автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Лакско-русские языковые контакты и их результаты

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Чалаева, Патима Шамильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
Автореферат по филологии на тему 'Лакско-русские языковые контакты и их результаты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лакско-русские языковые контакты и их результаты"

Дагестанский государственный университет

РГБ—ОД-

/ 6 1110 Л На правах рукописи

Чапаева Патима Шамильевна

ЛАКСКО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И ИХ РЕЗУЛЬТАТЫ

Специальность 10.02.09 - Кавказские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 1998

Работа выполнена на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Джидалаев Н.С.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Самедов Д.С.

кандидат филологических наук Каландаров М.И.

Ведущая организация: Научно-исследовательский институт педагогики

им. А.А. Тахо-Годи.

Защита состоится Лч »инщ 1998 г. в « / » часов на заседании диссертационного совета Ку063.61.04 по защите кандидатских диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Дагестанском государственном университете (367025, Махачкала, ул. Магомеда Гаджиева, 37, ауд. № /Л

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного университета.

Автореферат разослан » 1998 г.

Ученый секретарь /£/ // л Р

диссертационного совета ^ССС^-Ц .— Н.Г.Исаев

Общая характеристика работы

Предметом исследования настоящей работы являются лакско-русские языковые контакты и результаты этих контактов, оказавшие большое влияние на развитие лексико-семантической системы лакского языка и отразившиеся на других уровнях языка.

Изучение социолингвистических процессов, связанных с контактированием языков, имеет большое значение как для истории лакского литературного языка, так и для осмысления современной языковой ситуации, прогнозирования этно-лингвистических процессов и формирования языковой политики государства, направленной на выживание языков малочисленных народов.

Актуальность темы. С середины 80-х годсв в связи с процессами демократизации советского обществе! усилился интерес к национальным проблемам, повысилось национальное самосознание народов СССР, и вопросы сохранения языков и самобытных культур малочисленных народов, народностей, этнических групп оказались в центре внимания общества. Не остался в стороне от этих процессов и Дагестан, на небольшой территории которого функционируют языки как автохтонных народов, так и языки некоренных народов, издавна проживающих компактно на территории этой небольшой северокавказской республики.

Исторически сложилось так, что языком межнационального общения в Дагестане стал русский язык. Русский язык по объективным причинам взял на себя функции языка науки и образования, он необходим и как язык государственных учреждений. Роль и значение русского языка в дагестанском обществе отражены в Конституции Республики Дагестан, где в статье 10 сказано: «Государственными языками Республики Дагестан являются русский язык и языки народов Дагестана»1. Таким образом, доминирующая роль русского языка, жизненная необходимость свободного владения русским языком осознается дагестанским обществом и не подвергается сомнению. В последние годы именно русский язык стал выполнять и

1 Конституция Республики Дагестан. - Махачкала, 1994. - С. 5.

роль межнационального общения мусульманского духовенства, на нем читаются проповеди в мечетях, ведутся радиотелепередачи на религиозные темы. Эта новая функция русского языка еще не привлекла внимания лингвистов .

Вместе с тем у части узко националистически мыслящей интеллигенции перестроечные процессы порождают пуристические настроения, желание «очистить» национальные языки от всяких заимствований, и в первую очередь - от русизмов. Эти явления, общие для Дагестана, имеют место и в среде носителей лакского языка.

Актуальность темы мы усматриваем и в том, что в обществе не сложилось однозначное понимание и в вопросах правописания русизмов, функционирующих в устной речи в адаптированном виде.

Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является анализ лакско-русскик языковых контактов, начиная с первой трети XIX века и до наших дней с точки зрения того влияния, которое эти контакты оказали на лакский язык, на все его уровни и системы. Для достижения этой цели в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- определить характер влияния русского языка на лакский в разные периоды лакско-русских языковых контактов;

- проследить причины и этапы становления лакско-русского билингвизма;

- описать состояние современного лакского языка с точки зрения влияния на него русского языка; определить, какие системные изменения произошли на разных уровнях языка в результате лексических заимствований .

Принципы и методы исследования. Цели и задачи исследования определяют принципы и методы работы. В основу диссертации положены следующие принципы:

принцип историзма, который мы понимаем как наблюдение над функционированием заимствованных из русского языка лексических единиц на разных этапах истории лакско-русских языковых контактов;

принцип системного анализа лексики лакского языка

с точки зрения функционирования в ее микросистемах русизмов;

принцип статистического анализа и социолингвистических исследований (заимствование личных имен и их динамика, степень морфологической адаптации русизмов и др. вопросы);

сопоставительный метод, который помогает осмыслить адаптационные процессы при функционировании русизмов в лакском языке.

Научная новизна. Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней подробно исследуется история лакско-русских языковых контактов с использованием лакских текстов, которые не были раньше вовлечены в научный оборот («Умму-л-фасад» Джандарова, «Прожитое» Кушиева, словарные материалы и тексты опубликованных работ А. Каяева, недавно опубликованные тексты Чукундалава, Башларова, Г. Гузунова и др.).

В работе вносятся коррективы в ранее существовавшую периодизацию этапов лакско-русских языковых контактов. Учитываются результаты социолингвистических исследований 80-90-х годов.

В научный анализ вовлекаются не отдельные слова или группы слов - анализу подвергается материал "Лак-ско-русского словаря" С.М. Хайдакова и орфографических словарей, в том числе опубликованного в газете «Илчи» (1996 - 1998 гг.) «Орфографического словаря лакского языка», составленного И.Х. Абдуллаевым.

