автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Комический текст в аспекте его структурирования и понимания

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Коншина, Светлана Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Комический текст в аспекте его структурирования и понимания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Комический текст в аспекте его структурирования и понимания"

На правах рукописи

КОНШИНА Светлана Геннадьевна

КОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В АСПЕКТЕ ЕГО СТРУКТУРИРОВАНИЯ И ПОНИМАНИЯ

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена в отделе культуроведения в обучении русскому языку как иностранному Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, с.н.с. Милославская Светлана Кирилловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Крюкова Наталья Федоровна

кандидат филологических наук Бакланова Ирина Ивановна.

Ведущая организация: Тульский государственный

университет

Защита состоится «» Ч^С/Я^р^.200 ¿г. в « ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан « /3

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор , В.В. Молчановский

Общая характеристика работы.

Реферируемая работа посвящена исследованию структурно-содержательной организации комических текстов и особенностей понимания данного типа текстов.

Феномен комического является предметом изучения естественных и гуманитарных наук, начиная с античных философов. Эти беспрецедентные по масштабам научные исследования создают картину ■ комического в человеческой культуре и позволяют объединить его в такой раздел гуманитарных знаний, как гелотология (от греч. гелос - смех) - наука о смехе (Милнер 1972, Смирнов 1986), которая включает в себя все исследования, касающиеся природы комического.

Сущность комического на современном этапе рассматривается в эстетике (Борев 1988, 1995; Столонич 1999; Пивоев 2000; Шестаков 2002; Рюмина 2003 и т.д.), в этнографических и историко-культурных исследованиях (Бахтин 1965; Карасев 1996; Лихачев, Панченко, Понырко 1984; Пропп 1999; Смирнов 1977, 1989; Мелетинский 1971 и др.), в социологии (Бороденко 1995; Бутенко 1995; Дмитриев 1996, 1998; Желтухина 2000; Разуваев 2002; Ахиезер 1991 и др.), в психологии (Лук 1968, 1977; Shultz, Horrib 1974; McGhee 1989; Бороденко 1995 и др.), в стилистике (Земская 1996; Лаптева 1996; Голуб 1999; Береговская 2001; Санников 2002 и др.), в прагмалингвистике (Attardo 1994; Chiaro 1992; Падучева 1982; Багдасарьян 1983; Попова 1984; Курганов 1997; Кулинич 2000; Санников 2002; Шмелева, Шмелев 2002; Карасик 2004), в когнитивной лингвистике (Радаев 1985; Минский 1988; Raskin 1985, 2001; Attardo 1994; Бревдо 1999). Результаты этих работ позволяют сформировать представление о феномене комического, об основных особенностях комического текстопостроения, о структуре комического текста, о вербальных средствах создания комического эффекта и т.д.

Однако нерешенным остается вопрос о дифференциальных признаках этого типа текстов, о механизмах, благодаря которым воспринимаемый комический текст идентифицируется исключительно как комический не только на родном, но и на иностранном языке.

В области гуманитарных исследований теории комического не раз подвергались общей систематизации (Лук 1968; Дземидок 1974; Бороденко 1995; Рюмина 2003 и т.д.). Однако в гелотологических теориях пока нет единообразия позиций научного анализа феномена комического, смешение которых делает данные теории уязвимыми, тогда как разделение и дальнейшее описание каждой их них, на наш взгляд, более ясно очертит саму теорию комического и, следовательно, возможность ее применения в преподавании русской словесности.

В диссертационной работе исследуются субстанциальный и процессуальный аспекты понимания вербального комического текста. Субстанциальный аспект понимания включает: а) способность человека понимать и б) результаты деятельности, полученные благодаря этой способности: значения, содержания и смыслы. Процессуальный аспект понимания состоит из множества действий, процедур и техник, позволящих реципиенту преодолеть герменевтическую ситуацию, предполагающую возможность непонимания.

Понимание комического текста является для нас, во-первых, процессом мыследействования, направленным на построение смыслов, во-вторых, результатом, достигнутым благодаря этому процессу. Типы понимания различаются совокупностью признаков, характеризующих процесс понимания. В настоящей диссертационной работе принята типология Г.И. Богина (1986 г.), который выделяет семантизирующее, когнитивное и смысловое понимание. Данный выбор объясняется тем, что позволяет рассматривать рецептивные процессы как с филологической, так и с дидактической точек зрения.

В связи с тем что феномен комического многогранен и требует подключения результатов разных наук, диссертационная работа носит междисциплинарный характер.

Актуальность исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики и филологии вообще, когда проблема понимания текстов находится в центре внимания многих исследований, механизмы создания комических текстов и их понимание приобретают особую значимость. Это связано с широким использованием комических текстов в современном русском дискурсе и с недостаточностью их исследования.

Однако актуальность выбранной темы имеет не только собственно научную, но и социально-культурную значимость. Проблема понимания текста остра в современном обществе, все более склоняющемся к нерефлективному, потребительскому отношению к текстам культуры. Между тем, имплицитно представленный смысл комического текста побуждает реципиента к "мыследействованию" (термин Г.П. Щедровицкого) в процессе понимания, т.е. к активному мыслительному процессу, а не к восприятию "готового", нерефлективного понимания.

Актуальность исследования определяется также потребностью разработки интерпретационных методик, позволяющих реципиенту совершенствовать свою способность понимать тексты культуры, в том числе вербальные комические тексты. Поскольку методика интерпретации комических текстов, на наш взгляд, в целом разработана недостаточно полно, мы ограничимся представлением инвариантных моделей интерпретации, которые могут быть адаптированы применительно к различным учебным аудиториям.

Целью исследования является описание общих принципов построения комического текста как лингвокультурного феномена и

разработка возможных моделей понимания вербальных комических текстов.

Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи: 1) описание релевантных аспектов теории комического с опорой на базовые положения междисциплинарного научного анализа; 2) исследование процесса понимания вербальных комических текстов как процесса мыследействования, результатом которого является построение смыслов реципиентом; 3) исследование типов понимания вербальных комических текстов в зависимости от объектов интендирования; 4) анализ вербальных комических текстов с помощью как универсальных, так и специальных интерпретационных техник для того, чтобы продемонстрировать возможные способы вычленения и "построения" смыслов именно комических текстов.

Объектом исследования является методология понимания вербального комического текста как совокупности его субстанциальных и процессуальных характеристик.

Предметом исследования являются структурно-содержательные характеристики смыслов комических текстов, которые представлены в русском коммуникативном пространстве, а также действия и техники, направленные на их понимание.

Материалом исследования послужили комические тексты художественной литературы Х1Х-ХХ веков, тексты из сборников исторических и современных анекдотов Х1Х-ХХ веков, современные тексты СМИ, комические тексты учебников и учебных пособий по РКИ, а также зафиксированные нами фрагменты спонтанной устной разговорной речи, обладающие комическим эффектом.

В диссертационном исследовании использовались следующие подходы и методы исследования: 1) междисциплинарный подход. предполагающий источниковедческий анализ теорий комического,

создающий теоретическую базу исследования; 2) лингвистический подход к пониманию комических текстов, опирающийся на а) метод стилистического анализа, б) метод семного анализа; 3) логический подход. опирающийся на методы анализа с подключением аппарата комбинаторных операций формальной логики; 4) коммуникативный подход, включающий а) семантико-прагматический анализ номинаций, выражающих комический эффект, б) коммуникативно-прагматический анализ комических речевых актов, в) дискурсный анализ речевых жанров комического; 5) когнитивный подход, связанный с методом компонентного анализа, позволяющий описать особенности взаимодействия структур знаний о реальном мире в процессе создания эффекта комического; 6) герменевтический подход, опирающийся на существующие методы интерпретации.

Общая концепция работы строится на основе "системомыследея-тельной методологии", разработанной Г.П. Щедровицким (1987г.), в основе которой находится схема, отражающая процесс мыследействования. Эта схема состоит из трех поясов, расположенных по горизонталям один над другим:

МЫСЛЕДЕЙСГВИЕ (Мд) МЫСЛЬ-КОММУНИКАЦИЯ (М-К) ЧИСТОЕ НЕВЕРБАЛЬНОЕ МЫШЛЕНИЕ (М ) На каждом из поясов находятся свои объекты, активизирующие рефлективные процессы: на поясе МД - предметные представления, на поясе М-К — средства текстопостроения, на поясе М — схемы, таблицы, парадигмы смыслов. В процессе мыследействования происходит отображение поясов друг на друге способом последовательных и рефлективных фиксаций, а понимание "этой мыслительной формы предполагает собой совершенно противоположный процесс разматывания

всей этой сложной последовательной схемы мыслительных и рефлексивных преобразований" (Богин 2001).

Научная новизна исследования состоит: 1) в специфике рассмотрения теории комического с точки зрения феноменологического подхода к определенному фрагменту языковой картины мира определенной лингвокультурной общности; 2) в исследовании феномена комического с целью выявления логико-формальных и содержательных признаков структурной организации вербальных комических текстов; 3) в разработке и описании общих принципов субстанциальной и процессуальной сторон понимания данных текстов; 4) в построении системы действий и реализации техник понимания комического как лингвокультурного феномена в русском коммуникативном пространстве с целью определения возможного алгоритма учебной интерпретации этого типа текстов.

Практическое значение работы связано с возможностью использования его результатов; 1) в вузовских спецкурсах по филологической герменевтике; 2) в процессе обучения интерпретации текстов культуры, в том числе вербальных комических текстов, в школьных и вузовских дисциплинах по русской словесности; 3) в процессе обучения практическому русскому языку иностранцев (преимущественно на среднем и продвинутом этапах обучения).

На защиту выносятся следующие положения: 1. Феноменология комического как элемента смеховой культуры определенной лингвокультурной общности может быть рассмотрена лишь на основе сочетания выделенных общих характеристик комического как всеобщего способа представления отражения бытия и учета этнокультуро-логических и лингвистических особенностей его реализации в русском коммуникативном пространстве.

2. Именно герменевтический подход к процессу понимания вербальных комических текстов позволяет выделить субстанциальные

характеристики этого процесса и осуществить структурирование смыслов подобных текстов,

3. Понимание вербальных комических текстов предполагает мыследеятельность реципиента, так как смысл комического имплицитно представлен. Он опредмечен в текстообразующих средствах, которые предполагают активизацию разных типов рефлективного понимания, иерархически соподчиненных: семантизирующего, когнитивного, смыслового. Представленная типология понимания вербальных комических текстов имеет прогностическое, прагматическое и дидактическое значение для понимания принципов и структуры организации русского речевого общения.

Апробация работы.

Основные выводы исследования были изложены на научно-практических конференциях: "Пушкинские чтения" (2001, 2005) Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина; на международной герменевтической конференции "Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании" (2006) Тверского государственного университета; в научных докладах на кафедре обучения русскому языку студентов и специалистов нефилологического профиля Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.

Структура и основное содержание работы.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется ее новизна и практическая ценность, комментируется терминологический аппарат исследования.

Глава 1 "Феноменология комического в его отношении к вербальным текстам" посвящена анализу гелотологических исследований в разных

областях гуманитарных знаний: в эстетике, в антропологии, в социологии, в психологии, в семиотике, в логике.

Проведенный анализ теорий комического в области эстетики показывает, что отклонение от аксиологической нормы или от стереотипа — причина, по которой объект представляется комичным. Отклонение данного типа может возникать в разных областях социокультурной жизни человека, начиная с этики и заканчивая языком. Не случайно в аксиологической лингвистике, формирующейся в рамках лингвокультурологии, в качестве материала для исследований берутся комические тексты, в которых происходит дискредитация ценностей, соотносимых с "личностно-утилитарными доминантами носителя культуры" (Слышкин 2001, с.87).

Исследования этнографического и историко-культурного характера проливают свет на зарождение смеха и его дальнейшее развитие в культуре, естественным образом оказавшее влияние на сознание современного человека, а через него и на язык. На самых ранних стадиях развития культуры смех проявил себя как амбивалентная сущность, которая находит свое выражение в языковых структурах в виде оппозиций: жизнь — смерть, добро — зло, норма - антинорма и т.д.

