов, способ выражения коммуникативных интенций, направленность и функциональная значимость эмоций, степень формальности в общении и др.

Вышеназванные черты английского коммуникативного поведения и, в первую очередь, ярко выраженная ориентированность на собеседника позволяют говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный [см. Горелов, Седов 2001 : 158]. В связи с этим английский стиль коммуникативного поведения в целом можно назвать кооперативным, он характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, русский - центрированным, так как он в большей степени ориентирован на самого говорящего.

Тот факт, что русское коммуникативное поведение ориентировано на содержание, а английское - на форму, позволяет говорить о русском стиле коммуникации как о в большей степени информативном, об английском - как о формальном.

С точки зрения разной направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, английский стиль коммуникации можно назвать эмотивным, русский - эмоциональным, или, в терминах У.Гудикунста, английский - инструментальным, русский - аффективным [Gudykunst & Tim-Toomey 1990].

С точки зрения способа выражения коммуникативных интенций английский стиль коммуникации является косвенным, русский — прямым. При этом подчеркнем, что речь идет об интеракциональном общении. При передаче информации, напротив, английский стиль является в более прямым, чем русский.

То, что для английской коммуникативной культуры в большей степени характерно неформальное общение, симметричность взаимоотношений между участниками коммуникации, акцент делается на равенство, позволяет определить английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. Русский стиль коммуникации, который, в силу более значительной статусной дистанции между коммуникантами характеризуется большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций, является статусно-ориентированным.

Знание данных коммуникативных особенностей, а также вызывающих их социально-культурных причин имеет чрезвычайно важное значение для успешной межкультурной коммуникации, так как позволяет адекватно понимать поведение собеседника и строить собственные высказывания в соответствии с коммуникативными нормами и традициями другой культуры.

Знание стратегий вежливости, а также базирующихся на них коммуникативных доминантах, формирующих национальный стиль вербальной коммуникации, является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции

Всестороннее описание национального стиля вербальной коммуникации — задача, которую еще предстоит решить исследователям. Однако уже на данном этапе признание того факта, что люди, говорящие на разных языках, пользуются языком по-разному, т.е. используют определенные стили вербальной коммуникации, предопределяемые типом культуры, особенностями социально-культурных отношений и ценностей, национальным пониманием вежливости, представляется весьма важным. Такой взгляд на речевое взаимодействие представителей разных культур способствует их взаимопониманию, предотвращает формирование этнических стереотипов.

Важнейшую роль в межкультурной коммуникации играет признание относительности собственных культурных ценностей, норм и привычек и способность к межкультурной рефлексии, т.е. к умению правильно интерпретировать поведение собеседника с позиций норм и ценностей его культуры. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопониманию в целом.

Исследования в области выявления и систематизации национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей разных лингвокультур, их соотнесение с определенным типом культуры, а на основе этого - описание национальных стилей коммуникации является задачей, для решения которой должны объединить свои усилия представители сопредельных научных дисциплин - лингвисты, культурологи, социологи, этнопсихологи, специалисты по межкультурной коммуникации, антропологической лингвистике, кросскультурной прагматике и др. Возможные результаты обогатят каждую из наук и помогут ответить на уже поставленные ими вопросы.

Объяснить сущность и происхождение межкультурных различий, проявляющихся в процессе коммуникации, найти пути к межкультурному пониманию можно только на междисциплинарном уровне при системном подходе к решению поставленной задачи.

 

Список научной литературыЛарина, Татьяна Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Литература на русском языке

2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. — М.: Русский язык, 1975. 183 с.

3. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. -М.: Наука, 1973.- 110 с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология.-М.: Аспект Пресс, 2000. 376 с.

5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С. 7-44.

6. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тезисы докладов международной конференции. — М., 1995. — Т.1. С.32 - 33.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : Яз. рус. культуры, 1998.895 с.

8. Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., Сусоколов А.А. Этносоциология. -М.: Аспект Пресс, 1999. 271 с.

9. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 268-277.

10. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения// Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. -С.7-21.

11. П.Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С. 12-37.

12. Байбурин А.К., Топорков АЛ. У истоков этикета. Этнографические очерки. — JL: Наука, 1990.- 165 с.

13. Байкова Л.И. Проблема речевого этикета в аспекте современной лингвистики // Филология и культура: М-лы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. /Отв. Ред.Н.Н.Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина. С.189 - 191.

14. М.Балабин В.М. Национально-культурное содержание концепта// Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2003. - С. 192 - 194.

15. Балясникова О.В. Представление о «своем» и «чужом» в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2003. -С. 35 -39.

16. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978. - 159 с.

17. Бгажноков Б.Х. Коммуникативное поведение и культура (к определению предмета этнографии общения) // Советская этнография.— 1978,№5.-С. 3-17.

18. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Пер. с англ. — М.: Международные отношения, 1980. 318 с.

19. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 180 с.

20. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык.- Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1992.- 167 с.

21. Берн Э. Люди, которые играют в игры / Пер. с англ.М.Будыниной, Е. Перцевой, В. Никандровой. М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 576 с.

22. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

23. Богданова Л.И. Особенности национального мировидения и их отражение в грамматической структуре языка // Россия и Запад: диалог культур. Том 1.-М.: НОПАЯЗ: 2000. Выпуск 8. - С. 184-188.

24. Богданова Л.И. Русские культурные концепты и их роль в человеческом общении // Россия и Запад: диалог культур: 9-я международная конференция 28 30 ноября 2002 г. Выпуск 10. — М.: МГУ, 2002. - С. 44 -48.

25. Богданова Л.И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования: Материалы выступлений. М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 3-5.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.

27. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация «побуждение — реакция» в современной англоязычной речи (на материале диалогов в английской и американской прозе XX века): Дис. . канд. филол.наук. М., 1992.

28. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи (на английском языке). М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 365 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1997.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001а. — 288 с.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 20016.- 272 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М. Рус. яз., 1990.-246.

35. Виссон JI. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ. М.: Р.Валент, 2003. — 192 с.

36. Власова А.В. Речевые клише русского и французского языков как отражение языкового сознания представителей двух культур // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. - С. 173-178.

37. Володина М.В. Выражение вежливости и смягченности при волеизъявлении в итальянском и русском языках // Россия и Запад: диалог культур: Доклады 7-й конференции. Том 1. М.: НОПАЯЗ: 2000.- Выпуск 8.-С. 189-195.

38. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М.: Изд-во1. РУДН, 1997.-331 с.

39. Вощинская Н.Ю. Французы и русские: стереотипы и предрассудки // Россия и Запад : диалог культур: Доклады 7-й конференции. Том 1. -М.: НОПАЯЗ: 2000. Выпуск 8. - С. 34-43.

40. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. — М.: 1960.

41. Газиева Г.А. Обращение как коммуникативная единица языка (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1988. - 24 с.

42. Газизов Р.А. Национальные особенности этикетного общения немцев и русских // Филология и культура: М-лы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. /Отв. Ред.Н.Н.Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина. С. 197 - 199.

43. Гармашова И.В. Русские глазами юаровцев. Персонифицированный портрет // Русский язык за рубежом. 2000, №1. - С. 93-99.

44. Германова Н.Н. Национально-культурная специфика речевых реакций на комплимент // Совещание-семинар «Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения»: Тезисы докладов. 4.1. М.: Самарканд, 1990. — С.24-26.

45. Головина И.В. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 16 с.

46. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратов.ун-та, 1978 — 112 с.

47. Гольдин В.Е. Речь и этикет. -М.: Просвещение , 1983 109 с.

48. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов : Изд-во Саратов.ун-та, 1987. - 129 с.

49. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 212 с.

50. Горбачевская С.И. Прагматика вежливости в немецком и русском языках // Россия и Запад: диалог культур: Доклады 7-й конференции. Том 1.- М.: «НОПАЯЗ», 2000. Выпуск 8. - С. 318 - 324.