В работе значительное внимание уделяется вопросам адаптации заимствований, как на фонетическом, так и на морфологическом уровнях.

Наши наблюдения над достаточно обширным материалом периодической печати позволили обозначить определенные тенденции в развитии лакского языка.

Работа снабжена приложением - словарем русских заимствований в лакском языке, который является первым опытом подобного словаря.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что заимствования из русского языка подвергаются анализу с учетом их восприятия лакской лексической и грамматической системами. Материал анализа и его ре-

зультаты внесут, на наш взгляд, определенную лепгу в изучение истории лакского языка, так как работа содержит научно обоснованные сведения о современном состоянии лакского языка, о его лексике и фразеологии, опирающиеся на документированные историко-литературные источники лакского языка. Работа содержит и сведения социолингвистического характера, отражающие динамику развития лакского языка на современном этапе в условиях лакско-русского двуязычия.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы:

1) специалистами-языковедами при изучении проблем социолингвистики;

2) в практике преподавания и изучения истории и современного состояния лакского языка; составления учебников и учебных пособий для школ, колледжей и вузов Дагестана;

3) при упорядочении терминологии, а также совершенствовании орфографии русизмов, заимствованных лакским языком.

Материал исследования извлечен из словарей разного типа, дореволюционных и современных текстов художественной литературы, лакской периодической печати. Проводились также наблюдения над устной речью лакцев разных возрастных групп, в основном жителей сел или выходцев из сельских районов.

Апробация и внедрение результатов научного исследования.

Основные положения диссертации обсуждены и одобрены на заседании кафедры дагестанских языков ДГУ. Результаты исследования доложены на ежегодных итоговых научных сессиях профессорско-преподавательского состава университета (1991 - 1997 гг.), опубликованы в различных сборниках в виде тезисов и статей.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В качестве приложения дается список русизмов, представленных в словарях лакского языка.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, указываются объект и предмет исследования,

формулируются цель и задачи исследования, определяется научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, описываются приемы и методы исследования. Приводится краткий обзор основных рабо^ по теме диссертации.

Глава I. Лакско-русские языковые контакты.

Периодизация лакско-русских языковых контактов связана с историей взаимоотношений России и Северного Кавказа. Заметное влияние на эти контакты оказало вхождение Северного Кавказа, в том числе и Дагестана, в состав России, которое завершилось в первой трети XIX века. Возникновение на территории бывшей Российской империи многонационального социалистического государства (1917 - 1922 гг.) положило начало новому этапу в истории лакско-русских Языковых контактов, который характеризуется интенсивным становлением билингвизма на уровне всего этноса. Поэтому название этих двух этапов «досоветским» и «советским», принятое в отечественном языкознании, отражает суть явления.

Распад Советского Союза и курс на создание демократического государства с рыночной экономикой внес свои коррективы и в языковую политику российского государства. Наступил так называемый «постсоветский» период в истории России и входящих в ее состав «субъектов Федерации», в том числе и Республики Дагестан.

Учитывая коренные изменения, происходящие в стране в 30-е годы, а также исходя из результатов контактирования лакского и русского языков, мы предлагаем такую периодизацию:

1. Досоветский период развития лакско-русских языковых контактов (с 1812 г. до 1917 г.).

1.1. Начальный этап непосредственных, лакско-русских языковых контактов (1812 - 1859 гг.).

1.2. Лакско-русские языковые контакты последней четверти XIX в. и начала XX з.

2. Советский период развития лакско-русских языковых контактов.

2.1. Первый этап политики языкового строительства (1917 - 1938 гг.) .

2.2. Второй этап советского периода национально-русских языковых связей (1938 - 60-е гг.).

2.3. Третий этап языкового контактирования в советский период (1970-е - 80-е годы).

3. Постсоветский период развития лакско-русских языковых контактов (вторая половина 80-х годов и до наших дней).

1. Досоветский период развития лакско-русских языковых контактов (с 1812 г. до 1917 г.).

Лакский язык, являясь национальным языком компактно проживающего этноса, выполнял свои основные функции - коммуникативную и когнитивную. Ученые установили, что лакская письменность на основе арабской графики существовала еще с середины XVII века. Хотя нормированный литературный язык в рассматриваемый период еще не сложился, но элементы стилевой дифференциации уже просматриваются: существует разговорный стиль, народнопоэтический стиль, стиль книжно-поэтический. Зарождается публицистический стиль. О том, что существовали элементы официально-делового стиля, свидетельствует опубликованный текст договора о купле-продаже, относящийся к 1109 году хиджры (1697 - 1698 гг.)1.

Период после присоединения Дагестана к России и до 1917 г. характеризуется началом лакско-русских языковых контактов, обусловленных политико-административными, экономическими, культурными связями Дагестана с Россией. В этот период лакский язык впервые становится объектом научных исследований и объектом изучения в школе. Функцию получения светского образования, хотя и в ограниченных масштабах, начинает выполнять русский язык.

В 50-60-е годы XIX века заложены основы для дальнейшего развития лакского языка, лакской культуры. Впервые лакский язык получил статус самостоятельного языка и вошел в научный оборот, для него созданы грамматика и алфавит на основе кириллицы. Выдающуюся роль в этом сыграла деятельность П.К. Услара и А. Омарова. Однако в этот период русский язык не получил статуса

1 Омаров М. Буттахъал т1юва // Литературалул Дагъусттан. - 1989. - №

6. - С. 34. - на лак. языке.

