автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "Семья" в паремиологии английского, турецкого и татарского языков

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Биктагирова, Зубайда Альбертовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "Семья" в паремиологии английского, турецкого и татарского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Семья" в паремиологии английского, турецкого и татарского языков"

□озоезово На правах рукописи

Ы1КГ1АГИРОВА ЗУБАЙДА АЛЬБЕРТОВНА

КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» В ПАРЕМИОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, ТУРЕЦКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 - сравннтелыю-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 2007

1 7 МАЙ 2007

003063060

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент АН РТ Юсупов Рузаль Абдуллазянович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент АН Башкортстана Зайнуллин Марат Валеевич

доктор филологических наук, профессор Хайруллин Малик Бариевич

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Казанский государственный

энергетический университет»

Защита состоится « 13 » мая 2007 года в ¿V часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «<<?7» апреля 2007г Режим доступа http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «¿У» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

РГ Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования

На современном этапе развития языкознания все больше внимание лингвистов привлекает атропоцетрическое направление Оно является той методологической основой, которая объединяет когнитивную и лшльокулыурную парадигмы Актуализация идеи В фон Гумбольдта, согласно которой язык делает человека человеком, имеет своей целью изучение языка в тесной связи с человеческим сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью В связи с этим сопоставление паремий различных лингвокультурных общностей созвучно времени. Народные речения в сжатой и емкой форме воспроизводят совокупность мнений, выработанных народом, и дают возможность обнаружить значимые метальные ценности, отражающие философию и психологию этноса.

Лингвокультурный подход к пословицам в настоящем исследовании позволяет выявить некоторые особенности языковой системы и норм поведения в их взаимосвязи, что помогает сделать межкультурное общение адекватным Представляется интересным проследить миропонимание, менталитет англичан, турок и татар на примере фрагмента пословичных картин мира, описывающих семейную жизнь человека Сопоставительное лингвокультурологическое исследование провербиального фонда трех рассматриваемых языков дает возможность пронаблюдать общее и культурно-национальное в английских, турецких и татарских паремиях.

Обращение к концетпу «семья» обусловлено тем, что он в жизни этноса занимает значимое место и вследствие этого получает богатую историко-культурную наполняемость. Многие психологические исследования ценностей подтверждают, что различные возрастные и социальные группы людей на первое место ставят семью и близких. Выбор паремиологического уровня данного концепта не случаен, так как пословицы служат универсальными и уникальными ориентирами жизни, в частности и взаимодействия членов семьи как социальной микрогруппы

При определении пословиц, их классификации и анализе в работе были использованы труды как английских исследователей пословиц (ННоррика, Д Крэма, БУайгинга, ВМвдера, АЛейлора и др), так и турецких паремиалогов (Омера Асыма Аксоя, Авдына Оя, Метина Юртбашы, Ихсана Курта и др), а также татарских фольклористов и лингвистов (НИсанбета, ПХАхунзянова, Ф И Урманчеева, Х.Ш.Махмутова, РА Юсупова, Л ЬСБайрамовой и др) Исследование проходит на стыке нескольких, находящихся в процессе инсппуализации, разделов языкознания, лингвофолышорисгаки (А-АПотебня, ИМ Снегирев, АТХроленко, В И Даль, ЗКЛарланов, ГЛЛермяков и др), лингвокультуролопии (ВНТелия, ЮС Степанов, СГТер-Минасова,

СГВоркачев, ВАМаслова, ЮН Караулов, АА.Свинцова и др), когнитивной лингвистики (Е С Кубрякова, Ю Д Апресян, ДжЛакофф, А Вежбицкая, Е В Иванова, Т ПБочина, П.В Маркслова и др) и эппнопсихолингвисгики (В В Красных, Т В Цивьян, Г ДГрачев, О А Дмитриева и др )

Актуальность данного исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения пословиц в лингвокультурном и лингвокогнитвном аспектах. Наряпу с сопоставительным изучением родственных языков (турецкого и татарского) в работе проводится сопоставление языков различного строя (английского и турецкого, английского и татарского) Актуальность также выражается в описании особенностей отражения фрагмента «семья» в паремиологической картине мира носителей английского, турецкого и татарского языков

Объектом настоящего исследования выбраны паремии о семье английского, турецкого и татарского языков как яркий образец воплощения в языке концептуально значимой информации и средство трансляции многовекового социально-исторического опыта народа.

Предметом изучения является анализ лингвокультуршогических особенностей паремий о семье в английской, турецкой и татарской языковых картинах мира в сравнотельно-сопоставительном аспекте

Цель данной работы состоит в раскрытии лингвокультур! юй специфики концепта «семья» на парсмиологичес ком уровне английского, турецкого и татарского языков, определении его содержательных характеристик, выявлении лексических, стилистических ресурсов языка, участвующих в реализации исследуемого концепта.

Исхода из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи

1) уточнить лингвистический статус пословиц, отграничить их от смежных языковых выражений;

2) определил, лингвокультурологический и когнитивный стшусы паремий,

3) выделить корпус исследуемых единиц;

4) теоретически обосновать использование лингвокультурной и когнитивной парадигм для анализа концепта «семья» в рассматриваемых языках,

5) подвергнуть сопоставительному анализу английские, турецкие и татарские пословицы, выражающие семейно-родственныс отношения,

6) определил» роль лингвистических и экстралингвисшческих факторов в процессе языкового воплощения данного фрагмента в пословичной картине мира,

7) рассмотреть изменение ценностной специфики паремий о семье путем синхронического анализа противоположных го значению ед иниц.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования описательный метод, сравгопельно-сопоставительный метод, метод концептуального анализа, метод сопоставления различных культурных кодов, метод корреляции языковых и социальных явлений, метод

анализа словарных дефиниций, элемешы метода количественного анализа, метод синхронии, прием анкетирования

Материалом исследования послужил корпус го 2486 паремий, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, многоязычных, толковых словарей и интернет-словарей, из них 512 английских паремий, 697 турецких, 1277 татарских Были проанализированы результаты социолингвистического эксперимент с постелями языка, включающего ряд пар полярных по значению пословиц

Научная новизна исследования заключается в лингвокультурном подходе к исследованию паремий трех языков, выражающих концепт «семья» Впервые экспериментально подтверждается изменение ценностной составляющей данного концепта на материале синхронического анализа полярных по значению пословиц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концепта «семья» у разных народов, в частности выделены специфические способы экспликации концепта в пословичных картинах мира рассматриваемых этносов Аналшу подвергается пословичный материал, относящийся к разным языковым группам (германской и тюркской), а также внутри одной тюркской языковой группы (турецкого и татарского языков), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне, что важно для сопоставительного языкознания

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в лекционных и практических курсах по сравнительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультур! ю й коммуникации, лексикологии, паремисшогии, лингвистике текста, социолингвистике, этнолингвистике, страноведению, при написании курсовых и дипломных работ Материалы диссертации могут бьпь использованы в практике преподавания английского и турецкого языков татарам в вузе и общеобразовательной школе Принципы группировки паремий по концептам внутри тематической группы «семья» могут бьпь учтены при составлении словарей пословиц

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Паремии в английском, турецком и татарском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют обший понятийный базис Способ концешуалюации действительности, однако, специфичен в каждом языке

2) Концептуальное представление семьи опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов

3) Общее и культурно-национальное обнаруживается как на уровне концепта, так и на уровне языка.

4) Метафора, являясь семантическим центром пословицы, делает ее образной. Наиболее образной семантической составляющей провербиального концепта «семья» являются зоонимы, встречающиеся в паремиях английского, турецкого и татарского языков Образное восприятие действительности в рассматриваемых лингвокультурах, несмотря на ряд отличий, содержит много общего

5) Наиболее конкреттированное, детальное знание о семейной жизни характерно для татарского фрагмента пословичной картины мира, что отразилось в количественном преобладании единиц над их турецкими и английскими аналогами Это обусловлено как психологическими свойствами татарского этноса (большая эмоциональность и открытость), так и средой зарождения пословичных единиц у татар (в крестьянском сословии) Семья концептуализируется не как изолированный коллектив, а как открытая группа для тесного взаимодействия с другими членами рода и общины

6) Концепт «семья» присутствует в любой этнической культуре и является универсальным Его составляющие имеют разные коннотации у носителей английского, турецкого и татарского языков Общим для исследованных языков является в целом положительная оценка семьи как социальной ценности.

7) Ценностная составляющая пословичного концепта может мегепъся Свидетельством смены ценностных приоритетов общества является выбор того или иного речения, имеющего смысловую пару противоположного значения

Апробация результатов исследования проводилась в форме выступлений на заседаниях кафедры кошрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государстве! того гумантарно-педагогического университета. Основные положения исследовательской работы излагались в виде докладов на конференциях профессорско-преподавательского состава, на III Международных Бодуэновских чтениях «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства, проблемы и перспективы» (Казань, 2006), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводцдакгаки» (Екатеринбург, 2006), Международной научной конференции «Социально-гуманитарные науки в XXI веке» (Ковров, 2006), Международной видеоконференции «Актуальные проблемы современных наук теория и практика - 2006» (Белгород, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006) Диссертация обсуждена на заседании кафедры котпраставной лингвистики и

переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. По материалам исследования опубликовано 10 научных статей

Основные цели и задачи обусловили структуру диссертации Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, приложения

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы исследования, называются объект, предмет исследования, аргументируется тучная новизна, определяются цель и содержание поставленных задач исследования, описываются материал и метода исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, а также указываются сведения об апробации полученных результатов диссертационного исследования

Первая глава «Теоретические основы изучения паремий с позиции современной лингвистики» посвящена описанию понятийного аппарата исследования В ней дается уточнение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» и «афоризм», определяются лингво культурологический и когнитивный статусы паремий. В данной главе также излагаются принципы отбора и анализа единиц, составляющих паремиологическую картину мира в английском, турецком и татарском языках

В первач разделе данной главы рассматриваются отличительные признаки пословиц, определяется их место в системе «малых форм»

В теории языка понятия «пословица» и «поговорка» часто объединяются в одну сигнификативную сферу при помощи термина «паремия» или выражений типа «паремиологический фонд», «паремиологический минимум языка», «провербиальная картина мира», «провербиальное пространство». Факт общности этих двух больших классов единиц неоспорим, и у тех и у других очень много общего и генетически, и функционально Однако исследователи, оперирующие данными терминами, не отрицают возможность их разделения. Мы рассматриваем семантические и структурно-типологические критерии, позволяющие достаточно четко ограничить пословицы от поговорок.

Наиболее разработанной является концепция, опирающаяся на семантическое различие между ними Среди критериев их дифференциации выделяются образность значения, бблыпая степень обобщенности и назидательно-оценочная функция пословиц.

Полагаем, что проблема разграничения пословиц по прямой и образной мотивированности решается в исследовательской работе Е В Ивановой, которая рассматривает классификацию В ШКукова в когнитивном ракурсе Исследователь оперирует понятием «пословичная картина мира», не разделяя термины «пословица» и «поговорка» В работе дается анализ значения и

внутренней формы и их соотношения, раскрывается понятие пословичной метафоры По утверждению Е В Ивановой, между двумя когнитивными уровнями пословицы существуют три основных отношения — совпадения, пересечения и параллельного существования, включая переходные случаи Принимая во внимание ее точку зрения, полагаем, что признак прямого и переносного значения не является существенным при разграничении пословиц и поговорок.

Татарский фольклорист X.LLI Махмугов предлагает свой способ различения поговорок от пословиц по степени обобщенности значения По его утверждению, первые, в отличие от последних, поддаются идентификации при помощи синонимов Атаулны белми, ана кызны бати ~ суматоха.

Считаем, что характерные для пословиц обобщенность значения и директивная функция могут быть объединены в один критерий разграничения пословиц и поговорок. Пословицы выражают определенную закономерность, нравоучение, которые могут быть восприняты как постоянное правило Поговорка же - суждение частного характера, выражающее какую-то конкретную, хотя и типизированную ситуацию, которое не выполняет назидательную функцию

Мы придерживаемся мнения, что и пословицы, и поговорки представляют собой краткие народные изречения, в грамматическом плане представляющие замкнутые предложения В соответствии с вышесказанным, формальный признак в качестве отличительного представляется нерелевантным

Среди дополнительных критериев выделяются струкгурно-семаншческие различия пословиц и поговорок. Одна из таких особенностей проявляется на синтаксическом уровне, которая может быть продемонстрирована при помощи морфологических форм глагола-сказуемого Семантика этих форм глагола играет важную роль в формировании семантики пословицы формы настоящего и настоящего-будущего времени выражают действия постоянного характера, форма будущего времени указывает на обязательность, неизбежность его исполнения, форма императива и долженствования воспринимаются как выражение постоянно актуальных рекомендаций Поговоркам больше свойственно употребление прошедшего времени с результативной к моменту речи семантикой Частный характер семантики поговорочных речений поддерживается включением в их состав переменного компонента-местоимения (one's—в английском, отт—в турецком и аньщ - в татарском языках)

В силу отсутствия традиции разграничения пословиц и поговорок в зарубежной лингвистике, представляется возможным в практической главе рассматривать паремии с единых позиций Проанализировав дифференциальные признаки пословиц и поговорок, мы таким образом конкретизируем, какие ед иницы входят в состав фактического материала исследования

В работе также сопоставляются пословицы и афоризмы как близкие по своей сути языковые явления В определениях ученых нет четких принципов их разграничения, часто пословищ трактуется через понятие «афоризм» или «максима» Более того, во многих сборниках наравне с пословицами содержатся и афоризмы О А Дмитриевна выделяет их общие жанровые признаки по содержанию, по форме и функции

Несмотря на общие признаки пословиц и афоризмов, у них есть и специфические черты Главные отличительные черты провербиальных единиц анонимность, принадлежность к устной форме языка, а не литературной, образная мотивировка значен™, большая отрицательная маркированность, отсутствие парадоксальности содержания

Трудность их разграничения состоит в том, что при определенных обстоятельствах литературные и фольклорные единицы могут переходить ю одной сферы в другую

В английской лингвистической литературе часто «максима» соответствует термину «пословица» Однако максимы - афоризмы морально-нравственного содержания, которые принадлежат к письменной литературе, поэтому объединение максим и паремий в одну сигнификативную сферу представляется неверным

Второй раздел данной главы посвящен лингвокультурологическим и лингвокогнкгивным основам исследования паремий.