51. Горбачевская С.И. Прагматические клише в немецком и русском языках и проблемы перевода // Россия и Запад: диалог культур: Доклады 8-й Международной конференции. — М.: МГУ, 2001. — С. 64 -68.

52. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.-212 с.

53. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001.-303 с.

54. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. — М.: Лабиринт, 2003.-317 с.

55. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. — С. 64-78.

56. Горошко Е.И. «Эмоция ассоциация» и их связь со спецификой русского языкового сознания // Язык и образование. - Курск, 1999.

57. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.(ред.). Культура русской речи. М. : Издательская группа НОРМА - ИНФРА - М, 1998. - 560 с.

58. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

59. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

60. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.

61. Гумбльдт В. фон. О различии строиения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 веков. М., 1956.

62. Гурочкина А.Г., Давыдова Л.З. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Логико-семантические ипрагматические проблемы текста: Сб. науч. тр. — Красноярск: Краснояр. гос.пед. ин-т, 1990. С.47-53.

63. Джонсон С. English as a Second F*ucking language. M.: Издательский Дом Эт Сеттера Паблишинг, 2002. - 122 с.

64. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1986.- 16 с.

65. Драздаускене M.-JI.A. Контактоустанавливающая функция речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1970.

66. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской американской и русской традиции: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1995.- 16 с.

67. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской американской и русской традиции: Дис. . канд. филол.наук. -Воронеж, 1995.

68. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. — М., 1993.

69. Ермакова Р.А., Рема Ж. Некоторые аспекты коммуникативного поведения русских, французов и финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж: «Истоки», 2002. - С. 97-101.

70. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001.-200 с.

71. Ершова Т. А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Дис. . канд. филол.наук. М., 1998. - 16 с.

72. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Издание второе, переработанное и дополненное. М.: Ладомир, 2001. - 349 с.

73. Жельвис В.И. Эти странные русские. М.: Эгмонт России Лтд., 2002. -64 с.

74. Жельвис В.И. Инвектива: объем и дефиниция // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 29-31 мая 2003 г. / Редактор Е.Ф.Тарасов. М., 2003. - С.90.

75. Москва, Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. С.35 - 49.

76. Зацепина Е.А. Концепты вежливость, грубость в русском коммуникативном сознании // Язык и национальное сознание. -Воронеж: «Истоки», 2002. Вып. 3. - С.49 - 55.

77. Зацепина Е.А. К изучению концепта вежливость // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория / Науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - С. 57 - 61.

78. Иксанова Г.А. Культурологический аспект речевых актов (на примере речевого акта «просьба») // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство: М-лы межвузовской научной конференции 3031 мая 1997. Бирск, 1997. - С. 7-9.

79. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -160 с.

80. Кан Сон Хи. Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке (в сопоставлении с корейским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М,1998.- 16 с.

81. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.

82. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. Москва, Барнаул: Изд-во Алт. ун-ва, 2003. - С.50 -56.

83. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 264 с.

84. Караулов Ю.Н. Языковое сознание: активный и пассивный режим работы // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2003. - С. 10-16.

85. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. Т. 1-6. М., 1994-1998.

86. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб, 2002. - 16 с.

87. Касьянова К.О. О русском национальном характере. М.: Ин-т нац. модели экономики , 1994. - 367 с.

88. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ, серия 9, филология. 1995, №3. — С.102-116.

89. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет : Учеб. пособие. М.: Экономика, 2000. - 270 с.

90. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. — Алматы: Евразия, 1995.

91. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. 2000. - 16 с.

92. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: Per Se, 2002 -413.

93. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. Изд. 2-е — М.: Академический Проект, 2001. 496 с.

94. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград : Перемена, 2001. - 493.

95. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

96. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

97. Крекич И. Побудительные перформативные высказывания. — Сегед, 1993.-241 с.

98. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: ИТДГК « Гнозис», 2003. 375 с.

99. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. -М.: Издат-во «Экзамен», 2002. 448 с.

100. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: М-лы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. /Отв. Ред.Н.Н.Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина. - С.32 -34.

101. Лазуткина Е.М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.(ред.). Культура русской речи. М., 1998. - С.72 - 82.

102. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров [ Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.:Наука, 1977.-С. 193-218.

103. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

104. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.5 - 14.

105. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 16 — 21.

106. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. - М.: Смысл; Спб.: Лань, 2003.-287.

107. Леонтьев В.В. Эмоциональный концепт "Flattery" в структуре английской языковой личности // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер.2: Филология. Вып.5. Волгоград, 2000.

108. Лехтонен М., Поталуй В. Коммуникативное поведение русских в представлениях финнов и американцев (на материале справочников по коммуникативному поведению) Н Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж: «Истоки», 2002. - С. 92 - 97.

109. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. -М.: Аспект Пресс, 1997. 448 с.

110. Луцева О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX первая четверть XX века): Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Таганрог, 1999. - 16 с.

111. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию М.: Дело , 1999 439 с.

112. Лю Вейцзинь. Категория вежливости в русском и китайском коммуникативном поведении // Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1 — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.2 5 - 27.

113. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.

114. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения: Монография.-М., 2000.-187 с.

115. Мамонтов А.С. Номинативные единицы — афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2002.- №2.

116. Маринина Е.В. О национальных стереотипах в учебных материалах // Россия и запад: диалог культур: Доклады 7-й конференции. Т.2. М.: 2000. -Вып.8. - С. 96-102.

117. Маркарян Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур // Методологические проблемы этнических культур: Материалы симпозиума. Ереван, 1978.- С. 8-9.

118. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. — М. : Мысль, 1983.-284 с.

119. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. — М., 1981.-С.161-181.

120. Марковина И.Ю. Русские глазами голландцев (фрагмент исследовательского проекта «Этнопсихолингвистическоемоделирование культур») // Языки и культуры: Материалы конференции «Россия. Бельгия. Нидерланды». М., 1995. - С. 334-343.

121. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие. -М.: Специализир. изд.-торговое предприятие "Наследие", 1997. —206.

122. Мальцев И.В.Коммуникативные характеристики обращения // Вестник ЛГУ. — Сер.2. История, язык, литература. 1987. — Вып.1. — С. 93-95.

123. Мельников Г.П. Системная типология языков: Синтез морфологической классификации языков со стадиальной: Курс лекций.- М.: Изд-во РУДН, 2000. 90 с.

124. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., исправ. -М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

125. Милославский И.Г. Культура речи и русская грамматика: Курс лекций. М.:СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 160.

126. Моисеева С.А. Французское и русское языковое поведение // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2000. С. 24 - 27.

127. Муратов А.Ю. Political correctness and national menthality // Россия и Запад: диалог культур. Том 1.: Доклады 7-й конференции. — М., 2000.- Вып.8- С. 237 - 242.

128. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.

129. Ничипорович Е.А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. — С.101-104.

130. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1984.-21 с.

131. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973.

132. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973. - 16 с.

133. Ольшанский И.Г. Роль языковых и культурных стереотипов в изучении этнического менталитета // Языковое содержание. Содержание и функционирование. М., 2000. — С. 174-175.

134. Орлов Г.А. Современная английская разговорная речь. — М.: Высш. шк., 1991.-238.

135. Павловская А.В. Стереотипы и восприятие России и русских на Западе // Россия и Запад. М., 1994. - С. 19-30.

136. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур : Россия глазами американцев, 1850-1880-е гг. М.: Изд-во Моск. ун-та , 1998. - 302; Павловская А.В. Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. - Москва: MAAL, 1999. — 94 с.

137. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки: Монография. М.: ИКАР, 1997.-320 с.

138. Пищальникова В.А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации //

139. Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. - С. 13-21.

140. Позднякова Н.А. Некоторые особенности вербального и невербального поведения в Англии // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика: XI симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1994. - С. 197-198.

141. Покровская Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных художественных текстов): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 16 с.

142. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» - 2001. - 656 с.

143. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: «Истоки», 2001. 191 с.