Социальная природа смеха рассматривается в работе на макроуровне (социокультурном) и микроуровне (личностно-групповом). Особенности культуры определенного общества могут проявляться на вербальном уровне преимущественно в стандартных шутливых репликах, в игре слов, в пародировании. Это оказывается возможным благодаря тому, что юмор и смех представляются одним из видов символических действий, которыми обменивается человек в обществе. Позитивность смеха как реакции на парадоксальность ситуации в том, что она несет в себе возможность совместного существования оппозиций, тем самым противостоит насилию, которое стремится к уничтожению одного из полюсов (ср. Ахиезер 1991).

Комическое оказывается в ряду средств идентификации человека как члена определенной социальной группы, а также средством самоидентификации личности (или группы).

С точки зрения когнитивной психологии чувство юмора определяется как способность человека понимать комическое, в том числе вербальный юмор, который основан на неоднозначности языковой единицы. Реципиент должен удержать в памяти одно значение слова/словосочетания, в то время как в процессе восприятия комического текста внимание переносится на другое значение. Обучение этой способности является одной из задач в процессе обучения способности понимать вербальные комические тексты.

Отклонение от любой нормы/стереотипа как причина, побуждающая человека смеяться, может возникнуть только при определенных психологических условиях: 1) в состоянии безопасности реципиента; 2) в состоянии созерцательности, эмоциональной нечувствительности адресата к объекту; 3) в результате неожиданности комического эффекта; 4) при ограничении меры эмоционального воздействия на реципиента; 5) при наличии игровой сущности ситуации, в которой возникает комическое.

С семиотической точки зрения комическое представляется как сосредоточение контрзнаков, сотворяющих неопределенность (Бороденко 1995). Это происходит в связи с тем, что единый план формы комического знака (контрзнака) задает разные планы содержания, которые имеют взаимоисключающие признаки. Эта особенность комического знака проявляется на разных языковых уровнях.

Логический аспект комического. С формально-логических позиций в комическом вербальном тексте происходит движение от темы к реме посредством логического механизма контрапозитивности (Смирнов 1977, с.307). С содержательных позиций логика комического идет не по пути выводного знания, а по пути оперирования суждениями как застывшей

фиксацией "знания". Знание об окружающем мире было получено в предыдущем опыте субъекта, поэтому неважно получение результата этого процесса: нового знания, а важно протекание самого процесса (и в этом находит свое проявление игровое начало комического).

В главе 2 "Общая характеристика понимания комического текста (субстанциальный аспект)" охарактеризованы особенности процесса понимания вербального текста. Важны следующие характеристики понимания: идеальность, интенциональность, категоризованность, вариативность, ситуативность. В процессе понимания комических текстов реципиент вынужден встать на позицию рефлектирующего субъекта, т.к. смысл в них имплицирован.

Вслед за Г.П. Щедровицким мы оперируем понятием "смысл" как единицей методологической системы исследователя, предварительно представив структуру смыла комического в виде формулы контрапозитивности (1 Б —» 1 А), которая являет собой конверсию инверсии. Мы использовали эту модель при анализе конкретных смыслов отдельных комических текстов/высказываний. Например: в телепередаче "Красная стрела" (23.08.2002) были даны "комментарии" действиям России по укреплению дамбы в Керченском заливе как посягательство на целостность Украины: "Никто не хочет грабить украинский народ, мы со своим еще не разобрались ".

Структурирование этой остроты выглядит следующим образом:

1. Прямой порядок следования высказывания.

Субъект высказывания отрицает существование преступных намерений российских властей относительно интересов украинского государства: "Никто не хочет грабить украинский народ...". Российские власти уважают интересы соседних государств (А), следовательно, находятся в правовом поле (Б): А —»• Б.

2. Инверсированный порядок следования единиц высказывания.

Однако Российская сторона предпринимает незаконные действия и в своей стране: " ... мы со своим еще не разобрались" (ТА), следовательно, находится вне правового поля (1 Б): 1А —> 1 Б.

3. Контрапозитивный порядок следования единиц высказывания (или конверсия инверсии).

Если российские власти находятся вне правового поля в своей стране, то есть не являются субъектом правовых отношений ("I Б), следовательно, их незаконные методы могут быть применены и в области внешней политики, и без нарушений, видимо, не обойдется (1 А): "I Б —* 1 А. В трансформированном виде рассматриваемое высказывание будет выглядеть так: Если российские власти не ведут правовую политику в своей стране, следовательно, они не будут вести такую же политику и вне своей страны.

Приведенный выше пример является целым текстовым единством, и поэтому возможность исчисления сопряженных высказываний на этом материале не вызывает сомнений. Однако представляется, что описываемый механизм имеет универсальное применение и функционирует в пределах целого текста, высказывания, словосочетания, слова — тех единиц, с помощью которых создается смысл вербального комического текста. Например, использование Н.В. Гоголем тропа "обширное лицо" с целью комического эффекта стало возможным благодаря согласованию двух лексико-семантических вариантов (ЛСВ), которые несут в себе противоположные, с точки зрения гелотологии, семантические величины: природное-культурное.

Для создания комического эффекта получают свою актуализацию дифференциальная сема со стороны ЛСВ "обширное" - степень признака (огромный, бескрайний т.д.) — и потенциальная сема со стороны ЛСВ "лицо" — индивидуальный облик, отличительные черты.

План семантического развертывания фрагмента текста (который, впрочем, создает комический эффект) таков:

1. Актуализированная дифференциальная сема ЛСВ "обширное" требует дистрибутивного окружения, которое должно состоять из лексических единиц со значением места: поле, равнина, пространство и т.д. (А —* Б).

2. Однако потенциальная сема ЛСВ "лицо" не является таковой и не воспринимается нами как то, что имеет большое пространство. Сочетание "обширное лицо" нарушает закон семантического согласования, так как актуализированные семантические доли этих лексем контрадикторны

(Та—1Б).

3. Тем не менее, если лицо у человека необычных размеров, то это значит, что наиболее точно аномальность объекта можно представить с помощью языковых средств, отклоняющихся от нормы, в частности, "неправильным" семантическим согласованием (1Б —»1 А).

Таким образом, противоположные семантически-значимые величины, составляющие содержательную сторону комического текста/ высказывания и участвующие в представленной выше модели комического текстопостроения, могут быть выражены различными языковыми средствами: от предложения до семантической доли слова.

Глава 3 "Лингвистические основы понимания комического текста (процессуальный аспект)" представляет понимание как процесс мыследействования, направленный на построение смыслов вербального комического текста. С опорой на теорию мыследеятельности Г.П. Щедро-вицкого в исследовании рассматривается процесс протекания рефлексии при понимании комических текстов на трех поясах системомыследеятельности.

В процессе производства и понимания комического текста пути мыследействования коммуникантов проходят по-разному. Субъект речи и реципиент направляют рефлексию на объекты разных поясов: на

предметные представления или на языковые средства. Реципиент должен распознать этот тактический прием, удерживая в сознании (предсознании) разнонаправленные действия мыслительного процесса, и расшифровать "спрятанный" в них смыл.

Процесс мыследействования может иметь место во всех трех типах понимания: семантизирующем, если рефлексия направлена на семантизацию собственно языковых структур; когнитивном, если рефлексия направлена на усмотрение предметных представлений, передаваемых средствами прямой номинации; и смысловом, если рефлексия направлена на распредмечивание смыслов, презентируемых в тексте не только средствами прямой номинации. В одном тексте/высказывании, создающем комический эффект, могут быть активизированы разные типы понимания, которые оказываются необходимыми для конечного построения смыслов.

При актуализации семантизирующего понимания вербальных комических текстов рефлективная работа начинается преимущественно тогда, когда контекстуальное совмещение языковых средств нарушает автоматизм восприятия, побуждает реципиента видеть в языковом материале "знакомого незнакомца". Такими средствами служат "несовместимые" фонетико-грамматические, лексические, семантические, синтаксические, стилистически окрашенные единицы, которые создают комический эффект и в совокупности образуют языковые и стилистические средства комического, например: В спорах рождается спорная истина (В. Шендерович); Пресса под прессом (новости НТВ 2001г.); Саакашвили получил деньги от Сороса, чтобы поссориться с Россией (новости НТВ, 2006); Трамвай представлял собой поле брани (Э. Кроткий); Не рой другому яму сам (Интернет-сайт "Черный юмор" 2006); Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (М. Цветаева); демокрады ("БАШвестЪ" 2004); Хороните деньги в Сберегательном банке; Храните деньги в

сберегательных баксах (Шкапенко, Хюбнер 2005); Большие деньги счет ненавидят. Особенно государственные (АиФ 1997).

Языковые средства комического служат для построения комических текстов и являются средствами непосредственного моделирования смыслов. В диссертационном исследовании рассматриваются балагурство и острословие как два типа языковой игры, требующие Процесса мысле-действования разной степени интенсивности.

Балагурство строится на нарушении формально-языковых стереотипов, представляет собой игру с формами речи ("фонетическая шутка", пародийная стилизация). При этом рефлексия может быть задействована только на поясе мысли-коммуникации, вне проекции на другие пояса: Возьмем это славное слово опять/ Зачем мы его произносим,/Хотя мы свободно могли бы сказать:/ОШЕСТЬ, и ОСЕМЬ, и ОВОСЕМЬ?! (Б. Заходер); Когда руки бывают местоимениями? — Когда они вы-мы-ты; Какая птица состоит из сорока букв? — Сорок-а... Причины создания комизма через звуковую форму лежат как в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи, так и в тех смыслах, которые человек как субъект культуры придает языковым знакам. В этом случае нарушается привычное звучание слов для актуализации их первичной номинации, строится "антимир", для того чтобы отчетливее осознать мир нормы, "освежить" язык и восприятие репродуцированного им мира диалогичностью звучащего слова.

Острословие представляет собой языковую игру, в основе которой лежит несогласуемая семантическая интерпретация. При этом языковая игра связана как с содержанием, так и с формой речи: Минздрав предупреждает: жизнь с 1 января снова опасна для вашего здоровья ("За калужской заставой" 1999); Ученье — свет, неученых — тьма (Э. Кроткий); Не стой на месте, иди, ищи новые... тупики! (Е. Кащеев); Чем медленнее едешь, тем меньше русский! (500 КВН'овских шуток). В острословии

отражается личное отношение автора к противоречию в окружающем его мире. Это требует от него использования более разнообразных текстообразующих средств, которые будут соотнесены со смыслом. Рефлексия при этом может быть задействована на разных поясах системомыследеятельности.

При актуализации когнитивного понимания рефлективная работа начинается тогда, когда реципиент преодолевает какие-либо трудности при освоении уже не знаковой, а объективно-реальностной ситуации, т.е. при овладении содержательной информацией текста. В связи с этим при когнитивном понимании вербальных комических текстов реципиент опирается: 1) на непосредственно данную коммуникативную ситуацию; 2) на весь свой прошлый опыт, который может быть представлен в структурно-организованных единицах знаний — фреймах. Поэтому в данном случае уместен и лингвопрагматический, и собственно лингвокогнитивный подход к описанию рецептивных процессов.

1). Лингвопрагматический аспект рецепции комических текстов связан с прагматическими смыслами, получаемыми в результате когнитивной работы. Прагматические смыслы вербального комического текста объединены вокруг следующего ряда метасмыслов.

1. Особенности моделирования внешнего мира. Пропозициид представляющие собой внешний мир, отражаемый в вербальных комических текстах, отличен от реального мира: он аномален, смешон, но при этом достоверен. Для выражения этих прагматических смыслов автор текста может пользоваться различными приемами, например: а) овеществлением объектов внешнего мира: - Мама, снег идет! — Что, опять идет? — Нет, уже пришел ... лежит ("Здоровье" 1996); б) использованием фантастических элементов, существование которых невозможно в действительности: — В Антарктиде я одним выстрелом убил кита. — А я на Северном полюсе своими руками задушил медведя. — А ты когда-нибудь

слышал о Мертвом море? — Кто же не слышал? — Так это я его... (Петросян 1994) и т.д.

