автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивные аспекты идиоматики

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Жевайкина, Юлиана Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ульяновск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные аспекты идиоматики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные аспекты идиоматики"

На правах рукописи

ЖЕВАЙКИНА ЮЛИАНА ВАСИЛЬЕВНА

Когнитивные аспекты идиоматики (на материале семантического поля "безумие" в русском и английском языках)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ульяновск 2004

Работа выполнена на кафедре общего и германского языкознания в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Ульяновский государственный университет

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ведущее учреждение - Чувашский государственный университет

Защита состоится 'Ш-РН^ 2004г. в 10 часов на заседании

диссертационного совета КМ 212.278.04 при Ульяновском государственном университете

по адресу: 432700 г. Ульяновск, ул. Набережная реки Свияги, 1, ауд. 701.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ульяновского государственного университета (ул. Набережная реки Свияги, 1)

Автореферат разослан "4$' 2004г.

Отзывы на автореферат просьба присылать по адресу: 432700, г. Ульяновск, ул.Л.Толстого, 42, научный отдел

Ученый секретарь диссертационного совета

Беркетова Зоя Васильевна кандидат филологических наук, доцент Нагорная Александра Викторовна

кандидат филологических наук, доцент

С.А.Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Реферируемая работа представляет собой теоретическо-экспериментальное исследование когнитивных аспектов интерпретационного поля концепта БЕЗУМИЕ на материале фразеосемантического поля современного русского языка. Понимание языка как системы в современной лингвистике конкретизируется в концепции полевой модели языка.

В данном исследовании, вслед за многими лингвистами, поле понимается как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений. Семантические поля обнаруживаются и во фразеологическом фонде языка. При изучении семантического поля на внутриязыковом уровне обычно особое внимание уделяется описанию синтагматических отношений (в основном синонимии и вариативности). Менее изучена парадигматика. Парадигматические отношения между семемами по семам в рамках семантемы (совокупности семем одного слова) позволяют изучить составляющие концепта, репрезентированные той или иной семемой.

Центральное положение семантики в кругу других лингвистических дисциплин обусловлено фактом, что язык по своей основной функции является средством общения, средством кодирования и декодирования определенным способом обработанной нашим сознанием информации. Таким образом, в современных работах наблюдается большой и оправданный интерес к изучению механизмов их продуцирования и воспроизведения языковых единиц. Решением этой задачи занимается новое направление когнитивной науки - когнитивная лингвистика.

Актуальность выбранной темы данного исследования определяется:

1) недостаточной изученностью фразеологического поля "безумие" в русском языке;

2) недостаточной изученностью образно-семантической структуры фразеосемантического поля "безумие" и соотношения структуры с другими "элементами" (синонимическими рядами, вариативностью ФЕ) полевой организации;

3) необходимостью структурно-типологического сопоставления на

внутриязыковом уровне; | национальная

| БИБЛИОТЕКА

4) необходимостью выхода изучения поля за рамки "словарных" описаний и смещения акцентов на когнитивный аспект.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем фразеосемантическое поле впервые выявлено и описано как относительно самостоятельный фрагмент единой системы семантического поля "безумия". Предпринята попытка описать возможные характеристики фразеологического слоя многоуровневого концепта "безумие", посредством анализа словарных толкований ФЕ по возможно большему числу словарей. Выявлены когнитивные метафоры, на основе которых, происходит репрезентация знаний о концепте "безумие" в современной русской фразеологии.

Гипотеза исследования предполагает, что: 1) изучение фразеосемантического поля "безумие" с позиции когнитивной лингвистики позволяет описать схему организации знаний в обозначении концепта "безумие" на фразеологическом уровне, а также на основе данного эмпирического материала, рассмотреть проблему соотнесения языковых структур с когнитивными. 2) изучение языков методом семантического поля позволяет детально описать возможные тенденции образования семантики ФЕ, объединенных на основе инвариантного признака;

Целью данного исследования является внутриязыковое описание фразеосемантического поля "безумие" и элементов динамического развития семантики и формы составляющих его единиц с позиций когнитивного подхода.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

- выделить поле "безумие" в русском фразеологическом фонде, определить его место в общей структуре данного семантического поля (как совокупности языковых средств выражения данной семантики) и рассмотреть специфику фразеологической семантики с точки зрения семантического поля;

- проанализировать структуру фразеосемантического поля, определить его основные структурные единицы, их взаимную соотнесенность в рамках поля;

- детально описать особенности семантики ФЕ одной из ядерных групп поля на основе изучения контекстов их употребления;

- описать "базовую структуру" ФЕ той же группы и сопоставить ее с:

а) собственно фразеологическим значением соответствующих единиц;

б) особенностями развития их семантики и формы;

в) их функциональными особенностями;

Объектом исследования является фразеосемантическое поле "безумие" в современном русском языке.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологизмов семантического поля "безумие".

В качестве Теоретико -методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии, когнитивной лингвистики, семантики, теории перевода, лингвокультурологии.

В сферу когнитивной лингвистики входят "ментальные" основы понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации. Результаты исследований в области когнитивной лингвистики дают ключ к раскрытию механизмов человеческой когниции в целом, особенно механизмов категоризации и концептуализации. Поскольку в когнитивной лингвистике на явления языка, особенно на значение и референцию, смотрят через призму когниции человека, лексическая структура языка трактуется как результат взаимодействия когниции человека с семантическими параметрами, присущими данному языку (Кубрякова, 1996).

Основной категорией когнитивной лингвистики является концепт -категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования (Попова, Стернин, 2001). В работе принимается определение Е.С. Кубряковой, согласно которому, концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке (Кубрякова, 1996). Осмысление новой информации, ведущей к образованию концепта, называют концептуализацией (Кубрякова, 1996).

В работах современных лингвистов (Стернин, 2001; Шинкина, 2001) указывается на то, что концепт имеет полевую структуру (архисема в ядре, дифференциальные семы на периферии). Ядро концепта более стабильно. К ядру "относятся прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретность, первичные наиболее яркие образы; более

абстрактные находятся на периферии" (Попова, Стернин 2001). Но нельзя моделировать концепт как структуру, подобно лексико-семантической или грамматической, так как "текучие и перемещающиеся слои концепта можно лишь в той или иной степени обнаруживать, указывать на них, но четкая организация для них не характерна" (Попова, Стернин 2001).

Фразеосемантическое поле "безумие" мы относим к интерпретационному полю концепта (периферии), так как ФЕ обладают меньшей степенью конкретности обозначаемого ими объекта действительности, большей эмотивной оценочностью и стилистической нагрузкой, чем лексемы, репрезентирующие "безумие". Заметим, что данный подход в изучении фразеологической семантики концепта является наиболее оправданным, так как он позволяет изучить и описать его семантему детально, в случаях использования различных концептов для образования нового значения. Язык метафоричен по природе. Особое значение в процессе метафорической концептуализации имеют фразеологизмы в силу широкой сферы употребления и образности. Именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные особенности переосмысления.

В частности, изучение фразеологических единиц базируется на положениях когнитивной лингвистики, в том числе и теории концептуальных метафор, разработанной Дж. Лакоффом и его коллегами.

Учитывая вышеизложенное, при изучении фразеосемантического поля "безумие" целесообразно учитывать следующе аспекты:

- количество и характер номинаций;

- оценочность ФЕ;

- развитость синонимии и родовидовых отношений внутри отдельных семантических групп;

- параметры зоны фразеологического значения;

- соотношение фразеологического значения и концепта;

- состав и структуру фразеосемантического поля;

- способы категоризации (когнитивные метафоры) и когнитивные классификаторы (дифференциальные семы), интерпретируемые как когнитивные признаки (лексическое окружение лексем-репрезентантов);

- выделить когнитивные классификаторы интерпретационного поля концепта БЕЗУМИЕ (фразеосемантического поля "безумие");

- определить области источника и цели метафорической интерпретации исследуемых ФЕ;

проанализировать использование когнитивных моделей фразеосемантического поля "безумие" на материале языка перевода.

Полученные в этой области результаты позволяют: совершенствовать знания о скрытых механизмах языковой коммуникации;

- планировать языковые шаги для достижения коммуникационного успеха;

- более эффективно использовать возможности языка как главного орудия выражения человеческих мыслей.

Материалом исследования послужили данные лексикографических, фразеологических и паремиологических изданий; публикаций в периодике; а также ФЕ, зафиксированные в живой речи и публицистике, пока не нашедшие отражения в лингвистических справочниках.

Русские ФЕ отбирались методом сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей-справочников, а также из сборников "Новое в русской лексике: словарные материалы", также в работе использованы материалы "Тезауруса русской идиоматики" А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского.

Подбор английских фразеологизмов также проводился методом сплошной выборки из английских, англо-русских фразеологических словарей.

В ходе анализа эмпирического материала для достижения поставленной цели были использованы различные методы исследования. Основными методами обработки фразеологического материала явились: метод синхронно-описательного анализа ФЕ; метод компонентного анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа ФЕ; метод структурно-семантического моделирования; сопоставительный метод; метод концептуального анализа; количественный метод.

Результаты исследования позволяют говорить о теоретической значимости диссертации заключается в выделении фразеосемантического поля "безумие" в современном русском языке, анализ его с позиций когнитивной лингвистики, что позволяет говорить о механизме и способах образования фразеологического значения, а также соотношении фразеологического значения и концепта. Это является вкладом в

когнитивную лингвистику, теорию языка, теорию коммуникации. Полученные данные могут быть использованы в исследованиях по проблемам фразеологических полей, по вопросам изучения корреляции ФЕ, при сопоставительном изучении фразеологии.

Практическая ценность работы определяется в тем, что материалы исследования могут найти практическое применение в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии в русскоязычной и иностранной аудитории, в. практике перевода, а также в лексикографии при составлении русскоязычных или русско-английских фразеологических словарей.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов обеспечивается проработанностью обширного материала по проблеме исследования: было изучено 194 ФЕ семантического поля "безумие". Анализ данных основан на использовании комплекса методов лингвистического, лингвокогнитивного и статистического анализа. На защиту выносятся следующие положения:

1. Теоретические модели описания специфики формирования фразеологического значения позволяют представить некоторые способы концептуальной организации знаний в процессах понимания и построения языковых сообщений.

2. Параметрами, образующими теоретическую модель описания особенностей семантики фразеологизмов, являются:

1) количество единиц поля;

2) степень эквивалентности структурной организации полей;

3) количество микрополей фразеосемантического поля "безумие" и количество составляющих их семантических групп;

4) наличие слов, не образующих группировки;

5) семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля;

6) набор дифференциальных сем единиц поля;

7) коммуникативная активность ядра и периферии семанитики фразеологических единиц;

8) виды метафорических моделей, положенных в основу формирования семантики значения ФЕ;

9) денотативный, мотивационный и экспрессивно-оценочный компоненты значения ФЕ.