144. Пост, Эмили. Этикет / Пер. с англ. М.: Междунар. акад. изд. компания "Наука", 1996. — 615 с.

145. Потебня А.А. Полное собрагие трудов: Мысль и язык. Подготовка текста Ю.С.Рассказоваи О.А.Сычева.- М.: Издательство «Лабиринт», 1999.-268 с.

146. Протасова Е., Мустайоки А. «Мы» и «Они»: русские и финны о русских и финнах // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж: «Истоки», 2002. - С. 14-49.

147. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Педагогика-пресс, 1996 215 с.

148. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в межкультурной коммуникации. // Функциональные исследования: Сборник статей по лингвистике. — М., 1997. — Вып.4. С.5-21.

149. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002, - 277 с.

150. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков). Вопросы языкознания. - 1997. №1.

151. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып.8. 2001. -С. 95-97.

152. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч тр. Выпуск 444. М.: МГЛУ, 1999. - С. 133 - 142.

153. Рябцева Н.К. Mental Vocabulary in a Cognitive Perspective // Вопросы филологии.-2001, №2 (8).-С. 16-25.

154. Савельева Л.В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. — Петрозаводск : КГПУ, 1997. 143 с.

155. Савенков Ю. Пунаны не говорят «ты», предпочитают «мы». -Известия, 3 сентября 1999.

156. Седых А.П. Русские и французские диалогические стратегии // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2000. С. 20 - 24.

157. Селезнева Г.Я. Контрастивное описание китайского и русского коммуникативного поведения // Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С.9 - 12.

158. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс : Изд. группа "Универс", 1993-654.

159. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2002.

160. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. С.170- 194.

161. Силяева Е.Г. Формирование культуры общения в полиэтнической среде // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. - С. 53-58.

162. Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 306-319.

163. Соколова Г.В. Английский речевой этикет. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 90 с.

164. Сонин А.Г. Когнитивная лингвистика: становление парадигмы: Монография. — Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2002. 222 с.

165. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: 1977.-С. 120- 136.

166. Сорокин Ю.С. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. — С.93 — 101.

167. Сорокин Ю.А. Изучение межэтнического общения (понятийно-терминологические предпосылки // Нормы человеческого общения. -Горький, 1990. -С.29 31.

168. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретический и экспериментальный фрагменты). Самара, 1994.

169. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания. 1995, №6. — С.43 — 53.

170. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компарационные цепочки) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. — С.21 36.

171. Сорокин Ю.А. Эмоциональность или эмотивность? Или ни то и ни другое? // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. Монография/ ВГПУ. Волгоград: Изд-во «Перемена»- С. 25-27.

172. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 184 - 202.

173. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С.5-18.

174. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматическийаспекты: Сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. у-та,1988.-С. 5-10.

175. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н. и др.

176. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - 190.

177. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч. трудов. М., 1991. - Вып. 370. - С.20 — 29.

178. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Яз. рус. культуры , 1997. 824 с.

179. Стернин И. А. Межкультурный аспект коммуникативного поведения // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 3-6 июня 1991. М., 1991. — С. 285 -287.

180. Стернин И.А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом-№ 2 1992.-С. 54-57.

181. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа // Филологические записки. — 1993, №1. С. 180 — 186.

182. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 97-112.

183. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С.75-81.

184. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Дискурс: Новое в лингвистике. Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки. Воронеж, 1996, №2. - С. 45 - 64.

185. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1. Воронеж, 2000. — С.53-61.

186. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках XX века. Воронеж, 2000. - С. 95-128.

187. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001. - С.55 - 59.

188. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.5-13.

189. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация // Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. — С 5 - 9.

190. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С.55-56

191. Стернин И.А., Стернина М.А. (ред.) Американское коммуникативное поведение. Воронеж: ВГУ - МИОН, 2001. — 223 с.

192. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. — Воронеж: «Истоки», 2003. — 183 с.

193. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2001. — 110 с.

194. Стернина М.А. Коммуникативно-релевантные черты английского национального характера и менталитета // Человек в информационном пространстве. Ярославль, 2003. — С. 129 - 134.

195. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Ин-т психологии РАН: Акад. проект, 2000. - 320 с.

196. Стефаненко Т.Г. Социальные стереотипы и межличностные отношения //Общение и оптимизация совместной деятельности. — М., 1987.

197. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л.: ЛГУ, 1980. - 142 с.

198. Сюй Сяо Бо, Лысакова И.П. Национальная специфика языковой объективации категории «вежливость» в русской и китайской коммуникативных культурах // Коммуникативное поведение. Вып. 17

199. Вежливость как коммуникативная категория / Науч. ред И.А. Стернин. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. С. 149 -158.

200. Тарасов Е.Ф. Методологические проблемы языкового сознания // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988. С. 176-177.

201. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1996. - С. 6 - 15.

202. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: 1996.-С. 7-22.

203. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 30-35.

204. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание — перспективы исследования // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2000. - С. 3-4.

205. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000.

206. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 2000. - С. 24-32.

207. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

208. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. 262 с.

209. Тер-Минасова С.Г. Языковой и культурный барьеры на пути глобализации // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория ипрактика: Тезисы и аннотации докладов Всероссийской научно-практической конференции. Таганрог, 2002. - С. 3-4.

210. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук-Воронеж, 1977. — 23 с.

211. Третьякова Т.П. Английске речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. -СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1995. — 126 с.

212. Турунен Н. Стереотипы о русских в финском сознании // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж: «Истоки», 2002.-С. 50-59.

213. Убийко В.И. Концепт «душа» в концептосфере «внутренний мир» человека //Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. — С. 46-47.

214. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 139162.

215. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 135-170.

216. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 2000. - С.207 - 219.

217. Уфимцева Н.В. Ядро языкового сознания русских // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. - С. 9-12.

218. Уфимцева Н.В. Системность языкового сознания как отражение системности образа мира // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2003. — С. 17 — 20.

219. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: этнопсихолингвистическая парадигма исследования // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. — Москва, Барнаул: Изд-во Алт. унта., 2003. -С. 162-174.

220. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 2000. - С. 13-23.

221. Фесенко Т.А. Языковое сознание: взаимодействие ментальной и культурной реальности // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. Москва, Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — С. 175184.

222. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Монография. — Спб: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. 260 с.

223. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. /Вестник Московского университета.Сер.9. Филология. 2002.№ 3. - М.: МГУ. -С. 64 - 82.

224. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет: Справ, пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1991. — 174 с.

225. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М. Инфра -М, 2000 а. -183 с.

226. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. — М: Изд-во РУДН, 2000 б. 128 с.

227. Фирсова Н.М. Категория вежливости в испанском языке // Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М: Изд-во РУДН, 2000. - С. 73 — 82.

228. Флиер Ф.Я. Культурогенез. М., 1995.

229. Флиер Ф.Я. Культурология для культурологов. М.: Академический Проект, 2000. - 496 с.

230. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке. (Прагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984, №6.

231. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М., 1982. — 126 с.

232. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

233. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка // «Русский язык за рубежом», №5/6, 1994. С. 34 - 40.

234. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. - 292 с.

235. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. — М.: изд-во ИКАР, 2002а. 234 с.

236. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный и социокультурный контекст. М.: Русский язык, 20026.- 160 с.

237. Хаймс Д.Х. Общение как этнолингвистическая проблема // Вопросы языкознания. 1965, №2. - С. 102 - 102.

238. Хаймс Д. X. Этнография речи. // Новое в лингвистике. Вып 7 М., 1975.

239. Халеева И.И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) //Актуальныепроблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч тр. Выпуск 444. — М.: МГЛУ, 1999.-С. 5- 14.

240. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций? // Полис. № 1. 1994.~С 3V-1/;

241. Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке (в сравнении с польским): Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. -261 с.

242. Хохлова Л.В. Социолингвистический анализ форм вежливости в языке раджастхани // Народы Азии и Африки. 1973, №2. - С.96-108.