«международного языка», как о той мечтал П.К. Услар. Не сумела победить арабское письмо и русская графика.

Появляется определенная прослойка лаксв:о-русских билингвов, деятельность которых способствует проникновению русизмов в лакский язык. Появляются европейски образованные личности, осуществляющие литературно-публицистическую и научную деятельность на русском языке (А. Омаров, С. Габиев).

Большинство русизмов, особенно денотативного типа, ассимилируется лакским языком, полностью приспосабливаясь к фонетической и грамматической системе воспринимающего языка.

2. Советский период развития лаксгсо-русских языковых контактов.

В советский период еще больше усилилась роль экстралингвистических факторов в развитии и функционировании языков Дагестана. 2.1. 1917 - 1938 гг.

После Октябрьской революции в Дагестане, как и везде на территории бывшей Российской империи, началась гражданская война. Этот период отразился в основном только на лексике языка, результатом чего явилось появление новых русизмов, таких, как партизан, большевик, комиссар и др., получили новое значение прилг.гательные кIялами «белые», ят1улми «красные» и т.д.

Советская власть в Дагестане установилась в 1920 году, и с этого периода можно говорить о целенаправленной национально-культурной и языковой политике Советского государства. Одной из главных задач в этой области была ликвидация безграмотности. В 1923 году в Лакском районе были открыты 3 школы, для подготовки учительских кадров были созданы учительские курсы в Кумухе. Начали издаваться газеты на языках Дагестана.

Языком образования стал русский язык, что было обусловлено объективными причинами. Таким образом, изначально образовательные функции родных языков ограничивались начальной школой. Ко это было большим шагом вперед, т.к. раньше эти языки в школах не изучались .

Рассматриваемый период был временем серьезных

социальных катаклизмов в жизни горцев Дагестана. Происходила коренная ломка привычного уклада жизни. Особенно болезненными были процессы на селе. Насильственно проводившаяся коллективизация положила начало массовой миграции населения из Лакского района. Лишившись земли, ремесленники-отходники вывозили семьи. Тем самым сокращалась социальная база функционирования лакского языка. Ученые, общественные деятели, получившие арабо-мусульманское образование, подвергались репрессиям и гонениям.

Все эти события - и положительные, и отрицательные - нашли отражение в языке, в его лексическом составе .

2.2. 1938 - 60-е гг.

Выделение второго этапа опирается на два важных для функционирования лакского языка события - перевод письменности на русскую графическую основу и начало перехода ко всеобщему среднему образованию (середина 60-х годов).

Описываемый период характеризовался дальнейшим сокращением жизненного пространства лакского языка, болезненными для экологии языка социально-политическими, социально-культурными событиями в жизни лакского народа.

В описываемый период происходят неоднозначные, противоречивые процессы, влияющие на судьбу лакского языка. С одной стороны, функции лакского языка расширяются. Он становится одним из официально признанных литературных письменных языков Дагестана. На нем создается высокохудожественная поэзия и проза (А. Гафуров, А. Мудунов, А. Гусейнаев, Ю. Хаппалаев, М. Башаев и др.). Развивается публицистика, функционирует национальный театр. Обучение в начальной школе ведется на лакском языке, в семилетней (восьмилетней) школе родной язык и литература изучаются как предметы. На лакский язык переводятся произведения классиков русской и зарубежной литературы,

С другой стороны, неблагоприятные для лакского языка социально-экономические, политико-идеологические процессы способствуют развитию неравноправного билингвизма, сокращается социальная база для функционирова-

ния лакского языка, этот период становится периодом формирования неравноправного лакско-русского билингвизма .

2.3. 1970 - 1980-е годы.

Знамением этого времени стало появление двуязычных писателей-лакцев (М. Шурпаева, X. Ильясов и др.). Некоторые лакцы пишут свои произведения только на русском языке (М. Ибрагимова, Б. Бутаев). Все меньше становится лакцев, которые способны написать на родном языке статью в газету, выступить на радио или по телевидению. Русско-лакская речь билингвов ведет к эрозии языка. Анализ языковой ситуации, сложившейся к концу 80-х годов, позволяет исследователям говорить уже не о «дагестанско-русском двуязычии», а квалифицировать ситуацию как «русско-лакское двуязычие»1.

Подводя итоги русско-лакских языковых контактов за советский период (1917 - конец 80-х годов), можно сказать, что лакский язык прошел этапы от лакского монолингвизма через лакско-русский билингвизм к русско-лакскому билингвизму и приблизился к этапу русского монолингвизма. Этот вывод подтверждается следующими статистическими данными: свободно владеют в качестве второго родного языка в 1970 г. - 50 %, в 1979 г. - 73,4 %, в 1989 г. - 78,3 % лакцев.

3. Постсоветский период развития лакско-русскюс яэыковых контактов (вторая половина 80-х годов и до навих дней).

Постсоветский период характеризуется повышением интереса к национальным языкам и культурам в связи с распадом унитарного государства и ростом национального самосознания народов СССР.

Еще в конце 80-х годов в Дагестане была осознана необходимость изменения отношения к языкам народов республики. На филологическом факультете ДГУ в 1987 году были открыты лакское и табасаранское отделения. В конце 80-х годов стали изучать родные языки в городских школах республики. Уроки родного языка введены в Х-Х1 классах средней школы. В 1991 году стала издаваться

1 Джидалаев Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. - Махачкала, 1991.