Проблема взаимосвязи языка и культуры, будучи центральным вопросом лингвокультуродогии, получила весьма интересное развитие в таких понятиях, как прецедентный текст и культурный концепт

Лингвокультурный текст, состоящий из культурно-маркированных единиц, может быть противопоставлен культурно-нейтральному тексту Прецедентные тексты являются неотъемлемой частью структуры языковой личности, без участия которой они не могут функционировать

Кргггерием прецедентности текста является его известность в языковом социуме, широкая цигируемость во взаимодействии языковых личностей На этом основании представляется возможным определить тексты «малых жанров» как прецедешные тексты (прецедентные высказывания)

Г С Смирнова в своем диссертационном исследовании рассматривает функции, выделенные Ю Н Караусловым для прецедентных текстов крупной формы, с целью установления их у малых прецедешных текстов Социокультурная функция состоит в том, что знание текста является показателем принадлежности личности к той эпохе и культуре, для которой данный текст является прецедентным Коммуникативная (прагматическая) функция позволяет прецедентным высказываниям служить средством общения Их речетворческая функция реализуется как при их узуальном употреблении, так и при их преобразовании. Результатом «диалога времен» может быть как

сохранение прецедентных текстов в их первозданном виде (с добавлением необходимых комментариев), так и их варьирование, создание «вторичных текстов» на основе утративших свою убедительность прецедентных текстов

Выделенные характеристики позволяют соотнести прецедентные высказывания с пословицами, поскольку они в сжатой форме передают из поколения в поколение наиболее важные идеи общества. Паремии как линтвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая составляет культурно-исторический фон паремий.

В докторской работе Т.Г'.Бочиной прецедецтность пословиц понимается двояко Они не только являются сами по себе прецедентными текстами, но и, являясь метонимической «сверткой» или символом прецедентного текста более крупной формы (басни, притчи, сказки, анекдота и т д.), отсылают к ним

Способность прецедентных текстов, а именно пословиц, воспроизводить ценностные приоритеты общества позволяет использовать их для описания концепта. Таким образом, подходом, способным углубить аягроцетрическую парадигму лингвистики, является также лингвокопгитивный анализ

Каждая паремия имеет связь с определенным концептом как ключевым смыслом, подлежащим оценке Пословицы репрезентируют именно те концепты, которые представляют собой важную составляющую национального сознания определенной культуры и являются ядерным компонентом концептосферы народа. Они позволяют расширить средства вербализации концепта от отдельного слова до предложения. Вследствие учета концешуальности в тематическую группу включаются пословицы, которые не содержат лексических эквивалентов данной темы, но отражают ее определенный аспект. Возможно также употребление слов того же корня, что и у ключевого слова, его лексических синонимов или даже антонимов

При определении концепта для описания паремических речений мы опираемся на определение Е В Ивановой, которая вводит термин «пословичный кониеш» - ментальное, культурно-окрашенное образование, в которое входит ценностно значимое для всех членов этносоциума представление (Иванова 2002)

Поскольку ценности являются одной из характеристик концепта, можно проследить изменение концепта, опираясь на содержание прецедентных текстов Появляются новые речения, отражающие современные культурные доминанты, то есть происходит изменение в ценностной характеристике концепта. Существующие пословицы получают новое прочтение, нередко ироническое Меняется интерпретация речений, с заложенной в их структуре амбивалентностью Свидетельством изменения ценностных приоритетов может служить выбор паремии с утилитарным значением при наличии аналогичной по значению пословицы дидактического характера

Следовательно, на основании данных анализа прецедентных текстов, а именно паремий, можно выявил,, какие культурные концепты доминируют в том или ином языковом обществе

В третьем разделе данной главы анализируются некоторые особенности провербиальной картины мира, обосновывается необходимость межъязыкового сопоставления ее фрагментов

Учитывая исходный предмет исследования настоящей работы - пословица как прецедентный текст — необходимо отметить существование особой пословичной картины мира. Она понимается нами как картина мира, объективированная в пословицах и отражающая эмоционально-ценностное отношение народа к миру

Среди основных свойств провербиальной картины мира выступают нелинейность и вневременность

Объективируя первый критерий, следует отметить, что пословицы, обладающие переносным значением, отражают два различных по характеру видения мира, придавая тем самым дополнительную пространственность этому фрагметпу языковой картины мира. В паремиях с прямым значением подобной двойственности нет

Паремика, наряду с универсальными для любой эпохи ценностями, выражает архаичные взгляды Фактический материал исследования является хронологически неоднородным В поле зрения исследователя могут попадать единицы, возникшие в разные эпохи При анализе пословиц необходимо учитывать как их современную интерпретацию, так и их исторический фон

Некоторые английские пословицы имеют параллели или прецедентную отсылку к Библии Мы не согласны с утверждением В А Масловой о том, что пословицы библейского происхождения не являются предметом рассмотрения лингвокультурологии. На наш взгляд, нецелесообразно отрицать некоторую национально-специфическую «приживаемость» библейских изречений, так как разные бибдеизмы входят в паремиологические фонды разных народов

При анализе турецких и татарских пословиц наблюдается влияние системы ценностей, обусловленной исламской традицией. Нормы поведения, диюуемые некоторыми пословицами турецкого и татарского этносов, созвучны постулатам Корана

Ряд ученых выражает мнение, что заимствованные паремии малозначимы для лингвокультуролопш Мы склонны считать, что, если пословица принята народом и употребляется им, она является созвучной его менталитету и входит в пословичное представление народа об устройстве мира на равных правах с исконными паремиями

Яркость проявления менталитета в пословицах делает интересным их сопоставительное изучение Задачей данного исследования является сопоставление английских, турецких и татарских паремиологических картин

мира, в которых находят отражение пословичные фонды этих трех языков В основе их сравнительного изучения лежит сочетание синхронического и диахронического подходов В настоящем исследовании сделана попытка реконструировать фрагмент английской, турецкой и татарской картин мира Критерием отбора единиц стал семантический признак «семейно-родственные отношения», то есть отбирались единицы, содержащие непосредственную номинацию концепта, его метафорическое переосмысление или репрезентирующие его имплицитно Макроконцепт «семья» является многослойным, который состоит из микроконцептов, различающихся по своей когнишвной и информационной вместимости. Каждый микроконцепг в свою очередь состоит из смысловых доминант, ценностных приоритетов лингвокультурного общества, в котором они существуют

Во второй главе «Сравнительный лингвокультурапогический анализ английских, турсчрасс и татарских пословиц, выражающих семейно-родственные отношения» даеггся интерпретация общего и специфического в данном фрагменте гаремиалогических картин мира рассматриваемых языков

Главное сходство проявляется в андроцекпричности единиц» то есть представленности мужского взгляда на брак. Различия устанавливаются при объективации оценок одного и того же явления, в образном восприятии действительности и на количественном уровне

В силу сложной системной организации макроконцегпа «семья» выделяем следующие его составляющие женитьба, супружество, отношения родителей и детей, родня.

Таблица 1 Количественная характеристика паремий о семье в английскш, турещом и татарском языках

Составляющие Кол-во пословиц % соотношение

макроконцегпа англ тур таг англ тур тат

«семья» яз яз яз яз яз яз

Женитьба 187 212 317 36,5% 30,4% 24,8%

Супружество 220 224 423 43% 32,1% 33,1%

Отношения

родителей и 78 208 376 15,2% 29,8% 29,5%

детей

Родня 27 53 161 5,3% 7,7% 12,6%

Всего 512 697 1277 100% 100% 100%

В первом разделе рассматриваются пословицы с концептами таггцще / еуЬМк / ойлану, кияугэ чыгу, сгруппированные по лингвокультурным доминантам «Необходимость брака», «Выбор супруга», «Свадебная

обрядность», которые отражают универсальный характер человеческого мышления

Народная мудрость дает картину организации семьи патриархального периода, получившей объективацию в крестьянской среде, в которой формировался паремиологический фонд

С точки зрения религиозной морали брак значим во всех трех линию культурных обществах Основу библейской концепции семьи составляет тезис о святости супружества, получивший объективацию в паремическом речении Marriage is honorable В турецком и татарском социумах брак является священной обязанностью мусульманина тур Nikahta keramet vardir, тат Никах хвкеме—олы хокем

В паремиологической картине мира выражено разное отношение этносов к браку В пословицах тюркских языков создание семьи провозглашается как благо для человека, тур Bekárhk maskarahk, тат Семья — бахет ачкычы В английской лингвокультуре, согласно народному стереотипу, брак признается ошибкой Wedlock is a padlock. Негативная позиция выражена в единицах, описывающих недостатки брака и преимущества безбрачия Возможно, меньшая ценность брака объясняется поздним возрастом его заключения и экономической специализацией семьи. Провербиальные единицы английского народа отражают прагматический взгляд на брак, т е женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крестьянского хозяйства. В пословицах турок и татар концептуализируется и духовная сторона семейно-родственной жизни, микроклимат которой зависит именно от жены

Полагаем, что английский язык более андроцешричен, так как в нем представлена, главным образом, одна сторона брачного союза (мужская) В турецких и татарских паремиях раскрывается и женская перспектива, социальный статус замужней женщины признается выше, чем у незамужней. Замужество коннотируется преимущественно положительно, что объективировано в следующих пословичных стереотипах быть замужем почетно, замужество дает определенную защищенность, жизнь без мужа трудна В народном сознании семья ассоциируется с жизнью птиц и созданием гнезда, англ It takes two birds to make a nest, таг. Кошлар да кушы белэн, тур Erkek кщ gezer havayi, di$i кщ yapar yuvayi В основе этих метафорических паремий лежит единый образ, однако их семантическая наполняемость различна. Первые две единицы имеют значение «каждый должен найти свою половину», что выражено при помоши лексем «two» и «куш» Причем в английской пословице подчеркивается роль обоих супругов в создании семейного гнезда, тогда как в турецкой эксплицирована гецдерная специфика создания очага, которая обозначена компонентами «erkek ku$», «di§i ku§»

Согласно моральным нормам, обоснованным канонами Христианства и Ислама, святым признается лишь первый брак, отношение к разводам резко

негативное англ. То marry once is a duty, twice is a folly, thrice is a madness, таг Беренче хатып — тимер, икепчесе — чуен, вчетесе — пыяла каты тотсац да yarn В турецкой лингвокультуре мы не обнаружили ни одной паремии с негативной оценкой повторной женитьбы Видимо, такое положение мужчин в социуме объясняется тем, что мусульманство не запрещает многоженство

Одна из функций пословиц назидательная, в анализируемых фондах содержится большое количество единиц дающих советы по выбору супруга. В этом фрагменте паремиологической картины мира нашли яркое отражение активная роль мужчины и пассивная — женщины Полагаем, что это связано с тем, что инициатива заключения брака исходит от мужчины Стереотипной во всех обществах является мысль, что выбирать супругу надо внимательно, обращая внимание на семью, прислушиваться к мнению окружающих о невесте Однако в целом рекомендации по выбору брачного партнера в исследуемых пословичных картинах мира различны Отношение к ранним бракам в Англии резко негативное в связи с необходимостью заработать средства для создания семейного гнезда (Не that mames ere he be wise; will die ere he thrives), тогда как турки и татары рекомендуют жениться рано, чтобы обзавестись потомством (Ег kcükan yol cütr, er evlenen dol alir, Ирто ойлэнгэн улына-кызына кинэигэн) В паремиях татарского этноса содержится рекомендация заключать брак исключительно по любви, а не по расчету (Махэббэтсез семья - тамырсыз агач) В английском социуме бытует иное мнение по этому поводу It's wiucky to marry for love Тема любви в браке является лакунарной в паремиологии турецкого языка. В силу культурных и религиозных особенностей в традиционной турецкой семье процесс женитьбы происходит под строгим контролем родителей и родственников, да и общества в целом Английская и турецкая лингво культуры постулируют необходимость локальной брачной эндогамии, татарская же подчеркивает обычай брать невест за пределами своей деревни

Образы жениха и невесты характеризуются незначительной объективацией в провербиальной картине мира В изречениях содержатся рекомендации о том, какой должна быть невеста, чтобы выйти замуж Большинство английских паремий в данной области имеют снисходительный, иронически-сниженный характер, что создает стереотип легкомысленного и глупого существа, единственная цель которого — выйти замуж К пословицам этой группы примыкают единицы о роли приданого В народном сознании превалирует установка на личную экономическую состоятельность мужчины, а не на улучшение материального положения за счет приданого будущей супруги англ A great dowry is a bedfull of brambles, тур Avradin mall ba$a tokmaktir, тат Кызныц малы — кыз узе В паремике тюркских языков представлены единицы о свадебных гуляниях Отсутствие подобных пословиц в английской

паремиодогии, на наш взгляд связано с тем, что мусульмане славятся своим гостеприимством, любое торжество, застолье празднуется с широким размахом

Традиционным для турецкой и татарской семьи считается патрилокальное поселение - поселение молодых у мужа или его родителей, примачество -редкое явление (Içguveysi iç agrisi, Йортка кергонче, утка кер) Обычай обитания под одной крышей нескольких поколений, свойственный восточным странам, представляется англичанам немыслимым посягательством на неприкосновенность частной жизни (No roof caver two families) В паремике также находят отражение поверья, связанные с днем и месяцем свадьбы Для татарского провербиального пространства характерны некоторые сюжеты, лакунарные для английского и турецкого языков роль свахи, воровство невест, калым, обычаи левирата и сорората, послесвадебное посещение молодым своей жены в доме ее родителей.

