автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лакунарность глагольной лексики

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Суханова, Оксана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лакунарность глагольной лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лакунарность глагольной лексики"

На правах рукописи

005047665

СУХАНОЕ!А Оксана Владимировна

ЛАКУНАРНОСТЬ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале русско-английскнх глагольных лакун)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

2 О ДЕК 2012

Воронеж - 2012

005047665

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор, зав. кафедрой английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета

Стерн и на Марина Абрамовна

Официальные оппоненты - Гольдберг Вера Борисовна

доктор филологических наук, профессор, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, профессор кафедры английской филологии

Чарыкова Ольга Николаевна

доктор филолог ических наук, профессор, Воронежский государственный университет, профессор кафедры общего языкознания и стилистики

Ведущая организация - кафедра лексикографии и теории

перевода Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Защита состоится «6» декабря 2012 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « ноября 2012 года.

Ученый секретарь —-■-

диссертационного совета .'з'.^-*-"ч Голицына Т.Н.

Реферируемая работа посвящена рассмотрению русско-английских глагольных лакун, т.е. лакун в русском языке на фоне английского и соответствует пункту 6 «Семантика» паспорта специальности 10.02.19 -теория языка.

Актуальность проводимого диссертационного исследования обусловлена важностью изучения лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка, необходимостью дальнейшей систематизации межъязыковых лакун, а также потребностью в разработке типологии межъязыковых лакун в сфере такой конструктивно важной части речи, как глагол.

Целью данного диссертационного исследовании является системное описание русско-английских глагольных лакун и выявление степени лакунарности различных тематических групп глагольной лексики.

Достижение этой цели требует решения целого ряда задач:

1) выявление глагольных лакун (как отдельных лакунарных лексем, так и лакунарных лексико-семангических вариантов) в русском языке на фоне английского;

2) структурирование выделенных русско-английских глагольных лакун по тематическому принципу и определение степени номинативной непредставленности каждой из выделенных тематических групп;

3) разработка принципов типологической классификации лакун с глагольной частеречной семой и апробация разработанной классификации на материале выявленных русско-английских глагольных лакун.

Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, метод сопоставительного семантического анализа, методы семного и семемпого анализа, количественный метод.

Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках: Новый большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой; Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова; Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой; Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo х 5; Cambridge International Dictionary of English; Collins COBUILD Einglish Dictionary for Advanced Learners; Longman Dictionary of English Language and Culture; Longman Language Activator; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary; Webster's New World Dictionary of American English.

Объектом исследования являются русско-английские глагольные лакуны, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Предметом исследования являются особенности проявления лакунарности в сфере русско-английских глагольных лакун.

Научная новизна работы заключается в разработке типологической классификации русско-английских глагольных лакун; выявлении перечня

лакунарных признаков, обусловливающих существование глагольных лакун в русском языке на фоне английского; тематическом структурировании и системном описании русско-английских лакун в рамках ранее не изученной с этой точки зрения части речи - глагола.

Теоретическая значимость работы связана с её вкладом в разработку типологической классификации межъязыковых лакун, выявлением таких новых типов лакун как собственно обобщающе-конкретизирующие и псевдообобщающе-конкретизирующие, а также расширением терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности за счет введения терминов симультанные, вариативные, консекутивные лакуны, денотативное расширение.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков как родных и как иностранных, чтении курсов по общему языкознанию, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, теории и практике перевода. Разработанная типология может быть применена при описании глагольных лакун, выявленных на фоне других языков.

Практическим результатом исследования является англо-русский словарь глагольной безэквивалентной лексики, ставящий своей целью представить перечень глагольных лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке и представляющих вследствие этого особую языковую и культурологическую трудность для носителей русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол как часть речи имеет собственную лакунарную сферу, определяемую на фоне глаголов других языков. Лакунарная сфера глагола в русском языке на фоне английского характеризуется значительно большей номинативной непредставленностью по сравнению с лакунарными сферами существительного и прилагательного.

2. Русско-английские глагольные лакуны могут быть изучены и описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

3. Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун может быть построена на основе разработанного A.A. Махониной1 для субстантивных лакун единого принципа, основанного на причине лакунарности, т.е. причине, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна.

4. Частеречные особенности оказывают влияние на типологию межъязыковых лакун, вследствие чего типологическая классификация русско-английских глагольных лакун отличается от соответствующих классификаций русско-английских субстантивных и адъективных лакун и

' Махонииа A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английскнх субстантивных лакун): дис. ... канд. фил. наук. - Воронеж, 2006. - 191с.

включает три типа: обобщающие, конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны.

5. Обобщающе-конкретизирующие русско-английские глагольные лакуны подразделяются на собственно обобщающе-конкретизирующие и псевдообобщающе-копкретизирующие; обобщающие и собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны характеризуются наличием подтипов симультанных, вариативных и консекутивиых лакун.

6. Конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны характеризуются наличием уровней и ступеней лакунарности, а также эксплицитной и имплицитной дизъюнкцией и конъюнкцией.

7. Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун демонстрирует универсальность явления лакунарности, охватывая номинативную сферу всех значимых предметных сторон жизни общества.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и сё формирование» (Воронеж 2012), на XVI и XVIII международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Челябинск 2010, Ярославль 2012), на научных сессиях Воронежского госуниверситета (Воронеж 2010, 2011., 2012).

По теме диссертации опубликовано 11 работ, из них две — в издании, которое входит в перечень ВАК РФ.

На основе собранного и проанализированного материала создан словарь англо-русской безэквивалентной глагольной лексики.

Структура диссертации: работа состоит из введения, грех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей, а также приложения, содержащего образец словарных статей созданного по результатам исследования англо-русского словаря безэквивалеитиой глагольной лексики.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В главе 1 «Лакуны как предмет изучения и описания»

представлены теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач, проанализированы основные подходы к пониманию термина «лакуна», освещен вопрос о соотношении понятий «межъязыковая лакуна» и «безэквивалентная единица», описапы способы выявления лакун, проанализированы существующие классификации лакун.

Несмотря на то, что учёными накоплен богатый материал по изучению лакун и произведена их детальная типология, единого толкования термина «лакуна» в современной лингвистике до сих пор не существует. Выделяется два принципиально разных подхода к интерпретации данного термииа -лакуны понимаются в узком смысле (на лексическом и грамматическом уровнях языка) и более широко, как любое несоответствие и несовпадение,

ощущаемое имплицитно.

В работах таких учёных как Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Ю.Ю. Липатова, Г. Шрёдер, А. Эртельт-Фит и др. термин «лакуна» употребляется в широком смысле. Учёные относят к лакунам все явления, требующие пояснения при контакте с другой культурой и определяют лакуну как некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное. Сторонники понимания лакун в узком смысле (Ю.С. Степанов, Л.С. Бархударов, М.В. Карапстян и др.) помимо термина «лакуна» предлагают также другие термины: «антислова», «белые пятна на семантической карте языка», «случайные лакуны», «пустая клетка языковой системы» и др.

Сама правомочность использования термина «лакуна» подвергается рядом авторов сомнению. Некоторые учёные (Л.В. Кульчицкая, Е.Г. Проскурин, А.О. Иванов и др.) предлагают отказаться от данного термииа, считая его неудобным для теории и практики перевода или считая его недостаточным для понимания сущности лакуны.

В своем исследовании русско-английских глагольных лакун, мы, опираясь на точку зрения И.А. Стернина и З.Д. Поповой*, понимаем под межъязыковой лексической лакуной некий смысл, не имеющий в исследуемом языке однословного наименования или наименования в виде устойчивого словосочетания на фоне наличия подобных наименований в языке сопоставления.