243. Храковский B.C. (ред.) Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". Л.: ЛО ИЯЗ , 1988. - 158 с .

244. Храковский В.С, Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986.

245. Храковский B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральнсть. Модальность. Л.: Наука, 1990. — С. 185 — 238.

246. Цветкова Т.К Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку //Вопросы психологии. 2001, № 4.

247. Цуверкалов А.Е. Французы о русских (от прошлого до наших дней) // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып.1. -Воронеж: «Истоки», 2002. С.86 - 96.

248. Шаманова М.В. К изучению категории общение в русском сознании //Язык и национальное сознание. Вып.З. Воронеж: Истоки, 2002.-С. 56-62.

249. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: Институт востоковедения РАН, 2001.-287 с.

250. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1987. - 192 с.

251. Шаховский В.И. Эмотивность как компонент межкультурной коммуникации // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. XI симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 1994. С. 55-56.

252. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // В.Карасик (ред.) Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.

253. Шаховский В.И. Эмоции как компонент культуры языкового общества и языковой личности // М-лы 7-ой межд. кон-ции. Киев, 1998.-С. 22-31.

254. Шаховский В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Вып. 1. Киев, 2001.

255. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре // Эмотивный код языка и его реализация. — Волгоград: Перемена, 2003 а. -С.7- 18.

256. Шаховский В.И., Карасик В.И. Эмотивность и модальность в семантике слова // Семантика слова и синтаксической конструкции: Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - С. 31-38.

257. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфорзы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.

258. Шилихина К.М. Коммуникативное давление в русской коммуникативной культуре // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. — Т. 1. — Воронеж, 2000. — С. 62-70.

259. Ширяев Е.Н. Понятие разговорной речи и ее особенности // Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяев (ред.) Культура русской речи. — М. Изд-ая группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998. С.47 - 58.

260. Шульженко Г.А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к проблеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1992. 16 с.

261. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. - 175 с.

262. Ээгиймаа Ч. Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1998.-32 с.

263. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. М.: 1975. - С. 193-230.

264. Яновая О.А. Номинативно-коммуникативный аспект обозначения улыбки как компонента невербального поведения (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 2002.- 16 с.1.. Литература на английском языке

265. Adler, Ronald В. and George Rodman. Understanding Human Communication. Harcourt Brace College, 1997.

266. Adler M.J. Pragmatic Logic for Commands. Amsterdam: Benjamins, 1980.

267. Agar, Michael. Language shock: Understanding the Culture of Conversation. N.Y.: William Morrow and company, 1994.

268. Aijmer, Karin. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. London & New York: Longman, 1996.

269. Altman I. Privacy: culturally universal or culturally specific // Journal of Social Issues, 33.-1977. Pp. 66 - 84.

270. Ambady N., Koo, J., Lee, F. and Rosenthal, R. More than words: linguistic and nonlinguistic politeness in two cultures // Journal of Personality and Social Psychology, 70. 1996. - Pp. 996 - 1011.

271. Assadi R. Deference: Persian style // Anthropological linguistics 22. — 1980. Pp. 221-224.

272. Asante, Molefi K. and Gudykunst, William B. Handbook of International and Intercultural Communication. Sage Publication, 1994.

273. Aston Guy. Say 'Thank you': Some Pragmatic Constrains in Conversational Closings // Applied Linguistics, vol.16. 1995, № 1. - Pp. 57-86.

274. Bach, K. and R.M. Harnish. Linguistic communication and Speech acts. Cambridge: The MIT Press, 1979.

275. Bahns, J., H.Burmeister and T.Vogel. The pragmatics of formulas in L2 learner speech: use and development // Journal of Pragmatics 10 (6). -1986.-Pp. 693-723.

276. Belyaeva Standen, Yelena. Advice and Soviet: a cross-cultural perspective on speech acts // Proceedings of Berkeley Linguistic Society, 22. - 1996.-Pp. 13-24.

277. Belyaeva — Standen, Yelena. In Russian do as you are told: cross -cultural pragmatics of Russian public directives // ACTR Newsletter. -Winter 1996.-Pp. 7- 11.

278. Benson, J., M.Cummings, and W.Greaves (eds.) Linguistics in a Systematic Perspective. North Holland: John Benjamins, 1988.

279. Berger, C.R., Bradac, J.S. Language and social knowledge: Uncertainty in interpersonal relationships. London: Edward Arnold, 1982.

280. Blum-Kulka, S. Indirectness and politeness in requests: Same or different?//Journal of pragmatics 11 (2).- 1987.-Pp. 131-46.

281. Blum-Kulka, S., B.Danet and R.Gherson. The language of requesting in Israeli society // Forgas, J.P. (ed.). Language and social situations. New York: Springer -Verlag, 1985. - Pp.113-39.

282. Blum-Kulka, S., J.House and G.Kasper (eds). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989.

283. Blum-Kulka, S., J.House and G.Kasper. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview // Blum-Kulka, S., J.House and G.Kasper (eds). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. -Norwood, NJ: Ablex, 1989. Pp. 1-34.

284. Blum-Kulka, S. and E. Olshtain. Requests and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP) // Applied Linguistics 5. 1984. - Pp. 196-213.

285. Blum-Kulka, Shosana. Discourse Pragmatics 11 Van Dijk, Teun (ed.). Discourse as social interaction. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. Vol.2. London-Thousands Oaks- New Delhi, 1997. - Pp. 38 -63.

286. Bolinger D. The Imperative in English // To Honor Roman Jakobson: Essays on Occasion of his 70th Birthday. Janua Linguarum Ser. Major 31.-The Hague, 1967. PP. 335 - 362.

287. Brislin, Richard. Understanding Culture's influence on Behavior. 2nd edition. London: Harcourt College Publishers, 2000.

288. Brown, Penelope and Colin Fraser. Speech as a marker of situation // Klaus Scherer and Howard Giles (eds.). Social markers in Speech. -Cambridge: Cambridge University Press, 1979. Pp.33-62.

289. Brown, Penelope and Stephen Levinson. Universals in language usage: politeness phenomena // Ester Goody (ed.). Questions and Politeness: strategies in social interaction. New York: Cambridge University Press, 1978.

290. Brown Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

291. Brown, Roger and Albert Gilman. Politeness theory and Shakespeare's four major tragedies // Language in Society, 18. — 1989. — Pp.159-212.

292. Butler, C.S. Politeness and semantics of modalised directives // Benson, J. et al (eds.). Linguistics in a Systematic Perspective. North Holland: John Benjamins, 1988.

293. Byram, Michael, Carol Morgan. Teaching and - Learning Language - and - Culture. -Clevedon: Multilingual matters, 1994.

294. Byram, Michael and Michael Fleming (eds.). Language Learning in Intercultural Perspective: Approaches through Drama and Ethnography. -Cambridge University Press, 1998.

295. Byram, Michael and Michael Fleming. Culture and Language Learning // Byram, Michael and Michael Fleming (eds.). Language Learning in Intercultural Perspective: Approaches through Drama and Ethnography. Cambridge University Press, 1998. Pp. 1-10.

296. Cameron, Deborah. Good to talk? Living and working in a communicative culture. Sage Publication. London : Thousands Oaks, 2000.

297. Carter, Ronald and Michael McCarthy. Exploring Spoken English. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

298. Cheepen, Christine and James Monaghan. Spoken English: a practical guide. -London and New York: Pinter Publishers, 1990.

299. Clark, H.H. and D.Schunk. Polite responses to polite requests // Cognition, 8. 1980. - Pp. 111-143.

300. Clyne, Michael. Culture and discourse structure // Journal of Pragmatics 5.-1981.-Pp. 61-66.

301. Clyne, Michael. Inter-cultural communication at work. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

302. Cole, P. and J. Morgan (eds.). Syntax and Semantics. Vol.3: Speech acts. New York: Academy Press, 1975.

303. Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague — Paris - New York: Mouton Publishers, 1981.