2. Конструирование коммуникативно-неудачной ситуации для того чтобы создать комический эффект речевого акта как разновидности "неподлинной коммуникации" (ср.: Кулинич 2000), в которую говорящий вкладывает прагматические смыслы: не придерживаться истины, релевантности высказывания и не вызывать "доверия" у слушателя.

3. Мотив речевого акта с комическаим эффектом как действие обусловлен конфликтным аксиологическим контактом говорящего с действительностью или желанием придать коммуникации игровой, условный характер: Хотя по убеждениям я демократ, но есть у меня заветная мечта. Хочу, чтобы однажды кто-нибудь тихо вошел ко мне в комнату и ласково сказал: "Кушать подано, барин" (Суперальманах народных АиФоризмов 1999); Подпись к фотомонтажу в окурнале "Сатирикон", изображавшему С.В.Рахманинова: Руками громы извлекаю,/ Ногой педали нажимаю/ Я — Pax! Я — Ма! Я — Ни! Я — Нов! (Санников 2002).

4. Коммуникативное намерение (намерение выполнить действие с помощью высказывания) в комическом речевом акте имплицитно, оно выводится на основе языковых средств в сочетании с ситуацией или контекстом: Душа моя Павел,/ Держись моих правил:/ Люби то-то, то-то,/ Не делай того-то / Кажись, это ясно./ Прощай, мой прекрасный (A.C. Пушкин); Я пришел к тебе с приветом,/ Я прочел твои тетради:/ В прошлом веке неким Фетом /Был ты жутко обокраден (И. Губерман).

Эксплицитное коммуникативное намерение субъекта комического видится в тех случаях, когда им рассказывается анекдот, комический рассказ (на эстраде), который вводится стандартным зачином. Однако внутри анекдота как диалогического единства интенции речевых актов, которые входят в состав диалога, также имплицитны. Но очевидно, что

импликация — необходимое условие успешности комического высказывания, тогда как импликация некомического высказывания обеспечивает лишь оптимизацию коммуникативного процесса. Автор комического текста умалчивает, скрывает подробности, как бы приглашая партнера вступить с ним в "игровую коммуникацию", отгадать заданную им задачу: Неприятие чужой культуры - признак дикости, понимание чужой дикости — признак культуры (Е. Кащеев); Рожденный ползать — летать не может, но порой залезает о-о-очень далеко (Суперальманах АиФоризмов 1999). В приведенных примерах интенциональные значения противоречат друг другу: эти высказывания структурированы как утверждения, но оказываются отрицаниями, и - наоборот. Таким образом, столкновение взаимоисключающих признаков, свойственное комическим текстам, может проявляться и в прагматической плоскости.

5. Цели общения (осознаваемые или неосознаваемые), которых придерживается говорящий, выбирая несерьезный тон своего высказывания, диктуются различными социально-психологическими причинами. Автор комического речевого акта хочет выразить свое отношение к данному предмету или явлению, тем самым, обратить внимание человека или общества на анормальность действительности; просто развлечь собеседников; произвести положительное впечатление на окружающих; разрядить конфликтную обстановку; сократить социальную, иерархическую дистанцию между коммуникантами; вступить в коммуникативный контакт; сблизиться или, наоборот, дистанцироваться от личности или общества.

Прагматические смыслы, связанные с вышеотмеченными метасмыслами, представлены нами через структуру речевого акта. состоящую из трех фаз: локуции, иллокуции, перлокуции, и через типологию комических речевых актов. Комический речевой акт нами понимается как речевое действие, в результате которого возникает комический эффект.

Как и в большинстве речевых актов, интенциональное значение комического речевого акта неоднозначно. Одно и то же комическое речевое действие может выражать разные прагматические смыслы: намерение поспорить, сообщить, рассмешить, скрыть правду и др. Однако вопрос о статусе комического речевого акта в общей классификации речевых актов, основанной на иллокутивной силе высказывания (Дж. Остин), хотя бы условно, решить можно. Представляется, что комический речевой акт можно отнести к двум классам.

А). Комические речевые акты могут относиться к директивам-побуждениям. Сложность директивно-побудительного высказывания в "двусубъектности" (ср. Формановская 1998). Двусубъектность, в частности, комического высказывания заключается в том, что говорящий своим речевым действием побуждает адресата к смеху. В свою очередь адресат оказывается субъектом будущего действия — смеха/улыбки. Мера психологического давления, свойственная всем директивам, в комическом речевом акте безусловно минимальна. Этот тип высказываний находится на самом низком уровне шкалы, отражающей категоричность директивного речевого акта. Яркий пример подобного типа речевого акта — речь балагура, направленная на то, чтобы развеселить слушающих своими шутками, как это делают, например, в радиоэфире, представляя на суд слушателей такие заставки: Можно ли пить чай с рафинированным интеллигентом? Сколько граммов в параллелограмме и сколько пипедов в параллелепипеде?

Б). Комические речевые акты можно отнести и к репрезентативам-сообщениям. когда говорящий посредством пропозиции преследует цель охарактеризовать некоторое положение дел и дать им свою оценку через комическое представление предмета: Чтобы казаться на курорте важной персоной, дама покупает пуделя: — Действительно ли эта собака имеет благородную родословную? — Разумеется! Если бы она могла говорить, она не стала бы разговаривать ни с вами, ни со мной! (Юморинг 1994).

2. При понимании всех языковых высказываний реципиент опирается не только на коммуникативную ситуацию, но и на свой прошлый опыт, представленный в виде знаний. В диссертационном исследовании для обозначения структурно организованной единицы знаний используется понятие "фрейм". Фрейм — это структура знаний, вызываемая определенной языковой единицей или грамматической категорией в сознании носителя языка и обусловленная стереотипностью фрейма. Макропропозиция фрейма, т.е. его тема, обладает разными валентными ассоциативными связями (слотами). Когда в сообщении отсутствует информация, слот заполняется по умолчанию пропозициями, содержащими типическую и потенциально возможную информацию (ср.: Норман 1985, с.77). Фрейм распознается без усилий, благодаря часто употребляемым комбинациям языковых слотов. В этом заключается конвенциональная суть языка.

Мыследействование же начинается тогда, когда происходит трансформация фреймов или их столкновение. При этом актуализируются слоты, изначально не принадлежавшие исходному фрейму, в результате чего происходит внутрифреймовое или межфреймовое столкновение, которое приводит к комическому эффекту, например: Я дворянин Арбатского двора, своим двором введенный во дворянство (Б.Окуджава) — трансформация фрейма-образа "дворянин"; Купите правый ботинок, и левый получите бесплатно — трансформация фрейма-сценария "рекламирование товара"; Вложи в дурака знания, и тайна вклада гарантирована (В. Шендерович) - межфреймовое столкновение: "процесс обучения" и "финансовая операция" как результат неожиданного ассоциирования.

При рассмотрении когнитивных механизмов порождения комического смысла исследователи не раз обращали внимание на то, что основными элементами в когнитивной модели комического являются/ 1) стереотип ситуации и 2) игра, создающие базовые противоречия. Они выступают как

условие реализации комического противоречия. Комическое объединяет с игрой виртуальная реальность. Это влияет как на условность, "неистинность", так и на креативность содержания комических текстов, элементы которых обладают "чертами аномалии и одновременно чертами системного прототипа" (Гридина 1996, с.448). Все это говорит о том, что решающим звеном в понимании комического текста является нахождение логического объяснения на первый взгляд лишенному логики ассоциированию.

Именно стереотипность как организующее свойство фрейма нарушается автором комического высказывания для создания противоречия в ситуации (знаковой или объективно-реальностной). Подобные противоречия являются отправной точкой для создания комического текста. Однако противоречие, возникающее в результате неожиданного столкновения двух несовместимых планов (стилистического, семантико-прагматического, когнитивного и т.д.), является обязательным, но не дифференциальным признаком комического текстопостроения. Эта особенность характеризует и некомические тексты: метафорическую речь, ненормативную речь, трагический дискурс, например: Скоро стану добычею тленья./ Тяжело умирать, хорошо умереть;/ Ничьего не прошу сожаленья,/Да и некому будет жалеть (H.A. Некрасов).

Дифференциальным признаком комического текстопорождения является именно контрапозитивное развертывание высказывания относительно предшествующих элементов текста, который разворачивается не только в пределах целого текста, но и в пределах фразы, словосочетания. Кроме того, интенсионал этого текста наполняется взаимоисключающими единицами (см. примеры на с.12-13,15).

Когнитивное понимание, в отличие от семантизирующего, включено в коммуникацию между реципиентом и культурой, представленной в системе накопленных знаний (Богин 2001). Этот тип понимания во многом

обеспечивается знанием национально-специфических составляющих речевого поведения. Очевиден тот факт, что комическое национально детерминировано. Комический эффект, в силу своей природы, создается небольшими по объему текстовыми единицами. В этих единицах должен быть сконцентрирован большой объем знаний об общей картине мира и о стране носителя языка, т.е. страноведческих знаний, причем они представлены в комических текстах преимущественно имплицитно. Фоновые знания несут в себе, в частности, прецедентные тексты (Караулов 1986), например: Оставил Пушкин оду "Вольность",/А Гоголь натянул нам" Нос",/ Тургенев написал "Довольно",/ А Маяковский "Хорошо-с" (Ю. Тынянов).

Языковые единицы с особыми культурно-специфическими значениями характеризуют образ жизни и мышление языкового коллектива. Поэтому комические тексты, в которых встречаются подобные единицы, составляют трудность для понимания носителем другого языка и культуры и требуют включения комментария к тексту. Однако возможны более сложные случаи, когда, например, иностранный читатель/слушатель правильно семантизировал слова, адекватно оценил грамматический строй и прагматическую сущность комического высказывания, но не смог найти то, над чем смеется носитель языка. Причина этого, на наш взгляд, лежит в разнице национально-исторической системы понятий и ценностей. В подобных текстах обыгрываются национально-маркированные стереотипы сознания и особенности речевого общения коммуникантов (ср.: Прохоров 1996).

Актуализация смыслового понимания обеспечивается обращением рефлексии внутрь индивида, к его опыту использования не только знаков, не только знаний, но и к его духовному опыту, опыту переживаний. Смысловое понимание всегда рефлективно, оно способствует преодолению затруднений в смысловом восприятии текста, а поэтому выступает как активный

мыслительный процесс (Богин 2001). Проанализированный в диссертационном исследовании языковой материал дает возможность утверждать, что понимание именно комического текста квалифицируется как смысловое, которое является наивысцщм уровнем понимания и включает в себя семантизирующее и/или когнитивное. Комические тексты актуализируют смысловое понимание, т.к. смысл в них целенаправленно и активно имплицирован. Все смыслы, работающие на создание комического эффекта и соответственно входящие в "компетенцию" какого-либо типа понимания, должны быть поняты. Только в этом случае возможны коммуникативное взаимодействие и мыследеятельность адресанта и адресата.

Продемонстрированные в исследовании техники интерпретирования вербальных комических текстов, на' наш взгляд, способствуют более глубокому пониманию, в частности, этого типа текстов. Созидательная сторона понимания комических тестов заключается;1) в индивидуальности интерпретаций; 2) в эвристическом характере создания и понимания комических текстов, способствующих развитию языковой личности.

Кроме того, интердисциплинарные исследования выдвинули доказательства социального значения юмора и в межличностном, и в Групповом общении. Юмор играет важную роль в создании и снятии напряжения во взаимоотношениях в группе, в том числе и в учебной ситуации. С одной стороны, продуцирование и понимание шуток/острот — признак эмоциональной солидарности учебной группы, приятие ею единых норм и ценностей. С другой стороны, при обращении к комическим текстам не исключена возможность и коммуникативного конфликта, который может быть спровоцирован невниманием к особенностям мышления носителей разных языков и представителей разных культур. Как показывают наши наблюдения, комические тексты, грамотно используемые в учебной аудитории, повышают уровень интеллектуального развития

личности, ее коммуникативной способности, развивают лингвокреативное мышление. Для успешного понимания комических текстов нужно обогащать опыт учащихся умением декодировать неоднозначные тексты/фрагменты текстов, расширять знания об ассоциативном потенциале слова. Предложенные техники интерпретирования комического текста могут иметь применение, прежде всего, в русскоязычной аудитории. Однако проведенное исследование дает основание предполагать, что эти техники можно адаптировать также и к условиям обучения РКИ.