Традиционным для лингвистики является вопрос о соотношении понятий «межъязыковые лакуны» и «безэквивалентная лексика». В переводоведении безэквивалентная лексика определяется как единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в языке перевода, либо как лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. При рассмотрении безэквивалентной лексики с точки зрения лингвострановсдепия безэквивалентные единицы определяются как слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями.

В своей работе мы, вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным , считаем, что «безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке - безэквивалентная лексика».

Для объективного выявления лакун разработан целый комплекс методов, основанных на системных свойствах языка, и позволяющих устанавливать как внутриязыковые, так и межъязыковые лакуны. Исследованием этого вопроса занимались З.Д. Попова, И.А. Стернин,

3 Попова З.Д. Некоторые приемы выявления национальной специфики языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и нациопапыюе сознание: сб. науч. тр. - 20026. -С. 51 -58.

1 Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 20036. - С. 21.

М.А. Стернина, Г.В. Быкова, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А. Эртельт-Фит и Е. Денисова-Шмидт и другие ученые.

В нашей работе мы вслед за A.A. Махониной использовали методику выявления лакун, базирующуюся па выявлении и описании безэквивалентных лексических единиц в фоновом языке через определение лексических соответствий/несоответствий в изучаемом языке в виде универба или устойчивого словосочетания. Для определения степени устойчивости словосочетаний используется концепция, предложенная М.М. Копыленко и З.Д. Поповой4, согласно которой свободное сочетание возникает как сочетание лексем, несущих семемы Д1Д1. Фразеосочетания с семемами от Д1Д2 до КЗКЗ являются несвободными, а, следовательно, устойчивыми.

Неоднозначный подход к толкованию термина «лакуна» находит своё отражение и в выделении различных категории лакун. Одним из основополагающих критериев деления лакун является их системно-языковая принадлежность, в соответствии с которой лакуны делятся па межъязыковые и интраязыковые (внутриязыковые).

Среди межъязыковых лакун традиционно выделяются абсолютные, относительные, мотивированные, немотивированные, этнографические лакуны и др. При этом, как показало исследование, существующие типологии межъязыковых лакун весьма разнообразны и основаны на разных основаниях. Объединяющей, референтной типологией лексических межъязыковых лакун является типология, разработанная и предложенная A.A. Махониной для субстантивных лакун. Основанием для такой типологии послужила причина лакунарности - причина, по которой в исследуемом языке существует лакуна. Такой причиной является отсутствие в исследуемом языке либо соответствующего обобщения, либо соответствующей конкретизации по определенному признаку. В соответствии с данной типологией, все межъязыковые лакуны могут быть разделены на две большие группы: обобщающие и конкретизирующие. Данный подход к проблеме типологии лакун позволил применить разработанную классификацию к лакунам различной часгеречной отнесённости, в частности, к изучаемым нами русско-английским глагольным лакунам.

В главе 2 «Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун» выделяются типы и подтипы русско-английских глагольных лакун, уровни и ступени лакунарности. Как показало наше исследование, приведенная выше типология A.A. Махониной, разработанная для субстантивных лакун, и апробированная Ж.В. Петросян5 на материале русско-английских адъективных лакун, может быть применена и к глагольным лакунам. Проведённое исследование показало, что в составе

J Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. - С. 32-33.

5 Петросян Ж.В. Проблема адъективной лакунарности (на материале русско-английских адъективных лакун): дис. ... канд. фил. наук / Ж.В. Петросян. — Воронеж, 2011. - 185 с.

русско-английских глагольных лакун выделяются три типа: конкретизирующие, обобщающие и обобщающе-конкретизирующие лакуны.

Отметим, что количество конкретизирующих лакун (9572) значительно превышает количество обобщающих (23) и обобщающе-конкретизирующих (1208) лакун.

Обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке (русском) соответствующего обобщения. Такое обобщение выражается несколькими глагольными лексемами, обычно -двумя. Например: увлечь и обмануть - ср. jilt.

Наш материал дал возможность выделить среди обобщающих лакун следующие подтипы: симультанные, вариативные и консекутивные.

Под симультанными обобщающими лакунами нами понимаются такие, у которых обобщение выражено глагольными лексемами, обозначающими разные действия, происходящие одновременно. Например: идти и разглядывать - ср. mosey. В данном случае действия идти и разглядывать происходят симульганно.

Под вариативными обобщающими лакунами мы понимаем такие, у которых обобщение представлено вариативно с использованием разделительного союза или и выражено лексемами, обозначающими разные действия. Примером лакун такого типа может служить лакуна: задвигаться или отодвигаться - ср. shoot. В данном случае обобщение задвигаться или отодвигаться представлено вариативно.

Консекутивные обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия обобщения, выраженного лексемами, которые обозначают разные действия, происходящие последовательно. Например: надеть и застегнуть -ср. clasp. В рассмотренном случае действия надеть и застегнуть происходят последовательно, друг за другом.

В общей сложности нами было выделено 23 обобщающие лакуны, среди которых 11 консекутивных лакун, 5 симультанных и 7 вариативных.

Конкретизирующие лакуны выделяются на основании отсутствия в русском языке соответствующей конкретизации по определённому признаку.

Исследование конкретизирующих глагольных лакун показало возможность отсутствия конкретизации в общей сложности по 23 признакам: виду деятельности (быть агентом фирмы, кинозвезды и т.п. для связи с печатью - ср. flack), времени (заключать сделку заранее - ср. pre-engage), интенсивности (действовать быстро, энергично - ср. zip), манере поведения (вести себя хорошо, прилично (особ, о детях) - ср. разг. behave), месту (помещать предмет перед зеркалом - ср. glass), орудию совершения действия (стегать плетью из воловьей кожч/ - ср. cowhide) и т.д. Как показало исследование, самыми многочисленными среди конкретизирующих лакун являются лакуны, причиной существования которых служит отсутствие в исследуемом языке конкретизации по месту приложения действия.

Обобщающе-конкретизирующие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке одновременно как обобщения, так и

конкретизации. Примерами обобщающе-конкретизирующих лакун могут служить лакуны найти и принести обратно - ср. shag, тщательно проверять, осматривать - ср. overhaul.

Как показал наш материал, обобщающе-конкретизирующие лакуны могут быть собственно обобщающе-конкретизирующими и псевдообобщающе-копкретизирующими.

Например, лакуна двигаться или наклоняться под углом - ср. angle является собственно обобщающе-конкретизирующей, поскольку обобщение двигаться или наклоняться представлено эксплицитно с одновременной конкретизацией по признаку образа действия.

Собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны имеют такие же типологические подтипы, как и обобщающие, и могут быть симультанными, вариативными и консекутивнымн.

Так, лакуна подбирать и анализировать синонимы - ср. synonimize является симультанной собственно обобщающе-конкретизирующей лакуной, поскольку в русском языке отсутствует конкретизация происходящих одновременно действий подбирать и анализировать по месту приложения действия. Примером вариативной собственно обобщающе-конкретизирующей лакуны является лакуна вести или начинать дело и т.п. -ср. levy: обобщение вести или начинать представлено вариативно и, одновременно, отсутствует конкретизация по признаку места приложения действия. Лакуна приготовлять и отпускать лекарства - ср. dispense является консективной собственно обобщающе-кошеретизирующей лакуной. В рассматриваемом случае действия приготовлять и отпускать происходят последовательно, друг за другом - сначала лекарства приготовляют, а затем отпускают, соответствующее обобщение в русском языке отсутствует, равно как и конкретизация этих действий по месту приложения.

Исследование показало, что симультанные собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны демонстрируют отсутствие конкретизации по 4 признакам: интенсивности (быстро расти и развиваться - ср. burgeon), месту (лежать в кучи и гнить - ср. couch), месту приложения действия (предвидеть неблагоприятные обстоятельства и стараться ослабить их действие — ср. discount), образу действия (напасть врасплох и перебить - ср. scupper).