Во втором разделе рассматриваются пословицы с концегаами husband, wife / коса, кап / ир, хатын, которые подразделены на следующие лингвокультурные доминанты взаимоотношения мужа и жены, характеристика качеств супругов, значимых для совместной жгани

Паремии, описывающие взаимоотношения мужа и жены, классифицированы по следующим смысловым доминантам

- единство мужа и жены Брак постулируется как духовный союз, в котором вдриг взаимопонимание англ Man and wife make one fool, тур Dunya dort kulplu tekne, ikisinden kadm tutor, ihsinden erkek, таг Ир беюн хатын — бер эщан, бер тэн Следствием такого духовного единения является неразрывность брачных уз Семейные проблемы улаживаются внутри семьи В пословицах содержатся рекомендации не вмешиваться постороннему человеку в супружескую жизнь

- семейные ссоры Семейная жизнь не может быть гладкой. Раздор между супругами воспринимается как нечто естественное англ A chimney without smoke is like a couple without argument,; тур Yaz gwmmin yagçi kan kocanm dogiiçir, таг Каугасыз ем, гармуисыз туй булмас В народном лингво культурном сознании находит отражение терпимое отношение к этому явлению Более того, в некоторых паремиях весьма положительно оцениваются ссоры в семье

Необходимо отметить скудную представленность английских единиц во фрагментах пословичной картины мира, описывающих единство супругов и разногласия между ними Причиной этой замкнутости являются «любимые крепостные стены» англичан, которые не только опоясывают домашний очаг, но и разделяют его обитателей

- ревность В рассматриваемых культурах это чувство считается обычным явлением англ Jealousy ¿V the rage of the man, тур Diçmni hskanmayan domuzdur, тат Бер дучрыз гына кеплэми В зооморфных пословицах равнодушие, безразличие по отношению к супруге осуждается Вышеприведенные примеры

подтверждают религиозную и культурную символику свиньи как похотливого животного

- супружеская неверность Образ целомудренной жены превозносится во всех лингвокультурах Пословицы менее категоричны в отношении мужской измены К данной группе примыкают паремии, предписывающие мужу быть единственным хозяином своей жены англ A horse, a wife and a sword may be shewed, but not lent, тур Kan île silah emanet verilmer, таг Am белен хатынны эманэткэ биреп тормыйлар В данных пословицах проводятся параллели «жена — лошадь», «жена — оружие», тем самым жена ассоциируется с вещью или «недочеловеком» Это отношение эксплицировано и при помощи глаголов Кроме того, турецкая лингвокультурема «кап» выражает негативную коннотацию Она сродни вульгаризированному термину «баба»

- мужская доминанта в семье Мужская власть и женская зависимость в силу производности женщины от мужчины имплицируется почти во всех пословицах о супружестве Так, библейский сюжет находит отражение в пословице Men were made of clay, but woman was made of man Мысли о превосходстве мужчин, содержащиеся и в Коране, отражены и паремике турецкого и татарского этносов тур Kadmlar ege kemigmden yapilmqtir, таг Ир хакы - moi ре хакы Полагаем, что подобные вдеи связаны с сильной патриархальной властью, сохранявшейся вплоть до XX века. Власть мужа над женой трактуется представителями духовенства как идейная основа семейной иерархии. Некоторые пословицы имеют характер прескрипций, указывающих женщине ее подчиненное положение Если главенство мужа оценивается положительно, то власть жены получает резко отрицательную оценку, а в эмотивном плане крайнее неодобрение В народных единицах эти отношения выражены метафорически при помощи образов «курицы» и «петуха» англ It is а sad house where the hen crows louder than the cock.; тат Тавык кикрикук дигэн белен этэч булмас, тур Bir evde iki horoz olunca sabah guç olur В них представлена метафора «женщина - кукарекующая курица» Таким образом, референт, обладающий мужскими признаками, но характеризующийся неагенгивностъю, оказывается на периферии концепта «муж»

- жестокое обращение с женой. В народном сознании англичан и татар битье жен ассоциируется с битьем собак, что свидетельствует об унизительном положении женщины англ A spaniel, a woman and a walnut tree, the more they are beaten the better still they be, таг Эт белой хатынга таяк закон В турецкой пословице положение женщины уподобляется положению ослихи (Kadmm strtmdan sopayi, karnindan sipayi eksik etmiyeceksiri). Таким образом, наказание непокорной жены считается естественным в патриархальном обществе Ведь насилие - это способ держать жену в повиновении

- совместный труд жены и мужа В провербиальной картине мира подчеркивается обязанность мужа содержать семью англ. Mills and wives are ever

wanting.; тур Er oían ekmegini tapan çikarir, таг Am таба, сыер ашый В фольклоре содержится насмешливо-снисходительное отношение к такому женскому пороку, как мотовство Однако в ряде паремий имплицируется негативная позиция потребительского отношения семьи к мужу-кормильцу В связи с этим высоко оценивается такое качество, как домовитость В патриархальной культуре главной женской работой считается ведение домашнего хозяйства. Примечательно, что паремии данного блока содержат иллокуцию сострадательности- англ Man's work lasts till set of sun, woman's work is never done, тур Her kadm evimn hem hanuni hem halqyigidir, тат Хатын-кыз эшен тавык та чуплэп бетерми В татарском фольклоре находит отражение распределение внутрисемейных обязанностей между мужем и женой Труд женщин, как правило, ассоциируется с работой, не требующей ума. В паремисшогическом фонде атрибутом женского труда в Англии выступает прялка, в Турции - ложка, а типичная женская деятельность у татар ограничивается штъем и приготовлением пищи.

Образ жены в пословицах выражается как амбивалентный. Сюжет о хороших и плохих женах интернационален Все народы придерживаются мнения, что красота не главное В женах ценятся такие качества, как нравственность, трудолюбие, здоровье, покорность, богобоязненность Концептуализация этих черт часто реализуется посредством экспликации противоположных характеристик. В провербиальном пространстве доминируют единицы с отрицательной маркированностью образа жены Концепт «муж» вогоюшается в образе идеального мужа.

В третьем разделе анализируются пословицы о взаимоотношениях родителей и детей, которые в отличие от ранее описанных паремий актуальны и ги сегодняшний день

Только в изречениях о матери женский концегтт обладает наивысшей положительной коннотацией, так как материнство меньше всего зависит от властных отношений в обществе Образ матери противопоставляется образам кормилицы и мачеха Концепты mother, ana, aim складываются га различных смысловых доминант В английском пословичном представлении оба родителя равноправны и одинаково важны. В турецких и татарских паремиях подчеркивается большая значимость матери по сравнению с отцом, акцент делается на ее незаменимости. В татарском народном сознании прослеживается связь между концептами «мать» и «Родина» Экстраполяция особенностей материнского архетипа на некоторые абстрактные понятия в английском и турецком языках свидетельствуют об особой значимости концепта «мать» в языковой картине мира Так как это понятие эксплицирует мать не как члена семьи, мы рассматриваем такие провербиальные единицы на периферии данного концепта.

Дети у всех этносов, несмотря на различное отношение к ним, рассматриваются как великая ценность англ Children are the sweetest things of all to own В тюркских языках наблюдается параллель «ребенок—ангел» тур Qxxik olmayan yere melek girmez, таг Бала — форешгт балчыгы В пословицах упоминается и о проблемах, связанных с вырастанием и взрослением младшего поколения Центральное место среди паремий о детях занимают единицы о необходимости их правильного воспитания Эти изречения содержат целый кодекс моральных наставлений и практических советов родителям Ряд паремий о сходстве родителей и детей имеют прецедентную отсылку к Библии. В данной группе провербиальных единиц есть большое количество иносказательных пословиц с образами зоонимов и фигонимов Пословица о яблоке и яблоне, восходя к латинскому изречению, имеет параллели в английском и татарском языках. В турецкой паремике в силу особенностей культурных реалий образ «яблоко» заменен фигонимом «груша». Социально значимыми для семьи считаются сыновья, тогда как дочь рассматривается как «скоропортящийся товар», от которого надо избавиться. В паремиях нашло отражение эмоционально-оценочное отношение народов к наличию, количеству и поведению детей в семье, к различным типам взаимоотношений детей и родителей, к принципам воспитания детей.

Концепты kin / akraba / туган представлены в пословицах на различные темы и характеризуются, таким образом, национальным своеобразием Англичане, в связи с присущим им индивидуализмом, меньше ориентированы на родственные отношения по сравнению с другими этносами Возможно, этим фактом объясняется малочисленность английских паремий о родственниках.

Особое место среди паремий данного ряда занимают паремии о братьях и сестрах. В английском языке эти концепты объективированы в единичном случае, который характеризуется ацдроцентричностъю The Brother had rather see his Sister rich, than make her so. Ацдроценгризм турецкого и татарского языков проявляется в этом фрагменте в использовании лексем, выражающих мужской пол Компоненты же «bao» и «ana», «сецел», характеризующиеся единичной встречаемостью, употребляются наряду с концептами мужского рода.

В паремиологической картине мира получили объективацию отношения некровных родственников - невестки и свекрови, маркированные преимущественно отрицательно Этот блок пословиц представлен небольшим числом паремий, но наиболее экспрессивен англ Mother-in-law and a daughter-in-law are a tempest and a hailstorm, тур Gelrnin dim yok, kaynananm imam В татарской параллели отображается взгляд свекрови в интроспекции Кызымныц каенанасы усол, узел1нец кипенем усал В турецкой лингвокультуре образ свекрови представлен как амбивалентный Помимо свекрови в числе «чужих» для невестки оказывается и золовка В то же время турецкий и татарский материал описывают образы тещи и зятя При этом теша и зять не являются

антагонистами, их отношения характеризуются положительной оценочнослъю В турецких и татарских изречениях также концегпуализируетея роль дядей, тетей, свояков и своячениц. В них семья предстает как союз, как тесно юаимодействующий коллектив

Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подхода, применяемые в работе, дают возможность определить общее и национально-специфическое в паремиологчиеском фонде английского, турецкого и татарского языков Большинство пословиц о семье отражают исторический, этнографический, культурный контекст, особенности менталитета народа. Так, в английских паремиях проявляется «индивидуализм» западных культур, а в турецких и татарских - «коллективизм» восточных Таким образом, английский, турецкий и татарский языки различны не только генетически, но и представляют собой разные языковые картины мира.

В третьей главе «Исследование ценностных ориенттргй современного оби(естеа по данным паремий с концептам «семья» в сравнительно-сопоставительном аспекте» интерпретируются и обосновываются экспериментальные данные об эволюции пословичных представлений о семье

Стереотипы, отраженные паремике, часто выражают устаревшие взгляды В работе диахронический срез культурного концепта «семья» дополняется синхроническим, что позволяет проследить изменения ценностных приоритетов современного общества В данной части исследования пословицы рассматриваются в аксиологическом ключе Шкалы предпочтений неодинаковы не только у представителей различных этносов, но и членов одного языкового сообщества Ярким примером тому является наличие диаметрально противоположных суждений по одному и тому же вопросу в корпусе прецедентных текстов одной лингвокультуры Это можно объяснить сложностью и противоречивостью социального бытия человека. С другой стороны, сами оценки трансформируются с течением времени или отражают точки зрения разных социальных слоев, интересы которых не всегда совпадают

В ходе социолингвистического исследования была осуществлена своеобразная диагностика семейно-родсгвенных отношений на паремиологическом уровне Целью проведенного эксперимента является выявление семейных ценностей на материале полярных по значению речений и определение наиболее употребительного пословичного концепта тематики «семья» в трех лингвокулыурных обществах Было опрошено 300 человек — по 100 носителей английского, турецкого и татарского языков Информанты различаются по полу, возрасту, семейному статусу, образованию и роду деятельности. Мы получили ответы мужчин и женщин в возрасте от 17 до 81 года. Среди информантов есть женатые, холостые, помолвленные, разведенные, вдовцы, представители сексуальных меньшинств Уровень образования

варьируется в широких пределах. Сфера деятельности испытуемых также разнообразна.

С учетом национальных особенностей были составлены анкеты, состоящие из двух частей Первая часть построена в виде опросника, содержащею несколько пар пословиц, которые представляют две взаимоисключающие формулы поведения В провербиальном пространстве рассматриваемых нами языков имеет место полярность пословичного макроконцепга «семья» на всех его уровнях («женитьба», «супружество», «дети», «родственники») Пословицы представлены в том порядке, как они были описаны при сопоставлении в фактической главе Опросники составлены с учетом тендерных особенностей для выявления женского и мужского концептов, то есть для мужчин и женщин были разработаны разные анкеты. Респондентам предлагаюсь выбрать из каждой пары ту пословицу, которая больше совпадает с их убеждениями

В ходе эксперимента схожие в нескольких языках пословицы рассматривались в кошрастивно-описательном аспекте Далее результаты сравнивались с диахроническим исследованием данных концептов Некоторые результаты оказались весьма неожиданными и противоположными тем, которые были получены в ходе диахронического анализа концепта «семья»

Рамки автореферата не позволяют дать подробное описание всех выявленных экспериментальных данных Продемонстрируем результаты анализа на примере противоречивого фрагмента паремиологической картины мира с концептом «женитьба»

Таблица 2 Ценностная характеристика пословичного концепта «женитьба» на гримере полярных по значению паремий.

Пол Язык IIOCJlOBHUbl Кол-во ответов

муж. англ Mamage is a quick solution to many problems Wedlock is a padlock 30 15

тур Bekarlik maskaralik Bekarliksultanlik 27 23

таг XaiMHH kjkhmh hkmhbi kmc XaniH yKa4>a, 3T Bacjia 49 1

жен англ Humble wedlock is better than proud vnginity Wedlock is a padlock 42 8

тур Bekarlik maskaralik Bekarliksultanlik 31 19

таг Hpjie roMep—npKa rowep Hpjie Kerne nupjie Kenie 41 9

Как видно, во всех трех обществах доминируют установки на заключение брака. Среди пословиц о женитьбе наибольший разрыв наблюдается у татарских, меньший - в английских, и, как ни странно, в турецких соотношение практически одинаковое Что касается опроса женщин, ситуация практически идентичная их мужскому аналогу - одинаковые результаты у ответов татар и англичан Турецкие пословицы, описывающие преимущество брака, несколько преобладают над диаметрально противоположными.

Полностью опровергаются английский и турецкий стереотипы о браке, выявленные в ходе диахронического описания пословиц, В английских единицах превалирует идея преимущества безбрачия, а результаты данного опроса опровергают мнение, представленное в провербиальном фонде языка Один из информантов, выбрав второй вариант, приписал- «Padlocks are good things1», тем самым полностью изменив смысл д анной пословицы и нивелировав отрицательную оценку, заложенную в ней. Необходимо также отметить, что среди людей, отдавших предпочтение второму вариангу, были и религиозные деятели (пасторы, священнослужители), несмотря на библейский постулат о священности брачных уз

Интересно, что негативное отношение к браку в ответах турок по частотности приближается к положительному В турецком социуме брак всегда хорошо оценивался и означал почет, переход женатых людей в более привилегированную группу Но в целом, женщины отдают браку большее предпочтение, чем мужчины

У татар отрицательное отношение к женитьбе представлено в единичном ответе холостяка Среди женщин - у незамужних студенток, разведенных и женщин со средним образованием.