3. Фразеосемантическое поле "безумие" в современном русском языке образует систему, складывающуюся из микрополей и групп: 1) микрополе "безумие", а) безумец, б) пребывание в безумном состоянии, в) приход в безумное состояние, место пребывания безумца, г) безумные поступки; 2) микрополе "аффект", а) приход в состояние аффекта, пребывание в состоянии аффекта; 3) микрополе "нецелесообразное поведение".

4. Нарушение метафорической модели при переводе с языка оригинала на язык перевода ведет к искажению смысла высказывания и потере образности.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на III Всероссийской научно-практической конференции "Теория и практика германских и романских языков" (23 марта 2002 г.) в Ульяновском государственном педагогическом университете, а также на Межвузовской научно- методической конференции "Теоретические и прикладные аспекты языкознания" (2003 г.) в Ульяновском государственном университете.

Структуру диссертации составляют введение, три главы, заключение, список использованной литературы и семь приложений. Объем диссертации 219 страниц. Библиографический список насчитывает 215 наименований.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во введении описаны: актуальность исследования, цель и задачи работы, материал для исследования, предмет исследования, структура работы, теоретическая и практическая значимость работы, научная новизна полученных результатов, положения, выносимые на защиту, апробация работы.

В первой главе "Фразеология и актуальные методики ее изучения в современной лингвистике" рассмотрен ряд общефразеологических проблем, понятие фразеологической единицы, проблема разграничения слова и фразеологизма, свободного словосочетания и фразеологизма, понятие о фразеологическом значении, семантическое поле фразеологизмов.

Для решения задач исследования, в качестве рабочего определения фразеологизма (вслед за А.В. Куниным) принимается следующее:

"фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением", т.к. в этом определении отражены важные признаки, характеризующие ФЕ: а) истинную природу ФЕ характеризует переносное значение, на основе которого они возникают; б) речевая практика закрепляет употребление определенных сочетаний слов, которые приобрели переносное значение, и придает им устойчивый характер; в) замена компонентов ФЕ возможна только в рамках регламентированной и ограниченной вариативности; г) смысловая целостность ФЕ развивается за счет ослабленности лексического значения лексем - компонентов.

Все фразеологические обороты возникли на базе конкретных словосочетаний. Большинство фразеологических оборотов совпадает по форме с существующими типами сочетаний слов. Фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний слов и предложений либо обособлением от синтаксической модели, которое обусловлено спецификой одного из компонентов и выражается в том, что фразеологизм не обладает полным набором трансформов, характерных для данной модели, либо полной изоляцией синтаксической структуры фразеологизма в силу несоответствия реального значения грамматической формы сочетаний в целом его реликтовой членимости.

Следует отметить, что синтагматическая нерасчлененность словосочетания свойственна не всем словосочетаниям, относимым к фразеологизмам.

Целостность фразеологического значения позволяет выделить особый вид значения ФЕ - фразеологическое значение (ФЗ), которое не совпадает с суммой лексических значений лексем - компонентов. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (напр., белены объелся (кто-либо) и др.) и многозначными (напр., сойти с ума). С многозначностью ФЕ связана их синонимия, так как новое значение той или иной ФЕ способствует появлению новых семантических связей в кругу ФЕ и приводит к расширению синонимического ряда.

В своей работе мы исходим из того, что фразеологическое значение, как и лексическое значение - это сложная многокомпонентная структура, состоящая из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентов, "параметров значения" (Телия, 1990) каждый из которых

представляет собой тот или иной способ отражения действительности в семантике ФЕ (см. работы М.Д.Степанова, И.И. Чернышева, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия). Семантика фразеологизма мотивируется его внутренней формой - представлением о предмете (Солодуб, 2002). В нашем исследовании принимается предположение о том, что внутренняя форма ФЕ влияет на способ категоризации действительности человеком (Добровольский, 1997). Свойство семантики ФЕ, которая характеризуется большей разноплановостью, большей широтой содержания, чем семантика слов, позволяет на денотативном уровне различать фразеологизмы, объединенные общей семой во фразеосемантическое поле.

В последнее время термин "семантическое поле" широко используется во фразеологии. Специфика значений фразеологических единиц, особый характер отражения ими действительности, отличия в структурной организации поля и парадигматические и синтагматические отношения внутри поля дают основания полагать, что ФЕ образуют отдельные "фразеологические или фразеосемантические поля" (Добровольский, 1988; Мокиенко, 1995 и др.). Таким образом, фразеосемантическое поле представляется как множество языковых единиц (ФЕ) в совокупности, связанных инвариантным значением, то есть, "объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений". Общее значение поля "безумие" не является однородным, поэтому внутри этого поля можно выделить несколько микрополей. Под фразеосемантическим микрополем мы понимаем объединение фразеологических единиц относительно одного денотата. В структуре поля можно выделить микрополя, каждое микрополе включает в себя семантические группы, представляющие собой совокупность семантически близких фразеологических единиц, отличающихся категориальной однородностью (субъект, состояние, деятельность, место). Функционирование семантического поля как системы обеспечивают такие связи составляющих его единиц, как синонимия и вариативность.

В современной фразеологии существует традиционное определение фразеологической синонимии, принятое и в данной работе. Так, "фразеологическими синонимами считаются функционально однородные ФЕ, имеющие общее значение, семантико-грамматические свойства, но

различающиеся семантическими и стилистическими оттенками" (ПФС, 1996). Внутри семантической группы ФЕ распределяются по разным синонимическим рядам, обозначающим различную степень проявления какого-либо признака или указывающим на различную интенсивность протекания процесса.

С явлением синонимии тесно связано явление вариативности. Решение этой проблемы осложняется известными преобразованиями, изменениями формы фразеологизма в результате вариативности компонентов, вариативности структурной организации и факультативности компонентов, а также наличием у фразеологизма формальных признаков.

В своем исследовании мы признаем только лексическое варьирование и придерживаемся, точки зрения В.М. Мокиенко и Л.А. Ивашко, которые в качестве основного критерия выделения вариантов называют "единство внутренней мотивировки фразеологизма, его образа, скрепляющего лексический состав сочетания и его грамматическую структуру, а также относительную стабильность синтаксической конструкции, в рамках которой происходят лексические замены" (Мокиенко,1989).

Таким образом, в результате рассмотрения синтагматических отношений между ФЕ, объединенных на основе семного критерия мы можем выделить фразеосемантическое поле "безумие" и определить систему фразеологических рядов, на основе этого отделить общее, типизированное от вторичного и индивидуального.

В первом разделе второй главы "Состав и структура фразеосемантического поля "безумие" в современном русском языке" осуществлен анализ структурно-семантических особенностей фразеологического фрагмента семантического поля "безумие" русского языка.

Анализ семантического поля включает две процедуры: выявление взаимодействия данного поля с соседними полями и определение внутренних оппозиций, образующих структуру данного поля. Обе задачи решаются путем сравнения элементов поля внутри данного языка.

В нашей работе слово "безумие" используется в максимально широком смысле - в смысле всякого отклонения от рационального и целесообразного поведения, включая эксцентричность (чудачество),

глупые поступки в состоянии аффекта, просто опрометчивые, а также, возможно, совершенные по рассеянности, и т.п. ФСП "безумие" объединяет фразеологические единицы, обладающие

вышеперечисленными семами.

Сема "безумие", так или иначе, присутствует и вычленяется в семантике всех единиц поля. Наряду с интегральной семой "безумие" в значении каждой ФЕ содержатся дифференциальные семы, позволяющие классифицировать фразеологические единицы в зависимости от обозначаемого явления объективной действительности.

На основе изучаемого материала было выявлено, что в русском языке фразеосемантическое поле "безумие" включает 194 ФЕ. В структуре поля было выделено три семантических микрополя. Первое микрополе охватывает ФЕ, обозначающие безумие (102 ФЕ); во второе микрополе входят ФЕ, обозначающие аффект (35 ФЕ); в третье микрополе входят ФЕ, определяющие нецелесообразное поведение (33 ФЕ). Ядро поля составляет микрополе "безумие".

На периферии находятся два микрополя, включающие в себя ФЕ, обозначающие аффект и нецелесообразное поведение.

Концепт "безумие" характеризуется следующими признаками: субъект, состояние, действие, место. На основе этих признаков были сформированы фразеосемантические группы микрополя "безумие": 1) безумец (субъект} (55ФЕ ядро (Я), 21 ФЕ периферия (П)); 2) приход в безумное состояние (4ФЕ Я, "-" П); 3) пребывание в безумном состоянии (11ФЕ Я,"-" П); 4) безумные поступки (действие) (4ФЕ Я,"-" П); 5) место пребывания безумца (локатив) (5ФЕ Я,"-" П).

Исходя из семантических значений прилагательного безумный/ сумасшедший, толкование которым дается как "малоумный, помешанный; глупый, шальной, безрассудный" (Даль, 2001), в первой фразеосемантической группе выделены подгруппы: 1) глупец, дурак (55 ФЕ), 2) психически больной человек (3 ФЕ), 3) чудак (16 ФЕ), 4) субъект неодушевленный (7 ФЕ).

Фразеосемантическое микрополе "аффект" выстраивается из двух синонимических рядов. Архисемой ФЕ, объединенных в данном микрополе является "состояние". ФЕ первого синонимического ряда в зоне

дифференциальных сем, присутствует сема "пребывание в состоянии аффекта" (дойти до крайности).

Второй синонимический ряд представлен ФЕ, обозначающими "приход в состояние аффекта" (входить в раж). Между семантическими группами микрополя "аффект", нет четкой границы. В зоне переходности находятся ФЕ, которые при употреблении в речи для решения определенной коммуникативной задачи, могут обозначать либо "пребывание в состоянии безумия", либо "приход в состояние безумия" (выходить (выйти) себя, входить (войти) в раж). В рассматриваемое микрополе входят ФЕ со структурой глагольного словосочетания.

Третье микрополе "нецелесообразные действия" в русской фразеологии представлены достаточно большим количеством ФЕ (ЗЗФЕ). В данное микрополе объединены ФЕ с архисемой "деятельность". Дифференциальная сема "нецелесообразное поведение", "бесполезная деятельность" присутствует в значении всех ФЕ, составляющих данное микрополе.

Ввиду высокого уровня абстракции обозначаемого объекта действительности, большое количество ФЕ являются полисемантичными. На основе этого устанавливаются сложные синтагматические и парадигматические отношения между составляющими поля.

Ближе к ядру поля находятся фразеосемантические группы "пребывание в состоянии безумия", "приход в состояние безумия", "пребывание в состоянии аффекта", "приход в состояние аффекта". Затем следует фразеосемантическая группа "безумец". Ближе к периферии группы: "место пребывания безумца", "безумная деятельность", "нецелесообразное поведение".

Таким образом, структурная классификация дает возможность описать и сравнить составляющие фразеосемантического поля "безумие", определяет границы исследования материала, дает лишь рамочное представление конструкции знаний человека, но не позволяет сделать выводов о содержании составляющих семантического значения изучаемых ФЕ.