У вариативных собственно обобщающе-конкретизирующих лакун наблюдается отсутствие конкретизации по 11 признакам: времени расписываться или отмечаться при приходе на работу — ср. sign on), интенсивности (громко петь или играть - ср. skirl), используемому материалу (покрывать или оковывать медью — ср. braze) и т.д.

Что касается консекутивных собственно обобщающе-

конкретизирующих лакун, то отсутствие конкретизации у данного подтипа лакун зафиксировано нами по 4 признакам: месту (убрать и уложить на стол - ср. lay out), месту приложения действия (формовать и обжигать глиняные изделия - ср. pot), направленности действия (поднимать и нести победителя — ср. chair), образу действия (распластать и обжарить в

сухарях - ср. spitchcock).

Псевдообобщающе-конкретизирующие лакуны, подобно собственно обобщающе-конкретизирующим, выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке одновременно как обобщения, так и конкретизации. Однако обобщение в данном случае выражается синонимичными лексемами, что и позволяет нам называть такие лакуны псевдообобщающе-конкретизирующими. Например: быстро листать, перевёртывать страницы книги - ср. ruffle; внезапно стихать, прекращаться (о ветре) - ср. slump.

Псевдообобщающе-конкретизирующим лакунам, помимо обобщения, выраженного синонимичной парой или рядом синонимов, присуща конкретизация по 14 признакам: направлению (устремиться, броситься, ринуться вперёд - ср. lunge), направленности действия (принимать, относить на свой счёт - ср. personalize), производимому действию (заставить, вынудить отойти - ср. draw back), средству действия (украшать, отделывать оборками воланами - ср. flounce) и т.д.

В общей сложности нами было выделено 637 собственно обобщающе-конкретизиругощих лакун и 568 псевдообобщающе-конкретизирующих.

Анализ корпуса примеров показал, что среди конкретизирующих и обобщающе-копкретизирующих лакун встречается отдельный подтип -лакуны с денотативным расширением. В случае лакун с денотативным расширением список денотатов расширяется за счёт использования сочетания «и т.п.» и остается открытым. Примером такого рода лакун могут служить следующие лакуны: запасать и хранить в погребе вино и т.п. - ср. lay down; искать, подыскивать квартиру, дом и т. п. - ср. разг. househunt; попрошайничать в питейных заведениях и т. п. - ср. beachcomb.

Проведенный анализ показал, что у русско-английских глагольных лакун возможно отсутствие обобщения не по одному, а одновременно по нескольким признакам, то есть возможно существование нескольких уровней лакунарности. Лакуны первого уровня демонстрируют отсутствие обобщения или конкретизации по одному признаку, лакуны второго уровня -по двум признакам, лакуны третьего уровня - по трем признакам.

Исследование показало, что уровни лакунарности выделяются только у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих глагольных лакун.

Было установлено, что конкретизирующие глагольные лакуны имеют три уровня лакунарности. Для определения наличия уровней лакунарности у конкретизирующих глагольных лакун требуется первоначально выделить слово или устойчивое словосочетание, номинирующее действие, которое подвергается конкретизации. Так, например, в лакуне посылать по почте -ср. mail таким конкретизируемым действием является посылать. Рассматриваемая лакуна является лакуной первого уровня, гак как отсутствует конкретизация по одному признаку - образу действия.

Примером лакуны второго уровня может служить конкретизирующая лакуна нежно прижимать к груди - ср. nurse. В данной лакуне конкретизируемым словом является прижимать, конкретизация здесь

отсутствует по двум признакам: образу действия (нежно) и месту (к груди). Лакуной третьего уровня является конкретизирующая лакуна слегка подталкивать локтем для привлечения внимания — ср. nudge, конкретизация глагола здесь отсутствует по трём признакам: орудию совершения действия (локтем), образу действия (слегка) и цели (для привлечения внимания).

Необходимо отметить также наличие в ряде случаев на уровнях лакунарности отмеченной Ж.В. Петросян для адъективных лакун выделительной конкретизации (Петросян 2011, с. 88), выраженной с помощью помет особенно, обыкновенно или преимущественно, например: тщательно проверять, обыкн. документы на выборах - ср. scrutinize; идти далее, особ, после перерыва — ср. proceed.

Проведенное исследование показало, что для описания уровней лакунарности глагольных лакун применимы термины «дизъюнкция» и «конъюнкция», предложенные Ж.В. Петросян для описания адъективных лакун (Петросян 2011, с. 60). Так, дизъюнктивные лакунарные признаки представлены в виде альтернативы: составлять программу или план - ср. programme. Конъюнктивные признаки представлены в виде совокупности: заниматься сплетнями и пересудами за чашкой кофе - ср. coffee-klatch.

Следует отметить, что дизъюнкция признаков у конкретизирующих лакун может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно, а конъюнкция в подавляющем большинстве случаев выражается эксплицитно. Например: у конкретизирующей лакуны покрываться пятнами или бликами - ср. splotch дизъюнкция признаков выражена эксплицитно па первом уровне лакунарности. В качестве примера имплицитной дизъюнкции приведём лакуну приостанавливать ход, течение чего-л. - ср. interrupt.

В ходе исследования выяснилось, что возможны случаи одновременной эксплицитной и имплицитной дизъюнкции на разных уровнях лакунарности. Например, лакуна покровительственно или фамильярно похлопывать по плечу, по спине - ср. backslap имеет имплицитную дизъюнкцию на первом уровне (плечу, спине) и эксплицитную - на втором (покровительственно или фамильярно).

Было выявлено также, что имплицитная дизъюнкция признаков у конкретизирующих лакун может быть представлена открытым списком денотатов, например: втыкать иголки, булавки и т. п. в кусочек бумаги или картона - ср. рарег, размещать на стеллаже, стенде и т. п. - ср. гаек.

Конъюнкция на уровнях лакунарности у конкретизирующих лакун представлена исключительно эксплицитно, например: ходить взад и вперёд -ср. расе; ездить в командировки с челыо прокатиться и развлечься (часто о члене конгресса) - ср. амер. неодобр, junket и др.

Проведённое исследование показало, что обобщающе-конкретизирующие лакуны также демонстрируют три уровня лакунарности. В качестве примера обобщающе-конкретизирующей лакуны первого уровня лакунарности приведём лакуну тащить(ся), вопочитъ(ся) по грязи -cp.draggle, где конкретизация отсутствует по одному признаку - месту (по грязи). Обобщающе-конкретизирующей лакуной второго уровня является

лакуна быстро направлять win бросать яркий свет - ср. flash, где конкретизация отсутствует по двум признакам: месту приложения действия (свет) и образу действия (быстро). Примером обобщающе-конкретизирующей лакуны третьего уровня лакунарности может служить лакуна обливать холодной водой или сдёргивать одеяло со спящего, чтобы его разбудить - ср. cold-pig, где отсутствует конкретизация обобщения обливать или сдёргивать по трем признакам - месту приложения действия (одеяло, спящий), используемому материалу (холодная вода) и цели (чтобы разбудить).

В ходе исследования было установлено, что у обобщающе-конкретизирующих лакун лексемы, которыми представлено обобщение, могут характеризоваться разным количеством признаков. Соответственно, можно говорить о разном количестве уровней лакунарности для разных элементов обобщения. Например: облагать налогом или штрафовать - ср. asses. Действие, выраженное глаголом штрафовать, не имеет признаков конкретизации, а у действия, выраженного глаголом облагать, отсутствует конкретизация по признаку места приложения действия (налог).

Зафиксированы также случаи, когда у обобщающе-конкретизирующих лакун каждый из элементов обобщения характеризуется отдельным признаком. Например: поднять голову и бросить взгляд - ср. glance up. Обобщение в данном случае представлено двумя лексемами: поднять и бросить, у каждой из которых отсутствует конкретизация по месту приложения действия, выраженная разными лексемами: голову и взгляд.

На уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун также были зафиксированы случаи дизъюнкции и конъюнкции. В подавляющем большинстве случаев обобщающе-конкретизирующим лакунам свойственно наличие дизъюнкции па первом уровне лакунарности. Например: почти или слегка задеть, зацепить - ср. shave; запирать или закрывать на задвижку, защёлку, щеколду - ср. latch.

Следует отметить, что дизъюнкция на уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Лакуны ударять, стегать прутом или хлыстом - ср. switch-, вычерчивать, строить кривую, график или диаграмму - ср. plot демонстрируют случаи эксплицитной дизъюнкции, так как разделительный союз присутствует в словарной дефиниции. В лакунах класть, помещать в коробку, в ящик — ср. box; ограждать или защищать насыпью, валом, дамбой - ср. embark, отмечены случаи имплицитной дизъюнкции на уровнях лакунарности, так как последняя не выражена в словарной дефиниции, а подразумевается имплицитно.

В ходе исследования у обобщающе-конкретизирующих лакун на уровнях лакунарности были выявлены также случаи эксплицитной и имплицитной конъюнкции. Примером эксплицитной конъюнкции служит лакуна наступать, атаковать, нападать внезапно и яростно - ср. assail. В качестве примера имплицитной конъюнкции на уровнях лакунарности приведём лакуну энергично, с силой швырять, бросать - ср. slap.

Как показало исследование, имплицитная дизъюнкция на уровнях лакунарности у обобщакмце-конкретизирующих лакун может быть представлена открытым списком денотатов. Например: ранить, больно задевать чьи-либо чувства резкой критикой, едким сарказмом и т. п. - ср. scorch; заранее устанавливать, задавать условия, величину и т. п. - ср. preset.

У русско-английских глагольных лакун, наряду с уровнями лакунарности, выделяются также ступени лакунарности, под которыми мы, вслед за A.A. Махониной, понимаем степень конкретизации осмысления того или иного понятия (Махонина 2006, с. 74). Отметим, что ступени лакунарности, как и уровни, зафиксированы только у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун.

Конкретизирующей лакуной с первой ступенью лакунарности является лакуна издавать ослиный крик - ср. heehaw, так как наблюдается не только отсутствие конкретизации действия издавать но признаку места приложения действия (крик), но и конкретизация лексемы крик по свойствам (ослиный). Примером конкретизирующей лакуны со второй ступенью лакунарности служит лакуна добиваться повышения, роста или качественного изменения культурного уровня - ср. acculturate, здесь наблюдается конкретизация лексем повышение, рост, изменение, по месту приложения (уровень) на первой ступени, а также конкретизация лексемы уровень по свойствам (культурный) на второй ступени.

Необходимо отметить, что конкретизирующие лакуны могут иметь несколько ступеней на одном уровне лакунарности. Так, например, конкретизирующая лакуна включать иностранные слова в словарный состав английского языка - ср. English имеет два уровня лакунарности одного порядка, представленных конкретизацией по месту приложения действия, при этом лексема слова дополнительно конкретизируется по качеству (иностранные), а лексема состав - по свойствам (словарный) и месту приложения действия (язык). Таким образом, в данном случае мы имеем наличие двух ступеней лакунарности на одном уровне.

В ряде случаев у конкретизирующих лакун могут быть выявлены несколько ступеней лакунарности одного порядка. Следует заметить, что наличие нескольких ступеней лакунарности одного порядка отмечается преимущественно в тех случаях, когда уровень лакунарности представлен словосочетанием. Так, лакуна оптимизировать отдельные части системы или стадии процесса - ср. suboptimize является конкретизирующей лакуной с двумя первыми ступенями лакунарности одного порядка, так как на первом уровне лакунарности лексемы части или стадии одновременно конкретизируются по принадлежности (системы, процесса).

Обращает на себя внимание тот факт, что для ступеней лакунарности конкретизирующих лакун, как и для лакунариых уровней, характерно наличие дизъюнкции и конъюнкции. Например, в конкретизирующей лакуне осуществлять коммерческую или финансовую сделку безубыточно - ср. average out лексема сделка конкретизируется по свойствам лексемами

коммерческую или финансовую, которые демонстрирует эксплицитную дизъюнкцию на первой ступени. Имплицитная дизъюнкция на первой ступени лакунарности наблюдается в лакуне достигать наивысшей, критической точки - ср. head, где лексема точка конкретизируется по свойствам лексемами наивысшей, критической, демонстрирующими имплицитную дизъюнкцию.

Ступени лакунарности могут также характеризоваться эксплицитной и имплицитной конъюнкцией. Например, в лакуне прикрывать костёр валежником, чтобы он горел спокойно и долго - ср. bank на первой ступени лакунарности наблюдается эксплицитная конъюнкция спокойно и долго. В лакуне образовывать узкий, параллельный пучок - ср. pencil на первой ступени наблюдается имплицитная конъюнкция, выраженная лексемами узкий, параллельный.

В ходе исследования нами зафиксированы также примеры конкретизирующих лакун с денотативным расширением на ступенях лакунарности. Так, лакуны отбивать края посуды и т.п. - ср. chip-, усиливать действие лекарства и т.п. - ср. quicken имеют денотативное расширение на первой ступени лакунарности (посуда и т.п.; лекарства и т.п.):

Конкретизирующим лакунам также свойственны случаи выделительной конкретизации на первой ступени лакунарности. Например: снабжать документами, особ, судовыми — ср. document.

Ступени лакунарности наблюдаются как у собственно обобщающе-конкретизирующих, так и у псевдообобщающе-конкретизирующих лакун.

У собственно обобщающе-конкретизирующих лакун, также как и у конкретизирующих, отмечено наличие двух ступеней лакунарности. Так, собственно обобщающе-конкретизирующая лакуна петь или играть очень громко - ср. разг. belt out является лакуной с первой ступенью, потому что, помимо конкретизации действий петь или играть по интенсивности (громко), имеет место конкретизация лексемы громко по наивысшей степени проявления признака (очень). Собственно обобщающе-конкретизирующая лакуна разделывать и предварительно обрабатывать только что пойманную рыбу - ср. culver является лакуной с двумя ступенями лакунарности, так как, помимо конкретизации действий разделывать и обрабатывать по месту приложения действия (рыба) на первом уровне лакунарности происходит конкретизация лексемы рыба по произведённому действию (пойманная) на первой ступени лакунарности, а также конкретизация лексемы пойманная по времени (только что) на второй ступени.

Среди псевдообобщающе-конкретизирующих лакун отмечены лакуны только с первой ступенью лакунарности. Примером псевдообобщающе-конкретизирующей лакуны с первой ступенью лакунарности может служить лакуна готовить, запекать рыбу на деревянной доске перед огнём - ср. 'plank, поскольку наблюдается конкретизация лексемы доска по свойствам (деревянная).

В отдельных случаях у обобщающе-конкретизирующих, также как и у конкретизирующих лакун, могут быть выявлены ступени лакунарности одного порядка, определяемые на основании отсутствия конкретизации по одноимённым признакам. Примером обобщающе-конкретизирующей лакуны со ступенями лакунарности одного порядка является лакуна собирать и содержать в определённом месте потерявшихся домашних животных или автомобили, припаркованные в неразрешённом месте, до их востребования владельцами - ср. impound. В рассматриваемой лакуне наблюдаются две первые ступени одного порядка, так как одновременно конкретизируются лексемы животные и автомобили по произведённому действию (потерявшиеся и припаркованные).

Исследование показало, что для ступеней лакунарности обобщающе-конкретизирующих лакун характерно наличие дизъюнкции и конъюнкции.

Примером обобщающе-конкретизирующей лакуны, демонстрирующей дизъюнкцию на ступенях лакунарности, может служить лакуна смутить, сконфузить пристальным или дерзким взглядом - ср. outface, где эксплицитная дизъюнкция (пристальный или дерзкий) представлена на первой ступени.