В турецком и татарском социумах, по данным экспериметгга, наблюдается парадоксальная ситуация чем ниже уровень образования, тем меньше ценятся брачные узы

Резюмируя результаты экеперимигга, приходим к следующим выводам 1) В паремике разных языков существуют взаимоисключающие формулы семейного взаимодействия внутри одного концепта Некоторые из них, хоть и условно, имеют параллели в рассматриваемых культурах. Взгляды этих этносов на семью и брак во многом совпадают- в ряде случаев получены одинаковые реакции англичан, турок и татар в ответах на поставленную дилемму Их мнения близки в отношении необходимости брака, схожести детей и родителей Англичане и татары хотят иметь красивую жену Женщины данных социумов предпочитают выходить замуж за бедного, но не терять свободу (особенно актуально для англичанок) Для турок и англичан жена очень ценна Татары и турки отмечают, что с появлением детей проблем становится больше

Однако наряду с некоторым изоморфизмом наблюдаются и алломорфные черты Что касается локальной эндогамии брака, татары предпочитают брать

жену издалека Ответы же англичан по этому поводу противоречивы Английские мужчины не хотят терять свободу, женившись на богатой невесте Они очень категоричны по этому поводу Турки же не против, чтобы у невесты было приличное приданое Самое главное отличие обнаруживается в отношении к родне Если для татар и турок родственные связи значимы, то англичане в своих ответах полностью отвергают их.

2) Алломорфизм наблюдается и внутри одного языка Некоторые ответы гевдерно маркированы В ряде случаев реакции мужчин и женщин на одинаковые пары пословиц различны Так, в турецкой культуре женщины отмечают, что детей иметь хлопотно Мужчины же не соглашаются с этим, не считая наличие детей источником проблем В татарском социуме мужчины об отношениях зятя и невестки имеют более пессимистичное мнение, чем женщины

3) Результаты, полученные в ходе синхронического среза концепта «семья», в некоторых случаях противоречат тем, которые были выявлены при его диахроническом анализе Для современных англичан брак оказывается важным, хотя этот факт получает незначительную объективацию в пословичном фонде языка, ответы турок по этому вопросу неоднозначны, что расходится с общественным и провербиальным стереотипами. Наличие красоты в пословицах признается нерелевантной и даже опасной характеристикой супруги, англичане же и турки почти единогласно высказываются в пользу красоты В турецкой нарем икс доминирует мнение о незначимости приданого невесты, на практике же мы видим обратный результат Ответы англичан по поводу значимости любви в браке полностью опровергшей патриархальный взгляд на брак, отраженный в народных речениях. Неоднозначное отношение к двоеженству представлено в мужских реакциях татар, хотя в обществе и в паремике эта форма брака резко осуждается В отличие от пословичных представлений, татары отмечают большую притягательность собственной жены, нежели чужой. Предпочтение брата жене опровергает взгляд, отраженный в пословицах Как ни странно, англичане положительно относятся к власти жены в семье, что расходится с пословичным представлением и религиозным постулатом о вгоричносги женского начала. В паремике тюркских языков дети рассматриваются как большая ценность, благодать Божья, а в большинстве ответов они оцениваются как источник проблем В вопросе о поле ребенка мнение татар-современников отличается от паремических установок Согласно паремиям, иметь сына почетней, респонденты же предпочитают иметь дочерей По поводу отношения к невестке и зяпо получены неоднозначные ответы татар, а в паремической картине мира роль невестки маркирована отрицательно Интересна амбивалентная позиция женщины по поводу свекрови, а в народных речениях этот образ коннотирован резко отрицательно

Во второй части опросника испытуемым предлагалось написать пословицу данной тематики, которые они помнят Реакции респондентов содержали от 1 до 17 пословиц Полученные данные были распределены по тематическим группам Представленный материал позволяет составить современные иерархии семеШгых отношений в пословичных картинах мира рассматриваемых этносов Также выявлено несколько примеров паремий, не зафиксированных в современных пословичных сборниках

Результаты эксперимента дают возможность по-новому взглянуть на провербиальные стереотипы и ценности и выявить их корреляции у английского, турецкого и татарского этносов Учет полученных данных позволит повысить эффективность межкультурной коммуникации

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и обобщаются выводы, полученные в ходе анлгоа.

Концептуальное оформление в языке того пространства, внутри которого протекает частная жизнь членов этноса, чрезвычайно важно для лингво культурологии. Являясь частью пословичной картины мира, концепт «семья» играет важную роль в системе и языка, и культуры, поэтому изучение данного фрагмента способствует выявлению национально-культурных особенностей определенного народа.

В результате целостного сопоставительно-семантического и лингво культурологического исследования удалось выявить общие и специфические элементы языкового сознания

Значительное сходство проявляется в семантической структуре трех языков, в полном и частичном совпадении образов, в наличии общих культурных знаний и стереотипов, что подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.

Национальное своеобразие установлено в разном отношении народов к одним и тем же явлениям, несовпадении образности при совпадении концептов Выявленные особенности обусловлены тпра- и экстралингвистическими факторами (историческими, культурологическими, религиозными, этническими)

В числе перспективных задач видится разработка англо-турецко-татарского словаря паремий о семье и браке, а также исследование эквивалентов, аналогов пословиц о семье, анализ способов переводов лакунарных единиц с одного языка на другой Большой интерес для изучения представляет и прагматический потенциал паремий данной тематики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1 Бикгагирова 3 А Паремии как лингвокультурные прецедентные тексты / 3 А Бикгагирова // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России- Материалы Всероссийской научно-практической конференции Часть! Лингвистика.-Ульяновск,2006 -С 198-203 (0,4пл)

2 Биктагирова 3А Когнитивные характеристики пословиц / ЗА Биктагирова // Обтцедидактические и практические проблемы языкознания и лингводидакгики Материалы Междун науч -практ конф, Екатеринбург, 27-28 апреля2006 г - Екатеринбург,2006 -С 35-39 (0,3 пл.)

3 Биктагирова 3 А Средства художественной выразительности паремии / ЗА Биктагирова // Социально-гуманитарные науки в XXI веке Мат междунар науч конференции В 3 томах Т 3 Проблемы педагогических, психологических, филологических наук - Ковров КГТА, 2006 — С 292-298 (0,25пл)

4 Биктагирова 3 А Английские и турецкие паремии с концептом «женитьба» /ЗА Биктагирова // Языковые и культурные контакты различных народов сборник статей Международной научно-методической конференции -Пенза,2006 -С 28-30 (0,2 пл.)

5 Биктагирова 3 А Этническая специфика концепта «жена» в английских и русских пословицах / ЗА Биктагирова // Актуальные проблемы современных наук теория и практика - 2006 Материалы III Международной научно-практической конференции. В 22 томах - Т 20 Филологические науки -Днепропетровск, 2006 -С 69-72 (0,25 пл )

6 Биктагирова ЗА Реалии фауны и флоры в пословицах о семье и детях (на материале английского и турецкого языков) / ЗА Биктагирова // III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006г ) Труды и материалы -Казань Казаа гос университет, 2006 - Т 2 - С 135-137 (0,2 пл)

7 Биктагирова 3 А Концепт «семья» в татарских и английских паремиях / ЗА Биктагирова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы Международная научно-практическая конференция (Казань, 23-24 июня 2006 г) Труды и материалы - Казань,2006 -С 288-291 (0,25 пл )

8 Биктагирова 3 А Образ ребенка в английской и турецкой паремиологии (на материале пословиц с семантическим компонентом родства) / ЗА Биктагирова // Филология в начале XXI века Ученые записки "Res philologica" -Северодвинск,2007 -Вып 5 -С 21-25 (0,3 пл)

9 Biktagirova ZA. Aile Konulu Ingliz ve Turk Atasozlennde Çocuk/ ZA.Biktagirova // Ege Umversitesi Turk Dunyasi Incelemeleri Dergisi VII-1 - Izmir, 2007 - (в печати)

10 Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

Биктагирова З.А. Лингвокультурологическне особенности паремий о семье (на материале английского, турецкого и татарского Языкову З.А.Бикташрова // Веспшк Чувашского университета. Гуманитарные науки. -Чебоксары, 2006. - №5. - С. 107-112. (0,3 пл.)

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 24 04 2007 Формат 60x84 '/, Тираж 100 экз Уел печ л 1,5 г Казань, Кремль, подъеш 5 Тел 292-95-68,292-84-82

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Биктагирова, Зубайда Альбертовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ С

ПОЗИЦИИ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1.1. Лингвистический статус пословиц в системе «малых форм».

1.1.1. Проблема разграничения пословиц и поговорок.

1.1.2. Пословицы и афоризмы.

1.2. Лингвокультурологические основы исследования пословиц.

1.2.1. Паремии как лингвокультурные прецедентные тексты.

1.2.2. Пословица как средство вербализации концепта.

1.3. Особенности провербиальной картины мира.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ, ТУРЕЦКИХ И ТАТАРСКИХ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ

СЕМЕЙНО-РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ.

2.1. Пословицы с концептами marriage / evlilik/ вйлэну, кияуго чыгу.

2.1.1. Пословицы, объективирующие необходимость брака.

2.1.2. Пословицы о выборе супруга.

2.1.3. Пословицы, описывающие свадебную обрядность.

2.2. Пословицы с концептами husband, wife /коса, kari /up, хатын.

2.2.1. Пословицы, описывающие взаимоотношения супругов.

2.2.2. Пословицы, характеризующие супругов.

2.3. Пословицы о родителях и детях.

2.3.1. Образ ребенка по данным паремиологии.

2.3.2. Пословицы с концептами parents / ana baba/ ата-ана.

2.4. Пословицы с концептами kin /akraba /тугаи.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА ПО ДАННЫМ ПАРЕМИЙ С

КОНЦЕПТОМ «СЕМЬЯ» В СРАВНИТЕЛЬНО

СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ.

3.1. Противоположные по значению пословицы.

3.2. Экспериментальное исследование семейных ценностей, представленных в пословицах с противоположным значением.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Биктагирова, Зубайда Альбертовна

Язык фольклора уже давно находится в поле зрения лингвистов. В последние несколько десятилетий сформировалось новое направление культурологических и филологических исследований -лингвофольклористика. Паремии как фольклорный жанр и сложный лингвистический знак представляют собой чрезвычайно ценный и богатейший материал для современной науки. Они обладают большим эвристическим потенциалом для таких направлений, как лингвокультурология, этнолингвистика, лингвистическая аксиология, когнитивная лингвистика.

На современном этапе актуальной для лингвистической науки является ее антропоцентрическая парадигма, исходный тезис которой состоит в признании того, что язык есть конститутивное свойство человека. В центре внимания исследований по языкознанию сегодня оказывается языковая картина мира как фундаментальное понятие данной парадигмы. Антропоцентризм является конституирующим признаком паремических речений, в связи с чем, адекватно изучение паремиологической картины мира как части языковой. Центральной фигурой в пословицах всегда выступает человек в своих различных проявлениях. Пословичные высказывания, отражающие все сферы деятельности индивидуума со сложностями бытия и его противоречиями, содержат эмоционально-экспрессивную оценку его поступков. Способность пословиц воспроизводить ценностные приоритеты общества позволяет использовать их для описания концепта. Пословичный концепт - это ментальное образование, в которое входит ценностно-значимое для всех членов этносоциума представление, включающее мировоззренческие установки общества.

Несовпадение языковых картин мира, моделей мира, воззрений у разных этносов предопределяет различие жизненных ситуаций, отраженных в значении пословицы. Неправильная интерпретация скрытых смыслов, закодированных в паремиях, и связанных с ней культурно-специфических ассоциаций является преградой в достижении полного взаимопонимания участников коммуникации, приводя к так называемому «конфликту культур».

Концептуальный подход, используемый в диссертации, позволяет осуществить сопоставительно-контрастный лингвистический анализ паремиологических пластов языка, который дает возможность выделить отдельные ценностные приоритеты сравниваемых культур. При этом, чем значительнее общее число рассматриваемых единиц, чем представительнее массив идеографического поля, тем более объективным представляются выводы, сделанные по результатам анализа.

Актуальность исследования состоит в следующем:

1. По совокупности концептов, представленных в пословицах, можно судить о языковой картине мира того или иного этноса.

2. Сопоставительное изучение картин мира этнических общностей позволяет сделать межкультурное общение более адекватным.

Кроме того, исследование проходит на стыке нескольких, находящихся в процессе институализации, разделов языкознания. Это паремиология (Г.Л.Пермяков, З.К.Тарланов, В.Мидер, А.Тейлор и др.), лингвокультурология (В.Н.Телия, О.А.Дмитриева, А.А.Свинцова и др.), когнитивная лингвистика (Е.В.Иванова, Е.В.Маркелова, Е.С.Кубрякова и др.), этнопсихолингвистика (В.В.Красных, Т.В.Цивьян, Г.Д.Грачев и др.).

Объектом настоящего исследования выбраны паремии о семье английского, турецкого и татарского языков как яркий образец воплощения в языке концептуально значимой информации и средство трансляции многовекового социально-исторического опыта народа.

Предметом изучения является анализ лингвокультурологических особенностей паремий о семье в английской, турецкой и татарской языковых картинах мира в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель данной работы состоит в раскрытии лингвокультурной специфики концепта «семья» на паремиологическом уровне английского, турецкого и татарского языков, определении его содержательных характеристик, выявлении лексических, стилистических ресурсов языка, участвующих в реализации исследуемого концепта.

Исходя из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи:

1) уточнить лингвистический статус пословиц, отграничить их от смежных языковых выражений;

2) определить лингвокультурологический и когнитивный статусы паремий;

3) выделить корпус исследуемых единиц;

4) теоретически обосновать использование лингвокультурной и когнитивной парадигм для анализа концепта «семья» в рассматриваемых языках;

5) подвергнуть сопоставительному анализу английские, турецкие и татарские пословицы, выражающие семейно-родственные отношения;

6) определить роль лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе языкового воплощения данного фрагмента в пословичной картине мира;

7) рассмотреть изменение ценностной специфики паремий о семье путем синхронического анализа противоположных по значению единиц. Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод концептуального анализа, метод сопоставления различных культурных кодов, метод корреляции языковых и социальных явлений, метод анализа словарных дефиниций, элементы метода количественного анализа, прием анкетирования.