В изучении семантики ФЕ важно следующее: 1) подчеркнуть те особенности, которые ориентированы на синтез фразеологического значения. (Телия, 1996; Баранов, Добровольский, 1990); 2) ограничения

разного характера, сказывающиеся на функционировании ФЕ в живой речи (например, ограничения словоизменительного характера); 3) принять в расчет влияние экстралингвистической реальности на формирование фразеологического значения, что особенно важно для понимания языковых сообщений, содержащих фразеологизмы (Зимин, 1990).

Основываясь на параметрическом представлении значения фразеологизма в виде блок-схемы, каждый блок которой является определённым квантом информации, исходящей от фразеологизма-идиомы (Телия 1987; 1988) были проанализированы ФЕ семантического поля "безумие". Основными параметрами значения являются: денотативный, мотивационный, эмотивный и оценочный макрокомпоненты.

Денотативному (дескриптивному) макрокомпоненту соответствует обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий "контуры" фрагмента действительности, той ситуации, которая имеется в действительности. В структуре семантического поля "безумие" на основе обозначаемого ими денотата было выявлено три микрополя (см. с. 14).

Блок "добавок" к денотату, прошедший категоризацию (в смысле Дж.Лакоффа), оценивается с точки зрения ценностной картины мира. Денотативная зона значения, таким образом, описывает объекты, в том числе положения вещей с их признаками, а также оценку как определение "их места в ценностной картине мира". Эта оценка занимает особую зону в структуре значения ФЕ: оценочный макрокомпонент.

Оценка действует в контексте мнения, в диапазоне "хорошо - плохо". Оценочная шкала "хорошо - плохо" является основой той модальной рамки, которую оценочность "задаёт" высказыванию.

Быть необыкновенно умным, выдающихся способностей оценивается - в результате культурной интерпретации, состоящей в соотнесении денотативного содержания со шкалами ценностной системы данного социума - позитивно (умный - "и это хорошо", глупый - "и это плохо") (Лаккоф, Джонсон, 1980).

По отношению к денотативному компоненту значения ФЕ оценочный макрокомпонент занимает "последующее" положение: свойство обозначаемого - повод для оценки, но не наоборот: оценка надстраивается над денотативным содержанием, играя в семантической структуре ФЕ роль сильного оценочного ореола всего содержания ФЕ.

Особую роль в семантике идиом играет мотивационный макрокомпонент. Мотивация фразеологического значения во многом основывается на образе-гештальте, образующем внутреннюю форму. В этом смысле внутреннюю форму фразеологизма можно рассматривать как способ организации значения ФЕ, а мотивирует значение ФЕ, придает специфику всему значению ФЕ, провоцируя определённую оценку и эмоцию, образ, лежащий в основе номинации, и все составляющие этого образа.

Анализ фразеосемантического поля "безумие" показал, что большинство входящих в него фразеологизмов являются амбивалентными, т.е. в различных контекстах одни и те же ФЕ несут различную эмотивно-оценочную нагрузку.

Типология мотивирующих концептов и образности семантического поля "безумие" показала, что характеристика безумия создается на базе нескольких магистральных идей: 1) мышлению свойственен динамизм развития не только в положительную, но и в отрицательную сторону (угасание, частичное использование интеллектуальных способностей, отсутствие): сошел с ума, с легкой придурью {придурь - слово с ярко выраженной экспрессивной (негативной, иронической) окраской), полный придурок; 2) наличествует идея отношения вместилища и содержимого (без ума, без царя в голове); 3) психическое состояние человека зависит от количества ума (без ума кто-л.); 4) отсутствие способности здраво соображать, размышлять чрезвычайно низко оценивается.

Менее очевидно мотивируется безумие при опоре на зооэталоны (курья голова, ежова голова), на символические действия, участие высших сил (богом обиженный, богом убитый). Сопоставление принципов мотивации фразеозначений семантического поля "безумие" русского языка позволяет говорить о наличии определенной корреляции (например, пространственный подход в характеристике глупого, тупого человека, а также при выражении значения психически ненормального человека). В целом же мотивация значения "безумие" отличается специфичностью. Обращает на себя внимание параметр, учитывающий ценности, отражающий ценностные ориентиры общества. В обыденном сознании категория качества включает совершенно иные, нежели в философии, понятия. По отношению к вещам качество обозначает степень

достоинства, ценности, пригодности, соответствие тому, какой вещь должна быть. Этот факт объясняет, почему качество обозначаемого выражается указанием на степень ценности обозначающего (дубовая голова, посконная голова - в противоположность, например - золотая голова).

Во втором разделе второй главы исследуется аспект метафорической концептуализации, или базовых, конвенциональных метафорических законов "перетекания" одних концептов в другие фразеосемантического поля "безумие".

В работе были проанализированы с одной стороны ФЕ, в актуальном значении которых присутствует идея БЕЗУМИЯ. Не рассматривались выражения, в которых идиоматичность достигается не за счет переинтерпретации, а за счет непрозрачности; например: дуб -здравствуй - дерево.

Когнитивный анализ концепта БЕЗУМИЕ предполагает два основных направления исследований. Во-первых, это изучение типов метафорических моделей, представленных в идиомах русского языка, которые обозначают безумие. Основные идеи анализа такого типа представлены в когнитивной теории метафоры, разработанной Дж. Лакоффом и его коллегами. Такой анализ можно назвать направлением "цель -источник".

Второе направление в определенном смысле противоположно первому. Это исследование того, как слова безумие, сумасшествие, глупость и, следовательно, связанные с ними концепты используются в структуре идиом для вторичной номиации самых разных сущностей. Иными словами, если какие-то понятийные сферы, для означивания которых стандартно используется концепт БЕЗУМИЕ в том виде, в котором они представлены в русских словах безумие, сумасшествие, глупость. Это направление анализа можно несколько условно назвать исследованием "источник- цель".

1. Направление "ЦЕЛЬ — ИСТОЧНИК". Анализ показывает, что в метафоризации БЕЗУМИЯ, представленной в ФЕ, есть ряд общих метафорических моделей. Прежде всего, это идея ЧЕЛОВЕКА (отсутствия у человека способности здраво мыслить). Метафоризация строится на переосмыслении ряда концептов: голова (31), ум (20), мозг (5), разум (5),

рассудок (5), извилина (2), бог (4), башка (5), дубина (6), чурка (1), крыша (4) и т.д. Человек в данном случае уподобляется его части {голова садовая) или даже части его части {ни ума ни заклинку). При отсутствии мозга, по определению, интеллектуальная деятельность невозможна. Замена содержимого в голове человека ведет к нарушению этих функций. Например: голова соломой набита, голова мякиной набита и т.п. Голова может быть деформирована, как внешне, так и внутренне: дырка в голове, дырявая голова, винтиков не хватает и т.п., что также говорит о деформированности умственных способностей. Механизм, или аппарат мыслительной деятельности, с которым ассоциируется по своей функции голова, может испортиться, сломаться: шарики за ролики заехали и т.п. Головы может просто не быть: голова слетела, без головы на плечах, голова на плечах есть/имеется.

Таким образом, с когнитивной точки зрения ГОЛОВА в данном случае мыслится как ВМЕСТИЛИЩЕ, а "инструменты мышления" (МОЗГ, РАЗУМ УМ, РАССУДОК) как СОДЕРЖАНИЕ этого ВМЕСТИЛИЩА. В концептуальной сфере ВМЕСТИЛИЩА и СОДЕРЖИМОГО для переосмысления концепта БЕЗУМИЕ используется ряд метафор: метафора СВЕРХПОЛНОТЫ СОДЕРЖИМОГО ВО ВМЕСТИЛИЩЕ мозги из ушей лезут, ЗАМЕНЫ СОДЕРЖИМОГО ВМЕСТИЛИЩА голова соломой набита, ОТСУТСТВИЯ СОДЕРЖИМОГО ВО ВМЕСТИЛИЩЕ пустая голова

Для метафорического осмысления БЕЗУМИЯ достаточно типична метафора ДЕЯТЕЛЬНОСТИ {толочь воду в ступе). Внутренняя форма этих ФЕ основана на высвечивании идеи бесполезной, нерациональной деятельности. Данная идея эксплуатируется в актуальном значении ФЕ. Поскольку деятельность требует некоторого передвижения в пространстве, то здесь можно усмотреть связь с метафорой ПРОСТРАНСТВА.

АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ метафора используется для экспликации идеи глупости, полной ограниченности в ФЕ курья голова, ежовая голова. Для концепта БЕЗУМИЕ при использовании данной метафоры возможна также эксплуатация идеи бесполезности чего-либо, абсурдности чего-либо во фразеологизмах бред собачий.

Динамичными в русском языке оказались анималистические компаративы. На основе этой структуры происходит осмысление идеи "глупость" (как характеристика человека): тупой как осел.

Еще одну метафорическую модель - метафору МЕХАНИЗМА (ср. когнитивную метафору Лаккоффа-Джонсона ПСИХИКА - МЕХАНИЗМ)-можно увидеть в ФЕ шарики за ролики заехали, винтика в голове не хватает и т.д.

Обратимся к фразеологизмам, во внутренней форме которых представлены, специфичные для БЕЗУМИЯ концептуальные метафоры.

Источником переосмысления является метафора концепта ГОСУДАРСТВО, которая на более абстрактном уровне пересекается с метафорой ЧЕЛОВЕК: без царя в голове. Метафора концепта ЗДАНИЕ осмысляется во внутренней форме фразеологизмов крыша протекает, крышу сорвало пространственно и динамически и выражает идею отсутствия способности размышлять здраво, адекватно оценивать и реагировать в ситуации, также как и рассмотренных выше примерах, эти выражения можно считать включенными в ПРОНСТРАНСТВЕННО-ДИНАМИЧЕСКУЮ метафорическую модель концепта БЕЗУМИЕ.

Идеи прихода в состояние безумия и пребывания в состоянии безумия концепта БЕЗУМИЕ пространственно и динамически (т.е. как ДВИЖЕНИЕ) осмысляются во внутренней форме фразеологических единиц сходить с ума, спрыгнуть с ума, сойти с круга, не в себе, выйти из себя, выходить из себя, входить в раж. Переосмысление строится на основе метафоризации направленного движения "вниз", а "низ" - это плохо. Однако метафора ДВИЖЕНИЯ не занимает в этих случаях центральное положение, так как доминирующей здесь оказывается идея СОСТОЯНИЯ.

Метафора РАСТЕНИЯ представлена в ФЕ пень березовый (идея глупого ЧЕЛОВЕКА), лопух лопухом, горе луковое (идея ЧЕЛОВЕКА со странностями).

Для концепта БЕЗУМИЕ обнаруживается целый ряд единичных метафор, которые не формируют никакого единого концептуального пространства. Следовательно, их трудно рассматривать как типичные способы осмысления этих концептов.