Заключение представляет выводы проведенного теоретического и практического исследования и намечает перспективы дальнейших исследований в избранном направлении.

Содержание диссертации получило отражение в следующих публикациях:

1. Коншина С.Г. Комическое как средство оптимизации обучения русскому языку как иностранному // Пушкинские чтения 2001. Материалы научной конференции 14 июля 2001: Сб. тезисов. М., 2002. С.59-61.

2. Коншина С.Г. Языковые средства создания комического на уровне слова // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. статей. 4.2. Смоленск, 1999. С.111-114.

3. Коншина С.Г. О некоторых особенностях логики комического // Житниковские чтения VII. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме. Материалы международной конференции 5-6 октября 2004 года: Сб. статей. Челябинск, 2004. С. 24-28.

4. Коншина С.Г. Комический речевой акт как единица коммуникативной деятельности: к обоснованию использования этих единиц в преподавании РКИ И Вопросы филологических наук. 2005. №4. С. 92-95.

ГосИГЯП Зап. № 200 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коншина, Светлана Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФЕНОМЕНОЛОГИЯ КОМИЧЕСКОГО В ЕГО ОТНОШЕНИИ К ВЕРБАЛЬНЫМ ТЕКСТАМ.

1.1. Комическое как категория эстетики.

1.1.1. Зарубежные традиции интерпретации комического.

1.1.2. Отечественные исследования комического.

1.1.3. Базовые позиции научного анализа комического

1.2. Этнолингвокультурологическая характеристика комического.

1.2.1. Ритуальный характер смеха и его отражение в культуре.

1.2.2. Национальная специфика русской смеховой культуры.

1.3. Комическое как социальный феномен и его отражение в русской лингвокультуре.

1.3.1. Функции комического на макросоциальном уровне.

1.3.2 Функции комического на микросоциальном уровне.

1.4. Психологический аспект комического.

1.4.1. Психофизиологические характеристики восприятия комического.

1.4.2. Личностно-психологические характеристики восприятия и понимания комического.

1.4.3. Психологические условия личностного восприятия комического.

1.5. Семиотика и логика комического.

1.5.1. Семиотические характеристики комического знака.

1.5.2. Логика комического.

Выводы.

ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОНИМАНИЯ ВЕРБАЛЬНОГО

КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА (СУБСТАНЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ).

2.1. Теория понимания в герменевтическом аспекте

История вопроса.

2.2. Генезис понимания: общая характеристика.

2.3. Понимание вербального комического текста.

Объем понятия.

2.3.1. Общие характеристики понимания вербального комического текста.

2.3.2. Специфика рефлектирующей позиции субъекта в процессе понимания вербального комического текста.

2.4. Элементы субстанциальности понимания вербальных комических текстов.

2.4.1.Значение, смысл и содержание как элементы субстанциальности понимания вербальных комических текстов.

2.4.2. Смысл комического и возможности его структурирования.

Выводы.

ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНИМАНИЯ ВЕРБАЛЬНОГО КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА (ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ АСПЕКТ).

3.1. Понимание комического текста как процесс мыследеятельности.

3.1.1.Основные положения теории мыследеятельности.

3.1.2. Комбинации фиксаций рефлексии на поясах системомыследеятельности.

3.2. Семантизирующее понимание вербального комического текста.

3.2.1. Типология понимания как процесса мыследеятельности.

3.2.2. Роль разноуровневых языковых средств в построении смысла комического текста.

3.2.3. Контекстуальные средства комического.

3.2.4. Современные тенденции в развитии и интерпретации языковых средств комического.

3.2.5. Активизация семантизирующего понимания через распредмечивание языковых средств комического.

3.3. Когнитивное понимание вербального комического текста

3.3.1. Общие характеристики когнитивного понимания.

3.3.2. Коммуникативно-прагматические особенности вербального комического текста, влияющие на его понимание.

3.3.3. Лингво-когнитивные особенности вербальных комических текстов, влияющие на его понимание.

3. 4. Вербальный комический текст как материал для смыслового понимания.

3.4.1. Основные особенности смыслового понимания вербального комического текста.

3.4.2. Преимущества смыслового понимания вербального комического текста с дидактической точки зрения.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Коншина, Светлана Геннадьевна

Диссертационная работа посвящена исследованию структурно-содержательной организации комических текстов и особенностям понимания данного типа текстов.

Феномен комического является предметом изучения естественных и гуманитарных наук. История его исследования берет начало в трудах античных философов. Эти беспрецедентные по масштабам научные исследования создают картину комического в человеческой культуре и позволяют объединить его в такой раздел гуманитарных знаний как гелотология (от греч. гелос - смех) -наука о смехе (Милнер 1972, Смирнов 1986), который включает в себя все исследования, касающиеся природы комического.

Сущность комического на современном этапе исследуется в эстетике (Борев 1970, 1988, 1995; Столович 1999; Пивоев 2000; Шестаков 2002; Рюмина 2003 и т.д.), в этнографических и историко-культурных исследованиях (Бахтин 1965; Карасев 1996; Лихачев, Панченко, Понырко 1984; Пропп 1999; Смирнов 1977, 1986; Мелетинский 1997 и др.), в социологии (Mead 1959; Poweel 1988; Griffiths 1976; Benton, Loomes 1976; Бороденко 1995; Бутенко 1995; Дмитриев 1996, 1998; Желтухина 2000; Разуваев 2002; Ахиезер 1991 и др.), в психологии (Лук 1968, 1977; Shultz, Horrib 1974; McGhee 1977, 1979, 1989; Wolff 1969; Бороденко 1995 и др.), в стилистике (Земская 1996; Лаптева 1996; Голуб 1999; Береговская 2001; Санников 2002 и др.), в прагмалингвистике (Attardo 1994; Chiaro 1992; Raskin 1985; Падучева 1982; Багдасарьян 1983; Попова 1985; Наер 1992; Курганов 1997; Кулинич 2000; Лендваи 2001; Санников 2002; Шмелева, Шмелев 2002; Карасик 2004), в когнитивной лингвистике (Радаев 1985; Минский 1988; Raskin 1985; Attardo 1994; Бревдо 1999). Результаты этих исследований позволяют сформировать представление о феномене комического, об основных особенностях комического текстопостроения, о структуре, в том числе, вербального комического текста, о средствах создания комического эффекта и т.д. Однако нерешенным остается вопрос о дифференциальных признаках этого типа текстов, о механизмах, благодаря которым воспринимаемый вербальный комический текст идентифицируется исключительно как комический не только на родном, но и на иностранном языке.

В области гуманитарных исследований теории комического не раз подвергались общей систематизации (Лук 1968; Дземидок 1974; Бороденко 1995; Рюмина 2003 и т.д.). Однако в гелотологических теориях нет единообразия позиций, на базе которых может происходить научный анализ комического. Мы считаем, что к базовым позициям теории комического относятся: причины возникновения комического эффекта, природа смеха как реакции на комическое и его виды, цели обращения к комическому, а также функция комического, условия возникновения, значения, техника создания комического и формы его существования. Нередкое смешение этих позиций делает существующие гелотологические теории менее понятными, тогда как разделение и дальнейшее описание каждой из них, на наш взгляд, более ясно очертит саму теорию комического и, следовательно, возможность ее применения в преподавании русской словесности.

В диссертационной работе исследуются субстанциальный и процессуальный аспекты понимания вербального комического текста.

Субстанциальный аспект понимания включает: а) способность человека понимать и б) результаты деятельности, полученные благодаря этой способности: значения, содержания и смыслы. Процессуальный аспект понимания состоит из множества действий, процедур и техник, позволяющих реципиенту преодолеть герменевтическую ситуацию, предполагающую возможность непонимания.

Понимание комического текста, является для нас, во-первых, процессом мыследействования, направленным на построение смыслов, во-вторых, достигнутым благодаря этому результатом. Типы понимания различаются совокупностью признаков, характеризующих процесс понимания. В настоящей диссертационной работе принята типология Г.И.Богина (1986 г.), который выделяет семанткизирующее, когнитивное и рефлективное понимание. Данный выбор объясняется тем, что позволяет рассматривать рецептивные процессы как с филологической, так и с дидактической точек зрения.

В связи с тем что феномен комического многогранен, требует подключения исследовательских методик разных наук, диссертационная работа носит междисциплинарный характер.

Актуальность исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики и филологии вообще, когда проблема понимания текстов находится в центре внимания многих исследований, механизмы создания комических текстов и их понимание приобретают особую значимость, в связи с широким использованием комических текстов в современном русском дискурсе и недостаточностью их исследования.

Начиная с 90-х годов в России произошли кардинальные изменения в миросозерцании общества, проявляющиеся, например, в аффектированном игровом характере текста. Мы являемся свидетелями процесса карнавализации современного русского языка. Так, например, В.Г.Костомаров, Н.Д.Бурвикова отмечают, что языковые игры, осуществляемые раньше в художественном пространстве, распространились сейчас повсеместно (Костомаров, Бурвикова 2001, с.З). С.К.Милославская пишет, что современная речь "пропитана иронией и самоиронией, пронизана явными и скрытыми отсылками к текстам культур разных эпох" (Милославская 2004, с.20). Следовательно, необходимо изучать как сам феномен комического, так и процессы, связанные с пониманием, в частности, вербального комического текста, в том числе, в обучающем процессе.

Однако мы осознаем, что актуальность выбранной темы имеет не только собственно научную, но и социально-культурную значимость. Проблема понимания остра в современном обществе, все более склоняющемся к нерефлективному, потребительскому отношению к текстам культуры. Между тем, имплицитно представленный смысл комического текста побуждает реципиента к "мыследействованию" (терм. Г.П.Щедрвицкого) в процессе понимания, т.е. к активному мыслительному процессу, а не к восприятию "готового", нерефлективного понимания.

Актуальность исследования определяется также потребностью разработки интерпретационных методик, позволяющих реципиенту совершенствовать свою способность понимать тексты культуры. Поскольку методика интерпретации комических текстов, на наш взгляд, в целом разработана недостаточно' полно, мы ограничимся представлением инвариантных моделей интерпретации, которые могут быть адаптированы в различных учебных аудиториях.

Целью исследования является описание общих принципов построения комического как лингвокультурного феномена и разработка возможных моделей понимания вербальных комических текстов.

Для достижения поставленной цели нами решались следующие задачи:

- описание релевантных аспектов теории комического с опорой на базовые положения междисциплинарного научного анализа;

- исследование процесса понимания вербальных комических текстов как процесса мыследеятельности, результатом которого является построение смыслов реципиентом;

- исследование типов понимания вербальных комических текстов в связи с объектами интендирования;

- анализ вербальных комических текстов с помощью как универсальных, так и специальных интерпретационных техник для того, чтобы продемонстрировать возможные способы вычленения и "построения" смыслов именно комических текстов.

Объектом исследования является методология понимания вербального комического текста как совокупности его субстанциальных и процессуальных характеристик.

Предметом исследования являются структурно-содержательные характеристики смыслов вербальных комических текстов, представленные в русском коммуникативном пространстве, а также действия и техники, направленные на их понимание.

Материалом исследования послужили комические тексты художественной литературы XIX-XX веков, тексты из сборников исторических и современных анекдотов XIX-XX веков, современные тексты СМИ, комические тексты учебников и учебных пособий по РКИ, а также зафиксированные нами фрагменты спонтанной устной разговорной речи, обладающие комическим эффектом. Все эти тексты были воспроизведены на разных материальных носителях.

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и современной научно-исследовательской парадигмой. В диссертационном исследовании использовались следующие подходы и методы исследования:

- междисциплинарный подход, предполагающий источниковедческий анализ теорий комического, создающий теоретическую базу исследования;

- лингвистический подход к пониманию комических текстов, опирающийся на а) метод стилистического анализа, б) метод семного анализа;

- логический подход, опирающийся на методы анализа с подключением аппарата комбинаторных операций формальной логики;

- коммуникативный подход, включающий: а) семантико-прагматический анализ номинаций, выражающих комический эффект, б) коммуникативно-прагматический анализ комических речевых актов, в) дискурсный анализ речевых жанров комического;

- когнитивный подход, связанный с методом компонентного анализа, позволяющий описать особенности взаимодействия структур знаний в процессе создания эффекта комического;

- герменевтический подход, опирающийся на существующие методы интерпретации.