Материалом исследования послужил корпус из 2486 паремий, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, многоязычных, толковых словарей и интернет-словарей; из них 512 английских паремий, 697 турецких, 1277 татарских. Были проанализированы результаты социолингвистического эксперимента с носителями языка, включающего ряд пар полярных по значению пословиц.

Научная новизна исследования заключается в лингвокультурном подходе к исследованию паремий трех языков, выражающих концепт «семья». Впервые экспериментально подтверждается изменение ценностной составляющей данного концепта на материале синхронического анализа полярных по значению пословиц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концепта «семья» у разных народов; в частности выделены специфические способы экспликации концепта в пословичных картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу подвергается пословичный материал, относящийся к разным языковым группам (германской и тюркской), а также внутри одной тюркской языковой группы (турецкого и татарского языков), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне, что важно для сопоставительного языкознания.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в лекционных и практических курсах по сравнительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, паремиологии, лингвистике текста, социолингвистике, этнолингвистике, страноведению, при написании курсовых и дипломных работ. Материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания английского и турецкого языков татарам в вузе и общеобразовательной школе. Принципы группировки паремий по концептам внутри тематической группы «семья» могут быть учтены при составлении словарей пословиц. Основные положения, выносимые на защиту: 1) Паремии в английском, турецком и татарском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис.

Способ концептуализации действительности, однако, специфичен в каждом языке.

2) Концептуальное представление семьи опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов.

3) Общее и культурно-национальное обнаруживается как на уровне концепта, так и на уровне языка.

4) Метафора, являясь семантическим центром пословицы, делает ее образной. Наиболее образной семантической составляющей провербиального концепта «семья» являются зоонимы, встречающиеся в паремиях английского, турецкого и татарского языков. Образное восприятие действительности в рассматриваемых лингвокультурах, несмотря на ряд отличий, содержит много общего.

5) Наиболее конкретизированное, детальное знание о семейной жизни характерно для татарского фрагмента пословичной картины мира, что отразилось в количественном преобладании единиц над их турецкими и английскими аналогами. Это обусловлено как психологическими свойствами татарского этноса (большая эмоциональность и открытость), так и средой зарождения пословичных единиц у татар (в крестьянском сословии). Семья концептуализируется не как изолированный коллектив, а как открытая группа для тесного взаимодействия с другими членами рода и общины.

6) Концепт «семья» присутствует в любой этнической культуре и является универсальным. Его составляющие имеют разные коннотации у носителей английского, турецкого и татарского языков. Общим для исследованных языков является в целом положительная оценка семьи как социальной ценности.

7) Ценностная составляющая пословичного концепта может меняться. Свидетельством смены ценностных приоритетов общества является выбор того или иного речения, имеющего смысловую пару противоположного значения.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "Семья" в паремиологии английского, турецкого и татарского языков"

Выводы по главе 3

Пословичные высказывания представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. С помощью единиц обыденного сознания можно приобщиться к образу мыслей народа, приблизиться к постижению своеобразия национального характера, национальной системы ценностей.

В данной главе пословицы воспринимаются нами в аксиологическом ключе. Ведь важность паремий для выявления специфики ценностной окрашенности национальной языковой картины мира неоспорима. Однако, в паремиологическом пространстве одного этноса обнаруживаются взаимоисключающие формулы поведения, то есть иногда одна пословица ставит под сомнение истинность другой. Полагаем, что провербиальные единицы не являются объективными суждениями, они выражают оценку того или иного явления. Существование противоположных по значению паремий объясняется объективацией в них взглядов различных социальных кругов общества, разных аспектов одной проблемы, с одной стороны, и возникновением этих единиц в разные исторические эпохи развития человечества, с другой.

Целью нашего экспериментального исследования является выявление семейных ценностей на материале полярных по значению речений и определение наиболее употребительного пословичного концепта тематики «семья» в трех лингвокультурных обществах. С этой целью были составлены анкеты с учетом национальных и тендерных особенностей, содержащих несколько пар противоречивых паремий, которые отражают макроконцепт семья» на всех его уровнях (женитьба, супружество, дети, родственники). В ходе эксперимента схожие в нескольких языках пословицы рассматривались в контрастивно-описательном аспекте. Далее результаты сравнивались с диахроническим исследованием данных концептов. Некоторые результаты оказались весьма неожиданными.

Проделанный опрос позволяет сделать следующие выводы:

1) Взгляд разных этносов на одну дилемму внутри провербиального пространства может быть схожим.

2) Внутри одного языка выявлена корреляция предпочтения единицы того или иного содержания с полом респондента.

3) Результаты, полученные в ходе синхронического среза концепта «семья» в ряде случаев не совпадают с теми, которые были выведены при его диахроническом анализе.

Результаты второй части эксперимента позволили составить современные иерархии семейных отношений в пословичных картинах мира рассматриваемых этносов. Также выявлено несколько примеров паремий, не зафиксированных в современных пословичных сборниках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование паремий представляется актуальным и перспективным, так как позволяет выявить культурно-обусловленный компонент языковых значений и рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Пословицы, аккумулируя в себе разнообразный опыт поколений, житейскую мудрость, представляют собой практическую философию, которая служит для отображения сложности и противоречивости различных аспектов жизни конкретного этноса. Народная культура, неотъемлемой составляющей которой являются паремии, близка к тому, что называют ментальностью, формирующейся в повседневной жизни в процессе включения человека в общество и усвоение им обычаев и ценностных ориентаций.

Значимость изучения пословиц для современной науки не вызывает сомнения. Однако в лингвистике до сих пор остается дискуссионным вопрос о специфике их знаковой природы, а также проблема разграничения пословиц и поговорок, пословиц и афоризмов. В данной работе паремия рассматривается как знак особого рода, сочетающий в себе качества единицы языковой системы и мини-текста. В силу ее непредназначенности для использования в качестве отдельного текста полагаем, что языковое начало в пословице превалирует над речевым.

Предметом изучения настоящей работы являются паремические речения (их ядерная часть), в состав которых входят два больших класса: пословицы и поговорки. В практической части работы мы рассматриваем их с единых позиций. В теоретической главе, ввиду отсутствия единого взгляда на определение статуса поговорок и необходимости уточнения состава фактического материала исследования, сделана попытка установления их дифференциальных характеристик. Мы опираемся на структурно-типологические и семантические различия этих понятий. Формальный критерий их дифференциации представляется нерелевантным.

Во многих источниках паремий афоризмы и максимы содержатся наравне с пословицами, провербиальные единицы часто трактуются через эти понятия. В данной работе мы разграничиваем эти смежные явления. Главные отличительные критерии пословиц - анонимность, принадлежность к устной форме языка, образная мотивировка значения, отсутствие парадоксального содержания.

Такие особенности паремий, как известность широкому кругу людей и цитируемость в обществе, позволяют определить их как прецедентные тексты, так как они в лаконичной форме передают из поколения в поколение социально-исторический опыт народа. Функционируя как средство хранения народного опыта и отражая ментальность этноса, пословицы обнаруживают органическую связь с концептами. Паремиологические единицы позволяют расширить средства вербализации концепта от отдельного слова до предложения. Вследствие учета концептуальности содержания в тематическую группу также включаются паремии, не содержащие лексических эквивалентов темы, но отражающие определенный аспект представлений, с этой темой связанных. Возможно употребление слов того же корня, что и у концепта, его лексических синонимов или даже антонимов. Необходимо отметить, что пословицы репрезентируют те концепты, которые представляют собой выпуклую составляющую национального сознания определенной культуры и являются ядерным компонентом концептосферы употребляемого ими языка.

В исследовании проводится анализ фрагмента «пословичной картины мира» как части языковой. Выделены ее некоторые особенности, такие, как нелинейность; двойственная природа данных единиц; их вневременность; включенность в их состав заимствованных единиц и паремий, имеющих прецедентную отсылку к религиозным источникам (два последних критерия вызывают возражение среди некоторых ученых).

В данной работе сопоставляются английская, турецкая и татарская пословичные картины мира, в которых находят отражение пословичные фонды этих трех языков. В основе их сравнительного изучения лежит сочетание синхронического и диахронического подходов. Критерием отбора фактического материала исследования стал семантический признак «семейно-родственные отношения». Лингвокультурный концепт «семья» представляет собой макроконцепт, на основе которого выделяются более мелкие концепты, такие как женитьба, супружество, взаимоотношения детей и родителей, родственные связи. Уникальность каждого из них определяется степенью разработанности тех или иных параметров и явлений, базовой метафорой, существовавнием противоположных оценок.

В отношении представленности концепта в пословичной картине мира, наблюдается явная диспропорция в соотношении единиц. Доля татарских паремий значительно превышает долю турецкого и английского материала (1277 - татарских единиц, 697 - турецких, 512 - английских), что объективно обусловливает более широкий спектр охвата семейной жизни и взаимодействия их членов. Среди их особенностей можно выделить отражения на брак взгляда патриархального периода, также их «сельскую окрашенность». Существование патриархата в данных культурах обусловливает их андроцентричность, то есть объективацию оценок с позиции мужчины. Образ женщины предстает как амбивалентный. Всегда позитивно оценивается материнство, тогда как роли дочери и жены преимущественно маркированы негативно. Последние рассматриваются с точки зрения отца и мужа. В этих ролях женщина выступает как зависимое существо, что в максимальной степени реализуется посредством концептуальности метафор «Дочь - скоропортящийся товар», «Жена -лошадь», «Женщина - курица». Эти факты детерминируют наличие оппозиции «мужчина - женщина».

Андроцетричность исследуемых паремиологических картин мира объясняется влиянием религии. Христианство и Ислам в своей основе постулируют главенство мужчин и старших (этим объясняется власть отца над дочерью). Эти стереотипы хранятся в виде народной мудрости, причем часто выражают устаревшие взгляды.

С целью выявления изменения целостной составляющей пословичного концепта «семья» на материале полярных по значению паремий проведен социолингвистический эксперимент. Целесообразно проиллюстрировать некоторые результаты, полученные в ходе сравнения данных диахронического и синхронического исследования данного макроконцепта.

Отношение к созданию семьи неоднозначно в пословичных картинах мира английского, турецкого и татарского этносов. Основной английский стереотип: брак - это ошибка. Главная смысловая доминанта в тюркских языках: брак очень важен в жизни людей. Результаты опроса информантов опровергают мнения, представленные в паремиологии английского и турецкого языков. Среди людей, отдавших предпочтение безбрачию, есть и религиозные деятели, несмотря на библейскую концепцию святости супружества, отраженную в паремике. Лишь небольшое число турецких пословиц, описывающих преимущество женитьбы, преобладает над диаметрально противоположными (в Турции брак всегда означал почет).

Пословичный стереотип не совпадает и относительно времени женитьбы. Со свадьбой торопиться не стоит, полагают англичане (в связи с необходимостью материальной подготовки к этому естественному шагу), турки же и татары выступают за ранний брак из-за рождения потомства. В этом фрагменте действительности противоречива английская провербиальная картина мира. Оценка рассматриваемого явления идентична оценке, представленной в паремиологическом фонде, и фактам исторического развития английского народа.

Татарские пословицы советуют жениться только по любви, тогда как в английском обществе считается, что брак по любви - не самое лучшее изобретение. В патриархальной Англии, где властвовали религиозные догмы отцов церкви, выбор брачного партнера зависел от воли родителей. Ответы же информантов англичан, полностью опровергая этот взгляд на брак, подтверждают, насколько сильно изменились матримониальные отношения.

Согласно пословицам, красота - не главная, даже опасная характеристика супруги. И англичане, и татары почти единогласно высказываются в пользу красоты. Английская и турецкая лингвокультуры постулируют необходимость брать жену из своего села, татарская же провозглашает обратное. Выбор татарских мужчин полностью совпадает с взглядом, отраженным в пословичной картине мира. Мнения англичан по этому поводу разделились. Это объясняется распространенностью браков с иностранками.

В паремике преобладает негативная оценка в отношении женитьбы по расчету. Данные анкеты англичан полностью соответствуют паремиологическим. Англичане не хотят терять свободу, женившись на богатой невесте. Мнение современных турок по поводу состояния жены не совпадает с патриархальными взглядами. Это связано, на наш взгляд, с распространенностью обычая приходить в дом жениха с приданым. Что касается женских пословиц, описывающих данное явление, по результатам анкетирования выбор супруга в английском и турецком социумах не характеризуется прагматичностью. В самих пословичных фондах представлено одинаковое количество единиц на каждую из противоположных речений.

Согласно паремиологическому и общественному стереотипу, полигамия воспринимается негативно. Ответы информантов-татар по этому поводу неоднозначны, что свидетельствует об изменении ценностей.

В паремиологическом фонде роль жены предстает амбивалентной, причем преобладают единицы с отрицательной оценочностью. Современные же мужчины выбирают речение о ценности жены. В единицах о браке концептуализируются отношения доминирования. Согласно пословичным и религиозным представлениям, власть в семье находится в руках мужчины. Реакции же информантов-англичан, как мужчин, так и женщин, расходятся с этим мнением. Однако из-за метафоричности данных паремий возможна неточность ответов.

В паремике дети рассматриваются как большая ценность, а в большинстве ответов турок и татар они предстают как источник проблем. Взгляд мужской части турецкого населения по этому поводу отличается. У всех рассматриваемых этносов в пословичном фонде есть антонимичные единицы насчет схожести детей и родителей. Почти все респонденты единогласны в реакциях: дети похожи на родителей. Эти ответы совпадают с пословичным стереотипом.Согласно провербиальным данным большей социальной значимостью для отца и матери характеризуются сыновья. Пословичная ментальность в этом вопросе неактуальна при современных условиях жизни.

Результаты синхронического исследования речений о родне подтверждают те, которые были получены при диахроническом срезе данного концепта. Англичане мало ориентированы на родню. Для турок и татар родственные связи значимы. В паремиологической картине мира роли невестки и свекрови выступают в оппозиции. В татарских единицах представлено амбивалентное отношение к невестке, а в турецких - к свекрови. Реакции женщин по этому поводу неоднозначны.