Для концепта БЕЗУМИЕ к единичным метафорам относятся: ВОЕННАЯ метафора - одна извилина - и та от фуражки, метафора

ЗДОРОВЬЯ - больной/хромой на всю голову, метафора ГОСТЕПРИИМСТВА - в гостях у Кащенко, ТРАНСПОРТНАЯ метафора - сойти с колес. Исторически возводимая к метафоре ИГРЫ ФЕ играть в бирюльки синхронно не мотивирована. К ФЕ, за которыми не стоит некая четко осознаваемая метафора, можно далее отнести выражения умная Маша, чудак на букву "м", мудила с Нижнего Тагила, в полной отключке.

Несмотря на их внешнюю уникальность на более высокой ступени абстракции обнаруживается важное свойство некоторых из рассмотренных метафор. В основе многих метафор лежит идея оценки интеллектуальных способностей человека.

2. Направление "ИСТОЧНИК - ЦЕЛЬ".

Для концепта БЕЗУМИЕ в нашем материале были обнаружены ФЕ с лексемой дурак, дура: дурак дураком, дура дурой, набитый дурак, дура-голова. В первых двух случаях можно считать, что здесь "дурак/дура" представлено в значении "совсем, абсолютно глупый", ср. также набитый дурак, круглый дурак. В классическом понимании здесь вряд ли можно говорить о метафоре, поскольку сопоставляются две очень абстрактные сущности, и интуиция носителей языка не позволяет обнаружить здесь метафорическое отображение одной концептуальной области в другой. Спорным случаем можно считать также выражение дура - голова. Здесь дура представлено в значении "глупая" и тем самым напоминает только что рассмотренный случай.

Со словом дур и дурь в русском языке существуют фразеологизмы дурь в голову ударила, дур напал на кого-либо. Эти выражения обнаруживают определенные метафорические переинтерпретации. На более высокой ступени абстракции в актуальном значении рассматриваемых ФЕ обнаруживается идея прихода в безумное состояние. Определенные метафоры области источника в этих ФЕ четко не просматриваются.

В отличие от предшествующих примеров в ФЕ безумная/сумасшедшая идея, сумасшедший дом метафоризируется не концепт БЕЗУМИЕ, а другие концепты (например: ЗДАНИЕ). В целом можно сказать, что во фразеологии со словами дурак, дура, сумасшедший, безумный и соответствующим ему концептом не связано никакой области цели.

Рассмотренный материал показывает, что выделяются общие и специфичные для понятия БЕЗУМИЕ метафорические модели в русском языке. Второе направление исследований не дало никаких значимых результатов, что объясняется высокой абстрактностью анализируемого концепта. Следовательно, безумие практически не выступает как источник метафорической интерпретации.

Исходя из предположения, что внутренняя форма влияет на способ категоризации действительности человеком, эти результаты позволяют сделать вывод о том, что данные способы понимания соответствующей категории являются реально используемыми в процессе мышления.

Третья глава "Способы перевода фразеологизмов семантического поля "безумие" и межъязыковые эквиваленты" посвящена анализу соответствия когнитивных моделей фразеосемантического поля "безумие" языка оригинала и языка перевода.

Анализ способов перевода ФЕ семантического поля "безумие" английского и русского языков показал использование нефразеологического способа перевода большинством переводчиков. Для перевода ФЕ семантического поля "безумие" с русского языка на английский большинство авторов переводов предпочитают использовать не ФЕ английского языка, которая содержит в себе аналогичный образ, но отличается по форме, а сложные слова или устойчивые сочетания нефразеологического характера с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов (круглый дурак - an out-and-out fool) либо даже без таковой (круглый дурак - a complete fool). Таким образом, наблюдаются различия, которые состоят в том, что русские фразеологизмы зачастую переводятся английскими словами и устойчивыми сочетаниями нефразеологического характера.

Таким образом, можно говорить лишь о частичном использовании фразеологического перевода и присутствии метафорических моделей в тексте языка перевода.

Примеры контекстов-переводов с употреблением ФЕ семантического поля "безумие" позволяют сделать вывод о совпадении способов переосмысления концептов на основе когнитивных метафор, что говорит об общих тенденциях в механизмах репрезентации знаний у народов говорящих на разных языках, а именно английского и русского языков.

В заключении содержатся основные выводы проведенного исследования.

Основные положения диссертации изложены: в следующих публикациях:

1. Сравнительный анализ эмоционально-экспрессивной оценки фразеологических единиц семантического поля "глупость, сумасшествие" (на материале русского и английского языков) // Теория и практика германских и романских языков. / Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. (Под ред. канд.филол.наук Г.А. Калмыкова). -Ульяновск, 2002. - С.16-18.

2. Функционально-коммуникативный принцип рассмотрения семантики фразеологизмов.// Проблемы прикладной лингвистики./ Сборник статей Международной научно-практической конференции. (Под ред. канд. филол. наук А.П. Тимониной). - Пенза, 2003. - С.85-88.

3. Функционально-коммуникативный принцип рассмотрения семантики фразеологизмов.// Проблемы прикладной лингвистики./ Сборник статей Международной научно-практической конференции. (Под ред. канд. филол. наук А.П. Тимониной). - Пенза, 2003. - С.88-90.

Подписано в печать 20.05.04. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №78ДЯЯ5

Отпечатано с оригинал-макета в лаборатории оперативной полиграфии Ульяновского государственного университета 432970, г. Ульяновск, ул. Л. Толстого, 42

»12167

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жевайкина, Юлиана Васильевна

Введение 4

Глава 1. Фразеология и актуальные методики ее изучения в 18-54 современной лингвистике.

1.1. Фразеология как система фразеологических единиц 18

1.1.1. Понятие фразеологической единицы (ФЕ) 18

1.1.2. Проблема разграничения слова и ФЕ 27

1.1.3. Фразеологическая единица и свободное сочетание слов 28

1.1.4. Понятие о фразеологическом значении. Роль образной 31-35 составляющей в формировании семантики фразеологизма

1.2. Методы изучения ФЕ 35

1.3. Понятие семантического поля во фразеологии 39

1.3.1. Теории поля в лингвистике 39

1.3.2. Семантическое поле фразеологизмов 44

1.3.3. Синонимия и вариативность ФЕ 50

1.4. Выводы по главе 1. 54

Глава 2. Состав и структура фразеосемантического поля безумие" в русском языке. 56

2.1. Общая характеристика фразеосемантического поля "безумие" 56

2.2. Структура семантического поля ФЕ "безумие" 58

2.3. Параметры семантического значения фразеологизмов 71

2.4. Фразеосемантическое поле "безумие" с точки зрения когнитивного подхода ' 95

2.5. Выводы по главе 2. 107

Глава 3. Способы перевода фразеологизмов семантического поля "безумие" и межъязыковые эквиваленты. 109

3.1. Перевод фразеологизмов семантического поля "безумие" 109 3.1.1. Перевод как предмет лингвистического анализа 109

3.2. Перевод фразеологизмов 111

3.3. Способы перевода ФЕ семантического поля "безумие" 112

Выводы по главе 3. 123

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Жевайкина, Юлиана Васильевна

Высокий уровень развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины и возрастающий интерес к разговорному пласту языка, который появляется в художественной литературе современных авторов, в периодической печати, художественных фильмах, в бытовой речи, обусловливает актуальность исследования данного явления.

Достижением лингвистики 20 века является представление о языке как системе и о значении языковой единицы как структуре. Идея о лексическом значении как структуре впервые была высказана Л.Ельмслевом. Он акцентировал возможность разложения значений как единиц плана содержания на фигуры - составляющие элементы, не имеющие коррелятов в плане выражения. Учение о структуре значения языковой единицы коррелирует с учением о поле.

Понимание языка как системы в современной лингвистике конкретизируется в концепции полевой модели языка. В современной науке о языке можно найти различные определения поля.

В лингвистическом словаре дается определение поля как "совокупности языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений"" [Лингвистический словарь: 380]. Семантические поля обнаруживаются и во фразеологическом фонде языка.

Изучение фразеологии методом семантического поля является одним из основных направлений современной лексической семантики, что связано, прежде всего, с общей направленностью на изучение языковых единиц как системы, а также с решением практических лексикографических задач. Фразеологизмы, объединенные в семантические поля, исследуются как в структурном, так и в когнитивном плане. Труды лингвокогнитивного плана получили в настоящее время широкое распространение и направлены на выявление как языковых, так и когнитивных универсалий. Универсализм рассматриваемой проблемы соотношения моделированности и идиоматичности в структуре фразеологической единицы позволяет отнести настоящее исследование к ведению общего языкознания. Выводы, сделанные главным образом на материале русского языка, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в нашей работе в рамках проблематики общего языкознания; однако онтрастивное и структурно-типологическое исследованиене входило в число задач нашей работы.

Ценность полевой концепции (термин И.А. Стернина) состоит в возможноси ее применения в качестве общего примера анализа языковых явлений и категорий, в том числе и лексического, и фразеологического значения [Стернин 1985: 39].

Несмотря на существование большого количества исследований по данной тематике, их актуальность определяется теоретическими проблемами, связанными с самим понятием поля, его структуры и границ, и соответствующими терминологическими разночтениями, а также вопросами описания конкретного материала.

При изучении семантического поля на внутриязыковом уровне обычно особое внимание уделяется описанию синтагматических отношений (в основном синонимии и вариативности). Менее изучена парадигматика. Вычленяя и описывая семемы, а в их составе - семы, устанавливая системные (парадигматические) отношения между семемами по семам и в рамках совокупности семем одного слова. Во многом этот факт объясняется "техническими" трудностями сбора материала.

В ряде работ изучаются также структурно-грамматические особенности фразеосемантического поля. В то же время нередко полностью игнорируется образно-семантический аспект, тогда как он, на наш взгляд, является одним из основных при полевом методе описания фразеологии.

Нынешняя эпоха лингвистики, - как справедливо отмечает Ю.Д. Апресян, - это, бесспорно, эпоха семантики" [Апресян 1974: 25]. Центральное положение семантики в кругу других лингвистических дисциплин следует уже из того факта, что язык по своей основной функции является средством общения, средством кодирования и декодирования определенным способом обработанной нашим сознанием информации, в чем и проявляется в первую очередь непосредственная связь языка с мышлением.

Таким образом, в современных работах наблюдается большой и оправданный интерес не только к описанию языковых единиц, но и изучению механизмов их продуцирования и воспроизведения. Решением этой задачи занимается новое направление когнитивной науки - когнитивная лингвистика.

Большинством лингвистов [Демьянков 1994, Кубрякова 1994,2000, Вежбицкая 1996, Баранов, Добровольский 1996, Рахилина 2000, Tompson, Rosch 1993, Schwarz 1992, Shepard 1988] принимается определение когнитивной науки, согласно которому она представляет собой науку о системах репрезентации знаний и обработке информации, приходящей к человеку по разным каналам. Но такое определение недостаточно: когнитивная наука - это наука, занимающаяся человеческим разумом и мышлением и теми ментальными (психическими, мыслительными) процессами и состояниями, которые с ними связаны [Кубрякова, Демьянков 1996: 58].