Общая концепция работы строится на основе "системомыследеятельной методологии", разработанной Г.П.Щедровицким (1987г.), в основе которой находится схема, отражающая процесс мыследействования. Эта схема состоит из трех поясов, расположенных по горизонталям один над другим:

МЫСЛЕДЕЙСТВИЕ (Мд) МЫСЛЬ-КОММУНИКАЦИЯ (М-К) ЧИСТОЕ НЕВЕРБАЛЬНОЕ МЫШЛЕНИЕ (М )

На каждом из поясов находятся свои объекты, активизирующие рефлективные процессы: на поясе МД - предметные представления, на поясе М-К - средства текст опостроения, на поясе М - схемы, таблицы, парадигмы смыслов. В процессе мыследействования происходит отображение поясов друг на друге способом последовательных и рефлективных фиксаций, а понимание "этой мыслительной формы предполагает собой совершенно противоположный процесс разматывания всей этой сложной последовательной схемы мыслительных и рефлексивных преобразований" (Богин 2001).

Научная новизна исследования состоит в:

- специфике рассмотрения теории комического с точки зрения феноменологического подхода к определенному фрагменту языковой картины мира определенной лингвокультурной общности;

- исследовании феномена комического с целью выявления логико-формальных и содержательных признаков структурной организации вербальных комических текстов;

- разработке и описании общих принципов субстанциальной и процессуальной сторон понимания данных текстов;

- построении системы действий и реализации техник понимания комического как лингвокультурного феномена в русском коммуникативном пространстве с целью определения возможного алгоритма учебной интерпретации этого типа текстов.

Практическое значение работы связано с возможностью использования его результатов: 1) в вузовских спецкурсах по филологической герменевтике; 2) в процессе обучения интерпретации текстов культуры, в том числе, вербальных комических текстов, в школьных и вузовских дисциплинах по русской словесности; 3) в процессе обучения практическому русскому языку иностранцев преимущественно на среднем и продвинутом этапах обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Феноменология комического как элемента смеховой культуры определенной лингвокультурной общности может быть рассмотрена лишь на основе сочетания выделения общих характеристик комического как всеобщего способа представления отражения бытия, и учета этнокультурологических и лингвистических особенностей его реализации в определенном коммуникативном пространстве.

2. Именно герменевтический подход к процессу понимания вербальных комических текстов позволяет выделить субстанциальные характеристики этого процесса и осуществить структурирование смыслов подобных текстов.

3. Понимание вербальных комических текстов предполагает мыследеятельность реципиента, так как смысл комического имплицитно представлен. Он опредмечен в текстообразующих средствах, которые предполагают активизацию разных типов рефлективного понимания, иерархически соподчиненных: семантизирующего, когнитивного, смыслового. Представленная типология понимания вербальных комических текстов имеет прогностическое, прагматическое и дидактическое значение для понимания принципов и структуры организации русского речевого общения.

Структура работы.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Комический текст в аспекте его структурирования и понимания"

Выводы.

Исходя из того, что понимание - это одна из ипостасей мыследеятельности, которая имеет трехуровневую структуру: уровень мыследействия, уровень мысли-коммуникации и уровень чистого, невербального мышления, нами были представлены схемы действования реципиента комического текста на пути распредмечивания смыслов через фиксацию рефлексии на разных поясах системомыследеятельности. Мы пришли к следующим выводам.

1. Процессы МД могут иметь место во всех типах понимания комического вербального текста: в семантизирующем, в когнитивном и в смысловом типе понимания.

Рефлективное семантизирующее понимание комических вербальных текстов возникает в процессе семантизации разноуровневых ЯСК. Данный процесс осуществляется впервые в коммуникативном опыте реципиента. Это связано с тем, что языковые единицы находятся в необычном контекстуальном окружении, нарушающем стереотипность восприятия. ЯСК соотносятся со смыслом, что побуждает реципиента не к "готовому пониманию" (Богин 2001), а к творческому акту семантизирующего понимания.

2. Нами было рассмотрено деление речевых приемов комического на два типа: каламбур (балагурство) и острословие. Каламбур построен на игре с "формой речи", этим он нарушает стереотип восприятия поверхностной структуры текста.

Острословие построено на игре не только с формой, но и с содержанием языковой единицы. Авторы комических произведений используют ассиметрию языкового знака и строят комические смыслы на множественности формальной, содержательной или денотатной стороны знака.

3. Признаем тот факт, что языковая игра является отличным материалом для лингвистического эксперимента, интерпретация которого позволит по-новому взглянуть на языковые реалии.

4. Комический текст - это еще и прекрасный материал и для исследования культуры носителя языка, его ценностей, норм поведения и особенностей коммуникации. Комический текст стал органичен современному русскому дискурсу, где изобилуют приемы свертывания информации, где активно употребляется символика слова и языкового выражения, посредством которой раскрывается картина национального мифологического сознания.

5. Игровая природа комического текста, ориентированная на полилогичность, подразумевает включение в коммуникативные отношения субъекта, реципиента. Все это говорит об определенной степени свободы, которая представилась современному "пользователю" языка. С одной стороны, нарушением языкового канона-стереотипа обнаруживается творческий потенциал языковой личности, развивается его лингвокреативное мышление. С другой стороны, тенденция сначала к адогматичному, а затем к ненормированному речевому поведению может привести саму норму в противоположную систему координат. Очевидна разрушающая сила подобного процесса. Один из выходов из сложившейся ситуации мы видим в развитии способности понимать тексты культуры, в том числе вербальные комические тексты.

При актуализации когнитивного понимания комических вербальных текстов реципиент осваивает объективно-реальностную ситуацию, которая связана с прагматическими смыслами, полученными в результате когнитивной работы над комическим текстом. Прагматические смыслы объединены вокруг таких метасмыслов как: 1) пропозиции комических текстов; 2) конструирование в тексте коммуникативно-неудачной ситуации, создающее комический эффект; 3) мотив КРА; 4) коммуникативное намерение имплицитно представленное.

Отмеченные выше метасмыслы выводятся на основе анализа КРА, который относится нами к двум классам: директивам-побуждениям и репрезентативам-сообщениям.

Однако реципиент при когнитивном понимании опирается не только на коммуникативную ситуацию, но и на весь свой прошлый опыт, который может быть представлен в структурно-организованных единицах знаний, фреймах. Стереотипность как организующее свойство фрейма нарушается автором комического для создания противоречия в ситуации (знаковой или реальной), которое является отправной точкой для создания комического текста. Цель реципиента комического - распознать в тексте трансформацию фрейма или столкновение нескольких несовместимых фреймов в контексте комического произведения.

7. Противоречие, возникающее в результате неожиданного столкновения двух несовместимых планов (стилистического, семантико-прагматического, когнитивного) является обязательным, но не дифференциальным признаком комического текстопорождения. Эта особенность характеризует и некомические тексты: метафорическую речь, ненормативную речь, трагический дискурс.

Дифференциальным признаком комического текстопорождения является контрапозитивное развертывание комического высказывания относительно предшествующих элементов текста.

Другой тип комического (например, фонетические шутки, рассмотренные нами), не несет в себе того объема смыслов, который предполагает контрапозитивность. Он строится на нарушении стереотипа восприятия, нацелен на эпатажность, на приобщение реципиента к языковой игре, для получения, например, эстетического удовольствия от слова. Тексты, принадлежащие к этому типу комического, отличаются от некомических текстов, построенных на тех же механизмах. Суть этих отличий мы находим в психологических особенностях ситуации, в которую попадает реципиент при восприятии комического.

8. Знания, на которые опирается реципиент при когнитивном понимании, -это знания не только об общей картине мира, но и страноведческие знания. Комический текст - это один из способов апелляции к прецедентным феноменам, которые известны представителям национально-лингво-культурного сообщества. Обращение авторов комических текстов к прецедентным феноменам, а также игра слов, построенная на нарушении стереотипа восприятия, могут создать затруднения при рецепции текста иностранцем. В учебной ситуации эти затруднения снимаются известными методическими примерами.

9. Большую ценность, с герменевтической точки зрения, представляет собой смысловое понимание, которое построено на распредмечивании смыслов, презентируемых в тексте помимо средств прямой номинации. Комические тексты актуализируют и активизируют смысловое понимание, т.к. смысл в них имплицирован. Более того, в комическом тексте все типы понимания могут быть представлены как активный процесс, в случае целенаправленного задействования соответствующих им средств, которые участвуют в создании комического эффекта. Игнорирование какого-либо типа понимания послужит тому, что текст не будет идентифицирован как комический. Техники интерпретирования, предложенные нами в данной главе диссертационного исследования, способствуют более глубокому представлению "о перипетиях" процесса понимания комических текстов. Этот процесс проходит путь от декодирования языковых знаков до построения реципиентом смыслов. Широкое использование различных техник понимания в дидактических целях позволит оптимизировать обучающий процесс, целью которого служит идея развития "понимающей личности", которая подходит к рецепции текстов как к активному процессу, а не как к процедуре готового понимания.

Созидательная сторона смыслового понимания комических вербальных тестов заключается: 1) в индивидуальности интерпретаций, 2) в эвристическом характере этого типа понимания, способствующем развитию языковой личности.

167

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В связи с поставленной целью в диссертационном исследовании решался ряд задач, в результате которых мы пришли к следующим заключительным выводам.

1. Нами было дано описание содержания основных положений научного анализа комического.

1) Причина, по которой некий объект представляется нам комичным -это отклонение от нормы или от стереотипа, которое может возникать в разных областях социокультурной жизни человека, в том числе, и в языке, что демонстрируют нам комические тексты разных речевых жанров, вне зависимости от времени их возникновения.

2) Природа смеха как реакции на комическое, во-первых, физиологична, во-вторых, социальна. Зарождение и дальнейшее развитие смеховой культуры естественным образом оказывает влияние на сознание современного человека, а через него и на язык. Так, например, система архетипов (круг, шар, колобок, каравай), связанная с символическим значением смеха, проявляется и в комическом текстопорождении. Динамика комического текста соответствует круговому движению: от темы к реме и обратно, от ремы к теме. Это движение наглядно демонстрирует контрапозитивное развертывание комического смысла не только на уровне текста, но и на уровне высказывания, словосочетания и слова.

Амбивалентная сущность комического, проявляющаяся на ранних стадиях развития культуры, находит свое отражение как в современном языке (ср.: пословицы, "черный юмор" и т.д.), так и в современном коммуникативном поведении личности. С одной стороны, комическое квалифицируется преимущественно как положительное, юмор в общении является одной из наиболее социально приемлемых форм коммуникации. С другой стороны, игровое, шутливое поведение, в частности, носителя русского языка "балансирует на грани коммуникативного конфликта"

Карасик 2004, с. 187), что подтверждается исследованиями, например, ассоциативных реакций респондентов на слово-стимул "юмор".

3) Значение комического заключается в том, что оно характеризует тексты культуры, в которых заостряются противоречия окружающей действительности. Это побуждает реципиента выражать свою нравственную позицию относительно этой действительности, выстраивать межличностные отношения, в том числе, в коммуникативном поведении в рамках духовных ценностей, сформированных данной культурой. В этом видится и важное значение использования комических текстов в учебных целях.

4) Цель обращения субъекта к комическому на социокультурном уровне заключается в том, чтобы объединить оппозиции, представить возможность совместного их существования. Сейчас, в начале XXI века, культура комического не отрицает, а сохраняет значения прежней культуры, консервирует картину мира, распространяет свое влияние не только в сфере художественного пространства, но и в других сферах. Граница между формализованным и неформализованным юмором становится менее очерченной. Поэтому значение комического заключается сейчас преимущественно в приспособлении личности к обществу более, чем к его дестабилизации.

На личностно-групповом уровне цели обращения к комическому определяются особенностями ситуации речевого общения, в которой находятся коммуниканты.