Результаты эксперимента дают возможность по-новому взглянуть на стереотипы и ценности рассматриваемых пословичных картин и выявить их корреляции у этих трех этносов, что позволяет повысить эффективность межкультурной коммуникации.

Проведенное диссертационное исследование не носит исчерпывающего характера и может быть продолжено посредством изучения других аспектов концепта «семья» (вдовства, сиротства, более детального изучения родственных уз) на примере рассматриваемых языков в сравнительно-сопоставительном аспекте, а также привлечения других языков и иных методов исследования, что даст возможность получить более достоверные данные по касающемуся вопросу.

 

Список научной литературыБиктагирова, Зубайда Альбертовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А.Аврорин. Л.: Наука, 1975. - 275 с.

2. Аммер A.B. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах: дис. .канд. филол. наук /

3. A.В.Аммер. Воронеж, 2005. - 186 с.

4. Англичане // Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы. -М.: Наука, 1990.-С. 97-117.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д.Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-767 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /

7. B.Д.Аракин. JL: Просвещение, 1979. - 259 с.

8. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории / Аристотель. -М.: Литература, 1998. 1392 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций / И.В.Арнольд. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. - 76 с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически направленных на человека в английском и русском языка) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989.- 123 с.

11. Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ (на мат. англ. и рус. фразеологии) : дис. .канд. филол. наук / A.B.Артемова. Пятигорск, 2000. - 177 с.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова.-М.: Наука, 1988.-341 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

14. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Р.Ахметшина. Казань, 2000. - 21 с.

15. Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц: дис. .канд. филол. наук /Э.А.Ахундова. Баку, 1986.- 197 с.

16. Ахунжанов Г. Мэкаль Ием ейтем / Г.Ахунжанов // Казан утлары. -1968. №3. - Б. 111.

17. Аюпова Е.И. Наименования ребенка в русских пословицах и поговорках / Е.И.Аюпова // Русская и сопоставительная филология: исследования молодых ученых Казань, 2004. - С. 6-13.

18. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 87 с.

19. Байрамова J1.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан ун-та, 2001. - 267 с.

20. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студентов вузов / Л.К.Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан ун-та, 2004. - 112 с.

21. Банникова C.B. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): дис. .канд. филол. наук / С.В.Банникова. Тамбов, 2004. - 182 с.

22. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н.Баранов // Вопросы языкознания. 1989. -№3.-С. 74-90.

23. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н.Барли // Паремиологические исследования. М., 1984.-С. 127-148.

24. Басова Л.В. Концепт «Труд» в русском языке (на материале пословиц и поговорок): дис. .канд. филол. наук / Л.В.Басова. Тюмень, 2004.-241 с.

25. Батулина A.B. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / А.В.Батулина. Великий Новгород, 2003.-211 с.

26. Баязитова Ф.С. Гомернец еч туе (татар халкыньщ гаилэ йолалары) / Ф.С.Баязитова. Казан: Тат.кит.нэшр., 1992. - 295 б.

27. Беляцкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Ю.Беляцкая. Самара, 2002. - 22 с.

28. Бинер Исмет. Особенности языка и стиля пословиц поговорок в башкирском и турецком языках: автореф.дис. .канд.филол наук / Исмет Бинер. Уфа, 2004. - 26 с.

29. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко фольклористической ретроспективе / Г.Ф.Благова. - М.: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 222 с.

30. Блох М.Я. Мышление, поведение и язык / М.Я.Блох // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. М., 1998.-С. 21-25.

31. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по научному языкознанию: в 2 томах / Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Акад.наук СССР, 1963. - Т. 1-384 е.; Т. 2-391 с.

32. Бондаренко В.Т. Пословица: движение между двумя полосами (общее и отдельное) / В.Т.Бондаренко // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003.-С. 499-503.

33. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): дис. .канд. филол. наук / Л.П.Борисова. -М., 1990.-208 с.

34. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дис. .д-ра филол. наук / Т.Г.Бочина. Казань, 2003 - 449 с.

35. Бровкина Е.Е. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора (на материале французского языка): дис. .канд. филол. наук / Е.Е.Бровкина. Курск, 2006. - 167 с.

36. Будагов P.A. Филология и культура / Р.А.Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1980.-340 с.

37. Бунеева H.J1. Прагматические аспекты пословиц английского языка: дис. .канд. филол. наук / Н.Л.Бунеева. М., 2001. - 235 с.

38. Быкова A.C. Оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков Электронный ресурс. / А. С. Быкова. Режим доступа: http: // www.utmn.ru/frgf/Nol8/text02.htm, свободный.

39. Вагабов М.В. Ислам и семья / М.В.Вагабов. М., 1980. - 174 с.

40. Валеева Д.Л. Универсальные типы предикации в русской и английской паремиологии / Д.Л.Валеева // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство.-Бирск, 1997.-С. 154-156.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996.411 с.

42. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999. - 84 с.

43. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990.-247 с.

44. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф М.: Наука, 1985.-228 с.

45. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании / С.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.

46. Воркачев С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. - С. 142-151.

47. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В.Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

48. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: автореф. дис. .канд. филол. наук/ С.И.Вяльцева. -М., 1977.- 16 с.

49. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии. На материале фразеологии 2-ой половины XIX и XX вв: автореф. дис. .д-ра филол. наук/С.Г.Гаврин.-JI., 1975.-45 с.

50. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры. М: Наука, 2000. - 311 с.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

52. Гамалин О.И. Наименования пищевых продуктов в контексте паремий / О.И.Гамалин // Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1998. - С. 3133.

53. Гарифуллина A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: дис. .канд. филол. наук / А.М.Гарифуллина. Казань, 2005. - 325 с.

54. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев: дис. .канд. филол. наук / Ф.Д.Гасанова. Махачкала, 2006. -154 с.

55. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Гачев. -М.: Издат. группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 480 с.

56. Гвоздарев Ю.А. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования (на материале фольклора народов Северного Кавказа) / Ю.А.Гвоздарев // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 1995. - №4. - С. 58-61.

57. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: дис. .канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. М., 1983. -207 с.

58. Гин Я.И. Заметки о русском провербиальном пространстве / Я.И.Гин // Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. Т. 1. - М., 1988.-С. 141-143.

59. Гнедаш С.И. К проблеме смысловой однозначности пословиц / С.И.Гнедаш // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России. Ч. 1: Лингвистика. Ульяновск, 2006. - С. 203-206.

60. Госманов М. Мэкальлэр тарихи чыганак / М.Госманов // Казан утлары. - 1980. - № 9. - Б. 117.

61. Григорян А.Г. Пословица в зеркале пословицы / А.Г.Григорян // Славянское и балканское языкознание: структура малых фольклорных текстов.-М., 1993.-С. 216-227.

62. Гудков Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б.Гудков, В.В.Красных, И.В.Захаренко, Д.Б.Багаева // Вестник, МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - № 4. - С. 106-117.

63. Гумбольт В. Язык и философия культуры / В.Гумбольт. -М.: Прогресс, 1985.-45 с.

64. Даль В.И. Напутное // Пословицы и поговорки русского народа / В.И.Даль. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 5-27.

65. Дандис А. О структуре пословицы / А.Дандис // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. - С. 13-34.

66. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис. .канд. филол. наук / Г.З.Дарзаманова. Казань, 2002. - 174 с.

67. Демина Т.С. Фразеология английских пословиц и поговорок: учебное пособие для старшеклассников / Т.С.Демина. М.: Изд-во ГИС, 2001 - 186 с.

68. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта / О.А.Дмитриева // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998.-е. 147-151.

69. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков: дис. .канд. филол. наук / О.А.Дмитриева. Волгоград, 1997. - 189 с.

70. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: дис. .канд. филол. наук / Э.Д. Доржиева. М., 2003. -191 с.

71. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. .канд. филол. наук / О.Г.Дубровская. Екатеринбург, 2000. - 159 с.

72. Жолковский А.К. К описанию выразительной структуры паремий (обзор одной сомалийской пословицы) / А.К.Жолковский // Паремиологический сборник.-М., 1978.-С. 136-163.

73. Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок / В.П.Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. Составил В.П.Жуков. -М.: Сов. Энциклопедия, 2000. - С. 9-21.

74. Жуков К.А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): дис. .канд. филол. наук / К.А.Жуков. Великий Новгород, 2004.- 158 с.

75. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: дис. .канд. филол. наук / Ю.Г.Завалишина. Курск, 1989-220 с.

76. Займовксий С.Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма / С.Г.Займовский. -М.; Л.: Госиздат, 1930. 493 с.

77. Зайнуллин М.В. Мышление, сознание и язык: проблемы соотношения и взаимодействия / М.В.Зайнуллин // Сохранение и рзвитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: сб. науч. статей. Казань, 2006. - С. 320-322.

78. Зайнуллина Л.М. Язык и культура в аспекте межкультурной коммуникации / Л.М.Зайнуллина // Сохранение и развитие родных языков вусловиях многонационального государства: проблемы и перспективы: сб. науч. статей. Казань, 2006. - С. 325-328.

79. Залевская A.A. Введение в психолингвистику // А.А.Залевская. М.: Рос. гуман. ин-тут, 2000. - 382 с.

80. Залялиева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: дис. . канд. филол. наук / А.Р.Залялиева. Казань, 2003.-239 с.

81. Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р.Замалетдинов. М.: Гуманит. издат. центр «ВЛАДОС»; Казань: Мэгариф, 2004. - 239 с.

82. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В.Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 92-99.

83. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок / В.И.Зимин // Фразеография в машинном фонде. М.: Наука, 1990. - С. 160-167.

84. Ибрагимова Г.Д. Лексика татарских пословиц и поговорок: тематическая и квантитативная характеристика / Г.Д.Ибрагимова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 2001. -Вып. 5.-С. 81-85.

85. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. .д-ра. филол. наук / Е.В.Иванова. -СПб., 2003.-415 с.

86. Иксанова P.M. Проявление категории количественное™ в пословицах английского и немецкого языков: автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.М.Иксанова. Уфа, 2002. - 22 с.

87. Ильясова A.M. Пословицы с компонентом «язык» / «тел» / «language» / «longue» в русском, татарском и английском языках / А.М.Ильясова // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2002. - С. 61-63.

88. Исэнбот Н. Мэкальлэребез турында / Н.Исэнбэт // Татар халык мэкальлэре. Т. 1. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - Б. 7. - 243.

89. История Татарии в материалах и документах. М., 1937. - 503с.

90. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. -С. 3-16.

91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. -М.: Наука, 2003.-263 с.

92. Каримова Р.Х. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков): дис. . канд. филол. наук / Р.Х. Каримова. Уфа, 2004. -199 с.

93. Кашароков Б.Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты: дис. . д-ра. филол. наук / Б.Т.Кашароков. Краснодар, 2004. - 283 с.

94. Кабиров Т. Мэкальлэр Ьам эйтемнэр турында / Т.Кэбиров // Совет эдэбияты. Казан, 1941. - № 10. - Б. 64-70.

95. Керлот Х.Э. Словарь символов / Х.Э.Керлот. М., 1994. - 603 с.

96. Китиков А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и приуралья / А.Е.Китиков. Йошкар-Ола: Маф. НИИ, 1989.- 176 с.

97. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок / А.Н.Кожин // Уч. Записки МОПИ им. Н.К.Крупской.-М., 1967.-Вып. 12.-С. 5-12.

98. Козина Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех» (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц): автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.О.Козина. Иваново, 2003. -20 с.

99. Колоцей С.Н. О семантической организации пословиц / С.Н.Колоцей // Вестник Белар. ун-та. Сер. 4. Фшалопя, журнал1стыка, педагопка, психолопя. Минск, 1988. - № 3. - С. 48-50.

100. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа / Т.Н.Кондратьева // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1964. - С. 98-108.

101. Констатинова С.К. Олицетворение в составе пословиц / С.К.Констатинова // Исследования по лингвофольклористике. Курск, 1994. -Вып. 1.-С. 52-55.

102. Коран / Пер. и ком. под ред. И.Ю.Крачковского. М., 1963. - 714 с.

103. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

104. Краева O.A. «Око за око» или? / О.А.Краева, Г.Л.Воронин // Социологические исследования. Социс. 1995. - № 4. - С. 112-125.

105. Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс / В.В.Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 288с.

106. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А.А.Крикманн // Паремиологический сборник. Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М., 1978. - С. 82-103.

107. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / А.А.Крикманн // Паремиологические исследования. -М., 1984.-с. 149-179.

108. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С.Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 144238.

109. Кузнецова Н.Ю. Когнитивное пространство «право» в паремиологии немецкого и русского языков: дис. .канд. филол. наук / Н.Ю.Кузнецова. -Челябинск, 2004.- 178 с.

110. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): дис. .канд. филол. наук. / Е.А.Кузьмина. Тамбов, 2002. - 196 с.

111. Кунашева М.И. Лингвокультурологический анализ терминов народной морали (на материале кабардинских пословиц и поговорок): дис. .канд. филол. наук / М.И.Кунашева. М., 1995. - 251 с.

112. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. М.: Высшая школа; Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996.-381 с.

113. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. - 287 с.

114. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: дис. .канд. филол. наук / Н.В.Курбатова. Краснодар, 2002. -255 с.

115. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов / М.Кууси // Паремиологический сборник. -М.: Наука, 1978. С. 53-81.

116. Лазутин С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках. Язык и стиль произведений фольклора и литературы / С.Г.Лазутин. Воронеж: издательство Воронежского Университета, 1986,- 121 с.

117. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М, 1988.-С. 12-51.

118. Латыпова P.A. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: дис. .канд. филол. наук / Р.А.Латыпова. Уфа, 2003.-224 с.

119. Лебедь O.A. Социологический портрет современной семьи (по материалам устной народной культуры): дис. .канд. филол. наук / О.А.Лебедь. М., 2000. - 142 с.

120. Левин Ю.И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре / Ю.И. Левин // Семиотика и информатика. Вып. 16. - М.: ВИНИТИ, 1981. - С. 145-162.

121. Левин Ю.И. Провербиальное пространство / Ю.И.Левин // Паремиологические исследования. М.: Гл. ред. восточ. лит-ры, 1984. - С. 108-126.