Ученые, работающие в этой области, стремятся выявить, прежде всего, когнитивные правила репрезентации знаний, которым следуют люди, и те способы представления знаний, на операции с которыми эти правила направлены.

Глобальная задача когнитивной науки - понять, каким образом человек с его относительно ограниченными возможностями оказывается способным перерабатывать, трансформировать и преобразовывать огромные массивы знаний в крайне ограниченные промежутки времени [Кубрякова 1992: 4].

Таким образом, когнитивная лингвистика - это лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, играющий роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации.

В сферу когнитивной лингвистики входят "ментальные" основы понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации. Результаты исследований в области когнитивной лингвистики дают ключ к раскрытию механизмов человеческой когниции в целом, особенно механизмов категоризации и концептуализации. Поскольку в когнитивной лингвистике на явления языка, особенно на значение и референцию, смотрят через призму когниции человека, лексическая структура языка трактуется как результат взаимодействия когниции человека с семантическими параметрами, присущими данному языку [Кубрякова 1996: 53].

Основной категорией когнитивной лингвистики является концепт -категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования [Попова, Стернин 2001: 9]. Е.С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: "Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке" [КСКТ: 90-92]. Осмысление нов'ой информации, ведущей к образованию концепта, называют концептуализацией [КСКТ: 93-94].

Для каждого концепта в концептосфере носителей языка есть вполне конкретный представитель: образ-прототип. Прототипы, пишет Д.Лакофф,- это наиболее четкие, яркие образы, способные представить класс концептов в целом (например, для класса птицы - это воробей). На основе важнейших признаков прототипа человек производит классификационную (таксономическую) деятельность, результаты которой дают категоризации знаний [КСКТ: 54-56].

По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, существует два основных направления в методике лингвокогнитивного анализа. Первое предполагает, что исследование начинается с некоторого выбранного концепта, подбираются все возможные языковые средства его выражения, которые затем и анализируются.

Второе направление предполагает, что исследование начинается с некоего ключевого слова, к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Это позволяет изучить семантику данного слова, выявить набор семантических признаков, которое оно способно представить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или фразеологический концепт [Попова, Стернин 2001: 96]. Заметим, что вследствие сложности выбранного нами объекта исследования следует объединить оба эти подхода в изучении фразеосемантического поля "безумие".

В работах современных лингвистов указывается на то, что концепт имеет полевую структуру (архисема в ядре, дифференциальные семы на периферии). Ядро концепта более стабильно. К ядру "относятся прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретность, первичные наиболее яркие образы; более абстрактные находятся на периферии" [Попова, Стернин 2001: 60]. Но нельзя моделировать концепт как структуру, подобно лексико-семантической или грамматической, так как "текучие и перемещающиеся слои концепта можно лишь в той или иной степени обнаруживать, указывать на них, но четкая организация для них не характерна" [там же: 61].

Таким образом, фразеосемантическое поле "безумие" мы относим к интерпретационному полю концепта (периферии), так как ФЕ обладают меньшей степенью конкретности обозначаемого ими объекта действительности, большей эмотивной оценочностью и стилистической нагрузкой, чем лексемы, репрезентирующие "безумие". Заметим, что данный подход в изучении фразеологической семантики концепта является наиболее оправданным, так как он позволяет изучить и описать его семантему детально, в случаях использования различных концептов для образования нового значения. Как правило, именно этот аспект остается нераскрытым при изучении репрезентации концепта. Это объясняется, прежде всего, сложностями определения механизмов переосмысления концептов участвующих во вторичной номинации. Язык метафоричен по природе. Особое значение в процессе метафорической концептуализации имеют фразеологизмы в силу широкой сферы употребления и образности. Именно здесь, могут быть обнаружены нетривиальные особенности переосмысления.

Новый взгляд на метафору привел к разработке категории когнитивной метафоры. Метафора играет большую роль в категоризации концептов, показывая, как новое познается человеком через известное.

Опыт концептуального анализа был применен для исследования фразеологических единиц русского языка в ряде трудов [Баранов, Добровольский 2001: 27, Добровольский 1996: 51-64, Пиирайнен 1997: 92-100, 1998 : 1-34 и мн. др.].

Одним из наиболее интересных вопросов в сфере лингвистического исследования фразеологических единиц является проблема соотношения фигурального значения ФЕ (метафорического, метонимического и т.д.) и чувственного образа, который составляет концептуальную основу [Dobrovolskij, Piiranen 1998: 2-4].

Отношения между фигуральным и метафорическим значением управляются по принципам человеческого сознания [Лакофф, Джонсон 1980, Лакофф 1987], их открытие и описание являются важными задачами лингвистики. На протяжении последних десятилетий эти задачи решали Лакофф Дж., Джонсон М., Тернер М., В.Г. Гак, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.Ю. Апресян, Я.В. Зубкова, С.В. Кузьминская, М.Ю. Дементьева, В.Ю. Синцов, Е.И. Новикова, Е.В. Рыжкина, Л.А. Липилина и нек.др.

Однако мало исследован тот факт, как язык создает новые значения, используя знаки, которые уже существуют, и как в связи с этим различные языки отличаются друг от друга.

В частности, изучение фразеологических единиц базируется на положениях когнитивной лингвистики, в том числе и теории концептуальных метафор, разработанной Дж. Лакоффом и его коллегами.

Учитывая вышеизложенное, изучение фразеосемантического поля "безумие" целесообразно проводить по следующим аспектам:

- количество и характер номинаций;

- оценочность ФЕ;

- развитость синонимии и родовидовых отношений внутри отдельных семантических групп;

- параметры зоны фразеологического значения;

- соотношение фразеологического значения и концепта;

- состав и структуру фразеосемантического поля; способы категоризации (когнитивные метафоры) и когнитивные классификаторы (дифференциальные семы), интерпретируемые как когнитивные признаки (лексическое окружение лексем-репрезентантов). Полученные в этой области результаты позволяют:

- совершенствовать знания о скрытых механизмах языковой коммуникации;

- планировать языковые шаги для достижения коммуникационного успеха;

- более эффективно использовать возможности языка как главного орудия выражения человеческих мыслей.

Актуальность данного исследования определяется:

1) недостаточной изученностью фразеологического поля "безумие" русского языка;

2) невыявленностью образно-семантической структуры фразеосемантического поля "безумие" и соотношения структуры с другими элементами" (синонимическими рядами, вариативностью ФЕ) полевой организации;

3) необходимостью сопоставления микрополей на внутриязыковом уровне;

4) необходимостью выхода изучения поля за рамки "словарных" описаний и смещения акцентов на когнитивный аспект.

Можно предположить, что:

1) принципы организации ФЕ в семантические поля являются универсальными для всех языков (в том числе и разносистемных: английского и русского);

2) изучение языков методом семантического поля позволяет детально описать возможные тенденции образования семантики ФЕ, объединенных на основе инвариантного признака;

3) имеются культурно-значимые особенности ФЕ семантического поля "безумие" в русском языке;

4) изучение парадигматического аспекта в семантике ФЕ, обозначающих безумие, позволяют установить системные отношения между семемами по семам;

5) изучение фразеосемантического поля "безумие" с позиции когнитивной лингвистики позволяет описать схему организации знаний в обозначении концепта "безумие" на фразеологическом уровне, а также на основе данного эмпирического материала, рассмотреть проблему соотнесения языковых структур с когнитивными.

Целью данного исследования является внутриязыковое моделирование фразеосемантического поля "безумие" и элементов динамического развития семантики и формы составляющих его единиц.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: - выделить в русском фразеологическом фонде поле "безумие", определить его место в общей структуре данного семантического поля (как совокупности языковых средств выражения данной семантики) и рассмотреть специфику фразеологической семантики с позиций полевого подхода;

- проанализировать структуру фразеосемантического поля, определить его основные структурные единицы, их взаимную соотнесенность в рамках поля;

- детально описать особенности семантики ФЕ одной из ядерных групп поля на основе изучения контекстов их употребления;

- описать "базовую структуру" ФЕ той же группы и сопоставить ее: а) с собственно фразеологическим значением соответствующих единиц; б) с особенностями развития их семантики и формы; в) с их функциональными особенностями;

- выявить когинитивные метафоры, заложенные в основу формирования внутренней формы ФЕ;

- проанализировать способы перевода ФЕ семантического поля "безумие".

Объектом исследования является фразеосемантическое поле "безумие" в современном русском языке.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологизмов семантического поля "безумие".

В качестве теоретико-методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии, когнитивной лингвистики, семантики, теории перевода, лингвокультурологии.

Материалом исследования послужили данные лексикографических, фразеологических и паремиологических изданий (189ФЕ), публикаций в периодике, а также ФЕ, зафиксированные в живой речи и публицистике и пока не нашедшие отражения в лингвистических справочниках (5ФЕ).

Русские ФЕ отбирались методом сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей-справочников, а также из сборников "Новое в русской лексике: словарные материалы". В работе использованы также материалы "Тезауруса русской идиоматики" А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский 2004].

Подбор английских фразеологизмов также проводился методов сплошной выборки из английских и англо-русских фразеологических словарей.

В результате анализа собранного материала был выявлен ряд закономерностей: в различных фразеологических словарях одна и та же фразеологическая единица определяется и как слэнгизм и как фразеологизм. Слэнговые фразеологизмы характеризуются временностью существования и являются социально и стилистически маркированными. Они могут существовать только некоторое время и исчезать через некоторый промежуток времени. Но временный характер и социолингвистические характеристики упомянутой единицы не являются препятствием к тому, чтобы считать ее языковой единицей, что позволило нам осуществить сплошную выборку слэнговых фразеологизмов. Несмотря на существование расхождений в определении ФЕ и идиомы, в данной работе термины "фразеологическая единица" и "идиома" употребляются как синонимы, так как мы не ставим своей целью провести четкую границу в определении данных понятий. В своей работе мы придерживаемся, определения А.В. Кунина, который определяет ФЕ как "устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением". Лексема, по Кунину, - это особое языковое образование, утратившее часть своих словных свойств [Кунин: 1972].

В ходе анализа эмпирического материала для достижения поставленной цели были использованы различные методы исследования. Основными методами обработки фразеологического материала явились: метод синхронно-описательного анализа ФЕ, а также метод компонентного анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа ФЕ; метод структурно-семантического моделирования; сопоставительный метод; метод концептуального анализа; количественный метод.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем фразеосемантическое поле впервые выявлено и описано как относительно самостоятельный фрагмент единой системы семантического поля "безумия". Предпринята попытка описать возможные характеристики фразеологического слоя многоуровневого концепта "безумие", посредством анализа словарных толкований ФЕ по возможно большему числу словарей. Выявлены когнитивные метафоры, на основе которых происходит репрезентация знаний о концепте "безумие" в современной русской фразеологии.