республиканская газета «Илчи» на лакском языке.

Однако интерес к родному языку сопровождается иногда нигилистическим отношением к русизмам, пуристическим желанием очистить лакский язык от русских заимствований. Известные филологи A.A. Абдуллаев, И.Х. Абдуллаев, Н.С. Джидалаев и др. выступают на страницах газет, разъясняя роль и значение заимствований из русского языка в процессе развития лакского языка.

Глава II. Влияние русского языка на лексико-фразеологическую систему лакского языка.

Наибольшее влияние русский язык оказал на декси-ко-фразеологическую систему лакского языка. Словарный состав лакского языка развивается и обогащается как путем расширения семантики лакских слов, образования новых слов словообразовательными средствами лакского языка, так и путем заимствования готовых единиц другого языка. Заимствование наименования вместе с предметом номинации является наиболее типичной формой влияния внешних факторов на язык. Лексика, заимствованная таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов.

Анализ работ, посвященных исследованию заимствований из русского языка, наши наблюдения над языком современной художественной, публицистической литературы на лакском языке, над языком прессы, а также собранный нами материал по заимствованной лексике позволяют сказать, что для обозначения новых предметов, явлений и понятий лакский язык шел в основном по пути заимствования лексических единиц, а не образования новых слов на собственной почве. Это объясняется объективными и, в известной мере, субъективными причинами. 1. Лексические заимствования.

Лакская лексикография представлена русско-лакскими, лакско-русским, орфографическими и терминологическими словарями.

Наиболее убедительным показателем наличия языковых контактов являются двуязычные словари. Удачным в ряду двуязычных словарей следует считать «Школьный русско-лакский словарь», составленный И.Х. Абдуллаевым (Ма-

хачкала, 1988) и включающий 5100 наиболее употребительных и частотных слов современного русского языка. Этот словник, по словам автора, извлечен из ряда лексикографических пособий, двуязычных учебных, школьных словарей. Этот словарь отличается не только принципом отбора лексики, но и увеличением информации о заглавном слове, переводимом на лакский язык. Например: горе, мн. -, с; 1. дард, буруккин, хажалат; у него большое горе ванал хъуннасса хажалат дур; заболеть с горя дс1рдирдал/ /буруккинттарал къашай хьун; 2. бала, галих1 бакъаши-ву, кьини (дуккаву); его постигло горе мунайн ливккунни бала//кьини дурккунни.

Первым после словаря П. К. Услара наиболее полным словником лакского языка является «Лакско-русс.кий словарь», составленный С.М. Хайдаковым и включающий 13000 слов. Словарь издан в Москве в 1962 году. Автором была проделана большая работа по составлению картотеки лакской лексики. В словаре представлено, по нашим подсчетам, более 1000 заимствованных из русского языка слов, что составляет около 8 % от общего количества слов. На отдельные буквы все слова являюгся заимствованными (О -65 слов, Ф - 70 слов), на другие - значительная часть (К - 147 слов, П - 214 слов).

Заимствованные из русского языка слова зафиксированы и в орфографическом словаре лакского языка. Первый словарь такого типа составлен Г. Б. Муркелинским и издан в 1940 году. Он включал 6500 слов, из которых 2200 русизмов. Словарь много раз переиздавался. В последнее издание словаря (1989 г.) включено 9000 слов, из которых русизмы составляют 1700 слов.

Наиболее полный орфографический словарь составлен И.Х. Абдуллаевым. Он включает более 60 тысяч слов и словоформ, среди которых более 2000 слов, отсутствующих в последнем издании словарей Г.Б. Муркелинского и С.М. Хайдакова. Словарь опубликован в 1996-1998 гг. на страницах республиканской газеты «Илчи». Материал этого словаря мы используем в нашем исследовании как один из основных источников и справочных пособий. Русизмы, зафиксированные в данном словаре, нами рассматриваются как заимствованные слова.

Основным объектом нашего исследования стала лек-сико-фразеологическая система лакского языка, так как результаты контактирования лакского языка с русским в наибольшей степени отразились именно в лексике, как это обычно происходит и с другими языками.

Анализ заимствованной лексики, представленной в словарях, а также наблюдения над языком современной литературы и периодической печати отражены в описании заимствованной лексики и в выводах, к которым мы пришли.

Большой пласт заимствований из русского языка представляет собой общественно-политическая лексика, относящаяся к реалиям государственного устройства и управления, функционированию общественных институтов, к праву. Медицинская терминология, часть которой превратилась в общеупотребительные слова (амбулатория, больница, термометр, укол и др.) в значительной своей части представлена заимствованными словами. Общеупотребительными словами, входящими в основной словарный фонд, стали слова, относящиеся к педагогической деятельности, образованию, вытеснив старые восточные заимствования типа муаьллим (учитель), мактаб (школа), кьалам (карандаш, ручка), ула (доска), таптар (тетрадь) и подобные.

В результате лексических заимствований расширились стилистические возможности лакского языка, так как появились синонимические ряды, которых раньше не было, или обогатились те ряды, которые в языке имелись. Например; байран - праздник, кьалан - карандаш, кьиблама - компас, пГуртХихал - апельсин, таржума - перевод, ч1урч1ав - ударение и др.