Лакуна ткать, вплетать серебряные и золотые нити - ср. tissue характеризуется эксплицитной конъюнкцией (серебряные и золотые). Примером имплицитной конъюнкции на ступенях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун служит лакуна врезаться, вонзаться с резким, скрипучим звуком - ср. gride, где конъюнкция представлена имплицитно лексемами резкий, скрипучий.

Обращает на себя внимание тот факт, что у обобщающе-конкретизирующих лакун дизъюнктивные и конъюнктивные признаки наблюдаются только на первой ступени лакунарности.

В ходе исследования у обобщающе-конкретизирующих лакун второй ступени лакунарности отмечены случаи выделительной конкретизации с помощью пометы особенно. Примером может служить лакуна быть студентом и жить в университетском городе (особ. Oxford, Cambridge) -ср. be up.

В главе 3 «Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун» дается тематическая классификация русско-английских глагольных лакун, описываются 24 их тематические группы.

При описании данных тематических групп, мы вслед за A.A. Махониной использовали понятие номинативная непредставленность, под которой понимается количество лакунарных смыслов, отмеченных в тематической группе, описывающей определенную сферу действительности.

В работе подробно описывается структура трех наиболее крупных по номинативной непредставленное™ тематических групп, анализируются входящие в них подгруппы, мипигруппы, микрогруппы и микромикрогруппы; тематические группы с меньшей номинативной непрсдставленностыо приводятся обзорно.

Самой многочисленной по номинативной непредставленности является тематическая группа «Глаголи, характеризующие действия и состояния человека», включающая в свой состав 2398 лакун. Следует отметить, что данная тематическая группа имеет сложную разветвленную структуру и включает в себя 49 подгрупп, в большинстве из которых выделяются минигруппы (в общей сложности 134), а в некоторых случаях - микрогруппы (54) и одна микром и крогруппа. Самыми крупными по степени номинативной непредставленное™ подгруппами являются: «Действия человека в быту» (пройтись граблями по дорожке и т.п. - ср. rake over; спать на соломенном тюфяке, убогом ложе - ср. pallet; запереть все двери в доме и т. п. - ср. lock up; пачкать сажей, копотью - ср. begrime; спускать воду из котла - ср. blow off и др.), насчитывающая 349 лакун; «Действия человека, связанные с его перемещением» (тяжело идти, бежать или скакать - ср. pound; ходить, раскачивая бёдрами - ср. slink; неожиданно приехать, прийти - ср. breeze in; приезжать в столицу или университет, приезжать с окраины в город или с периферии в центр - ср. come up и др.), включающая в свой состав 163 лакуны и «Действия человека, связанные с развлечением и отдыхом» (играть в азартные игры, особ, в орлянку - ср. разг. gaff; ходить в театр - ср. theatricalize; взрывать петарды, шутихи - ср. squib; с удовольствием танцевать под приятную музыку - ср. амер. funk; устраивать коктейль, предобеденный приём гостей - ср. cocktail и др.), насчитывающая 147 лакун. Самыми немногочисленными являются следующие подгруппы «Действия человека, характеризующие этапы жизни», «Действия человека, характеризующие его увлечения и интересы», «Действия человека, характеризующие его социальный статус и классовую принадлежность», где отмечено rio 8 лакун, «Действия человека, характеризующие ритуальную деятельность», «Действия человека, связанные с обращением с оружием», включающие по 7 лакун и «Гражданская деятельность человека», насчитывающая 5 лакун.

Второй по номинативной непредставленное™ является тематическая группа «Глаголы, характеризующие трудовую деятельность человека». Данная тематическая группа, состоящая из 1852 лакун, также имеет сложную структуру и состоит из 39 подгрупп, которые включают 101 мипигруппу, 63 микрогруппы и 4 микромикрогруппы. Самыми многочисленными в данной группе являются подгруппы «Трудовая деятельность человек связанная с сельскохозяйственным трудом» (сеять пшеницу, овёс, кукурузу и т. п. - ср. corn; сажать больше или чрезмерное количество растений, деревьев и т. п. — ср. overplant; подрезать живую изгородь - ср. hedge; надевать недоуздок на лошадь - ср. halter и др.), состоящая из 239 лакун, «Трудовая деятельность человека, связанная со строительством и смежными отраслями» (строить из камня или кирпича - ср. mason; направлять падение дерева при валке леса -ср. gun; строить дорогу и т. п. в соответствии с рельефом местности - ср. contour; выбирать место для строительства - ср. site и др.), включающая в свой состав 187 лакун и «Трудовая деятельность человека, связанная с приготовлением пищи» (варить на медленном огне, не давая закипеть - ср.

coddle; потрошить оленя - ср. gralloch; приправлять имбирём - ср. ginger; делать омлет со сливками и сухариками - ср. амер. shirr; поливать жиром, соусом, водой во время жаренья - ср. разг. gippo и др.), насчитывающая 151 лакуну. Меньше всего лакун зафиксировано в подгруппах «Трудовая деятельность человека, связанная с дрессировкой животных», «Трудовая деятельность человека, связанная с виноделием», где отмечено по 4 лакуны, а также «Трудовая деятельность человека, связанная с библиотечным делом», «Трудовая деятельность человека, характеризующая деятельность таксистов», где выделено по 2 лакуны.

Третьей по номинативной непредставленное™ является тематическая группа «Глаголы, характеризующие действия и состояния отдельных предметов и объектов», насчитывающая 761 лакуну и состоящая из 12 подгрупп и четырёх минигрунп. Самыми крупными но степени номинативной непредставленности в данной группе являются подгруппы: «Глаголы, характеризующие эксплуатационные качества предметов и объектом» {работать чётко, бесперебойно (о машине) - ср. behave; застывать, затвердевать как гипс - ср. plaster; поглощать удар, амортизировать толчок - ср. buff и др.), имеющая в своем составе 94 лакуны, «Глаголы, характеризующие действия и состояния транспортных средств» (иметь определённое количество вёсел - ср. pull; двигаться медленно, с трудом (о подбитом самолёте и т. п.) - ср. limp; катиться по инерщш с выключенным двигателем - ср. tick over и др.), насчитывающая 53 лакуны и «Глаголы, характеризующие деструктивное воздействие» (нарушать ход, движение, равновесие и т. п. - ср. disturb; приносить вред растениям - ср. blight; до крайности изнурять - ср. finish; прибить, повалить градом, дождём - ср. beat down; затруднять проход, прогресс, курс и т.п. - ср. obstruct и др.), состоящая из 45 лакун. Самыми мелкими по степени номинативной непредставленности являются следующие подгруппы: «Глаголы, характеризующие расположение предметов» (I I лакун), «Глаголы, характеризующие действия по издаванию звуков» (7 лакун), «Глаголы, характеризующие распространение ароматов» (5 лакун).

На четвёртом месте по номинативной непредставленности находится тематическая группа «Глаголы, характеризующие деятельность человека в различных видах спорта» (535).

Тематическими группами, в которых выявлено более 200 лакун являются следующие: «Глаголы, характеризующие действия представителей фауны» (298), «Глаголы, характеризующие придание определённых свойств, качеств» (237), «Глаголы, характеризующие участие в различных видах деятельности» (215), «Глаголы, характеризующие деятельность вооружённых сил» (210). К тематическим группам, состав которых характеризуется наличием более 100 лакун, относятся следующие три группы: «Глаголы, характеризующие каузативную деятельность» (139), «Глаголы, характеризующие церковную деятельность» (109), «Глаголы, характеризующие социальную деятельность» (104).