122. Левинтон Г.А. К вопросу о «малых» фольклорных жанрах: их функции, их связь с ритуалом / Г.А.Левинтон // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. М., 1988. - С. 148-152.

123. Летова А.Д. Лингвокультурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно-контрастивном описании афористики: дис. . .канд. филол. наук / А.Д.Летова. М., 2004. - 200 с.

124. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752 с.

125. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачев // Русская словесность. От теории к словесности и структуре текста. Анталогия. М.: Academia, 1997.-С. 281-287.

126. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке: на материале пословиц и загадок: дис. .канд. филол. наук / О.В.Магировская. Красноярск, 2001. - 180 с.

127. Майстер Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими: дис. .канд. филол. наук / Г.Майстер. Воронеж, 1985. - 202 с.

128. Маковец H.A. Семь, седьмой в русских пословицах и поговорках / Н.А.Маковец//Русская речь. 1974.-№2. -С. 150-153.

129. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М.М.Маяковский. -М., 1996.-416 с.

130. Малахова С.А. Концепт «гордость» в русской паремиологии / С.А.Малахова // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России. Ч. 1. Лингвистика. Ульяновск, 2006. - С. 206-211.

131. Малые формы фольклора: сб. ст. памяти Г.Л.Пермякова. М.: Вост. лит., 1995.-384 с.

132. Мамин М. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр. Казан: Татгосиздат, 1941. - Б. 364.

133. Мамонтов А.С, Номинативные единицы-афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения / А.С.Мамонтов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. - С. 88-97.

134. Маркелова Е.В. Когнитивный аспект исследования пословиц / Е.В.Маркелова // Проблемы высшего технического образования. М., 2001. — Вып. 19.-С. 54-59.

135. Маркелова Е.В. Процессы категоризации в глубинных пословичных пропозициях / Е.В.Маркелова // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. - С. 107-108.

136. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. М.: Издательский центр «Академия». -2001.-204 с.

137. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: дис. в виде науч. доклада .д-ра филол. наук / Х.Ш.Махмутов. Казань, 1995.-76 с.

138. Мэжитов 3. Мэкальлэр / З.Мэжитов, Х.Госман // Фольклор жанрларын система итеп тикшеру. Казан: КДУ, 1987. - Б. 27-44.

139. Мэхмутов X. Татар халкыныц афористик ижаты / Х.Махмутов // Татар халык ижаты. Мэкаль Ьэм эйтемнэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. - Б. 5-36.

140. Мэхмутов Х.Ш. Кардэш мэкальлэр Терек Иэм татар мэкальлэре турында. / Х.Ш.Мэхмутов // Мэдэни жомга. 1999. - 26 ноябрь.

141. Мэхмутов Х.Ш. Коръэннэн таралган тэгъбирлэр / Х.Ш.Мэхмутов // Мирас. 1996. № 3 - Б. 133-137.

142. Мэхмутов Х.Ш. Язылмаган каиуииар (Фольклорда эдэп-эхлак мэсьэлэлэре) / Х.Ш.Мэхмутов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1995. - 173 б.

143. МэИдиев М. Совет чоры фольклористикасы / М.МэЬдиев // Фольклор жанрларыи анализлау. Казан: КДУ, 1987. - Б. 75-142.

144. Минский М. Фреймы для представления знаний / М.Минский., Пер. с англ. О.Н.Гринбаума. -М.: Энергия, 1979. 151 с.

145. Могътэсимова Г.Р. Татар халык мэкальлэре лексикасы (искергэн сузлэр, диалектизмнар Ьэм рус-европа алынмалары): филол. фон. канд. .дис. / Г.Р.Могътэсимова. Казан, 2004. - 187 б.

146. Могътосимова Г.Р. Татар халык мэкальлэрендэ саниар символикасы / Г.Р.Могътэсимова // Фэнни язмалар. Казань: РИЦ «Школа», 2002. - Б. 197202.

147. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак / Г.Г.Молчанова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002 - № 4. - С. 86-96.

148. Морозова В.П. Антитеза в пословицах / В.П.Морозова // Фольклор как искусство слова. Вып. 3. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - С. 95-106.

149. Московский A.M. Изобразительные средства пословиц и поговорок / А.М.Московский // Рус. речь. 1977. - № 4. - С. 51-55.

150. Музафаров Р.И. Татарские народные пословицы (о пословицах крымских татар) / Р.И.Музафаров. Казань: КГУ, 1959. - 43 с.

151. Надршина Ф.А. Адекватные пословицы тюркоязычных народов / Ф.А.Надршина // Взаимодействие культур народов Поволжья и Приуралья. -Казань, 1976.-С. 102-107.

152. Назаров Н.В. Синтагматика пословично-поговоричных выражений: дис. .канд. филол. наук / Н.В.Назаров. Тула, 2005. - 174 с.

153. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис. .канд. филол. наук.-Л., 1984.-218 с.

154. Народы и религии мира: Энциклопедия / Под ред. Тишкова В.А. М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1998. - 928 с.

155. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С.Е.Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 117-123.

156. Николаева Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика / Т.М.Николаева // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. М.: издательство «Индрик», 1994. -С. 143-177.

157. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии / Т.М.Николаева // Малые формы фольклора: сб. ст. памяти Г.Л.Пермякова. -М., 1995.-С. 311-324.

158. Николаева Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование): дис. .канд. филол. наук/Ю.В.Николаева. СПб., 2000.-219 с.

159. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / З.Х.Нуризянова. Казань, 1999. - 173 с.

160. Овчинников В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры; Корни дуба / В.В.Овчинников. -М.: Дрофа, 2003. 512 с.

161. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) / Т.Г.Орлянская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 3. - С. 27-51.

162. Павлов В.В. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц: дис. .канд. филол. наук / В.В.Павлов. Чебоксары, 2004. - 164 с.

163. Пезешкян Н. Позитивная семейная психотерапия: семья как психотерапевт / Н.Пезешкян. М.: Смысл, 1993. - 332 с.

164. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.-237 с.

165. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.

166. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Н.Д.Пименова. Казань, 2002. - 294 с.

167. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии / Д.Ю.Полиниченко // Язык, сознание, коммуникация. М., 2004. - Выпуск 26. -С. 83-90.

168. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 200 с.

169. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка / А.А.Потебня. 3-е изд. - Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. -129 с.

170. Птушко C.B. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики: дис. .канд. филол. наук / С.В.Птушко. Н. Новгород, 2006. - 180 с.

171. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д.Райхштейн. М: Просвещение, 1971.- 184 с.

172. Рамазанова А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Н.Рамазанова. Уфа, 2005. - 23 с.

173. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке / Д.Б.Рамазанова. Казань: Тат. кн. изд-во, 1991.-121 с.

174. Рогозина C.B. Пословицы и поговорки как источник культурно-исторических сведений / С.В.Рогозина // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии.-М., 2003.-С. 159-161.

175. Романова Н.Р. Социально-психологические детерминанты внушающего воздействия фольклора (на примере использования пословиц и поговорок) / Н.Р.Романова. Ярославль, 2003. - 252 с.

176. Ростовцева Л.И. Поведение потребителей в пословицах и поговорках / Л.И.Ростовцева // Социологические исследования. 2004. - № 4. - С. 90-93.

177. Савенкова Л.Б. Концепт «хвастовство» в русских паремиях Электронный ресурс. / Л.Б.Савенкова. Режим доступа: http: // www.philfac.@philol.rsu.ru, свободный.

178. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б.Савенкова. Рн/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 240 с.

179. Савицкий Б.П. Происхождение и развитие русских пословиц (Диалектика текста): автореф. дис. .канд. филол. наук / Б.П.Савицкий. М., 1992.- 15 с.

180. Садыкова А.Г. Антропоцентричность картины мира сквозь призму тендера (на примере английских фразеологизмов и пословиц) / А.Г.Садыкова, Н.Корнилова // Проблемы типологии языка. Ч. 1. Казань, 2004. - С. 161168.

181. Садыкова Э.Р. Зоонимическая лексика татарского языка / Э.Р.Садыкова. Казань: АКРТ ин-т языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова, 1994. - 128 с.

182. Салеева Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: дис. .канд. филол. наук / Д.А.Салеева. -М., 2004. 224 с.

183. Самаркина Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «музыка», в английском и турецком языках: дис. . .канд. филол. наук / Н.О.Самаркина. -Казань, 2006.-212 с.

184. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков): дис. . .канд. филол. наук / Е.Г.Санарова. Краснодар, 2005. - 187 с.

185. Сарсенбаев Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок: автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Сарсенбаев. -Алма-Ата, 1961. 15 с.

186. Свинцова A.A. Лингвокультурная доминанта «Дом Родина -Чужбина»: дис. .канд. филол. наук / А.А.Свинцова. - Киров, 2005. - 153 с.

187. Семененко H.H. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремии: дис. .канд. филол. наук / Н.Н.Семенко Белгород, 2002.- 191 с.

188. Семья и семейный быт // Татары. М: Наука, 2001. - С. 327-375. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

189. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А.Серебрянников, Е.С.Купрякова, В.И.Постовалова,

190. B.Н.Телия. -М.: Наука, 1988.-210 с.

191. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: дис. .д-ра филол. наук /

192. C.В.Сидорков. Краснодар, 2003. - 314 с.

193. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: монография / Г.Д.Сидоркова. Краснодар: изд-во КубГУ, 1999.-250 с.

194. Слышкин Г.Г. Лингвокультурологические концепты прецедентных текстов: автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.Г.Слышкин. Волгоград, 1999. -18 с.

195. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

196. Смирнова Г.С. Варианты англоязычных прецедентных высказываний: особенности текстопорождения и текстовосприятия: дис. .канд. филол. наук / Г.С.Смирнова. СПб., 2004. - 223 с.

197. Соболева О.Б. О понимании мини-текста, или Пословица век не сломится / О.Б.Соболева // Вопросы психологии. 1995. - № 1. - С. 46-52.

198. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков): дис. .канд. филол. наук / Э.М.Созинова. Уфа, 2006. - 213 с.

199. Солнышкина М.И, Концепт как когнитивная и лингвокультурная категория / М.И.Солнышкина // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: сб. науч. статей. Казань, 2006. - С. 355-357.

200. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов / Ю.П.Солобуб // Филологические науки. 1994. -№2.-С. 55-71.

201. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С.Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.

202. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? / И.А.Стернин // Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов, 2000. - С. 13-17.

203. Тараканова C.B. Семантико-стилистическая характеристика терминов веса в пословицах и поговорках / С.В.Тараканова // Семантика языковых единиц: Доклады междун. конф.-М., 1996.-T. 1.-С. 105-106.

204. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К.Тарланов.- Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1999. 448 с.

205. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н.Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.

206. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

207. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Изд-во «Слово», 2000. - 624 с.

208. Типология татарского фольклора / Акад. наук Тат-на: ин-т языка, литературы и искусств. Казань: Матер Лайн: ИЯЛИ АНТ, 1999. - 156 с.

209. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И.Толстой. М.: Индрик, 1995. - 509 с.

210. Трессидер Дж. Словарь символов. Пер. с англ. / Дж.Трессидер. М.: Таир-Пресс, 1999.-448 с.

211. Ульянова Н.П. Изучение пословиц как способ формирования социокультурной компетенции / Н.П.Ульянова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. -С. 563-567.

212. Уорф Б.Л. Наука и языкознание / Б.Л.Уорф // Новое в лингвистике. -М., 1960.-Вып. 1.-С. 169-182.

213. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В.Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. -224 с.

214. Фаттахова H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Н.Фаттахова. Казань, 2002. - 42 с.

215. Фахрутдинова Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях / Ф.Ф.Фахрутдинова // Фразеология. Тула, 2000. - С. 101102.

216. Федоренко Н.Т. Афористика / Н.Т.Федоренко, Л.И.Сокольская. М.: Наука, 1990.-419 с.

217. Федорова Э.Н. Татар халык мэкальлэрепдэге гарэп-фарсы алынмалар: филол. фон канд. .дис. / Э.Н.Федорова. Казан, 2003. - 252 б.

218. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания /Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - Вып. XXIII.-С. 52-92.

219. Фольклор жанрларын анализлау. Казан: КДУ нэшр., 1986. - 128 б.

220. Фольклор жанрларын система итеп тикшеру. Казан: КДУ нешр., 1987.- 162 б.

221. Фольклор теле шигърият теле / Тезуче И.Н.Надиров. - Казан: Фикер. -223 б.

222. Фрумкина P.M. Психолингвистика / Р.М.Фрумкина. М.: Издат. центр «Академия», 2001. - 320 с.

223. Хакимова Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: дис. .канд. филол. наук / Г.Ш.Хакимова. Уфа, 2003.-248 с.

224. Хаков В.Х. Тел тарих кезгесе / В.Х.Хаков. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2003.-295 б.

225. Цивьян Т.В. Лингвистические модели балканской модели мира / Т.В.Цивьян. -М.: Наука, 1990.-207 с.

226. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.

227. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А.Ченки // Вопросы языкознания. М., 1996. -№ 2. - С. 68-78.

228. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.Чернышева. -М.: Высшая школа, 1970.-200 с.

229. Чистов К.В. Фольклор и этнография / К.В.Чистов // Советская этнография. 1960. - № 5. - С. 3-12.

230. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис. .канд. филол. наук / Л.Ф.Шангараева. Казань, 2004. - 217 с.

231. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.

232. Шаповалова Г.Р. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках / Г.Р.Шаповалова // Русский фольклор. М.: Изд-во АН СССР, 1957. - С. 8597.

233. Шарипова Р.И. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: дис. .канд. филол. наук. / Р.Й.Шарипова. Казань, 2004. -264 с.

234. Швейгер-Лерхенфельд А. Женщина. Ее нравы и общественное положение у всех народов земного шара / А.Швейгер-Лерхенфельд. СПб., 1882.-688 с.

235. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения / Л.И.Швыдкая // Стиль и контекст. Л., 1972.-С. 94-103.

236. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г.Шулежкова. М: Азбуковник, 2002. - 288 с.

237. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. - 255с.

238. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов. Казань: Татарское кн. изд-во, 2005. - 384 с.

239. Юсупов P.A. Эдоп башы тел / Р.А.Юсупов. - Казан: КДПУ, 2000.218 6.