304. Coulmas, Florian (ed.). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers, 1997.

305. Coupland, Justine, Coupland, Nickolas, and Robinson, Jeffrey.

306. How are you?": Negotiating Phatic Communion // Language in Society 21. 1992. -Pp.201-230.

307. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1987.

308. Davies, E. A contrastive approach to the analysis of politeness formulas //Applied linguistics 8 (1). 1987. - Pp. 75-78.

309. De Ayala SP. FTAs and Erskine May: Conflicting needs. Politeness in question time//Journal of Pragmatics 33(2). -2001. — Pp. 143-169.

310. De Jongste, Henry. Teaching English for the Global Market // Lynch, D. & Pilbeam, I. (eds.). Heritage and Progress: From the Past to Future in Intercultural Understanding. SIETAR Europa Congress. 2000. - Pp. 4450.

311. Downes, William. Language and Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

312. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington, 1980.

313. Duranti, Alessandro. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

314. Edmondson, W. J. On saying you're sorry // Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague - Paris — New York: Mouton Publishers, 1981. - Pp.273 - 288.

315. Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. I very appreciate: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English // Applied Linguistics 7(2). 1986. - Pp. 167-185.

316. Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. Expressing Gratitude in American English // Gabriele Kasper and Shosana Blum-Kulka (eds.). Interlanguage Pragmatics. New York, Oxford: Oxford University Press, 1993. — Pp.64-81.

317. Eggins, Suzanne and Diane Slade. Analyzing casual conversation. — London, Washington: Cassel, 1997.

318. Ekman, Paul and Ericka Rosenberg (eds.) What the face reveals. -New York: Oxford University Press, 1997.

319. Ervin-Tripp, S. Is Sybil there? The structure of some American English directives // Language in Society 5. -1976. Pp. 25-66.

320. Ervin-Tripp, S. 1981. How to make and understand request // Parret, H., and Sbisa, M. (eds.). Possibilities and Limitations of Pragmatics. — Amsterdam, 1981- Pp. 195-209.

321. Faerch, Claus and Gabriele Kasper (eds.). Strategies in interlanguage communication. London : Longman, 1983.

322. Faerch, Claus and Gabriele Kasper. Internal and external modification in interlanguage request realization // Blum-Kulka, House and

323. Kasper (eds.) 1989. P. 221 -247.

324. Fasold, Ralph. The Sociolinguistics of Language. Oxford: Blackwell, 1990.

325. Fishman, Joshua. Language and Ethnicity: The view from within // Coulmas, Florian (ed.). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers, 1997. - Pp. 327 - 343.

326. Foley, William A. Anthropological Linguistics: an introduction (Language in Society; 24). Oxford: Blackwell, 1997.

327. Forgas, J.P. (ed.) Language and social situations. New York: Springer -Verlag, 1985.

328. Foster, D.A. Bargaining across borders. New York: McGraw-Hill, 1992.

329. Fraser, Bruce. The concept of politeness. Paper presented at the 1985 NWAVE Meeting. Georgetown University, 1975.

330. Fraser, Bruce. On apologizing // F. Coulmas (ed.) 1981. Pp.259 -273.

331. Fraser, Bruce. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics 14. -1990. -Pp. 219-236.

332. Fraser, Bruce and William Nolen. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language, 27. -The Hague, 1981. Pp. 93 - 109.

333. Gallois, Cynthia and Victor Callan. Communication and Culture: a guide for practice. Toronto, 1997.i? 346. Garcia, Carmen. Apologizing in English. Politeness strategies used bynative and non-native speakers I I Multilingua 8(1).- 1989. Pp. 3 — 20.

334. Geertz C. Linguistic Etiquette // J.B .Pride, J.Holmes (eds.). Sociolinguistics. Selected Readings- Harmondsworth: Penguin, 1982. — Pp. 167-179.

335. Geis, Michael. Speech Acts and Conversational Interaction. New York-Melbourne: Cambridge University Press, 1995.

336. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka. Discourse and Culture // Teun A. van Dijk (ed.). Discourse as Social Interaction. — 1997. Pp.231 -257

337. Goffman, Erving. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. -New York: Doubleday, 1967.

338. Goffman, Erving, 1972. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction // Laver and Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. Harmondsworth : Penguin, 1972 . - Pp. 319-346.

339. Goldsmith D., MacGeorge, E. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem // Human Communication Research. Vol.26, iss.2. 2000. - Pp.234-263.

340. Goody, E.N. (ed.). Questions and politeness: strategies in social interaction. -Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

341. Goody, E. N. 'Greeting', 'Begging' and the Presentation of Respect // J.S. La Fontaine (ed.). The Interpretation of Ritual: Essays in Honour of A.I.Richards. London, 1972. - Pp.39-72.

342. Green, G.M. How to get people to do things with words // Cole, P. and J. Morgan (eds.). Syntax and Semantics. Vol.3: Speech acts. New York: Academy Press, 1975. - Pp. 107 - 142.

343. Greif, E.B. and J.B.Gleason. Hi, thanks, and goodbye: More routine information// Language in Society 9. 1980. - Pp. 159-166.

344. Grice, Paul, 1975. Logic and Conversation. // Peter Cole and Jerry Morgan (eds.) Syntax and Semantics, Vol.3: Speech Acts. New York:ф Academic Press, 1975. Pp.41 -58.

345. Grundy, Peter. Doing Pragmatics. 2nd edition. London: Arnold, 2000.

346. Gudykunst, William B. Bridging Differences. Effective Intergroup Communication. Sage Publication, 1991.

347. Gudykunst, William B. & Nishida, Tsukasa. Bridging Japanese / North American Differences. Sage Publications, 1994.

348. Gudykunst, William and Ting-Toomey Stella. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. -Sage Publications, 1990.

349. Gu Yueguo. Politeness Phenomena in Modem Chinese // Journal of Pragmatics 14 (2). 1990. - Pp.237-257.

350. Guirdham, Maureen. Communicating across Cultures. — Palgrave, 1999.-316 p.

351. Gumperz, J.J., Hymes, D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972.

352. Hall E. T. The silent language. Greenwich, 1970.

353. Hall, E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976.

354. Hall, E.T. and Hall, M.R. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990.

355. Hamblin, C.L. Imperatives. New York: Blackwell, 1987.

356. Hammer, Michael R. Intercultural Communication Competence // Asante, Molefi K. and Gudykunst, William B. Handbook of International and Intercultural Communication. Sage Publication, 1994. - Pp. 247 - 260.

357. Harris, R. M. Truth and politeness: a study in the pragmatics of Egyptian Arabic conversation. PhD dissertation.- Cambridge University, 1984.

358. Haslett, B. Communication and language acquisition within a cultural context // Ting -Toomey, S. and Korzenny, F. (eds.) Language, Communication and Culture: Current Directions. Newbury Park, CA: Sage, 1989.

359. Herbert, R.K. The Ethnography of English Compliments and Compliment Responses: A Contrastive Sketch // W.Oleksy (Ed.). Contrastive Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1989. - Pp.3 - 35.

360. Hermeren, Lars. On Modality in English. A Study of the Semantics of the Modals. -Lund Studies in English 53. 1979.

361. Hickerson, Nancy Parrot. Linguistic Anthropology. Harcourt College Publishers, 2000.

362. Hofstede, Geert H. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.

363. Hofstede, Geert H. Cultures and Organizations: Software of the mind. -London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.

364. Holmes, Janet. Paying Compliments: A sex-preferential Positive Politeness Strategy//Journal of Pragmatics 12. 1988. - Pp. 185-205.

365. Holmes, Janet. Apologies in New Zealand English // Language in Society 19.- 1990.-Pp.155- 199.

366. Holmes, Janet. An introduction to Sociolinguistics. 2-nd edition. -2001.

367. Honkanen M. and Mikluha A. Successful Management in Russia. -Finland, 1998.

368. House, Juliane. Politeness in English and German: the function of Please and Bitter II Blum-Kulka, House and Kasper (eds.) 1989. Pp. 96119.