Наиболее низкая степень номинативной непредставленное™ выявлена в

группах «Глаголы, характеризующие изменение состояния, качества» (100), «Глаголы, характеризующие действия и состояния окружающего мира» (98), «Глаголы, характеризующие экономическую деятельность» (94), «Глаголы, характеризующие выборную деятельность» (79), «Глаголы,

характеризующие взаимоотношения полов» (77), «Глаголы, характеризующие реализацию гражданских, политических и социально-экономических прав» (70), «Глаголы, характеризующие деятельность парламентариев и законотворчество» (65), «Глаголы, характеризующие состояние и качество» (57), «Глаголы, характеризующие выполнение социальных ролей» (55), «Глаголы, характеризующие состояние флоры» (54), «Глаголы, характеризующие деятельность государства» (45), «Глаголы, характеризующие общественно-политическую деятельность» (40), «Глаголы, характеризующие окрашивание в определённый цвет» (36).

Проведённая тематическая классификация русско-английских глагольных лакун выявила достаточно большую номинативную непредставленность фактически во всех тематических группах - в группе, характеризующейся наименьшей номинативной непредставленностью отмечено 36 лакун. Для сравнения, группа с наименьшей номинативной непредставленностью среди субстантивных русско-английских лакун по данным A.A. Махониной насчитывает 16 единиц, а группа адъективных русско-английских лакун по данным Ж.В. Петросян - шесть единиц. Представляется, что данный факт, наряду с общим большим количеством русско-английских глагольных лакун (10803) против 7137 субстантивных и 3349 адъективных, свидетельствует о большем распространении явления лакунарности в сфере глагола по сравнению с другими частями речи.

Тематическая классификация дала также возможность выделить «синонимические» лакуны, выявляющиеся одновременно на фоне двух синонимов английского языка. Например: строить, выстраивать в ряд линию - ср. line, строить, выстраивать в ряд линию - ср. line up, ходить на цыпочках - ср. tiptoe, ходить на цыпочках - ср. tip, сидеть на корточках -ср. hunker, сидеть на корточках - ср. squat, ставить знаки ударения - ср. accent, ставить знаки ударения - ср. accentuate и др.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейшей работы.

В целом, результаты исследования подтвердили универсальность лакунарности как языкового явления. Доказано, что глагол как часть речи имеет собственную, достаточно обширную лакунарную сферу.

Перспективы дальнейшего исследования глагольной лакунарности видятся нам в изучении и описании лакунарных признаков конкретизации и разных языках, а также исследовании когнитивных процессов, обусловливающих явление лакунарности в сфере глагола.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Суханова О.В. Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун / О.В. Суханова // Сопоставительные исследования 2009. -

Воронеж: Истоки, 2009. - С. 16-18.

2. Суханова О. В. Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун / О.В. Суханова // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж: Истоки, 2010. - С. 25-28.

3. Sukhanova O.V. Russian-English verbal lacunae and their teaching / O.V. Sukhanova // Enhancing Teacher Effectiveness: Proceedings of the 16-th NATE- Russia Annual conference. - Chelyabinsk, 2010. - P. 24-25.

4. Суханова О.В. Обобщающие русско-английские глагольные лакуны / О.В. Суханова // Сопоставительные исследования 2011. - Воронеж: Истоки, 20И.-С. 86-89.

5. Суханова О.В. Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун / О.В. Суханова // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. № 3 (Том 7. Филология). - Санкт-Петербург, 2011. -С. 143-149.

6. Sukhanova O.V. Russian-English verbal lacunae: problems of analyses and teaching / O.V. Sukhanova // New Times - New Songs: ELT After 2010: Abstracts for the XXII NATE-Russia International Conference. -Kaliningrad, 2011. - P. 197-198.

7. Суханова О.В. Тематическая группа русско-английских глагольных лакун «Действия человека» / О.В. Суханова // Сопоставительные исследования 2012. - Воронеж: Истоки, 2012. - С. 95-98.

8. Суханова О.В. Русско-английские глагольные лакуны, обозначающие трудовую деятельность / О.В. Суханова // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 25 / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2012. - С. 57-61.

9. Sukhanova O.V. То the problem of classification of Russian-English verbal lacunae / O.V. Sukhanova // Rivers of language, rivers of learning: New Times - New Songs: ELT After 2010: Proceedings of the 18-th NATE - Russia Annual conference. - Yaroslavl, 2012. - P. 139-141.

10. Суханова О.В. Англо-русским словарь безэквивалептной лексики. Глагол. / О.В. Суханова, М.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2012. -296 с.

11. Суханова О.В. Уровни и ступени лакунарности русско-английских глагольных лакуи / О.В. Суханова II Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. № 2 (Том 7. Филология).. - Санкт-Петербург, 2012. -С. 215-223.

Работы № 5 и № 11 опубликованы в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

ПолпнсансГв печать 31.10.12. Формат 60*84 'Л*. Усл. псч. л. Тираж 100 экз. Зака-i 1009.

Отпечатано с готового оригинал-макета" в типографии Игл атсльско-полиграфичсс кого центра (воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Суханова, Оксана Владимировна

Введение

Глава 1. Лакуны как предмет изучения и описания

1.1 Понятие лакуны

1.2 Лакуны и безэквивалентные единицы

1.3 Типология межъязыковых лакун

1.4 Методы выделения лакун

Глава 2. Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун с

2.1 Обобщающие глагольные лакуны

2.2 Конкретизирующие глагольные лакуны

2.3 Обобщающе-конкретизирующие глагольные лакуны

2.4 Уровни лакунарности

2.5 Ступени лакунарности

Глава 3. Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун

3.1 Тематические группынаибольшей номинативной 85 непредставленностью

3.1.1 Тематическая группа «Глаголы, характеризующие 85 действия истояния человека»

3.1.2 Тематическая группа «Глаголы, характеризующие 119 трудовую деятельность человека»

3.1.3 Тематическая группа «Глаголы, характеризующие 151 отдельные предметы и объекты»

3.2 Тематические группыменьшей номинативной 156 непредставленностью

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Суханова, Оксана Владимировна

В последнее время в период повышающегося интереса к особенностям межкультурной коммуникации изучение проблем лакунарности становится всё более актуальным.

Проблема лакунарности получила разностороннюю разработку в трудах таких ученых как Г.В. Быкова (Быкова 1998, 1999, 2003, 2005, 2005а), С.В. Власенко (Власенко 2009), В.Г. Гак (Гак 1977), Т.Ю. Данильченко (Данильченко 2004, 2010), П.Н. Донец (Донец 2002, 2004), В.И. Жельвис (Жельвис 1977), А.О. Иванов (Иванов 2006), Ю.Ю. Липатова (Липатова 2005), И.Ю. Марковина (Марковина 1982, 2004, 2006, 2010), A.A. Махонина (Махонина 2006), В.Л. Муравьев (Муравьев 1975), O.A. Огурцова (1979), И. Панасюк (Панасюк 2007, 2010), Ж.В. Петросян (Петросян 2011), З.Д. Попова, И.А. Стернин (Попова 2001, 20026, 2003а, 2006), Е.Г. Проскурин (Проскурин 2004а), Ю.А. Сорокин (Сорокин 1977, 1998, 1994, 2003, 2005, 2008, 2010), Ю.С. Степанов (Степанов 1965), И.А. Стернин (Стернин 1998, 2004), М.А. Стернина (Стернина 2003, 2004), Е.А. Тарасова (Тарасова 2003), Астрид Эртельт-Фит (Ertelt-Vieth Astrid 2003), Эрика Гродзки (Erika М. Grodzki 2006), Астрид Эртельт-Фит, Е. Денисова-Шмидт (Эртельт Фит 2007), Е.А. Эйнуллаева (Эйнуллаева 2003) и др.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению русско-английских глагольных лакун, т.е. лакун в русском языке на фоне английского.

Целью данного диссертационного исследования является системное описание русско-английских глагольных лакун и выявление степени лакунарности различных тематических групп глагольной лексики.