240. Юсупов P.A. Икетеллелек Иэм сойлэм культурасы: Фэнни-популяр басма / Р.А.Юсупов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. - 222 б.

241. Юсупова З.А. Языковые аспекты противопоставления в паремии (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок): дис. .канд. филол. наук / З.А.Юсупова. Уфа, 2005. - 146 с.

242. Язык жанров русского фольклора: межвузовский научный сборник. -Петрозаводск, 1979,- 159 с.

243. Ярми X. Мэкальлэр Иэм ойтемнор / Х.Ярми // Татар халык ижаты. -Казан, 1967.-Б. 151-167.

244. Яхин А.Г. Система татарского фольклора / А.Г.Яхин. Казань: Таткнигоиздат, 1984. - 200 с.

245. Abrahams R.D. The literary use of proverbs / R.D.Abrahams, B.A.Babcock // Wise words. Essays on the proverb. Ed. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 415437.

246. Alp Selvi R. Atasozlerinde "kadin giizelligi" anlayi§inin donii§umu / R.Alp Selvi // Milli Folklor: Uluslararasi Halkbilimi Dergisi. izmir, 2005. - S. 82-85.

247. Amussen S.D. The Gendering of Popular Culture in Early Modern England / S.D.Amussen //: Popular Culture in England, c.1500-1850. Customer Services Department, Macmillan distribution Ltd, Houndmills, Basingstoke, Hampshire, England, 1995.-48-68 p.

248. Arora S.L. The perception of proverbiality / S.L.Arora // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 3-29.

249. Ba§aran F. Ailede Cinsiyet Rollerine Ili§kin Tutum Degi§meleri / F.Ba§aran // Turkiye'de Ailenin Degi§imi. Ankara: Sosyal Bilimler Dernegi Yay., 1984. -S. 145-160.

250. Bible Study Software Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.biblesofonline.com, свободный.

251. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception / P.Carnes // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 467-493.

252. Coates J. Women, Men and Language: a Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language / J.Coates. Longman, London&New York, 1986. -178p.

253. Courtship and Marriage // Strange Customs and Taboos Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.unexplainedstuff.com/Superstitions-Strange-Customs-Taboos-and-Urban-Legends/Strange-Customs-and-Taboos.html, свободный

254. Cram D. The linguistic status of the proverb / D.Cram // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. -N.Y., 1994. P. 73-97.

255. Dil9in D. Edebiyatimizda Atasozleri / D.Dil?in. istanbul: Kli§ecilik ve Matbaacihk T.A.§., 1945.-221 s.

256. Dundes A. On the structure of the proverb / A.Dundes I I Proverbium, 1975. -№ 3. P. 961-973.

257. Engin i. Atasözleri ve evlilik hukuku / i.Engin // III Uluslararasi Türk Halk Edebiyati Semineri. 7-9 Mayis 1987. Eski§ehir, 1987.-S. 137-147.

258. Fielding W.J. Strange Customs of Courtship and Marriage / W.J.Fielding. -Garden City, New York and Souvenir Press Ltd., London, 1964. 256 p.

259. Fontaine C.R. Proverb performance in the Hebrew Bible / C.R.Fontaine // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 393-413.

260. Fräser F. The weaker Vessel: Woman's Lot in Seventeenth Century England / F.Fraser. London, 1985. - 612 p.

261. Friedman A.B. "When Adam delved" Contexts of an historic proverb /

262. A.B.Friedman // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994.-P. 495-513.

263. Gibbs R.W. Proverbial Themes We Live by / R.W.Gibbs // Poetica. 2001. -№29.-P. 167-180

264. Grzybek P. Foundations of Semiotic proverb study / P.Grzybek // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 31-71.

265. Güngör Ergan N. Türk Atasözleri ve Deyimlerde Aile ve Akrabalik Anlayi§i Электронный ресурс. / N.Güngör Ergan // Türk Kültürü Kongresi Bildirileri. Cilt II. Режим доступа: http: www.akmb.gov.tr/aWmetinler/sempozyum/3.turkkulturuCII-23.htm, свободный.

266. Hakki B. Atasözlerinin kökleri ve §ifahi Halk Edebiyatindan örnekler /

267. B.Hakki. istanbul, 1997. - 192 s.

268. Hassel J.B. Folk Genres / J.B.Hassel. London, 1998. - 340p. Heseltine J.E. Introduction // Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. - Oxford: the Clarendon press, 1948. - 740 p.

269. Hymes D.H. Socio-linguistics and the Ethnography of Speaking / D.H.Hymes // Language, Culture and Society. Cambridge, Mass., 1974. - P. 335-372.

270. Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics / M.Johnson // Cognitive linguistics. Vol. 3, No. 3-4. 1992. - P. 345-366.

271. Kagitba§i Q. Aile I?i Etkilesim ve ili§kiler: Bir Aile Degi§me Modeli Onerisi // Turkiye'de Ailenin Degi§imi / £.Kagitba§i. Ankara: Sosyal Bilimler Dernegi Yay., 1984.-S. 131-143.

272. Kurt ihsan. Turk Atasozlerine Psikolojik bir yakla§im / Ihsan Kurt. -Ankara: Kultur Bakanlagi, 1991. 118 s.

273. Mieder W. Paremiological minimum and cultural literacy / W.Mieder // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. -N.Y., 1994. P. 297-316.

274. Mieder W. Popular views of the proverb / W.Mieder // De proverbium. -Vol. 5,1989.- 11 p.

275. Mieder W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. / W.Mieder// N.Y. Oxford, 1993.- 108 p.

276. Mieder W. The Politics of Proverbs / W.Mieder. The University of Wisconsin Press, 1997. - 260 p.

277. New American Bible Электронный ресурс. Режим доступа: http: www.usccb.org/nab/bible.com, свободный.

278. Norrick N.R. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs / N.R.Norrick. Berlin etc.: Mouton, 1985. - 213 p.

279. Norrick N.R. Proverbial perlocutions. How to do things with proverbs / N.R.Norrick // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. -P. 143-157.

280. Obelkevich J. Proverbs and social history / J.Obelkevich // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 211-252.

281. On ü£üncü yüzyildan günümüze kadar §iirde ve halk dilinde atasözleri ve deyimler / E.Kemal Eyüboglu. istanbul: Dogan Karde§ matbaacilik sanayii A.§.,1973.-329 s.

282. Oy A. Tarih boyunca Türk Atasözleri / A.Oy. istanbul: Baha Matbaasi,1974.-398 s.nder A.R. Atasözlerinde Tüze Kurallan / A.R.Önder // Türk Folkloru Ara§timalan Yilligi Belleten 1974.-Ankara, 1975.-S. 109-121.

283. Paredes A. Proverbs and Ethnic Stereotypes / A.Paredes // Proverbium 1 (1965) 15 (1970). - Bern-Frankfurt am Main - New York; Paris: Peter Lang, 1987.-P. 511-513.

284. Steen Francis F. Proverb Bibliography Электронный ресурс. / F.Steen Franciz. Режим доступа: http: // cogweb.english.ucsb.edu/proverbs/ bibliography.html, свободный

285. Taylor A. Selected Writings on Proverbs / A.Taylor. Helsinki, 1975.130p.

286. The Times: 23 July 2006 Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.special-dictionary.com/proverbs/source/t/turkishproverbs/, свободный.

287. Wiezbicka A. Semantics, culture and cognition / A. Wiezbicka. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. - 487 p.

288. Ye§im Kasap A. "Bir dirhem et bin ayip örter". Электронный ресурс. / A.Ye§im Kasap. Режим доступа: http" // www.radikal.com.trl, свободный.

289. Лексикографические источники

290. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / Сост.

291. B.Модестов. М.: Международная книга, 1999. - 304 с.

292. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 9000 терминов / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, М.Н.Михайлов и др. М.: Азбуковник, 1987.-625 с.

293. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц / М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985. -231с.

294. Васильева Л. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.Васильева. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2003.-350 с.

295. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И.Дубровин. М.: Просвещение, 1995. - 349 с.

296. Ж^лэй Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре / Л.Ж^элэй, Н.БорИанова, Л.Мэхмутова. — Казань: Тат. китап нэшр., 1957. -247 б.

297. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. фак. МГУ, 1996.-245 с.

298. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. -М.: Рус. язык, 1984.-944 с.

299. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок /

300. C.Ф.Кусковская. Минск: Высшэйш. школа, 1987. - 253 с.

301. Мансурова О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц: 1111 изречений, используемых в повседневном общении / О.Ю.Мансурова. М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 94 с.

302. Пословицы и поговорки в английском, немецком и русском языках. Методическое пособие. Казань: Издательство ТГГИ, 2002 - 25 с.

303. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехая / Р.Райдаут, К.Уиттинг. СПБ.: Лань, 1997. - 256 с.

304. Словарь английских пословиц и фразеологических единиц выражений.- Смоленск: Русич, 2001. 560 с.

305. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988.-240 с.

306. Турецкие народные пословицы и поговорки / Пер. с тур. В.Лебедевой.- М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1962. 56 с.

307. Турецкие пословицы и поговорки / Пер. Г.И.Иванова. М.: Наука, 1966.-39 с.

308. Халык афоризмнары / Тозуче, кереш мэкалэ Иэм искэрмэлэр авторы Х.Ш.Мэхмутов. — Казан: Мэгариф, 2002. 191 б.

309. Экономаксис Э. Справочник культурных различий. Русско-английский. Англо-русский / Э.Экономаксис. СПб.: КАРО, 2006. - 224 с.1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. -М.: Ибис, 1992.-232 с.

310. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases / G.L.Apperson -Published in London and Toronto by J.M. Dent and Sons Limited and in New York by E.P.Dutton and Co. INC, 1929. 72 lp.

311. Atasozleri ve ozlii sozler / Deri. Kerimov, B.§isman-oglu; Red. S.Bayramof.- 2-ci bs. Sofya: Narodna prosveta. - 1960. - 153 s.

312. Atalar sozii / Onsoz ve bibliograpfi Selim Niizhet Gerfek. istanbul, Kanaat yayinlan, 1961. - 174 s.

313. Atasozleri ve deyimler sozliigu. Ankara: Basim Matbaacilik A.§. - 1982.430 s.

314. Battal-Taymas A. Kazan Turkfesinde atasozleri ve deyimler / A.Battal-Taymas. Ankara: Ankara Universitesi basimevi, 1968. - 151 s.

315. Bolge agizlannda atasozleri ve deyimler. Ankara: Ankara Univ. basimevi, 1969.-406 s.

316. Browning D.C. Everyman's Dictionary of Quotations and Proverbs / D.C.Browning London: Dent, New York: Dutton, 1952. - 526 p.

317. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages / R.Christy. 2 Vol. (Vol. 2) - London, New York, 1998. - 602 p.

318. Collins V.H. A book of English Proverbs / V.H.Collins. London, 1963.144 p.

319. Dictionary of American Proverbs. / W. Mieder ed. in chief. New York; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 710 p.

320. Doganay A. Türk atasözleri sözlügü / A.Doganay. Ankara: Yeni büyük dagitim, 1973.-279 s.

321. Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology / ed. by J.Spencer. L.: Rontledge, 1996.-660 p.

322. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs / R.Fergusson. -Middlesex, England: Penguin Books, 1995. 331 p.

323. Hasan Liitfi. Türk atalar sözü / Lütfi Hasan. Istanbul, ibrahim Hilmi, 1928. -67 s.

324. Hazlitt W.C. English Proverbs and Proverbial Phrases / W.C.Hazlit. -London: Reeves and Turner, 1882. 532 p.

325. Konu§an deyimler ve atasözleri: Deyimler, söz gruplan, atasözleri / Haz. Aysan Türkhan. Istanbul: Remzi Kitabevi, 1983. 542 s.

326. Oguzname (Emsäl-I mehmedali) XVI. y.y. da Yazilmi§ Türk Atasözleri Kitabi / Hazirlayan Samed Alizäde. Istanbul: Türk Dünyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1992.-128 s.

327. Omer Asim Aksoy. Atasözleri ve deyimler sözlügü. C. 1. Atasözleri sözlügü / Ö.A.Aksoy. Istanbul: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1984. - 392 s.zön M.N. Türk Ata Sözleri / M.N.Özön. istanbul: Inkilap Kitapevi, t.§., 2004.-362 s.

328. Partridge E.A. Dictionary of Clishes / E.A.Partidge. Routledge&Kegan Paul, Routledge&Kegan Paul Ltd, 1981. - 261 p.

329. Pickering D. Cassell dictionary of Proverbs / D.Pickering. London: Msckays of Chatham, 1997. - 297 p.

330. Pocket Book of Proverbs and Epigrams. Ottenheimer: Publishers Baltimore, Maryland. Printed in USA, 1954. - 384 p.

331. Proverbs and Maxims Classified and Arranged by John and Rayner Cassel, Ltd London, Toronto, Melbourne and Sydney, 1933. 251 p.

332. Proverbs. Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish & Russian Proverbs with a Latin Appendix. Compiled & edited by J. Glusky. Elsevier Publishing Co. Ltd Barking, Essex, England, 1971. - 448 p.

333. Radford E. Cronther's Encyclopedia of Phrases and Origins / E.Radford. -London: A John Cronther Publication, 1946. 156 p.

334. Random House Dictionary of Popular Proverbs & Sayings. New York, Toronto, London, Sydney, Auckland, 1996. - 468 p.

335. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs / W.G.Smith. 2nd ed., rev. throughout by Sir P. Harvey. - Oxford, the Clarendon press, 1948.-740p.

336. Stevenson B. The home Book of Proverbs, Maxims and Familiar. Phrases / B.Stevenson. New York, the Macmillan Co., 1956. - 2957 p.

337. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1998.-333 p.

338. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Third edition. Revised by F.P. Wilson. Oxford at the Clarendon Press, 1984. - 930p.

339. Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings / B.J.Whiting. -Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts and London, England, 1989. 710 p.

340. Yurtba§i M. A Dictionary of Turkish Proverbs / M.Yurtba§i. Ankara: Turkish Daily News, 1993. - 654 s.

341. Yurtba§i M. Siniflandirilmi§ Türk Atasözleri / M.Yurtba§i. - Ankara: Özdemir Yayincilik, 1994. - 378 s.223