На отдельные микросистемы русский язык оказал значительное влияние. Так, почти полностью заменились русизмами и пополнились микросистемы, обозначающие единицы меры и веса, названия месяцев, названия планет, звезд и созвездий. Сильное давление русского языка испытывают названия дней недели, система терминов родства и свойства. Существенные изменения происходят в лакской антропонимике. В лакском именослове все меньше остается исконных имен, они заменяются как европейскими именами,

пришедшими через русский язык, так и собственно русскими, славянскими именами. Русские фонетико-графические варианты традиционных лакских имен становятся официально паспортными именами, как, например, Абдул (Аьвдул-лагь), Ахмед (Ах1мад), Эфенди (Апанни). В связи с изучением данного вопроса нами исследовались записи «Хозяйственной книги» селения Унчукатль Лакского района Республики Дагестан за последние 17 лет (1970-1997 гг.). Все имена зафиксированы в русском звучании. Среди 216 личных имен традиционными являются 120, остальные 96 имен являются заимствованными именами, пришедшими через русский язык.

Топонимы, этнонимы начинают употребляться (кроме названий мест в самой Лакии) чаще в русской транскрипции: Ч1ат1лух*ьи - Катрух, Дюкгьул - Аракул, 1!ущшсьи -Ботлих, Ккурттайми - Губден и др.

Ассимиляция русизмов, которая является одним из признаков усвоенности слова, в устной речи происходит более последовательно, чем в письменной, так как письменная речь регулируется правилом, требующим написания русизмов в соответствии с русской орфографией. Между ассимилированными и неассимилированными вариантами русизмов возникают синонимические отношения, которые используются в стилистических целях.

Одним из моментов ассимиляции русизмов можно считать и то, что слово русского языка заимствуется не как лексема во всем объеме своих значений, а в тех значениях, для которых в лакском языке нет своего названия. При этом заимствованное слово лишается и своей коннотации.

Так, слово край в русском языке многозначно. См. :

Край 1. предельная линия, предельная часть чего-н. 2. страна, область. 3. крупная административно-территориальная единица, имеющая в своем составе автономную область. (СРЯ. - С. 267)

Первому значению этого слова в лакском языке соответствует слово аума, второму - билаят, улча. Третьему значению нет эквивалента, и слово заимствовало в этом значении: Ставрополлал край «Ставропольский край».

Попадая в продуктивные словоизменительные типы,

русизмы-существительные, например, помогают разграничению продуктивности и непродуктивности словоизменительных типов. Существительные получают классную характеристику и пополняют один из словоизменительных типов лакского языка в соответствии со своими семантическими и формально-фонетическими характеристиками. Прилагательные перестают изменяться по родам, числам и падежам.

Наречий среди заимствованных из русского языка слов почти нет. В словаре И.Х. Абдуллаева зафиксировано только одно слово - Заочнайну «заочно». Возможно, это объясняется тем, что от качественного прилагательного в лакском языке регулярно образуется наречие с помощью суффикса —ну. Например: агрессивсса - агрессивну.

Заимствованные глаголы в устной речи чаще употребляются в форме инфинитива с вспомогательными глаголами. В письменной речи и в словарях лакского языка заимствование глаголов отмечается гораздо реже - обычно глагол заменяется заимствованным однокоренным существительным. Все глагольные признаки выражаются вторым компонентом - вспомогательным глаголом, носителем же лексического значения (как бы основы номинации) является первый компонент - инфинитив или отглагольное существительное из русского языка: агитация дан «агитировать», регистрация дан «зарегистрировать».

2. Калькирование как результат лакско-русских языковых контактов.

Важным каналом влияния русского языка на лакский является и калькирование. Наиболее продуктивными и перспективными, на наш взгляд, являются фразеологические кальки и семантические кальки, которые расширяют лексическую сочетаемость слов, обогащают лексику и фразеологию, при этом не создавая ощущения «чужеродности», как это происходит при лексических заимствованиях. Калькирование возникает как реакция носителей языка на резкое увеличение числа прямых заимствований. В зависимости от характера калькируемых языковых единиц различаются кальки словообразовательные, семантические и фразеологические.

2.1. Словообразовательные кальки.

Малопродуктивность суффиксального словообразования в лакском языке ограничивает возникновение словообразовательных калек и полукалек.

В орфографическом словаре И.Х. Абдуллаева отмечены следующие полукальки:

1) полукальки с производящей основой-русизмом и дери-вативным суффиксом -чи:

билетчи «билетер», бунтчи «бунтовщик», гармунчи «гармонист», закаэчи «заказчик», кказитч.и «газетчик», никХ-илчи «никельщик», прогулчи «прогульщик», рульчи «рулевой», складчи «кладовщик», спортчи «спортсмен», такси-чи «таксист», шахмагчи «шахматист».

Суффикс -чи замещает самые разнообразные суффиксы в коррелирующих русских словах (-овшик, -ер, -ист, -ту1к, -чик и др.). Параллельно с полукальками даны и прямые заимствования: спортсмен, тг.ксист.

По данному образцу образованы слова даже в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующего производного слова. Например: радиочи «работник радио».

2) полукальки производных слов с суффиксальным элементом -хана:

пачатхана «типография», пучхана «почтамт», судаана «суд, помещение суда».

В этом случае мы видим особый вид калькирования. Из семантических составляющих этих лексем «название учреждения»+«помещение» первая часть заимствуется, а вторая часть, которая в русском слове не была эксплицитно выражена, находит выражение в суффиксе -хана.