Выделено фразеосемантическое поле "безумие" в современном русском языке, проведен анализ его с позиций когнитивной лингвистики, что позволяет говорить о механизме и способах образования фразеологического значения, а также соотношении фразеологического значения и концепта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы являются вкладом в когнитивную лингвистику, теорию языка, теорию коммуникации. Полученные данные могут быть использованы в исследованиях по проблемам фразеологических полей, по вопросам изучения корреляции ФЕ, при сопоставительном изучении фразеологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут найти практическое применение в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии в русскоязычной и иностранной аудитории, в практике перевода, а также в лексикографии при составлении русскоязычных или русско-английских фразеологических словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Теоретические модели описания специфики формирования фразеологического значения позволяют представить некоторые способы концептуальной организации знаний в процессах понимания и построения языковых сообщений.

2. Параметрами, образующими теоретическую модель описания особенностей семантики фразеологизмов, являются:

1) количество единиц поля;

2) степень эквивалентности структурной организации полей;

3) количество микрополей фразеосемантического поля "безумие" и количество составляющих их семантических групп;

4) наличие слов, не образующих группировки;

5) семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля;

6) набор дифференциальных сем единиц поля;

7) коммуникативная активность ядра и периферии семанитки фразеологических единиц;

8) виды метафорических моделей, положенных в основу формирования семантики значения ФЕ;

9) денотативный, мотивационный и экспрессивно-оценочный компоненты значения ФЕ.

3. Фразеосемантическое поле "безумие" в современном русском языке образует систему, складывающуюся из микрополей и групп: 1) микрополе "безумие", а) безумец, б) пребывание в безумном состоянии, в) приход в безумное состояние, место пребывания безумца, г) безумные поступки; 2) микрополе "аффект", а) приход в состояние аффекта, пребывание в состоянии аффекта; 3) микрополе "нецелесообразное поведение".

4. Нарушение метафорической модели при переводе с языка оригинала на язык перевода ведет к искажению смысла высказывания и потере образности.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на III Всероссийской научно-практической конференции "Теория и практика германских и романских языков" (23 марта 2002 г.) в Ульяновском государственном педагогическом университетете, а также на Межвузовской научно - методической конференции "Теоретические и прикладные аспекты языкознания" (2003 г.) в Ульяновском государственном университете. По теме исследования опубликовано 3 работы. Практическая сторона исследования апробирована на семинарских занятиях по дисциплине "общее языкознание".

Обращение к материалу облегчает структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные аспекты идиоматики"

Выводы по главе III.

При изучении научной литературы относительно способов перевода ФЕ было выявлено два основных направления: фразеологический перевод, т.е. ФЕ ЯО переводится ФЕ ЯП, и нефразеологический перевод (калькирование, описательные обороты и т.д.). Мы в своей работе попытались продемонстрировать положительные стороны фразеологического перевода и на наш взгляд очень важный аспект при выборе эквивалента для перевода -концептуальная метафора, заложенная в основе формирования значения фразеологизма.

Анализ способов перевода ФЕ семантического поля "безумие" английского и русского языков показал использование нефразеологического способа перевода большинством переводчиков. Для перевода ФЕ семантического поля "безумие" с русского языка на английский большинство авторов переводов предпочитают использовать не ФЕ английского языка, которая содержит в себе аналогичный образ, но отличается по форме, а сложные слова или устойчивые сочетания нефразеологического характера с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов (an out-and-out fool) либо даже без таковой (a complete fool). Таким образом, наблюдаются различия, которые состоят в том, что русские фразеологизмы зачастую переводятся английскими словами и устойчивыми сочетаниями нефразеологического характера.

Таким образом, можно говорить лишь о частичном использовании фразеологического перевода и присутствии метафорических моделей в тексте языка перевода.

Примеры контекстов-переводов с употреблением ФЕ семантического поля "безумие" позволяют сделать вывод о совпадении способов переосмысления концептов на основе когнитивных метафор, что говорит об общих тенденциях в механизмах репрезентации знаний у народов говорящих на разных языках, а именно английского и русского языков.

124 Заключение

На современном этапе развития лингвистики, фразеология современного русского языка и других языков становится объектом лингвокогнитивного анализа, так как именно фразеология является мощным источником метафоризации языка. И на основе этого дает возможность понять и описать, каким образом происходят процессы, связанные с выбором понятийной сферы для означивания объекта действительности, какие знания и представления об этих объектах способствуют вторичной номинации, и какие способы концептуализации знаний участвуют в репрезентации этих знаний в языке. Таким образом, происходит наложение знаний как таковых на собственно лингвистические. Установление внутренних связей данного механизма позволяет нам говорить о когнитивной картине мира.

В результате исследования нами был выявлен концепт БЕЗУМИЕ во фразеологии современного русского языка. ФЕ, обозначающие безумие, были объединены в единое фразеосемантическое поле на основе общего интегрального признака.

Фразеосемантическое поле "безумие" относится к интерпретационному полю концепта БЕЗУМИЕ. Изучение фразеологического уровня концепта методом семантического поля позволило решить ряд теоретических и практических задач. Теоретически стало возможным описание любого фразеологического концепта на основе, адаптированных нами к фразеологии, когнитивных аспектов. Это позволяет упорядочить и систематизировать полученные знания и методику изучения способов репрезентации концепта во фразеологии. Отдельные когнитивные аспекты позволяют решить ряд частных задач.

Практически подобное изучение дает возможность исследовать и описать области источника концептуального знания, которые используются для вторичной номинации концепта БЕЗУМИЕ, и на основе которых происходит механизм образования переосмысленного значения ФЕ.

Фразеосемантическое поле "безумие" включает 194 ФЕ. ФСП "безумие" состоит из трех микрополей: "безумие", "аффект", "нецелесообразная деятельность", так как общее значение поля является неоднородным. Напомним, что под фразеосемантическим микрополем мы понимаем объединение единиц относительно одного денотата. Каждое микрополе включает в себя семантические группы, представляющие собой совокупность семантически близких ФЕ, отличающихся категориальной однородностью (субъект, состояние, деятельность, место). Таким образом, на основе выделенных категориальных классификаторов были выделены группы: безумец, пребывание в состоянии безумия, приход в состояние безумия, безумные поступки (деятельность), место пребывания безумца, приход в состояние аффекта, пребывание в состоянии аффекта.

Границы фразеосемантического поля "безумие" являются размытыми. Между семантическими группами была обнаружена зона переходности.

Рассмотренный материал показывает, что выделяются общие и специфичные для понятия БЕЗУМИЕ метафорические модели в русском языке. При сопоставлении этих моделей было обнаружено различие в механизме формирования значения ФЕ, т.е. в способах отражения действительности и формирования когнитивной картины мира. "Безумие" практически не выступает как источник метафорической интерпретации. В силу, высокой абстрактностью анализируемого концепта. Когнитивная метафора является способом категоризации действительности, знаний. Следовательно, при переводе ФЕ (в частности ФЕ семантического поля "безумие" русского языка) необходимо учитывать когнитивные метафоры, заложенные в основе формирования внутренней формы ФЕ. Перевод ФЕ языка оригинала нефразеологическим способом может повлечь искажение авторского замысла, что является искажением знаний и представлений о действительности.

Конечно, нашего исследования недостаточно для того, чтобы говорить обо всей языковой картине мира и, в частности, идиоматической. Это задача более фундаментального исследования.

Таким образом, определяются перспективы исследования:

1. Исследование лексического уровня концепта БЕЗУМИЕ.

2. Исследование концепта на уровне текста.

3. Сравнение полученных результатов интерпретационного поля "безумие" с соответствующими данными английского, немецкого или французского языков.

4. Составление идеографического словаря фразеологизмов концепта БЕЗУМИЕ.

 

Список научной литературыЖевайкина, Юлиана Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Албатаева Е.В. Семантические параметры концепта "желание" в современном русском языке // Русский язык вчера, сегодня, завтра. -Воронеж, 2000. - С. 32-33.

2. Амфиренко М.Ф. Фразеологическое значение и концепт // Когнитивнаясемантика. Материалы второй международной школы-семинара. 4.2. -Тамбов, 2000. - С.33-36.

3. Аникина Н.А. Актуализация фразеологического значения // Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. - С. 13-22.

4. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. 1962. - С. 52-57.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимия как средство языка. -М.: Наука, 1974.-С. 230.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания 1995, № 1. - С. 29-34.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л, 1979.-С. 250.

9. Аристов С.А. Когнитивные аспекты языковой коммуникации, включающей невербальные конституенты // Когнитивная лингвистика. -ч.1.-Тамбов, 1998.-С. 108-110.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразовых единствсемантически ориентированных на человека в русском и английском языках. Дисс. д-ра филол. наук. М., 1993. - С. 187-223.

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -* Ростов, 1964.-С. 8.

12. Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Часть 1. - Тамбов, 2001. - С. 13-15.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. JL, 1970. -С.256

14. Бабушкин А.П. Картина мира в концептосфере языка // язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. — С. 38-39.

15. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявлений // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 52-58

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с.

17. Балаганов Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе. Автореф. дисс. М., 2002. - С. 24.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиторная УРСС, 2002. - С. 87.

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. - №5. - С. 51-64.

20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия РАН СЛЯ - 1997, № 1. - С. 11-21.

21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН, сер. Литература и язык. 1996. - №6. - С.25-38.

22. Бережанин С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. -С. 53-64.

23. Бескова И.А. Эволюция и сознание (когнитивно-символический анализ) / Институт философии РАН. М., 2001. - С. 268.

24. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков // Вопросы языкознания 1996, № 2. - С. 156-165.

25. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // И.А. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. -М., 1963.-С. 311-324.

26. Болдырев Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания //Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. - С. 29-30.

27. Болдырев Н.Н. Концептуальная структура и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. С. 62-69.

28. Болдырев Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания // Связи языковых единиц в системе и реализации. Вып. 2. - Воронеж, 1999.-С.55.

29. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - С. 267

30. Бондарко А.В. О грамматике функционально-семантических полей // Изв. АНСССР. Серия: Литература и язык. 1984. - №6. - С. 25-45.

31. Бриль В.Ф. Формирование фразеологии американского национального варианта английского языка (XVIII в. первая половина XIV в.). Автореф. дисс.-М., 1984.-С. 22.

32. Будагов Р.А. Язык Реальность — Язык. - М., Наука, 1983. - 262 с.

33. Буй В. Обеденные идиомы с точки зрения концептуального анализа / русская заветная идиоматика. М.: редакция АСМ, "Помовский и партнеры". - 1995. - С. 283-306.

34. Буй Василий. Русская заветная идиоматика. М.: редакция АСМ, "Помовский и партнеры". - 1995. - 336 с.

35. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: (Пер. с нем.) -М., Прогресс, 1993. С. 528.

36. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., Высшая школа, 1990.-С. 176.

37. Введение в теорию и практику перевода // Учебное пособие / Сост. Р.А. Юсупов. М., Министерство просвещения РСФСР, 1988. - С. 96.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. М., Языки русской культуры, 1999. - сер. ХП. - С. 776.