5) В современном мире, на наш взгляд, можно выделить две основные функции комического: защитная функция, которая помогает человеку обезопасить себя от стрессового влияния извне; и адаптивная функция, которая помогает человеку адаптироваться в обществе себе подобных, тем самым сохранить себя как вид.

6) Комическое возникает и функционирует только в определенных условиях психологического характера: 1) в состоянии безопасности реципиента; 2) в состоянии созерцательности, эмоциональной нечуветвительности адресата к объекту; 3) в результате неожиданности комического эффекта; 4) при ограничении меры эмоционального воздействия на реципиента; 5) при наличии игровой сущности ситуации, в которой возникает комическое. Очевидно, что эти условия принципиально применимы в учебной аудитории

7) Существуют два вида смеха: физиологический как результат эмоционального напряжения и интеллектуальный как результат критического и творческого отношения к действительности, как собственно реакция на комическое в действительности. Комические вербальные тексты, провоцирующие "интеллектуальный смех", обладают развивающим потенцалом, поэтому необходимо их использовать в учебном процессе.

8) Этот тип текстов создается и интерпретируется с помощью определенных техник, в том числе представленных нами в диссертации.

Комическое как знак состоит из трехзвенной структуры: единый план формы задает два разных плана содержания, которые имеют взаимоисключающие признаки.

9) Формы комического различаются преимущественно по эмоциональной стороне восприятия высмеиваемого объекта (ср.: шутка, ирония, сарказм) и по разным способам достижения комического эффекта (ср.: ирония, пародия, балагурство, шутка).

2. Понимание вербальных комических текстов - это процесс мыследеятельности, в результате которого постигаются смыслы. Оно идеально и интенционально, т.к. направлено на распредмечивание неявно данного в тексте, представленного в виде импликаций, намеков, с помощью различных текстовых средств, например: с помощью языковых средств комического, или языковых единиц, вызывающих соответственный объем знаний и т.д. В связи с этим важной характеристикой процесса понимания как мыследеятельности является рефлективная позиция реципиента, настроенного не на восприятие готового понимания, а на стремление усматривать и строить смыслы, лежащие за текстом.

Рефлективная позиция ценна с педагогической точки зрения, т.к. способствует развитию человека самостоятельно думающего, раскрывает его творческие способности.

Вербальные комические тексты характеризуются тем, что категоризация происходит по-разному в одном контексте, тем самым создается "интеллектуальный конфликт", разрешаемый через смех.

Вариативность понимания представляет возможность для множественных интерпретаций, однако для того чтобы оценить только комический эффект можно говорить о необходимом минимуме. Это связано с тем, что комический текст - это своего рода загадка. Отгадывание того, что загадал автор, представляется как эвристическая позиция в герменевтической деятельности.

3. Сделав попытку исследования типов понимания комических вербальных текстов, опираясь на типологию понимания Г.И.Богина, мы пришли к следующим выводам.

1) Семантизирующее понимание комических вербальных текстов возникает в процессе семантизации разноуровневых ЯСК. Рефлектирование происходит как над формальными, так и над содержательными единицами текста. Интендироване этих объектов возможно благодаря тому, что языковые единицы находятся в необычном контекстуальном окружении, нарушающем стереотипность восприятия. Совмещение в одном контексте несовместимых фонетико-грамматических, лексических, семантических, синтаксических, стилистически окрашенных единиц создает комический эффект. ЯСК являются текстообразующими средствами, служат для построения комических текстов и являются средствами непосредственного моделирования смыслов. Рассматриваемые в исследовании два типа языковой игры: балагурство и острословие требуют процесса мыследействия разной степени интенсивности.

Балагурство строится на нарушении формально-языковых стереотипов, представляет собой игру с формами речи. При этом рефлексия может быть задействована только в поясе мысли-коммуникации, вне проекции на другие пояса.

Острословие представляет собой языковую игру, в основе которой лежит несогласуемая семантическая интерпретация, при этом языковая игра связана как с содержанием, так и с формой речи. В острословии отражается личное отношение автора к противоречию в окружающем его мире, что требует от него использовать более разнообразные текстообразующие средства, которые будут соотнесены со смыслом. Рефлексия при этом может быть задействована в действительности разных поясов системомысле-деятельности.

2) Широкое использование комических вербальных текстов в современном русском дискурсе демонстрируют многочисленные приемы свертывания информации, отсылки к текстам разных культур, активное употребление символики слова, посредством которых раскрывается картина мира носителя русского языка. Все это требует от реципиента мыследеятельности в процессе понимания, способствует развитию языковой личности.

С другой стороны, большая популярность комических текстов в СМИ может создать тенденцию развития речевого поведения от адогматичного к ненормированному, что приведет саму норму в противоположную систему координат. Один из выходов из сложившейся ситуации мы видим в развитии способности личности понимать тексты культуры, в том числе комические тексты.

3) При актуализации когнитивного понимания, в частности, комических вербальных текстов реципиент осваивает объективно-реальностную ситуацию, передаваемую текстовыми средствами, при этом он опирается: а) на коммуникативную ситуацию и связанную с ней прагматические смыслы, б) на свой прошлый опыт, представленный в форме знаний о мире и о себе.

Прагматические смыслы комических текстов/высказываний определяются на основе комического речевого акта, который относится нами к двум классам. В

КРА как директивах-побуждениях говорящий своим речевым действием побуждает адресата к смеху, в свою очередь, адресат оказывается субъектом будущего действия - смеха/улыбки. Мотив данного типа речевого акта как действия обусловлен желанием придать коммуникации игровой характер. В КРА как репрезентативах-сообщениях говорящий посредством пропозиции преследует цель охарактеризовать некоторое положение дел и дать ему свою оценку через комическое представление предмета. Мотив данного коммуникативного акта как действия обусловлен конфликтным аксиологическим контактом говорящего с действительностью.

В процессе понимания комических текстов реципиент должен адекватно оценить приемы субъекта речи. Автор комического текста/высказывания может: 1) отобразить в пропозициях аномальный, но вместе с тем, достоверный внешний мир с целью придания коммуникации условный характер; 2) конструировать коммуникативно-неудачную ситуацию с целью создания комического эффекта; 3) имплицитно представить в КРА коммуникативное намерение.

Однако реципиент при когнитивном понимании опирается не только на коммуникативную ситуацию, но и на весь свой прошлый опыт, представленный в форме знаний. Автор комического высказывания/текста пользуется структурно-организованной единицей знания - фреймом - для создания комического эффекта. Цель реципиента комического - распознать в тексте трансформацию фрейма или столкновение нескольких несовместимых фреймов в контексте комического произведения. Стереотипность как организующее свойство фрейма нарушается автором комического для создания противоречия в ситуации (знаковой или объективно-реальностной), которое является отправной точкой для создания комического текста.

Мы считаем, что противоречие, возникающее в результате неожиданного столкновения двух несовместимых планов (стилистического, семантико-прагматического, когнитивного), является обязательным, но не дифференциальным признаком комического текстопостроения. Эта особенность характеризует и некомические тексты: метафорическую речь, ненормативную речь, трагический дискурс. Дифференциальным признаком комического текстопорождения является контрапозитивное развертывание комического смысла относительно предшествующих звеньев смысловой цепи, а также наполнение интенсионала этого текста взаимоисключающими единицами, которые могут быть выражены различными языковыми средствами: от семантической доли слова до предложения.

4) Большую ценность, с герменевтической точки зрения, представляет собой смысловое понимание, которое построено на распредмечивании смыслов, целенаправленно и активно имплицированных. Понимание именно комического текста квалифицируется как смысловое, которое является наивысшим уровнем понимания и включает в себя семантизирующее и/или когнитивное. В комическом тексте все типы понимания могут быть представлены как активный процесс, в случае целенаправленного задействования соответствующих им средств, которые участвуют в создании комического эффекта. Игнорирование какого-либо типа понимания, объекты интендирования которого участвуют в построении комических смыслов, приведет к тому, что текст не будет идентифицирован как комический.

4. Вербальные комические тексты могут быть рассмотрены как потенциальный учебный материал при изучении русского языка и как родного, и как иностранного.

Интердисциплинарные исследования выдвинули доказательства социального значения юмора и в межличностном, и в групповом общении. Юмор играет важную роль в создании и снятии напряжения во взаимоотношениях в группе, в том числе, и в учебной ситуации. В этой ситуации важно иметь в виду два обстоятельства. С одной стороны, продуцирование шуток и острот - признак эмоциональной солидарности группы, приятие ею единых норм и ценностей. С другой стороны, как уже было сказано, не исключена возможность коммуникативного конфликта, который может быть спровоцирован невниманием к особенностям мышления носителей разных языков и представителей разных культур.

Как показывают наши наблюдения, комические тексты, грамотно используемые в учебной аудитории, повышают уровень интеллектуального развития личности и ее коммуникативные способности. Для успешного понимания комических текстов нужно обогащать опыт учащихся умением декодировать неоднозначные тексты/фрагменты текстов, расширять знания об ассоциативном потенциале слова. Предложенные нами техники интерпретирования комического текста могут иметь применение в первую очередь в русскоязычной аудитории. Однако будем исходить из того, что предложенные нами инвариантные модели интерпретации можно будет адаптировать в учебную аудиторию, состоящую из представителей других языков и культур.

Эффективность использования в дидактических целях инвариантных моделей интерпретации зависит, в частности, от умения адаптировать представленные в герменевтике техники понимания в учебном процессе.

175

 

Список научной литературыКоншина, Светлана Геннадьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика русской речи: Лингвострановедческий словарь. М.: Русск. яз., 1991. 144 с.

2. Алексеев Н.Г. Заметки к соотношению мыследеятельности и сознания //Вопросы методологии. 1999.№1. С.3-8.

3. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Гослитиздат, 1957.183 с.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.339 с.

5. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта (социокультурный словарь): В 3 т. М.: Изд-во ФО СССР, 1991.Т.З. 471 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607с.

7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. 104с.

8. Багдасарьян В.Х. Проблема имплицитного. Ереван: Изд.-во А.Н. Армянской ССР, 1983. 138 с.

9. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании (на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Екатеринбург. 2006. 25с.

10. Ю.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.360 с.

11. П.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. Т.56. №1.С.11-21.

12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М: Худ. лит-ра, 1975.502 с.

13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. / Сост. С.Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. 424с.

14. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. писатель, 1963.363с.

15. Бахтин М.М. Творчество Француа Рабле и народная культура Средневековья. М.: Худ. лит.-ра, 1965. 527 с.

16. Бахтин М.М. Творчество Француа Рабле и народная культура Средневековья. М.: Худож. лит-ра, 1990. 543с.

17. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999. 128 с.

18. Бергсон А. Смех. М.: Панорама, 2000. 604 с.

19. Береговская Э.М. "КВАЗИ" (Чужой текст как материал для языковой игры) // Лингвистические исследования. К 75-летию В.Г. Гака. Дубна, 2001. С.23-37.

20. Береговская Э.М. Проблема исследования зевгмы как риторической фигуры // Вопросы языкознания. 1985. № 5. С.59-67.

21. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск: Смол. гос. пед. ин-т. им. К.Маркса, 1984. 92 с.

22. Биржакова Е.Э. Щеголи и щегольской жаргон в русской комедии XVIII века \\Язык русских писателей XVIII в. Л.: Наука, 1981. С.96-129.

23. Богатырев А.А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте. Тверь: ТГУ, 1998. 101с.

24. Богин Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры // Филология — Philologica. Краснодар: КубанГУ, 1998. № 14. С.28-38.

25. Богин Г.И. Филологическкая герменевтика, Калинин: КГУ, 1982.86 с.

26. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь. 2001 // http: // pal. hoha. ru/ learn/ bogin (28.11.2005).

27. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. 87с.

28. Борев Ю. Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1988. 495 с.

29. Борев Ю. Б. История государства советского в преданиях и анекдотах. М: Рипол, 1995. 256 с.

30. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 268 с.

31. Борисов С.Б. Отечественные исследователи "черного юмора" // Социологические исследования. 1995. №7. С.132-133.

32. Борисов С.Б. Эстетика "Черного юмора" в русской традиции // Из истории русской эстетической мысли: Сб. ст. СПб., 1993. С.139-153.