369. House, Juliane and Gabriele Kasper. Politeness markers in English and German // Florian Coulmas (ed.) 1981. P.157 - 185.

370. Hudson T. The Discourse of Advice Giving in English: 'I wouldn't Feed Until Spring No Matter What you Do' // Language and Communication 10. 1990, № 4. - Pp. 285 - 297.

371. Hymes, Dell H. Sociolinguistics and the ethnography of speaking // Ardener, E. (ed.) Social anthropology and language. London: Tavistock Publications, 1971. - Pp. 47 - 95.

372. Hymes, Dell H. Models of the interaction of language and social life // Gumperz, J.J., Hymes, D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972.

373. Hymes, Dell H. Editorial Introduction // Language in Society, 1. 1972. -Pp. 1-14.

374. Hymes Dell H. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. London: Tavistok, 1977.

375. Hymes Dell H. Discourse: scope without depth // International Journal of the Sociology of Language, 57. 1986. - Pp. 49-89

376. Hwang J. R. 'Deference' versus 'politeness' in Korean Speech // International Journal of the Sociology of Language 82. - 1990. - Pp. 41 - 55.

377. Ide S. Formal forms and discernment: two neglected aspects of linguistic politeness. Multilingua,8. - 1989. - Pp. 223-48.

378. Ide, Sachiko et al. The concept of politeness : An empirical study of American English and Japanese // Richard J. Watts et al., 1992. Pp. 281298.

379. Janney, Richard W. and Horst Arndt. Intracultural tact versus intercultural tact // Richard, J. Watts et al. (eds). Politeness in Language.1992.-Pp.21-42.

380. Janney, Richard W. and Horst Arndt. Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. Multilingua 12.1993. Pp.13-50.

381. Ji SJ. 'Face' and polite verbal behaviours in Chinese Culture // Journal of Pragmatics 32(7). 2000. - Pp. 1059-1062.

382. Kasher, Asa. Politeness and rationality // J.D.Johansen and H.Sonne (eds.). Pragmatics and linguistics: Festschrift for Jacob Mey. Odense University Press, 1998. - Pp. 103-114.

383. Kasper, Gabriele and Shosana Blum-Kulka (eds.) Interlanguage Pragmatics. -New York, Oxford: Oxford University Press, 1993.

384. Kasper, Gabriele. Linguistic Etiquette // Florian Coulmas (ed.). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 1997. - Pp.374-85.

385. Kasper, Gabriele. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics 14 (2). 1990. - Pp. 193-218.

386. Kasper, Gabriele and Eric Kellerman (eds.). Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives. —London and New York: Longman, 1997.

387. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. A multi-level approach in the study of talk in interaction // Pragmatics 7(1). 1997. - Pp. 1-20.

388. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Treasure of English.- Edinburg, 1972.

389. Kluckhohn, F. and Strodtbeck, F.L. Varietions in Value Orientations. -Connecticut: Greenwood Press, 1961.

390. Kochman T. The Politics of Politeness: Social Warrants in Mainstream American Public Etiquette // D. Schiffrin. Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications. Washington: Georgetown Univ. Press, 1984. - Pp. 151 - 161.

391. Kraut, R.E., and R.E. Johnston. Social and emotional messages of smiling: an ethological approach. Journal or personality and social Psychology 37. 1979. - Pp. 1539-1553.

392. Labov, W. and D. Fanshel. Therapeutic discourse: Psychotherapy as Conversation. New York: Academic Press, 1977.

393. Lakoff, R. Language in context // Language, 48. 1972. - Pp. 907-27.

394. Lakoff, R. The logic of politeness, or, minding your p's and q's. // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society.- Chicago, 1973. Pp. 292-305.

395. Lakoff, R. Language and woman's place. New York: Harper and Row, 1975.

396. Lavandera B. R. The Social Pragmatics of Politeness Forms // U. Ammon et al. (eds.). Sociolinguistics Soziolinguistik. An International

397. Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - Pp. 1196 - 1205.

398. Laver, John. Communicative functions of phatic communication // A.Kendon, R.M.Harris and M.R.Key (eds.). The organization of behaviour in face-to-face interaction. The Hague: Mouton, 1975. - Pp. 215-238.

399. Laver, John. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Florian Coulmas (ed.). Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. — The Hague Paris, 1981. - Pp. 289-304.

400. Laver, J. and Hutcheson, S. (eds.). Communication in face-to-face interaction. -Harmondsworth: Penguin, 1972.

401. Leech, Geoffrey N. Language and Tact. Pragmatics and Beyond Series. -Amsterdam : Benjamin, 1980.

402. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983.

403. Leech, Geoffrey N. and Jenny Thomas. Language, meaning and context pragmatics // Collinge, N.E.(ed.) An encyclopedia of language. -London and New York: Routledge, 1990. Pp. 173-207.

404. Lewis, Michael and Jeanette M.Haviland (eds). Handbook of Emotions. New York: Guilford, 1993.

405. Lipson, Maxine. Apologizing in Italian and English // IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 32(1). -1994.-Pp. 19-39.

406. Lutz, Catherine and Lila Abu Lughod (eds.) Language and Politics of Emotion. - Cambridge: Cambridge University Press.

407. Lyons, John. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968.

408. Lyons, John. Semantics. Vol. 1,2. — Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

409. Lyons, John. Language and Linguistics: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.

410. Manes, Joan. Compliments: A Mirror of Cultural Values // Wolfson Nessa, and Judd Elliot (eds). Sociolinguistics and Language Acquisition. -Rowley, Londod, Tokio: Newsbury House, 1983. Pp.97-102.

411. Mao, L. R. Beyond politeness theory: "Face" revisted and renewed // Journal of Pragmatics 21. 1994. - Pp. 451-86.

412. Markkanen, R. Cross-language studies in pragmatics. Jyvaskila: University of Yyvaskila, 1985.

413. McCarthy, Michael. Issues in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

414. Meier,A. J. Passages of Politeness // Journal of Pragmatics 24(4). — 1995.-Pp. 381-392.

415. Mesquita, B. & Frijda, N.H. Cultural variations in emotions: a review //Psychological bulletin, 112 (2). 1991. - Pp.179 -204.

416. Mohan, B.A. Principles, Postulates, Politeness // Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Department of Linguistics, University of Chicago, 1974. - Pp. 446-459.

417. Nikolayeva T.M. Pragmatics of apologies : a comparative study on the example of the Russian language and culture. Russian Linguistics. - 2000, (24): 2.-Pp. 183-192.

418. Nofsinger, Robert E. Everyday Conversation. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications, 1991.

419. Nwoye Og. Linguistic politeness and sociocultural variations of the notion of face // Journal of pragmatics 18(4). 1992. - Pp. 309-328.

420. Ogino T. Quantification of Politeness Based on the Usage Patterns of Honorific Expressions // International Journal of Sociology of Language 58. 1986.-Pp. 37-58.

421. Olshtine, Elite. Apologies across languages // Blum-Kulka, S., J.House and G.Kasper (eds.). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. -Norwood, NJ: Ablex, 1989.-Pp. 155-173.

422. Owen, Marion. Apologies and Remedial Interchanges: A study of Language Use in Social Interaction. Berlin, N.Y., Amsterdam: Mouton Publishers, 1983.

423. Parret, H., Sbisa, M. (eds.). Possibilities and Limitations of Pragmatics. -Amsterdam, 1981.

424. Pavlidou, Theodossia. Contrasting German-Greek politeness and the consequences // Journal of Pragmatics 21. 1994. - Pp. 487-511.

425. Peabody D.National characteristics. Cambride-Paris 1985.

426. Peale N. The Power of Positive Thinking. New York, 1952.

427. Perkins, Michael R. Modal expressions in English. London: Pinter, 1983.

428. Post E. Etiquette. The Blue book of Social Usage. New York: Funk and Wagnalls, 1995.-656 p.

429. Riabtseva, N.K. Contrastive Phraseology in a Cross-Cultural and Cognitive Perspective // Thelen M. & B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.). Translation and Meaning. Part 5. Proceedings of the Maastricht. - Lodz, 2001.-Pp. 365-378.