3) полукальки сложных слов, более конкретно, чем в русском языке, обозначающих занятие лица:

пучбач1у «почтальон» (от сочетания пуч бач1мн «почту разносить»), никХилдукху «никелироещих» (от сочетания ник1ил дуккан «покрыть никелем»).

Образуются сложные слова и на лакской почне: пачат-к1исса «перстень-печать», пач-кчаггта «комната с печкой».

Полной словообразовательной калькой мсгут быть признаны производные (аффиксально-производные) слова лакского языка, представляющие собой поморфемный перевод русских производных слов. Таких слоа в словарях нам не

удалось обнаружить. Слова типа чичу «писатель», букку «читатель», лехху «летчик», образованные по существующим в лакском языке моделям и существовавшие издавна в языке - или самостоятельно, или в составе сложных слов (кьуранбукку «читатель корана») - считать кальками нет оснований.

Таким образом, исследованный материал показывает, что собственно словообразовательных калек русских слов в лакском языке очень мало, что объясняется типологическими особенностями контактирующих языков. Однако необходимость адекватного перевода текста или перевода «внутренней речи» русскоязычно мыслящей личности на лакский язык стимулирует поиск эквивалентов русских производных слов и активизацию внутренних ресурсов языка.

2.2. Семантические кальки.

К несомненным семантическим калькам следует отнести прежде всего терминологическое употребление слов, коррелирующих со словами русского языка в нетерминологических значениях. Среди них прежде всего выделяются лингвистические термины: ч1у «звук речи», 1гьалп>а «речь», гьану «основа слова», дайлитГу «окончание слова», мархха «корень слова», бут1а «частица», чХун «время грамматическое», дахХаву «связь синтаксическая».

Прилагательные т1айласса «прямое», зунххисса «косвенное», гьартасса «широкое» в сочетании со словом мя-ъна «значение» тоже приобретают терминологическое значение.

В остальных случаях требуется обосновать кальки-рованность совпадающих значений коррелятов. Рассмотрим случаи семантического калькирования, которые нам кажутся бесспорными:

К1улшиву «знание». Анализируемое слово под влияние коррелирующего слова знание («знать») приобрело значение «совокупность сведений, познаний в какой-н. области». Более того, по ассоциативной связи со словом образование калькированное значение получило дальнейшее развитие и стало употребляться в значении «совокупность знаний, полученных специальным обучением».

Ларайсса к1улшивуртту ккаккан дурунни школьник-турал математикалул олимпиадалий. (Ххяхха баргъ. 1993.

12 апреля.) «Хорошие знания показали школьники на математической олимпиаде».

Щаллу бан «исполнить». Первичное значение составного глагола складывается из значения прилагательного щаллусса «полный, целый» и вспомогательного транзитивного глагола бан «сделать», переводящего сочетание в разряд глагольных лексем - «сделать целым, полным». В ЛРС даются значения 1) выполнить, удовлетворить что-л.; миннат щаллу бан «выполнить просьбу»; 2) оьрч1-ру янналул щаллу бан «обеспечить детей одеждой». Значение «исполнить, воспроизвести для слушания, обозрения (какое-н. произведение искусства)» е. ЛРС не даэтся. Нам представляется, что все значения, в том числе и указанные, в ЛРС являются кальками глаголов выполнить, исполнить. Нам кажутся более «лакскими» сочетания миннат барт бигьин «исполнить просьбу», оьрч1ру янналул бал-жан «обеспечить детей одеждой», а не те, которые представлены в словаре.

2.3. Фразеологические кальки.

Лакский язык обладает богатой фразеологией, сложившейся за весь период истории языка. Язык пополняется фразеологизмами и из русского языка.

По способу заимствования некоторые устойчивые сочетания представляют собой прямые заимствования. Это такие сочетания, как рейсрал автобус «рейсовый автобус», танкардал армия «танковая армия» и подобные.

Некоторая часть представляет собой полукальки типа ирглийсса подписка «очередная подписка», политикалул оьрму «политическая жизнь», шяраваллил хозяйство «сельское хозяйство», творчестволул оьрму «творческая жизнь» и под.

Большинство же фразеологических единиц являются кальками, т.е. буквальными переводами устойчивого словосочетания на лакский язык. 1С ним можно отнести Зах1матрал чувшивуртту «трудовые подвиги», барчаллагь-рал чаг-ьар «благодарственное письмо», ххувшаЕ*рил хьу-нин «навстречу победе» и под.

Калькирование устойчивых вырахений русского языка является менее заметным, но более активным и результативным способом влияния русского языка на лг1кский. В

результате калькирования расширяется сочетаемость слов, появляются фразеологические синонимы, например:

ччяни ягу ч1алну «рано или поздно» - таватагу «когда-нибудь»

к1усса щаву «тяжелое ранение» - зах1матсса щаву «тяжелое ранение»

даву т1ит1ин «открыть рану» - щаву оьттун дуцан «открыть рану» и др.

Глава III. Влияние русского языка на фонетическую и грамматическую системы лакского языка.

Лексическое заимствование, как известно, является первой ступенью иноязычного влияния. Через лексику оказывается воздействие и на другие уровни заимствующего языка - на фонетику, морфемику и словообразование, морфологию и синтаксис. Это влияние усиливается при наличии билингвизма, охватывающего все возрастные и социальные группы населения - носителя языка-реципиента. Неравновесный билингвизм с доминированием русского языка провоцирует структурные изменения на всех уровнях лакского языка.