39. Виноградов В.В. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

40. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии. М., Институт языкознания, 1954. - С. 255.

41. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С.325.

42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. - С. 140-161.

43. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. - С. 118-139.

44. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 111-113.

45. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. Филологический факультет МГУ. М., 2000. - С.128.

46. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности. Опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания -1997, №4,- С. 115-124.

47. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропо-центрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001, № 1. — С. 64-72.

48. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995, № 3. - С.56-66.

49. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материалеле фразеологии второй половины 19-го, 20-го в.в.) Дисс. д-ра филол. наук. Л., 1976. - С. 545.

50. Гак В.К. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. М., 1987. - С. 37-48.

51. Гак В.К. О контрастивной лингвистике. М., Прогресс, 1989. - Вып. 28. -С. 5-17.

52. Гак В.К. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков. // Типы языковых общностей и методы их изучения. М., 1984. -С.134-167.

53. Гак В.К. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1977.-С. 300.

54. Ганапольская Е.В. Фразеосемантическое поле "труд" в русском языке (в сопоставлении с английским языком). Дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук.-СПб., 1995.-С. 337.

55. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. - М., 1988. - С. 22-63.

56. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.

57. Гвоздарёв Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - Ч. I. - 377с. - С. 1220.

58. Гизалулин СЛ. Семантическая экономия и избыточность в речи // Филологические науки. 2001. - №2. - С. 75-84.

59. Гиздатов Г.Г. Когнитивная парадигма изучения языка // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. М., 1998. -Т.1.-С. 24-26.

60. Гинсбург Р.С. Значение слова и методы компонентного анализа // Иностранный язык в школе. — 1978. №5. — С. 21-26.

61. Глазунова В.М. Семантические признаки развития значений у названий стихийных явлений природы // Когнитивная семантика. Материалы 2 межвузовской школы-семинара. Тамбов, 2000. -С.28-29.

62. Гольдберг В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. -С. 30-32.

63. Гольдберг В.Б. Модель материальных реализаций структурной связи как представление процессов когниции // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Тамбов, 1999. - С. 89-93.

64. Гольдберг В.Б. Системно-функциональный подход к построению модели корреляции концептуальной и языковой систем // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. - С. 35-41.

65. Гольдберг В.Б. Структурные связи, отражающие механизмы познания человеком внеязыковой реальности // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. - С. 41-42.

66. Гольдберг В.Б. Типология структурных семантических связей как возможный доступ к мыслительной деятельности человека // Филология икультура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 123-131.

67. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1988. - С. 160.

68. Городникова М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. 1971. - Ч. 1. - С. 377. - С. 20-22.

69. Гулыга Е.В., Шенделы Е.И. Грамматико-лексическое поле в современном немецком языке. М., Просвещение, 1969. - С. 184.

70. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994, № 4. — С. 17-33.

71. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -М., Прогресс, 1989. Вып. 25. - С. 205-306.

72. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения. Дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2000. - С. 125.

73. Добровольский Д О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 37-48.

74. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. - №6. - С. 48-57.

75. Добровольский Д.О. Оразная составляющая в семантике идиом /У Вопросы языкознания 1996. - №1. - С.71-93.

76. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале английского, немецкого и нидерландского языков). Дисс. на соиск. степ. канд. филол наук. -М., 1990.-С, 41.

77. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, ВГПИ. - 1990. - С. 90-79.

78. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идеалистического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для фонда русского языка. М., 1988. - С. 35-50.

79. Добровольский Д.О. Фразеология как объект лингвистики универсалий // Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Г. Малыгин. Владимир, 1990. - С. 7-21.

80. Добровольский Д.О., Баранов А.Н. "Начало" и "конец" в русской идиоматике // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Под ред. Арутюнова. -М., Наука, 2000. С.27-36.

81. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. -С.234.

82. Дыбо В.А., Журавлёв А.Ф. Язык как средство трансляции культуры. -М., Наука, 2000.-С. 310.

83. Егорова Е.В. Концепт "белая ворона" в русском сознании // Языковая структура и социальная среда. Воронеж, 2000. - С.75-78.

84. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. - Тамбов, 1998. -С.6-9.

85. Залевская А.А. Когнитивный подход к слову и тексту // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2000. -С.91.

86. Замятин Д.Н. Географические образы: что это такое? // География в школе. 2003. - №6. - С. 21-28.

87. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиторная УРСС, 2001.-248 с.

88. Земскова И.П. Концептуальное поле порядка // И.П. Земскова. Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С.321.329.

89. Ивашенко О.В. Когитивные классификаторы абстрактных концептов "вера" и "надежда" в русском языке. // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. 4.2. - Тамбов, 2001. - С.76-77.

90. Ивашенко О.В. Концептуальная метафора в формировании абстрактных концептов. //Когнитивная семантика. 4.2. - Тамбов, 2000. - С.74-78.

91. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 106-111.

92. Ильиченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Клинковое оружие". Дисс. на соиск. степ. канд. филол наук. — М., 1999. -С.130.

93. Каменская О.Л. Некоторые проблемы описания лексико-семантической ^ системы языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1965. - С. 248.

94. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., Наука, 1976. - С. 354355.

95. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиторная УРСС, 2002.-264 с.

96. Кибрих А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М., 1992.-С. 335.

97. Кириллова Н.Н. Лексема и концепт "душа" во фразеологии разных языков // Проблемы идиэтической фразеологии. СПб., 1999. - С. 4-10.

98. Клепикова Т.А. Фрейм "кажимость" и структурно-семантический тип предиката // Теория языка и практика преподавания. Архангельск, 2001. -С. 111-123.

99. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика главные постулаты и направления развития // Теория языка и практика преподавания. -Архангельск, 2001. - С. 123-134.

100. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когитивные аспекты. Дисс. канд. филол. Наук. -М., 1996.-С. 214.

101. Когнитивная семантика: материалы второй международной школы-семинара. Тамбов, 2000. - Т. 1,2,- С. 149.

102. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия / составитель. Барнаул, 2001. - С. 200.

103. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Эдиторная УРСС, 2003. - 192 с.

104. Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста // Сб. науч. трудов. Московский государственный лингвистический университет. / Под ред. И.И. Чернышева. М., 1992. - С. 124.

105. Контекст как условие реализации значения языковых единиц. // Межвузовский сб. науч. трудов. / Отв. ред. Власова Ю. Н. / Ростовский н/Д Государственный педагогический институт. Ростов н/Д., 1986. -С. 146.

106. Копыленко М.М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, Издательство Воронежского Университета, 1989. С. 190.

107. Короткова JI.B. Семантико-когнитивный и функциональный аспекты текстовых аномалий в современной англоязычной прозе. Автореф. дисс. Киев, 2001. — С. 20.

108. Крутикова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., МГПИ, 1988. - С. 86.

109. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста // Н. Ф. Крюкова. Тверский государственный университет. Тверь, ТвГУ, 2000. -С. 162.

110. Кубрякова E.C. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания -1994, №4. С. 26-34.

111. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина "когнитивный" // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 1. — С. 3-9.

112. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Наука, 2000. - С. 8492.

113. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение и интерпретанты знака) // Язык и культура: факты и ценности. М., 2001. - С. 283-293.

114. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН СЛЯ - 1997, № 3. - С. 22-31.

115. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы международной конференции. Часть 1,-Тамбов, 1999.-С.6-13.

116. Кузнецов A.M. Когнитология, "антропоцентризм", "языковая картина мира" и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: Наука, 2000. - С. 8-22.

117. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике: научно-аналитический обзор. // АН СССР ИНИОН. Серия: теория и история языкознания. М., 1980. - С. 58.

118. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М., ВШ., 1970.-С. 344.

119. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре // АН СССР, Отделение литературы и языка. М. Наука, 1984.-С. 183-188.

120. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.,ВШ, 1986.-С. 336.

121. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996. - С. 143-184.

122. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Пер. с англ. Р.И.Розиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1998. - С. 12-21.

123. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М., Эдиториол УРСС, 1998.-С. 167.

124. Лингвистическая семантика // Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Звегинцева В.А. М., Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 567.

125. Липина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций. Автореф. канд. дисс. М., 1998. - С.25.

126. Липина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций / АКД. М., 1998. - С.

127. Листрова-Правда Ю.Т. Концепт "бог" в языковом сознании русского народа // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. В., 2001. - С. 93-102.

128. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН -СЛЯ 1993, № 1. - С. 3-9.

129. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке // РАН Институт языкознания / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева -М., Наука, 1998. С.ЗОО.

130. Лукин В.А. Концепт Истины и слово Истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания 1993, № 4. - С. 63-86.

131. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М.: Издательство "Ось-89", 1999. 192 с.

132. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М., 2000. - С. 63-155.

133. Маляр Т.Н. Пространственные концепты в значении слова // Английский лексикон: познание и культура. М., 1997. - С. 16-24.

134. Маслова В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 180.

135. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых выражений. М., Просвещение, 1975. - С. 174.

136. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., ВШ, 1990. — с. 160.

137. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. JI., Издательство Ленинградского университета, 1986. - С. 280.

138. Мокиенко В.Н. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вое. 1995. - №4. - С. 3-13.

139. Мокдшна Е.А. Когнитивный механизм метафор, репрезентирующих концепты "печаль" и "счастье" // Социальная власть языка. Воронеж, 2001. - С. 64-69.

140. Мокшина Е.А. Когнитивная метафора как средство объективации эмоциональных концептов "Traurigheif'H "Glbck" в немецкой, австрийской и шведской современной художественной картине мира. Автореф. дисс. Воронеж, 2003. - С. 22.

141. Молчанов Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности: эволюция метафоры метафора эволюции // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - Сер 19. - №2. - С. 7-12.

142. Морозова Е.Н. Фразеологическое поле интеллекта в восточнославянских языках. Дисс. канд. филол. наук,- СПБ., 1999. С. 240.

143. Москович В.А. Статистика и семантика. Опыт статического анализа семантического поля. М., Наука, 1969. - С. 304.

144. Назарян А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция? // НДВШ, Филологические науки. 1983. - №6, -С. 34-40.

145. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. - С. 146.

146. Никипорец Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в праграматическом аспекте. Дисс. канд. филол. наук. М., 2000. - С. 205.

147. Новодранова В.Ф. Формирование теории метафоры и метафорических номинаций в медицинской терминологии // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. -М., 2000. С. 82-88.

148. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразео-тематического поле "семья" в английском и турецком языках. Дисс. канд. филолог, наук,- Казань, 1999. С. 135.

149. Нухов С.М. О когнитивных исследованиях метафоры // Теории поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. - С. 34-35,

150. Общее и прикладное языкознание. Фразеология / Сост. Б.А. Малинская. М., 1983.- Т. 5. - С. 72.

151. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. 1996, № 5. - С. 85-93.

152. Пизани В. Этимология (история, проблемы, метод). М.: Эдиторная УРСС, 2001.- 184 с.