Достижение этой цели требует решения целого ряда задач:

1) выявление глагольных лакун (как отдельных лакунарных лексем, так и лакунарных лексико-семантических вариантов) в русском языке на фоне английского;

2) структурирование выделенных русско-английских глагольных лакун по тематическому принципу и определение степени номинативной непредставленности каждой из выделенных тематических групп;

3) разработка принципов типологической классификации лакун с глагольной частеречной семой и апробация разработанной классификации на материале выявленных русско-английских глагольных лакун.

Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, метод сопоставительного семантического анализа, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках: Новый большой англорусский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой; Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова; Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой; Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo х 5; Cambridge International Dictionary of English; Collins COBU1LD English Dictionary for Advanced Learners; Longman Dictionary of English Language and Culture; Longman Language Activator; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary; Webster's New World Dictionary of American English.

Объектом исследования являются русско-английские глагольные лакуны, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Предметом исследования являются особенности проявления лакунарности в сфере русско-английских глагольных лакун.

Актуальность проводимого диссертационного исследования обусловлена важностью изучения лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка, необходимостью дальнейшей систематизации межъязыковых лакун, а также потребностью в разработке типологии межъязыковых лакун в сфере такой конструктивно важной части речи, как глагол.

Научная новизна работы заключается в разработке типологической классификации русско-английских глагольных лакун; выявлении перечня лакунарных признаков, обусловливающих существование глагольных лакун в русском языке на фоне английского; тематическом структурировании и системном описании русско-английских лакун в рамках ранее не изученной с этой точки зрения части речи - глагола.

Теоретическая значимость работы связана с её вкладом в разработку типологической классификации межъязыковых лакун, выявлением таких новых типов лакун как собственно обобщающе-конкретизирующие и псевдообобщающе-конкретизирующие, а также расширением терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности за счет введения терминов симультанные, вариативные, консекутивные лакуны, денотативное расширение.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков как родных и как иностранных, чтении курсов по общему языкознанию, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, теории и практике перевода. Разработанная типология может быть применена при описании глагольных лакун, выявленных на фоне других языков.

Практическим результатом исследования является англо-русский словарь глагольной безэквивалентной лексики, ставящий своей целью представить перечень глагольных лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке и представляющих вследствие этого особую языковую и культурологическую трудность для носителей русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол как часть речи имеет собственную лакунарную сферу, определяемую на фоне глаголов других языков. Лакунарная сфера глагола в русском языке на фоне английского характеризуется значительно большей номинативной непредставленностью по сравнению с лакунарными сферами существительного и прилагательного.

2. Русско-английские глагольные лакуны могут быть изучены и описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

3. Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун может быть построена на основе разработанного A.A. Махониной (Махонина 2006) для субстантивных лакун единого принципа, основанного на причине лакунарности, т.е. причине, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна.

4. Частеречные особенности оказывают влияние на типологию межъязыковых лакун, вследствие чего типологическая классификация русско-английских глагольных лакун отличается от соответствующих классификаций русско-английских субстантивных и адъективных лакун и включает три типа: обобщающие, конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны.

5. Обобщающе-конкретизирующие русско-английские глагольные лакуны подразделяются на собственно и псевдообобщающе-конкретизирующие; обобщающие и собственно обобщающеконкретизирующие лакуны характеризуются наличием подтипов симультанных, вариативных и консекутивных лакун.

6. Конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны характеризуются наличием уровней и ступеней лакунарности, а также эксплицитной и имплицитной дизъюнкцией и конъюнкцией.

7. Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун демонстрирует универсальность явления лакунарности, охватывая номинативную сферу всех значимых предметных сторон жизни общества.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2012), на XVI и XVIII международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Челябинск 2010, Ярославль 2012), на научных сессиях Воронежского госуниверситета (Воронеж 2010, 2011,2012).

Материал диссертационного исследования обсуждался на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано 11 работ, из них две- в издании, которое входит в перечень ВАК РФ.

На основе собранного и проанализированного материала создан словарь англо-русской безэквивалентной глагольной лексики.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей, а также приложения, содержащего образец словарных статей созданного по результатам исследования англо-русского словаря безэквивалентной глагольной лексики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лакунарность глагольной лексики"

Результаты исследования подтвердили универсальность лакунарности как языкового явления. Доказано, что глагол как часть речи имеет собственную, достаточно обширную лакунарную сферу.

Перспективы дальнейшего исследования глагольной лакунарности видятся нам в изучении и описании лакунарных признаков конкретизации в разных языках, а также исследовании когнитивных процессов, обусловливающих явление лакунарности в сфере глагола.

Заключение

Проведённое исследование русско-английских глагольных лакун позволяет сделать следующие основные выводы.

В ходе исследования нами было выделено и описано 10803 русско-английских глагольных лакуны, включающих как лакунарные лексемы, так и лакунарные лексико-семантические варианты.

Выявленные русско-английские глагольные лакуны были описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

Проведенная типологическая классификация показала возможность применения к русско-английским глагольным лакунам классификации A.A. Махониной, разработанной для субстантивных лакун.

Однако исследование показало, что типология русско-английских глагольных лакун имеет ряд особенностей, обусловленных характером данной части речи:

• Среди русско-английских глагольных лакун оказалось возможным выделить три типа лакун: обобщающие, конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны.

• Количество конкретизирующих лакун (9572) значительно превышает как количество обобщающе-конкретизирующих (1208), так и обобщающих лакун (23).

• У обобщающих и собственно обобщающе-конкретизирующих русско-английских глагольных лакун выделены типологические подтипы: симультанные, консекутивные и вариативные лакуны. Симультанные лакуны характеризуются отсутствием обобщения, которое выражено глагольными лексемами, обозначающими разные действия, происходящие одновременно. Консекутивные обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия обобщения, выраженного лексемами, которые обозначают разные действия, происходящие последовательно. У вариативных лакун обобщение представлено вариативно с использованием разделительного союза или и выражено лексемами, обозначающими разные действия.

• На основании отсутствия конкретизации либо по одному, либо одновременно по нескольким признакам у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун выделяются уровни лакунарности, количество которых может доходить до трёх. Конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны характеризуются наличием ступеней лакунарности, под которыми понимается степень конкретизации входящих в словарную дефиницию видовых понятий. Конкретизирующие и собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны демонстрируют наличие двух ступеней лакунарности, псевдообобщающе-конкретизирующие лакуны - одной.

• Лакунарные уровни и ступени конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун характеризуются наличием дизъюнкции и конъюнкции, а также денотативного расширения и выделительной конкретизации.

• Исследованием установлена также возможность существования лакун с несколькими лакунарными признаками одного порядка как на уровнях, так и на ступенях лакунарности.

• Лакунарные признаки конкретизации у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун могут как совпадать (в общей сложности нами зафиксировано 14 совпадающих лакунарных признаков), так и быть эндемичными (у конкретизирующих лакун нами выявлено 9 эндемичных признаков, а у обобщающе-конкретизирующих - 1).

Проведённая тематическая классификация русско-английских глагольных лакун показала, что явление лакунарности в частеречных рамках глагола характерно для разных тематических сфер, что подтверждает универсальность данного явления.

Тематическая классификация включает 24 тематические группы, многие из которых далее делятся на группы, подгруппы, минигруппы, микрогруппы, а в некоторых случаях - и микромикрогруппы.

Определение тематической непредставленности выделенных тематических групп позволило выявить тематические сферы, для которых лакунарность наиболее характерна.

Наивысшая степень номинативной непредставленности свойственна тематической группе «Глаголы, характеризующие действия человека», в составе которой выделено 2398 лакун. На втором месте по степени номинативной непредставленности находится тематическая группа «Глаголы, характеризующие трудовую деятельность человека», включающая 1852 лакуны. В тематической группе «Глаголы, характеризующие отдельные предметы и объекты», занимающей третье место по номинативной непредставленности, отмечена 761 лакуна. На четвёртом месте по номинативной непредставленности находится тематическая группа «Глаголы, характеризующие деятельность человека в различных видах спорта» (535).