33. Бороденко М.В. Два лица Януса-смеха. Учеб. пособие. Ростов-на-Дону: АО "Цветная печать", 1995. 86 с.

34. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке. Дисс. . канд. филолол. наук. Тверь, 1999. 171с.

35. Брентано Ф. Избранные работы. М.: Дом интеллектуальной книги, РФО, 1996. 176 с.

36. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. / Под ред. А.А. Яковлева; Сост. В.П.Филатов. М.: Политиздат, 1991. С.114-128.

37. Булаховский JI.A. Словесные средства комического у русских писателей первой половины XIX века // Русский язык в школе. М., 1939. № 56. С. 44-57.

38. Бурвикова Н.Д. К проблеме экспрессивности учебного текста // Лингвострановедение и текст. Сб. ст. М, 1987. 113-117с.

39. Бусурина Е.В. Лингвокультурема "дурак" в русской языковой картинемира. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. СПб., 2004. 22 с.

40. Бутенко И.А. Из истории "черного" юмора // Социологические исследования. 1994. № 11. С. 148-153.

41. Бутенко И.А. Юмор как предмет социологии // Социологические исследования. 1995. №5. С.135-140.

42. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. Сборник статей. М.: Прогресс, 1987. С.44-87.

43. Ван Дейк Т.А., Кннч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С.153-211.

44. Васильева А.Е. Секреты комического: Метод, рекомендации к урокам рус. яз. и развития речи. 5 кл. СПб.: Папирус, 1998. 69с.

45. Васильева О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения чтению. М.: МГУ, 2000. 284 с.

46. Васильева О.Ф. Понимание художественного текста в условиях обучения русскому языку как иностранному. Дисс. . канд. педагог, наук, М. 154 с.

47. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж. 1997. С. 99-111.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М: Русский язык, 1980. 320с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. 269с.

50. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем "Жития прот. Аввакума"// Русская речь. Сб. статей под. ред. А.В. Щербы. I. Петроград, 1923. С.195-293.

51. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского литературного языка // Материалы исследования по истории русского литературного языка. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. III, с. 4-44.

52. Виноградов В.В. Язык Зощенко (Заметки о лексике) // Михаил Зощенко / Под. ред. Б.В.Казанского. Л., 1928. С.51-92.

53. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка. М.: Сов. писатель, 1943.133 с.

54. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. М.: Высшая школа, 1974. 189 с.

55. Выготский J1.C. Мышление и речь. Психологические исследования. М,- Л.: Соцэкгиз, 1934. 324с.

56. Выготский Л.С. Проблема сознания // Собр. соч.: В 6 т. Вопросы теории и истории психологии / Под. ред. А.Р. Лурия, М.Г. Ярошевского. М.: Педагогика, 1982. T.l. С.156-167.

57. Гадамер Х.Г. Истина и метод // Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704с.

58. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. С. 349-372.

59. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.488 с.

60. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.408 с.

61. Гегель Г.В.Ф. Сочинения. Лекции по эстетике. М.: Изд-во социально-экономической лит-ры, 1958. Т. 14, ч.З. 440 с.

62. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С.5-11.

63. Гоббс Т. Избранные произведения: В 2 т. М.: Мысль, 1964. Т. 1. 582 с.

64. Головко В.М. Герменевтика жанра: проектная концепция литературоведческих исследований // Литературоведение на пороге XXI века. М.: Рандеву-AM, 1998. С.207-211

65. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 1999.442с.

66. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высшая школа, 1976. 208 с.

67. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1997. 221 с.

68. Горохова О.В. Парцеллированные конструкции (На материале современных газетных текстов) // Экспрессия в языке и речи (сборник тезисов) / Отв. ред. Шаронов И.А., 1998. С.76-78.

69. Гофман В. Язык и стиль "Ревизора" // Гофман В. Язык и стиль литературы. Очерки и этюды. JI., 1936. С.301-338.

70. Григорьев В.П. Ономастика Велемира Хлебникова (индивидуальная поэтическая норма) // Ономастика и норма: Сб.ст. М.: Наука, 1976. С. 181-200.

71. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры). Дисс. д-ра филолог, наук. М., 1996. 566 с.

72. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. М., 1998.

73. Гришаева Л.И. Анекдот как способ и фиксация социальных норм и морально-этических ценностей социума // Эссе о социальной роли языка/ Ред. Л.И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 169-179.

74. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994, №6.С. 14-21

75. Гуссерль Э. Картезианские размышления. СПб.: Наука, 1998. 316

76. Гуссерль Э. Собрание сочинений. М.: Логос: Гнозис, Т.1.1994. 162 с.

77. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М: Прогресс, 1988. Вып. XXIII.C. 153-211.

78. Декарт Р. Избранные произведения. М.: Госполитиздат, 1950. 712 с.

79. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 234-257.

80. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224с.

81. Дильтей В. Описательная психология. М.: Совр. гуманит. ун-т. РОССПЭН. 334с.

82. Дмитриев А.В. Социология политического юмора. М.: РОССПЭН, 1998. 334 с.

83. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки / Отд. филос., социол., психол. и права РАН. М., 1996. 214 с.

84. Добролюбов Н.А. Избранное. М.: Современник, 1984. 622 с.

85. Евстигнеева Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ. Автореф.канд. пед. наук. СПб., 2003. 19 с.

86. Ефимов Е.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969. 262с.

87. Ефимова С.С. Лингвокультурологический аспект обучения чтению виностранной аудитории (на материале пародий). Автореф.канд. филол.наук. М., 2005. 24с.

88. Жан-Поль Рихтер. Приготовительная школа эстетики. Пер. с нем. М.: Искусство, 1981. 448 с.

89. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкозн. РАН.; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. 264 с.

90. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. М.: Лабиринт, 1982.159 с.91.3алевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ. 1999. 382с. 92.3алевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: Изд. Калинского гос. ун-та, 1988. 95с.

91. Запорожец М.В. Психология действия: избранные психологические труды. М.: МОДЭК, МПСИ. 2000. 736 с.

92. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследование по языку советских писателей. М.: АН СССР. 1959 с. 215-278.

93. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика и стилистика, язык и культура. Памяти Т.О. Винокур: Сб. обзоров. М., 1996 157-168.

94. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра. // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест./ Под ред. Е.А.Земской. М., 1983. Гл. IV. С.172-213.

95. Зинченко В.П. Восприятие // Большая советская энциклопедия. Т.5 М.: Советская энциклопедия, 1971. С.382-383.

96. Иванова Ю.Е. Психолого-педагогическая технология применения комического материала в коррекции агрессии старших дошкольников в ДОУ.

97. Дис. канд. психол. наук. Казань, 2002. 199 с.

98. Ильин М.В. Очерки хронологической типологии. М.,1995

99. Каган М.С. Лекции по марксистской-ленинской эстетике. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1971. 766 с.

100. Кант И. Сочинения в 6 т.т. Т.5 М.: Мысль, 1966. 564 с.

101. Капацинская В.М. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1996. 18 с.

102. Карасев Л.В. Философия смеха. М.: РГПУ, 1996. 224 с.

103. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Колледж. 1997. С. 144-153.

104. Карасик В.П. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 390 с.

105. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Ленинград: Наука, 1972. 216 с.

106. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Уч. Зап. Тартуского ун-та. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. Труды по искусственному интеллекту. Тарту. Вып. 621. 1983. С.24-39.

107. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. 335 с.

108. Китайгородская А.Г., Розанова Н.Н. Творчестве Вл. Высоцкого в зеркале устной речи // Вопросы языкознания. 1993. №1. С.97-112.

109. Кожина M.H. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 "Русск. яз. и лит.". 2-е изд. М.: Просвещение, 1983.223 с.

110. Колодина Н.И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2001.184 с.

111. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.720 с.

112. Корниенко Н.Г. К метафизике понимания // Вопросы методологии. 1991. №1 С.77-89.

113. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. унта. 1971.268с.

114. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс. 1994. 247с.

115. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1-2. С. 73-77.

116. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. СПб.: Златоуст, 2001.72с.

117. Костюшкина Г. М. Когнитивная лингвистика и психомеханика языка // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы I междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: ТГУ, 1998. Ч. 1. С. 21 22.

118. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. 352с.

119. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

120. Кружков Г. В поисках Чеширского кота. Опыт происхождения смеха. // http: // ihtik.lib.ru (8 нояб. 2005).

121. Крюкова Н.Ф. Метафора как прагматическое средство при построении художественного текста //Языковое общение: процессы и единицы: Межвуз. сб. науч. Трудов. Калинин: Калиниск. гос. ун-т, 1988. С. 8186.

122. Крюкова Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста. Автореф. дис. . докт. филолог, наук. М.: МГЛУ, 2000.

123. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

124. Кулинич М.А Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999. 180 с.

125. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. Автореф. дис. докт. культурол. наук. М., 2000. 24 с.

126. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проспект, 1997. 123 с.

127. Кутепова Н.Г. Снижение тревожности у дошкольников посредством формирования у них восприятия и конструирования комического: Дис. канд. психол. наук. Казань, 2001. 227 с.

128. Лаптева О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика и стилистика, язык и культура. Памяти Т.О. Винокур: Сб. обзоров. М., 1996. С. 155-157.

129. Лендваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного анекдота. Дисс. докт. филол. наук. М., 2001. 376 с.

130. Леонтьев А.А. Смысл как психологическое понятие // Психологические и психолингвистические проблемы овладения языком / Под. ред. А.А. Леонтьева. М.: МГУ, 1969. с.56-65.

131. Леонтьев А.Н. Ощущения и восприятия как образы предметного мира // Познавательные процессы: ощущения, восприятие. Под ред. А.В. Запорожца, Б.Ф. Ломова, В.П. Зинченко, М.: Педагогика, 1982. 336 с.

132. Леонтьев. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. С.283

133. Леонтьев А.Н. Действительность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.

134. Лессинг Г.Э. Гамбургская драматургия. М. Academia, 1936. 455с.

135. Лисоченко Л.В, Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) //htt://extertext.by.ru

136. Литвинов В.П. Рефлективная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия: Материалы III Тверской герменевт. конф. Ч 1. Тверь: ТГУ, 1993.С.54-58.

137. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984. 295 с.

138. Ломоносов М.В. Полное собрание соч. Т.7. М.-Л.: Из-во АН СССР, 1952. 256 с.

139. Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М.: Правда, 1990. 655с.

140. Лотман Ю.М. Письма. 1940-1993. М.: Языки русской культуры, 1997. 787 с.

141. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры. Вып. 1. Тарту: Тарт. гос. ун-т, 1970. 106 с.

142. Лук А.Н. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972. 77 с.

143. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977.184с.

144. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968.319 с.

145. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Из-во Моск. ун-та, 1998. 335 с.

146. Манаков B.C. Сатирико-юмористическая проза. Сыктывкар: Из-во СГУ, 1986. 85 с.

147. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 1 .М.: Прогресс. 370 с.

148. Мелетинский Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров // Исследования по славянскому фольклору и народной культуре. Studies in Slavic Folklore and Folk Culture Berkeley Slavic Specialities. 1997. №2. C.42-56.

149. Милославская C.K. Первая лекция для первокурсников. М.: Изд-во ГИРЯ им. А.С.Пушкина, 2004. 31с.

150. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 281-309.

151. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.

152. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык, мышление и сознание et vice versa // Русский язык за рубежом, 1994. № 1. С. 23-33.

153. Наер B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического // Сб. науч. тр. МГУ. №399. 1992. С.86-94.

154. Немов Р.С. Психология. Учеб. для студентов высш. пед. учеб. Заведений: В 2 кн. Кн.1. Общие основы психологии. М.: Просвещение: Владос. 1994. 576 с.

155. Нестерова Ю.О. Обучение иностранных студентов пониманию высказываний, содержащих языковую игру // Пушкинские чтения 2001. Материалы научно-методической конференции. Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. М., 2002. С.78-80

156. Никифоров, С.В. Проблема интерпретации письменного текста: Автореф. дисс. докт. филолог, наук. М., 1993. 58 с.

157. Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Книга для всех и не для кого. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. 302 с.