430. Richards, J. R. and Schmidt, R.W. (eds.) Language and Communication. London : Longman, 1983.

431. Richmond, Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. -Yarmoth. ME: Intercultural Press, 1999.

432. Rintell, Ellen. Sociolinguistic variation and pragmatic ability: a look at learners // Journal of the Sociology of Language. 27. The Hague, 1981. -Pp.11-33.

433. Rothenbuhler, Eric W. Ritual Communication: From everyday conversation to mediated ceremony. Sage publications. London and New Delhi: Thousands Oaks, 1998.

434. Ruben, B. Human Communication and Cross-cultural Effectiveness // Samovar, L. And Porter, R. (eds). Intercultural Communication: A Reader, Belmont, CA: Wadsworth, 1985. Pp. 338-346.

435. Rubin, Joan. How to tell when someone is saying "No" Revisted // Wolfson Nessa and Judd Elliot (eds) Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, London, Tokio: Newsbury House, 1983. - Pp. 10 - 17.

436. Samovar, Larry A., Richard Porter and Lisa A. Stefani. Communication between Cultures. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1998.

437. Schwartz, Shalom. Value priorities and Behavior: Applying a Theory of Integrated Value Systems // The Psychology of Values: The Ontario Symposium. Vol.8. — New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1996.-Pp.1 -24.

438. Scollon, Ron and Scollon, S. Narrative literacy and face in interethnic communication. Norwood, NJ: Ablex, 1981.

439. Scollon, R. and Scollon S. Face in inter ethnic communication // Richards and Schmidt (eds.) 1983 P. 156-188.

440. Scollon, Ron and Suzanne Scollon. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.,2001.-316 p.

441. Scollon, Ron and Suzanne Scollon. Intercultural Communication: a discourse approach (Language in Society, 21). Oxford and Cambridge: Blackwell, 1997.

442. Searle, John R. Speech Acts. An essay in the philosophy of language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

443. Searle, John R. The classification of illocutionary acts // Language in Society 5 (1). 1976. - Pp.1-23.

444. Searle, John R. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.

445. Shakhovsky, V.I. Emotional Level of Human Communication // Bridging Cultures: The Next Step: A joint international collection of scientific papers. USA (Ramapo), Volgograd, 1996. Pp. 112-120.

446. Shakhovsky, V.I. Concerning Psychological Concepts of American and Russian Cultures // Bridging Cultures: The Next Step: A joint international collection of scientific papers. USA (Ramapo), Volgograd, 1997. Pp. 21-40.

447. Sifianou, Maria. Politeness Phenomena in England and Greece. -Oxford, NY: Oxford University Press, 1992.

448. Suszczynska, Malgorzata. Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies // Journal of Pragmatics 31.- 1999.-Pp. 1053-1065.

449. Szemerkenyi A. A semiotic approach to the study of proverbs // Proverbium, 1974. № 24. Pp. 934 -936.

450. Takahara К. Politeness in English, Japanese and Spanish // J.- H. Koo, R. N. St. Clair (Eds.). Cross Cultural Communication : East and West. -Seoul: Samji, 1986. - Pp. 181 - 194.

451. Tanaka, Shigenori & Saiki Kawade. Politeness strategies and second language acquisition // Studies in Second language acquisition. 5. — 1982. -Pp. 18-33.

452. Tannen, Deborah. The machine-gun question: as an example of conversational style // Journal of Pragamatics, 5. 1981. - Pp. 383-397.

453. Tannen, Deborah. Conversational style: analyzing talk among friends.- Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation, 1984.

454. Ter-Minasova S. Crossroads of Cultures and Cultures of Crossroads // Lynch, D. & Pilbeam, I. (eds.). Heritage and Progress: From the Past to Future in Intercultural Understanding. SIETAR Europa Congress. 2000. -Pp.69-77.

455. Thomas, Jenny. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics, 4.- 1983.-Pp. 91-112.

456. Thomas, Jenny. Cross-Cultural Discourse as 'Unequal Encounter': Towards a Pragmatic Analysis // Applied Linguistics 5 (3). 1984. - Pp.226 -235.

457. Thomas, Jenny. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics.- London and New York: Longman, 1995.

458. Ting -Toomey, S. and Korzenny, F. (eds.) Language, Communication and Culture: Current Directions. Newbury Park, С A: Sage, 1989.

459. Triandis, Harry . Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social phsychology. McGraw-Hill Inc., 1994.

460. Triandis, Harry. Individualism and Collectivism. — Boulder, Co:Westview, 1995.

461. Trudgill, P. Sociolinguistics: an introduction to language and society. -Harmondsworth : Penguin Books, 1974.

462. Trosborg, Anna. Apology strategies in native/non-natives // Journal of pragmatics 11.- 1987. Pp. 147-167.

463. Trosborg, Anna. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1995.

464. Tsui, Amy B.M. English Conversation. Oxford: Oxford University Press, 1994.

465. Tsurikova, Lubov. Cross-Cultural Analysis of Conversational Norms in Russian and English // Lynch, D. & Pilbeam, I. (eds.). Heritage and Progress: From the Past to Future in Intercultural Understanding. SIETAR Europa Congress. 2000. - Pp.78-85.

466. Turnbull, William, Karen L. Saxton. Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say 'no' right now // Journal of Pragmatics 27. 1997. - Pp. 145 - 181.

467. Van Dijk, Teun (ed.). Discourse as social interaction. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. Vol.2. London-Thousands Oaks- New Delhi, 1997.

468. Watts, Richard, Sachiko Ide and Konrad Enlich (eds.). Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992.

469. Watts, Richard, Sachiko Ide and Konrad Enlich. Introduction to Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. - Pp . 1 - 20.

470. Wierzbicka, Anna. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

471. Wierzbicka, Anna. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y. , London: Oxford University Press, 1992.

472. Wierzbicka, Anna. Emotion, language and cultural scripts // S.Kitayama and H.Markus (eds.). Emotion and Culture. Washington: American Psychological Association, 1994. - Pp. 130 - 198.

473. Wierzbicka, Anna. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish and Japanese. N.Y. — London: Oxford University Press, 1997.

474. Wierzbicka, Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

475. Wolfson, Nessa. Invitations, compliments, and the competence of the native speaker //International Journal of Psycholinguistics 24 (8). — 1981. -Pp.7-22.

476. Wolfson, Nessa. An empirically based analysis of compliments in American English // Wolfson Nessa and Judd Elliot (eds) 1983. Pp.82-95.

477. Wofson, Nessa, Lynne D'Amico-Reisner, and Lisa Huber. How to arrange for social commitments in American English: the invitation // Wolfson, Nessa and Judd, Elliot (eds) 1983. Pp.116-128.

478. Wolfson, Nessa and Judd, Elliot (eds). Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, London, Tokio: Newsbury House, 1983.

479. Wood, L.A. & Kroger R.O. Politeness and forms of address // Journal of Language and Social Psychology, 10 (3). 1991. - Pp.145-168.

480. Yandt, Fred. Intercultural Communication. Sage, 2000.

481. Young, Robert E. Intercultural Communication: Pragmatics,

482. Genealogy, Deconstruction. Multilingual Matters LTD, 1996.

483. I. Справочная и учебная литература

484. Митииа И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги. СПб: КАРО, 2002.

485. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. 2-е изд., Ипр. М.: Высшая школа, 1992.

486. Beal, George. Fun with English: Proverbs. London: Kingfisher, 2000.

487. Gilgallon, Barbara and Sue Seddon. Modern Etiquette. London: Ward1.ck LTD.

488. Hartley, Bernard and Peter Viney. Streamline English. Destinations: An intensive English course for intermediate students. Oxford University Press, 1996.

489. Hobday, Peter and Paul Norbury. Simple Guide to England: customs and etiquette. Kent: Global Books Ltd., 1999.

490. Murthy, Raymond. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students. Second edition. Cambridge University Press, 2003.