1. Изменения в фонетико-фонологической системе лакского языка.

Хотя заимствование фонемы считается наиболее редким и частным случаем заимствования1, однако всеобъемлющий характер билингвизма и значительность пласта русизмов, проникших в лакский язык в советский период, позволяет поставить вопрос о фонетических и фонематических заимствованиях в лакском языке. Так, из 5011 существительных, представленных в «Лакско-русском словаре» С.М. Хайдакова, 18 00 являются русизмами. Из них только незначительная часть представлена в ассимилированном виде, например, пач (печь), пачат (печать), минутI (минута), пурс (форс), ярмук1а (ярмарка) и под. Сохранение русской орфографии большинства заимствований является не только данью нелепому орфографическому правилу, консервирующему варваризмы, но и в некоторой степени отражением лакской речи

1 Крысин Л.Л. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. - С. 19.

билингвов, в которой функционируют фонемы, не характерные для звуковой системы лакского языка1.

1.1. Заимствование в системе вокализма.

В результате заимствований из русского языка в системе вокализма лакского языка произошли следующие изменения:

1. Больший удельный вес получила фонема <а>, в лакском языке реализующаяся в вариантах:

[а] - под ударением после твердых согласных, например: абзац [Абзац].

[л] - в остальных позициях после твердых согласных, например: акварель [лквлр'эл'] , ангина [анг'ина] . ['а] - под ударением после мягких согласных, например: инфляция [инфл'*ацийл] , баян [блй'ан] . Следует заметить, что в речи лакцев, не овладевших нормами русского литературного языка, вместо [*а] произносится фарингализованный лакский звук [аь]2. 2 . В составе русизмов лакским языком заимствовг.на фонема <о> в сильных позициях:

[о] - под ударением после твердых согласных, например: конкура [конкурс].

['о] - под ударением после мягких согласных, например: актер [дкт'*ор] . 3. Русская фонема <э> в сильном варианте под ударением ['э] лакским языком воспринята в составе русизмов, например: эпос [эплс] , ракета [рАк'этд] .

Таким образом, можно констатировать, чго состав гласных фонем лакского языка пополнился двумя фонемами: <о> и <э>. Заимствование этих фонем было подготовлено наличием в лакском языке позиционно обусловлен!-ых звуков [О*], [эй] .

1.2. Заимствования в системе консонантизма.

В составе русизмов лакским языком заимствована фонема <ф>. Слов с начальной буквой ф в орфографическом словаре И.Х. Абдуллаева более 100. Если в ранних заимствованиях она замещалась фонемой <п>, то в речи совре-

1 См. об этом: Джидалаев Н.С. Русско-дагестанское дв>язьгаие как социолингвистическое явление и объект исследования // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. - Махачкала, 1991. - С. 9-12.

2 Знаком ь обозначена фарингальность.

менных лакцев замещение не происходит. 1.3. Изменения в фонетической синтагматике.

Под влиянием русского языка произошли серьезные изменения в сочетаемости звуков.

Во-первых, в русизмах гласный [а] в позиции перед [й] не подвергается качественному изменению, например: май [май] , край [край] , как это происходит в исконных словах, например: май [м'эй] «нос».

Во-вторых, не происходит дифтонгизация звука [а] перед [в], например: август [август], совхоз [слвхоз], как это происходит в исконных словах, например: авчи [owчи] , лавгун [ло>/гун] и под.

В-третьих, становятся возможными сочетания двух шумных согласных в начале слова и слога, например: класс, градус.

В-четвертых, становятся возможными сочетания двух шумных .согласных в конце слова, например: конспект, специалист и т.д.

2. Изменения в морфемике и словообразовании.

В лакском языке можно отметить два типа заимствования морфем: заимствование прямое и опосредованное. При прямом заимствовании морфема участвует в словообразовании или формообразовании лакского языка. При опосредованном заимствовании слово членится на морфемы, т.е. морфема вычленяется в заимствованном слове.

2.1. Случаи прямого заимствования морфем:

а) морфемы, служащие для оформления лакских официальных фамилий и отчеств: -ов (-ев), -ова (-ева), -инский (-инская), -ович (-евич), -овна (-евна). Например: Исмаилов - Исмаилова, Убринский - Убринская, Алиевич - Алиевна;

б) морфемы субъективной оценки, экспрессивно-эмоциональные суффиксы (модификационные суффиксы), которые присоединяются к личным сокращенным именам. Например: Патка, Патишка, Оьмарчик, Асадик.

2.2. Об опосредованном, или непрямом, заимствовании морфем речь может идти только в тех случаях, когда заимствуется целое словообразовательное гнездо, или когда одна и та же морфема встречается в целом ряде слов.

Таких случаев среди заимствованных слов довольно много. Например: автомат - автоматизация - автоматика -автоматчик; академия — академик; колхоз - колхозниц — колхозница; аппарат - аппаратура; задача - иадачник2; комсомол - комсомолец — комсомолка1; зачет - зачетка2; лампа - лампочка; лифт - лифтер и др. Список может быть продолжен. Но и приведенные примеры позволяют увидеть как омонимию (-ник1( -ник2, -ка1( -ка2) , так и синонимию морфем (-ика/-ура; -ка/-ница; -чик/-ник; -ер/-ец). Среди заимствованных слов преобладают суффиксы лица. Однако образование полукалек типа заказчи «заказчик», гармунчи «гармонист», кказитчи «газетчик» встречается гораздо реже, чем прямое лексическое заимствование.