158. Нишанов В.К. Когнитивные подходы к проблеме понимания //Когнитивные аспекты научной рациональности. Сб. научных трудов. Фрунзе: Изд-во КГУ, 1989. С.22-33

159. Норман Д. Память и научение М.: Мир, 1985. 160 с.

160. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. М., 1995. 32с.

161. Павлов И.П. Полное собрание сочинений, М.: АН СССР, 1951. Т. 4. 451с.

162. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 271 с.

163. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семантика и информатика: Сб. ст. Вып. 18. М., 1982. С.78-119.

164. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М. 1996. 20 с.

165. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 2000. 104с.

166. Пинский А.Е. Комическое// БСЭ. Т.30. М.: Совет энциклопедия. 1978. С.401-403.

167. Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики. Дисс. докт. филолог, наук. М., 2004. 277с.

168. Попова Г.Ф. Модальная оценка как смысловой компонент текста комической направленности (на материале французской художественной прозы). Дис. канд. филолог, наук. М., 1985. 180 с.

169. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 192 с.

170. Попова О.М. Развитие и формирование у дошкольников чувства комического. Шадринск: Исеть, 2004. 232 с.

171. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 330 с.

172. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Харьков, 1905. 652с.

173. Потемкин А. Коммуникативные неудачи при идентификации референта. Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1994. 159 с.

174. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М.: Лабиринт, 1999. 285 с.

175. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избр. статьи. М.: Наука, 1976.325с.

176. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996. 215 с.

177. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина. 2002. 277 с.

178. Радаев A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического) // Исследование проблем речевого общения: Сб. ст. М., 1979. С.30-55.

179. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Сб. ст. Куйбышев, 1985. С.112-123

180. РазуваевВ.В. Политический смех в современной России. М.: ГУ ВШЭ, 2002. 262 с.

181. Рюмина М.Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность. М.: Едиториал УРСС, 2003.320 с.

182. Санников В.З Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки слав, культуры, 1999. 541 с.

183. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Яз. слав, культ. 2002. 552с.

184. Селли Д. Смех. Его физиология и психология. СПб., 1905. 92 с.

185. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. XVII. С. 195-222.

186. Слышкин Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики //Социальная власть языка: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С.87-90.

187. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.

188. Смирнов И. Универсальные правила порождения комического дискурса // Russian Literature XX. North-Holland: Elsevier Science Publishers B.V., 1986. C. 159-177.

189. Смирнов И.П. Древнерусский смех и логика комического. // Тр. Отд. древнерусской литературы. Т. XXXII JI.: Наука, 1977. С.305-318.

190. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: МГУ, 1985. 168 с.

191. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология: теоретические и экспериментальные фрагменты. Самара: Русский лицей. 1994. 94 с.

192. Спенсер Г. Опыты научные, политические и философские. Минск: Совр. литератор, 1998. 1407 с.

193. Столович JI.H. Анекдот и миф. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. // Анекдот как феномен культуры. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.46-53.

194. Столович JI.H. Философия. Эстетика. Смех. СПб.-Тарту, 1999.384 с.

195. Тихомиров С.В. "Взрослые" лики детской страшилки // Мир детства и традиционная культура. Материалы III Виноградовских чтений. М., 1990. С.63-65.

196. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению М: Высшая школа, 1988. 239 с.

197. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. №5. С. 102-120

198. Фейербах А. История философии. Собрание произведений: В 3 т. М.: Мысль, 1974. Т. 1. 544с.

199. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. //Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып.ХХШ. С.52-91.

200. Флеонова О.А. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы черного юмора. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 2003. 24 с.

201. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998.292 с.

202. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. 126 с.

203. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. В.8. М., 1977. С. 181-210.

204. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб.: Алетейа, 1998. 309с.

205. Фрейд 3. Психология бессознательного: Сборник произведений. Сост. М.Г. Ярошевский. М.: Просвещение, 1989. 448с.

206. Фрейд 3. Художник и его фантазирование. М.: Республика, 1995.398 с.

207. Хайдеггер М. Положение об основании. С.Пб.: Алетейя, 1999.289 с.

208. Хоум Г. Основание критики. М.: Искусство, 1977. 615 с.

209. Цицерон, Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Наука, 1972. 471с.

210. Чернышев А. В. Современная советская мифология. М., 1998. 92 с.

211. Чернышевский Н.Г. Эстетика. М.: Госуд. изд-во худ. лит-ры, 1958.374 с.

212. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора. Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1994. 25 с.

213. Шварцкопф Б.С. О социальных и эстетических оценках личных имен // Ономастика и норма: Сб. ст. М., 1976. С.47-59.

214. Шеллинг Ф. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 496 с.

215. Шестаков В.П. Предисловие к сборнику. Феноменология смеха: карикатура, пародия, гротеск в современной культуре: Сб. статей. М.: Российский институт культурологии. 2002. с.3-4

216. Шестаков В.П. Эстетические категории. М.: Искусство, 1983. 358с.

217. Шехтман Н.А. Лингвокультурные аспекты понимания.// Филологические науки, 2002 с. 50-58.

218. Шиллер Ф. Собр. соч.: В 7 т. М.: Гослитиздат, Т.6. 1975.

219. Шишков С.М. Абсурдный анекдот в культуре// Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 139-147.

220. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русские анекдоты. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 143 с.

221. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление. Соч.: В 3 т. М.: Наука, 1993. т. 1.669 с.

222. Щеглов Ю.К. Семиотический анализ одного типа юмора // Семиотика и информатика. 1975. Вып. 6. С. 165-198.

223. Щедровицкий Т.П. Избранные труды. М.: Шк. культ, полит. 1995.800 с.

224. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики: Сб.ст. М.: Наука, 1974. С.76-111.

225. Щедровицкий Г.П. Что значит понять? (Отрывок из лекций1965г.). Сост. В.З.Демьянков // http: // ponimanie.paideia.ru 14.11.03.

226. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.412 с.

227. Щербина А.А. Заметки о технике и искусстве комического слова // Русская литература. М., 1966. № 2. С.23-30.

228. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). К вопросу о специфике языкового материала в русской советской комедии. Киев: Изд-во АН УССР, 1958. 68 с.

229. Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Новгород, 1997. 24 с.

230. Эйхенбаум Б.М. Как сделана "Шинель" Гоголя// Поэтика: Сборники по теории поэтического языка. Петроград: 18-я Госуд. типограф. Лештуков.1919. С.151-165.

231. Янко-Триницкая А.Н. Штучки-дрючки в устной речи (повторы-созвучия) // Русская речь. 1968. № 4. С.48-52.

232. Attardio S. Linguistic. Theories of Humor. Berlin. New-York, 1994.

233. Benton G., Loomes G. The Big Red Joke Book. London, 1976.

234. Chiaro D. The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London: Routledge. 1992.

235. Dijkstra K., Zwan R.A. Character and Reader Emotions in Literary Text // Poetics. Amsterdam, 1995. Vol. 23, № 1/2. P. 139 157.

236. Griffiths T. Comedians. London, 1976.

237. Kneepkens E. W. Emotions and Literary Text Comrehension // Poetics. -Amsterdam, 1995. Vol.23, № 1/2. P. 125-138.

238. McGhee P.E A model of the origins and early development of incongruity-based humor. // Chapman A.J., Foot H.C. It's a Fanny Thing, Humor. Oxford, 1977.

239. McGhee P.E. Humor: It's origin and development. San Francisco,1979.

240. McGhee P.E. Humor and Children's Development, New-York. 1989.

241. Mead G.H. Mind, Seft and Society. Chicago, 1959.

242. Milner G.B Homo Ridens. Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter/Semiotica№ 5,1972.

243. Poweel C. Humor in Sosiety: Resistance and Control, London, 1988.

244. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Reidel, 1985.

245. Wellmann H. Grammatik, Wortshatz und Bauformen der Poesie in der Stilistischen Analyse Ausgewahlter Texte. Heidelberg.: Winter. 1993. 200 s.

246. Wilson C. P. Jokes: Form, Content, Use and Function. London: Academic Press, 1979

247. Wolff P.H. The natural history of cring and other vocalization in erly infancy // Fross P.M. (ed.) Determinats of infant behavior, IY. London, 1969. P. 81109.1. Источники.

248. Анекдоты от Никулина. М., 1998. 64с.

249. Аргументы и факты 1996, № 46; 1997, № 13, 41.

250. Бирс А. "Словарь сатаны". М: ЭКСМО. 544 с.

251. Дубов В., Песков В., Смирнов И., Теслер О. Юморинг: Анекдоты в словах и рисунках, М., 1994

252. За Калужской заставой 1989, № 49; 1999 № 1.

253. Задорнов М. Кофточка. Пьеса. М.: Яуза, 1992. 168с.

254. Здоровье 1996 № 3; 1997, № 3; 1998, № 10-11.

255. И в шутку и всерьез. Книга для чтения. М., 1990.259. Известия 01.09. 1998.

256. Интернет-сайт "Черный юмор": http: // www.kulichki.com / death / humor/янв. 2006.

257. Комсомольская правда. 12.01 1993; 13.02. 1994; 21.01.1999; 31.03.2001; 19.05.2001; 14.01,2005.

258. Кащеев Е. Афоризмы от Кащея // http://www.kaschey.ru.263. Культура 1998, №30.

259. Литературная газета 1993, № 38, 1994, № 5; 04.06.1997.

260. Мегаполис-Экспресс 2005, № 24.

261. Московский комсомолец 02. 09. 1995; 14.05 1996; 4.03, 1997, 24.05 1997; 15.07.1998; 14.10.2002.

262. Мудрость народная. Жизнь человека в русском фольклоре М., 1994.213 с.

263. Независимая газета 11.11.2000.269. Огонек 1996, №5, №25.

264. Петросян Е.В. В стране анекдотов. М., 1994

265. Радиостанция "Русское радио", окт. 2005.

266. Розовский М. Школьное сочинение // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т.9. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.

267. Российская газета 17.02.2001; 28.11.2002.

268. Русский литературный анекдот конца XVII — начала XIX века. М., 1990. 173 с.275. Сегодня 09.01.1998.276. Столица 1993, №23.

269. Суперальманах народных АиФоризмов. Золотая серия. Творчество читателей еженедельника "Аргументы и факты". М.: АиФ, 1999. 129 с.

270. Телепередача "Вокруг смеха" ноябрь, 2005 г.

271. Телепередача "КВН" май 2004, окт. 2005г.

272. Телепередача "Красная стрела" 23 окт., 2002.

273. Шендерович В. Официальный сайт Виктора Шендеровича// www.shender.ru.

274. Шульжик В. "Приключения поросенка Фунтика": Музыкальный спектакль. М., 2004.283. Экспресс 2006, № 1.284. "Ъ" 02.11.196; 10.07.1998.

275. SMS-тусовка. М.: Эксмо, 2005. 95 с.286. 500 КВН'овских шуток //http://www.odessaonline.com.ua. 17.05.2006.1. Учебные материалы.

276. Левина Г.М., Васильева Т.В. Русская грамматика в анекдотахтренажер для начинающих): шутки и анекдоты, диалоги и монологи, задачи изагадки, вопросы и викторины. 4 изд. СПб: Златоуст, 2002. 96 с.д.В I /

277. Павловская как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. М: Изд-во Моск. Ун-та, 2003. 94 с.

278. Писарчик Н.Ю., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные: пособие по страноведению. Продвинутый этап. СПб.: Златоуст. 2000.104 с.

279. Шкапенко Т., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: учеб. пособие. Калининград: ФГУИПП "Янтар. Сказ", 2005. 200 с.

280. Лексикографические источники.

281. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Русский язык. 1999. Т.З. 555 с.

282. Конюхов Н.И. Словарь-справочник по психологии. М., 1996. 154 с.

283. Краткий словарь по логике. Под. общ. ред. Д.П. Горского. М.: Просвещение, 1991. 208 с.

284. Психология. Словарь. Под. ред. А.В. Петровского. М.: Политиздат, 1990. 447 с.

285. Фразеологический словарь. Серия энциклопедия русского языка. М.: ООО "Мир книги", 2004. 384 с.