491. Ockenden, Michael. Situational Dialogues. Longman Group UK Limited, 1997.

492. Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum, Geoffry Leech, Jan Svartvic. A

493. Comprehensive Grammar of the English Language. London, New York: Longman. 1985.

494. Peters, Berley. Tea and Conversation. — Copper Beech Publishing LTD. -2000.

495. Ridout, Ronald & Clifford Witting. English Proverbs Explained. London and Sydney: Pan Books Ltd., 1981.

496. Roe, Peter. English for International Cooperation: BBC English courses. -The British Broadcasting Corporation, 1976.1.. Лексикографические источники и их сокращения

497. АРСС Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д.Апресяна. - ;-е ид., стереотип. — М.: Рус., яз., 1999.

498. АРФС Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. И доп. - М.: Рус. яз., 1984.

499. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

500. НБАРС — Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. М.: Русский язык, 1999.

501. ССРЯ 1986 Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. / Под ре. Л.А.Чешко. - 5-е изд. - М.: Русский язык, 1986.

502. ССРЯ 2001 Словарь синонимов русского языка / Под. ред. А.П.Евгеньевой. - М., 2001

503. СРЯ Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под. Ред. Н.Ю.Шведовой. -13 изд., испр. - М.: Рус. яз., 1981.

504. СРРЭ Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. И доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.

505. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. ;-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.

506. CODP — Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985.

507. CPEL Collins Pocket English Dictionary. - Harper Collins Publishers, 2000. DHE - A Dictionary of Hiberno-English 1999.

508. CE Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 1995. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - Addison Wesley Longman 1998.

509. MED Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.

510. OPED Oxford Popular English Dictionary. - Oxford University Press, 2000.1. V. Литературные источники

511. Johnston, Jennifer. Two Moons. London: Review, 1998. Maugham, Somerset. Stories. - Москва: Глосса, 1996. Porter, Dennis. Blue Remembered Hills and other Plays. - London-Boston: Faber and Faber, 1996.

512. VI. Публикации автора по теме диссертации1. Монографии:

513. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

514. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения: Монография. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003.- 183 с.1. Научные статьи:

515. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Культура и коммуникация // Детерминизм языка и культуры: в поисках лингвокультурных соответствий: Материалы научно-практической конф-ции, посвященной 40-летию РУДН. В 2-х ч. -М.:«Уникум-Ценр», 2001. 4.1. - С.79 - 82.

516. Ларина Т.В. Стратегии позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: диалог культур: Мат-лы 8-ой Межд-ой конф-ции. М.: МГУ, 2001.- С.195 - 205.

517. Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. - С.89-93.

518. Ларина Т.В. Коммуникативные стратегии как отражение культуры народа (стратегии дистанцирования) // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2003. - С. 9 -16.

519. Ларина Т.В. Стратегии негативной вежливости, или стратегии отдаления, в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 10.- М.: МГУ, 2003. С. 197-208.

520. Ларина Т.В. Вежливость в межкультурном аспекте // Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре. / Отв. ред. С.С.Хромов: В 3-х ч. Часть 2. М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 169-181.

521. Ларина Т.В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Межкультурная коммуникация и перевод: Мат-лы научной конф-ции. Москва, 31 января 2003 г. М.: МОСУ, 2003.-С.115-120.

522. Ларина Т.В. Вежливость в межкультурном общении //Русский язык за рубежом. 2003, № 1. - С. 100-105.

523. Ларина Т.В. 'Privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры. Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». —2003, №1. - С. 60 - 67.

524. Ларина Т.В., Смит С. Обращение в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской). Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». - 2003, №1. — С.98 — 109.

525. Ларина Т.В. Вежливость как предмет лингвистического изучения // Коммуникативное поведение. Вып. 17. / Науч. ред. И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. С. 10 - 22.

526. Ларина Т.В. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория // Коммуникативное поведение. Вып. 17. / Науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - С.48 - 57.

527. Ларина Т.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект // Коммуникативное поведение. Вып. 17. / Науч. ред. И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. С.116 -133.

528. Ларина Т.В. Благодарность и стратегии вежливости в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской) // X Международнаяконференция по функциональной лингвистике: Сборник научных докладов. — Симферополь: Изд-во «Доля», 2003. С. 194-196.

529. Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на материале английской и русской коммуникативных культур) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, №4. - С. 139 - 149.

530. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Шаховского. Волгоград, 2003. - С.135-147.

531. Ларина Т.В. Экспериментальное исследование концепта «вежливость» в английском и русском коммуникативном сознании // Язык и национальное сознание. Вып. 5. Воронеж, 2003. - С. 136 - 146.

532. Ларина Т.В. Контрастивная семантика в аспекте межкультурной коммуникации // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. М.: Изд-во РУДН, 1998. - С. 116-118.

533. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. М.: ЭКОН, 2000. -С.294 - 296.

534. Ларина Т.В. Стили вербальной коммуникации // Межкультурная коммуникация: Материалы Всероссийской научной конференции (10-11 октября 2000 г.). Омск: Изд-во ОмГУ, 2000. - С. 68 - 70.

535. Ларина Т.В. Вежливые англичане: реальность или миф? // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: XI Научно-методические чтения. Июнь 2001 г. / Дипломатическая академия МИД России. -М., 2001.-С. 52 -55.

536. Ларина Т.В. Intercultural Communicative Competence // Языки в современном мире: Тезисы докладов Межд-ой конф-ции. Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова, 21-22 мая 2001 г. М.: Национальное общество прикладной лингвистики, 2001. - С. 76 - 77.

537. Ларина Т.В. Language Culture Acquisition. Ethnographic Framework // Язык и культура в условиях языковой стажировки: Мат-лы Международной научно-практ. конф-ции. Москва, РГГУ, 3-5 мая 2001. - Москва: РГГУ, 2001. -С. 59 - 62.

538. Ларина Т.В. Межкультурная коммуникативная компетенция // Реформирование школьного и вузовского образования и новые тенденции в преподавании иностранных языков: Мат-лы межд-ой конф-ции. Москва, 26-27 ноября 2001г. М.: МПГУ, 2001.-С. 144- 147.

539. Ларина Т.В. Место культуры в преподавании иностранных языков // Международное сотрудничество в образовании. Мат-лы II межд-ой конф-ции. 4.1. - Санкт -Петербург: Изд-во СПбГТУ, 2001. - С. 148.

540. Ларина Т.В. О некоторых особенностях английского языка в Ирландии // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Межд-ой конф-ции. М.: Изд-во РУДН,2001. С.163-165.

541. Ларина Т.В. Проявление статусной дистанции в речевом общении // Функциональная лингвистика: Язык. Человек. Власть: Мат-лы VIII Межд. конф-ции по функциональной лингвистике. Ялта, 1-6 октября 2001. — Симферополь, 2001. С. 147 - 148.

542. Ларина Т.В. Концепт «вежливость» в английском и русском языковом сознании // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика: Мат-лы Всероссийской научно-практ. конф-ции. Таганрог, 2-6 июня 2002. -Таганрог, 2002. С. 105 - 107.

543. Ларина Т.В. Факторы, определяющие вежливость в межкультурном аспекте // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н.В.Черемисиной): Материалы Межд-ой научно-практ. конф-ции 4-6 ноября 2002. М.: МПГУ,2002.-С. 91 -93.

544. Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Языки мира и мир языка: Межд-ая научно-практ. конф-ция. Москва, 21-22 января 2003. М.: Московская академия экономики и права, 2003.

545. Ларина Т.В. Отражение индивидуалистического / коллективистского мировоззрения в английской и русской коммуникативных культурах // Восток и Запад: диалог культур: Мат-лы научной конф-ции.- М.: Изд-во РУДН, 2003. -С. 68-70.

546. Larina T.Teaching politeness strategies // The Symphony of ELT: International Conference Materials. Kursk, June 2-5, 2003 Kursk, 2003 - Pp. 48 -49.