Из аффиксальных способов деривации суффиксация является самым развитым способом в лакском языке. Под влиянием русского языка он становится и более продуктивным. Все больше появляется слов, «навеянных» русизмами: чичу/писатель, букку/читатель, тамашачи/ Зритель и под.

Префиксальный способ деривации в лакском языке не встречается. Однако в последние годы образуются существительные с префиксом к^а- (не-), например: къадус «не друг».

Не используется лакским языком и такой способ, как образование сложносокращенных слов. О.инако при заимствовании слов с одинаковым компонентом следует говорить и о заимствовании такого способа деривации. Например, в словаре И.Х. Абдуллаева! находим 11 слов с начальным компонентом авиа-: авиабаза, авиабомба, авиадесант, авиазавод, авиалиния, авианосец, авиапочта, авиатехника, авиатранспорт, авиашкола.

Т.о., морфемика и словообразование лакского языка тоже испытали влияние русского языка.

3. Влияние русского языка на морфологию лакского языка.

В лакской морфологии развитая система падежных и числовых форм имени противопоставлена столь же богатой парадигме глагола. Поскольку основной массив лексики представляет собой имена существительные, то морфологические мутации следует искать в парадигме существительных.

Основными грамматическими категориями субстанти-ва в лакском языке являются класс, число и падеж. Категория класса влиянию русского языка не подвержена. Некоторые отличия наблюдаются в контактирующих языках в отношении категории числа.

Под влиянием русского языка, в лакском языке появился разряд слов, относимых к Pluralia tantum: е>увч1а-вуртту «выборы», каникуллу «каникулы», диялдакъашивур-тту «недостатки», тХалавшинну «требования» и др. Некоторые из них зафиксированы в JIPC, другие стали привычными для публицистики, хотя в словарях не зафиксированы: нукьсаншивуртту «недостатки», хъиривлаявуртту «исследования» и др. Третьи воспринимаются как нарушения норм лакского языка, например: х1арачатру «усилия», тархъаншивуртту «свободы» и под.

Интенсивнее стало образование форм множественного числа от существительных Singula ría tantum, а также образование морфологического множественного числа от вещественных и собирательных существительных. Формы морфологического множественного числа таких существительных зафиксированы и в словаре (ЛРС) , например: хХан - х1антту, щин - щинну, ц1инна - цХиннарду и т.д. Употребление подобных слов в морфологическом множественном числе мы не стали бы целиком связывать с влиянием русского языка, как это делается в работах Н.С. Джидалаева. Хотя на современном этапе нельзя исключить и подобное влияние.

Несмотря на многочисленные ошибки в употреблении падежей, нельзя сказать, что падежная система лакского языка испытала сколько-нибудь существенное влияние русского языка. Конкретные выводы по данному вопросу не могут быть сделаны, поскольку семантика падежей, глагольное управление глубокому научному анализу не подвергались1, справочных и нормативных материалов по данным вопросам не существует, а полагаться только на интуицию и собственную языковую компетенцию весьма рискованно .

4. Влияние русского языка на синтаксис лакского языка.

1 Хотя по глагольным сочетаниям защищена докторская диссертация П.К. Сулеймановой, анализу подвергались в основном «первообразные» глаголы, которые составляют весьма незначительную часть глагольной лексики.

Синтаксис является наименее исследованной частью лакского языка. Нет нормативного синтаксиса. Школьный курс большей частью является переводом русского учебника . Поэтому наблюдения над синтаксическими изменениями являются наиболее уязвимыми. Можно отметкть только некоторые направления языковых инноваций и наиболее типичные интерферентные ошибки в лакской речи билингвов .

В языке переводов и в речи билингвов наблюдаются нарушения норм сочетаемости слов, падежного управления, в построении сложных и осложненных предложений, что тем не менее не приводит к структурным изменениям в синтаксисе.

В заключении изложены основные положения и выводы, полученные в ходе исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. К вопросу о становлении и развитии лингвистической терминологии в лакском языке // Научная сессия, посвященная итогам экспедиционных исследований института ПЯЛ в 1990-1991 гг.: Тез. докл. -Махачкала, 1992. -С. 149.

2. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка // Проблемы совершенствования обучения и воспитания в образовательных учреждениях Республики Дагестан: Тез. докл. - Махачкала, 1993. - С. 107 - 108.

3. К характеристике результатов русско-лакского двуязычия // Там же. - С. 104 - 105. (Соавтор

- Джидалаев Н.С.)

4. Обогащение лакского языка // Ц1убарз. - 1996.

- № 5. - С. 71-75. - на лакском языке.

5. Заимствование слов при наличии эквивалентов в лакском литературном языке // Актуальные проблемы развития лингвистики и лингводидак-тики: Тез. докл. - Махачкала, 1996. - С. 39 -42.

6. О месте русского элемента в литературных язы-

ках Дагестана (на материале лакского языка) / / Там же. ~ С. 35-38. (Соавтор - Джидалаев Н.С.)

7. Морфологическая адаптация русизмов в лакском языке. (Именной класс заимствованных существительных.) // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии: Тез. докл. - Махачкала, 1997. - С. 226 - 228.

Г