153. Плирайнен Е. Область метафорического отображения метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии запади о-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания - 1997, № 4. - С. 92-100.

154. Плирайнен Е. "Область метафизазического отображения" -метафора метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания. - 1997. - №4. - С. 92-100.

155. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. Попова З.Д. -Воронеж, Издательство Воронежского университета, 1989. С. 196.

156. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов, — М.: Высшая школа, 1976.

157. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, Истоки, 2001.-С. 191.

158. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во "Истоки", 2001. 190 с.

159. Поцыбина Е.П. Роль метафоры в развитии семантики глаголов тематической группы "процессы земледельческого труда". Автореф. дисс. -М., 1993.-С. 30.

160. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. / Под ред. A.M. Бабкина-М., Наука, 1964. С. 317.

161. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 2000. Вып. 36. - С. 273-323.

162. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН СЛЯ - 2000, № 3. - С. 3-15.

163. Реформатский А.А. Явление вариативности в языке. Изд. Наука,1997. - С.320.

164. Рогозин Д.М. Когнитивный анализ опросного инструмента. М. Институт Фонда Общественное мнение, 2002. - С. 253.

165. Розина Р.И. Когнитивные тенденции в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте // Вопросы языкознания 1994, № 6. -С. 60-78.

166. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания 1992, № 6. - С. 19-35.

167. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания 1996, № 5. - С. 39-50.

168. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке П Вопросы языкознания 1994, № 6. - С. 79-100.

169. Сергеев А. Реабилитация фреймов // Мир Internet. 2002. - №5. - С. 84-85.

170. Сизов В. Вариации на тему электронного магазина // Компьютер пресс.-2001,-№3.-С. 136-142.

171. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса в реализации коннотативных возможностей фразеологизма. // Филолгические науки. -1996. -т.- С. 67-79.

172. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). -М., Наука, 2002. С. 264.

173. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1988.-С. 269.

174. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, Издательство Казанского университета, 1989. - С. 294.

175. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. В., 2001. - С. 58-68.

176. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю "пища". Дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. Казань, 1999. - С. 126.

177. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры "родная земля" в наименовании родина // Язык и культура: факты и ценности. М., 2001. - С. 409-421.

178. Телия В.Н. Макрокомпонентная модель значения номинативных единиц: Доклады V международной конференции. М., 1996. - Т. 1. - С. 157-159.

179. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., ВШ, 1996. - С. 228.

180. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976. - С. 378.

181. Топорова В.М. Концепт "форма" в семантическом пространстве языка. Дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - С.200.

182. Уфимцева А.А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. - С. 78-120.

183. Фёдоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, Наука, 1980.-С. 192.

184. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб., Речь, 2000. -С. 371.

185. Фефилов А.И. Язык сознание - действительность (лингво-философская интерпретация). - Ульяновск, УлГУ, 2002. - 100 с.

186. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2000. - С.128.

187. Фольклор как искусство слова. Художественные средства русского народного поэтического творчества. Символическая метафора, параллелизм / Под ред. Н.И. Кравцова- М., МГУ, 1981. Вып. 5. - С. 126.

188. Фразеография в Машинном фонде русского языка. Астахова Э.И., Баранов А.Н. -М., Наука, 1990. С. 208.

189. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В.Н. М., Языки русской культуры, 1999. - С. 333.

190. Фразеология современного русского языка // Учебное пособие для студентов высших учебных заведений обучающихся по специальности "русский язык и литература" / Сост. Н.М. Шанский. М., ВШ, 1985. - С. 160.

191. Царегородцев А.В. Теоретические основы настроения платформ безопасности распределенных управляющих систем // Автоматизм и современные технологии. 2003. - №8. - С. 3-8.

192. Черданцева Т.З. Идиоматика и кулыура // Вопросы языкознания. -1996.-№1.-С. 58-70.

193. Черкасова Т.Б. Синонимия фразеологических единиц современного русского языка. Саранск, Принт, 1991. - С. 129.

194. Шанский В.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - С. 204.

195. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка. М., Русский язык, 1988. - С. 389.

196. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., ВШ, 1985.-С. 160.

197. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдигорная УРСС, 2003. - 244 с,

198. Шмелёва Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материалеле английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. 1988. - № 7. - С. 180.

199. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., Наука, 1974. - С. 255.

200. Эткинд Е.Г. Проза о стихах. СПб., Знание, 2001. - С. 447.

201. Язык и модель мира // Сб. науч. трудов / Под ред. Т.А. Амирова. -М., 1993. Вып. 416. - С. 370.

202. Языки и интеллект // Сост. В.В. Петрова. М., Прогресс, 1995. - С. 413.

203. Coipus linguistics: Recent development in the use of computer corpora in English language research. Ed. by Jan Aarts and Willem Meijs. -Amsterdam: Rodopi, 1984.-П. 229p.

204. Dobrovolskij D., Priirainen E. On symbols. Cognitive and cultural aspects of figurative language. Berlin and New York. Walter de Gruyter. 1998.P.1-34.

205. Lakoff G., Johnson M. The metaphorical structure of the human conceptual system / Perspectives on cognitive science. Ed-d by Norman D. 1981.P.93-206.

206. Lakoff G., Johnson M.: Metaphors We Life By Chicago: University of Chicago Press, 1980.

207. Lakoff G., Turner M.: More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989,

208. Longacker R.W. Foundations of cognitive grammar. V.l. - Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. - 576p.

209. Lakoff G.: Woman, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: University of Chicago Press, 1987.

210. Seidl Jennifer / W. Mc. Mordie/ English Idioms and how to use them. -Moscow: Vystt.aja л>ко1а, 1983.

211. Stemberger, Joseph Paul/ the lexicon in a model of language production/ Joseph P. Stemberger. New York; London, 1985 - XII. - 299p.

212. Tien Ming Chang. Semantic decision: Prefschr. Leiden, 1984. - 219p.

213. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Sydney: New York, London, 198GT1. Словари справочники

214. Англо-русский словарь. Сост. В.К. Мюллер. Изд. 18. - М., 1981. /Мюл./

215. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. А.В. Кунин. — Изд. 3. М., 1867. /АРФС/

216. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. А.В. Кунин. Изд. 4. - М., 1984. /АРФСн/

217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Сов. энциклопедия, 1969.

218. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. М., 1987.

219. Гак В.Г., Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Рецкера Я.И. М., 1963. - С. 3-12.

220. Добровольский Д.О., Баранов А.Н. Тезаурус русского языка, (в печати)

221. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. -Изд. 3,-СПб., 1915./И/.

222. Максимов С.В. Крылатые слова. -М., 1955.

223. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. СПб., 1912. /Оп.Ф/.

224. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Изд. 2. - СПб., 1896. /М./

225. Новое в русской лексике: Словарные материалы-77. М., 1980. /СМ-77/

226. Новое в русской лексике: Словарные материалы-78. М., 1981. /СМ-78/

227. Новое в русской лексике: Словарные материалы-79. М., 1982. /СМ-79/

228. Новое в русской лексике: Словарные материалы-80. М., 1984. /СМ-80/

229. Новое в русской лексике: Словарные материалы-81. М., 1986. /СМ-81/

230. Новое в русской лексике: Словарные материалы-82. М., 1986. /СМ-82/

231. Новые слова и значения. Словарь справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. / Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. - М., 1971.

232. Новые слова и значения: Словарь справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. / Под ред. Н.З. Котеловой. - М., 1984.

233. Палевская М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII века. Кишинев, 1980. /Пал./

234. Пословицы русского народа (Сб. В. Даля) В 2-х томах. М., 1984.

235. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. Изд. 3. - М., Просвещение, 1985.

236. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина. М., 1988.

237. Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Вып. 1-4. - Изд-во Ленингр. университета, 1974, 1977, 1982, 1984 гг.

238. Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В.П. Жуков. Изд. 4. - М., 1991.

239. Словарь русского языка 18в. вып. 4. - М., 1977; Вып. 5. - Л., 1989.

240. Словарь русского языка. Сост. С.И. Ожегов. Изд. 2. - М., 1952,

241. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. - М., Л., АН ССР, 1948-1965. /БАС/

242. Словарь современного русского языка, т.1-4. М.,1957-1961. /MAC/; изд. 2. -М.,1981-1984. /МАСн/

243. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова. М., 1987. /Ж-87/

244. Словарь-справочник по русской фразеологии. Сост. Р.И. Яранцев. М., 1985.

245. Толковый словарь живого великорусского языка. Сост. В.И. Даль. Т.1-4. -М., 1955. /Даль/

246. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1-4. М., 1935-1940. /Уш./

247. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. -М., Русский язык, 1990. /Ф,М/

248. Фразеологический словарь русского языка конца XVIII ХХв. - в 2т. / Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск, 1991. /Фд/

249. Фразеологический словарь русского языка. / под ред. А.И. Молоткова. -изд. 5-М., 1994./ФСРЯ/

250. Черная А.И. Выявления синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне // Филологические науки. 1988. -№4. -С. 61-67.

251. Черная А.И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж, ГУ, 1983. - С. 185-189.

252. Черная А.И. Семантико стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения - перемещения. Автореф. Дисс. Канд.филол.наук. -М., 1974.

253. Чернелев В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте. Автореф.дисс.канд.филол.наук. -М., 1974.

254. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. -С. 200.

255. Шадрин НЛ. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. изд-во Саратовского ун-та, 1991. - С. 221.

256. Шанский Н.М, Быстрова Е.А., Вереш В. 700 фразеологических оборотов русского языка. Учебный словарь (для говорящих на венгерском языке). -М., Будапешт, 1983.

257. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., Просвещение, 1972. - С. 327.• 45. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., Высш.1. Шк., 1963.-С. 156.

258. Шкляров В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке // Труды кафедр рус. языка ВУЗов Вост. Сибири и Д. Востока, П. Иркутск, 1962. -С. 112-182.

259. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., Просвещение, 1964.-С. 244.

260. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., Наука, 1974. - С. 255.

261. Эмирова A.M. русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, Фан, 1988. С. 92.

262. Collins V.N. A Third Book of English Idioms. London, 1962 /С, 62/. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. - M., 1984. /Hornby/.

263. Dundis A. Interpreting Folklore. Indiana University Press, Bloomington, 1980.

264. Ш 52. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1980 1 1989 /L/.

265. Oxford dictionary of English Idioms (A.P.Cowie, R.Macking, I.R.McCarg). -Oxford Univ. Press, 1993 /Oxf/.

266. Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases. London, 1997 /Е.Р./.

267. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconversatinal English. Vol. 1-2. -London, 1974.

268. Richard A.Spears. NTC's American Idioms Dictionary. M., Русский язык, 1991 /NTC /.

269. Taylor A. The Collection and Study of Proverbs. Selected Writings on Proverbs. Helsinki, 1975.

270. The BBI Combinatory dictionary of English. M., Русский язык, 1990. /ВВ1/

271. The Pan English dictionary. London ect.: Pan Books, 1980 /Pan/.Ф