Тематическими группами, в которых выявлено более 200 лакун являются следующие: «Глаголы, характеризующие действия представителей фауны» (298), «Глаголы, характеризующие придание определённых свойств, качеств» (237), «Глаголы, характеризующие участие в различных видах деятельности» (215), «Глаголы, характеризующие деятельность вооружённых сил» (210). К тематическим группам, состав которых характеризуется наличием более 100 лакун, относятся следующие 3 группы: «Глаголы, характеризующие каузативную деятельность» (139), «Глаголы, характеризующие церковную деятельность» (109), «Глаголы, характеризующие социальную деятельность» (104).

Наиболее низкая степень номинативной непредставленности (менее 100) выявлена в группах «Глаголы, характеризующие изменение состояния, качества» (100), «Глаголы, характеризующие действия и состояния окружающего мира» (98) , «Глаголы, характеризующие экономическую деятельность» (94), «Глаголы, характеризующие выборную деятельность» (79), «Глаголы, характеризующие взаимоотношения полов» (77), «Глаголы, характеризующие реализацию гражданских, политических и социально-экономических прав» (70), «Глаголы, характеризующие деятельность парламентариев и законотворчество» (65), «Глаголы, характеризующие состояние и качество» (57), «Глаголы, характеризующие выполнение социальных ролей» (55), «Глаголы, характеризующие состояние флоры» (54), «Глаголы, характеризующие деятельность государства» (45), «Глаголы, характеризующие общественно-политическую деятельность» (40), «Глаголы, характеризующие окрашивание в определённый цвет» (36).

Проведённая тематическая классификация русско-английских глагольных лакун выявила достаточно большую номинативную непредставленность фактически во всех тематических группах - в группе, характеризующейся наименьшей номинативной непредставленностью отмечено 36 лакун. Для сравнения, группа с наименьшей номинативной непредставленностью среди субстантивных русско-английских лакун по данным A.A. Махониной насчитывает 16 единиц, а группа адъективных русско-английских лакун по данным Ж.В. Петросян - шесть единиц. Представляется, что данный факт, наряду с общим большим количеством русско-английских глагольных лакун (10803) против 7137 субстантивных и 3349 адъективных, свидетельствует о большем распространении явления лакунарности в сфере глагола по сравнению с другими частями речи.

Тематическая классификация дала также возможность выявить «синонимические» лакуны, выявляющиеся одновременно на фоне двух синонимов английского языка. Например: строить, выстраивать в ряд линию - ср. line; строить, выстраивать в ряд линию - ср. line up; ходить на цыпочках - ср. tiptoe; ходить на цыпочках - ср. tip; сидеть на корточках - ср. hunker; сидеть на корточках - ср. squat; ставить знаки ударения - ср. accent; ставить знаки ударения - ср. accentuate и др.

 

Список научной литературыСуханова, Оксана Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева Е.А. Перевод текста в свете интерпретативной теории / Е. А. Алексеева, Т.П. Бодрова-Гоженмос // Вести. ПГЛУ: электрон, журнал. 2007. - № 3-4. - URL: http//www.pglu.ru/vestnik/2007/3 (дата обращения: 4.06.2012).

2. Аль-Обейди Суад Салех Мехди Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации: автореф. дис. . канд. фил. наук / Мехди Аль-Обейди Суад Салех. Москва, 1996. - 26 с.

3. Анохина Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России: На материале французского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.О. Анохина. Москва, 2002. - 18 с.

4. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка: Дис. . канд. филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1983. - 215 с.

5. Бархударов Л.С. Тетради переводчика / Гл. ред. Л.С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1969. Вып. 6. - 113 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

7. Бекасов М.Д. Перееводческий аспект лакунарности: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Д. Бекасов. Москва, 2012. - 18 с.

8. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун (на материале фин. и рус. яз.) / А.И. Белов // Тез. VI Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации, 17-20 апреля 1978. М., 1978. - С. 19-21.

9. Белянин В.П. Психолингвистика. Учебник / В.П. Белянин. 2-е изд. -М.: Флинта: Московский психо-социальный институт; 2004. - 232с.

10. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бердникова. -Санкт-Петербург, 2006. 23 с.

11. Бердникова E.B. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: дис. . кандидата филол. наук / Е.В. Бредникова. Санкт-Петербург, 2006а. - 288 с.

12. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. -Ленинград: ЛГУ, 1973.- 192 с.

13. Бодрова-Гоженмос Т.И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. 2002. - Вып. 5. - С. 11-19.

14. Булавина C.B. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: дис. . канд. филол. наук / С. В. Булавина. Воронеж, 2003. - 159 с.

15. Булынина M. М. Сегментная межъязыковая лакунарность и способы ее компенсации (каузированное перемещение в английском и русском языке) / M. М. Булынина // Язык. Этнос. Картина мира: сб. науч. тр. -Кемерово: Графика, 2003 С. 178-181.

16. Ф.К. Бурахи Типы объектной сочетаемости ресских деструктивных глаголов / Бурахи Ф.К., Чарыкова О.Н. // Вестник Ленинградского университета им. A.C. Пушкина, Том 7. Санкт- Петербург, 2011. - С. 7-15.

17. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка / Г.В. Быкова. Благовещенск, 19986. - 220 с.

18. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в русском языке / Г.В. Быкова // Материалы региональной научно-теоретической конференции «Язык и национальное сознание». Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1998а. - С. 110-116.

19. Быкова Г.В. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера / Г.В. Быкова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - С. 170-175.

20. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск, 2003а. - 364 с.

21. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.В. Быкова. Воронеж, 1999а. - 32 с.

22. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: дис. . докт. филол. наук / Г.В. Быкова. Воронеж, 19996. - 368 с.

23. Быкова Г.В. Лакунарность как лингвистическое явление / Г.В. Быкова. Благовещенск, 1998. - 76 с.

24. Быкова Г.В. Лакуны и концепты / Г.В. Быкова // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - С. 155-170.

25. Быкова Г.В. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? / Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 20036. - С. 20-28.

26. Быкова Г.В. Сфера природного в национально-языковой специфике русского и эвенкийского языков / Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005а. 131 с. - URL: http://window.edu.ru/window/library7prid-99246.

27. Быкова Г.В. Явление лакунарности на уроках русского языка в школе: учеб. пособие / Г.В. Быкова. Благовещенск, 2005. - 87 с.

28. Васильченко Т. А. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А. Васильченко. М., 2005. - 21 с.

29. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

30. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин. 3-е изд., перераб и доп. - М.: «Русский язык», 1983. - 269 с.

31. Вержбицкая В.А. Сопоставление культур посредством лексики и грамматики / В.А. Вержбицкая / пер.с английского А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

32. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

33. Власенко C.B. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун (англорусские переводческие сопоставления) / C.B. Власенко // Вестник Московского университета. 2009. - № 2. - С. 3-20.

34. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста: На основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса : автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Власенко. Москва, 1996. - 44с.

35. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста На основе анализа анг.-амер. и рус. текстов разного коммуникат. статуса: дис. . канд. филол. наук / C.B. Власенко. Москва, 1996. - 206 с.

36. Власенко C.B. Текст как плотно лакунизированное пространство / С. В. Власенко, Ю. А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2007. - №5. -С. 41-45.

37. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

38. Вопросы психолингвистики: электронный журнал / URL: http://iling-ran.ru/beta/publications/iournals/vpl

39. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в рус. и анг. языках (на материале глагольной лексики): дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Вострикова. -Воронеж, 2006. 228 с.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Д.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.

41. Галеева H.JI. Динамические факторы перевода / H.JI. Галеева // Языковые подсистемы: стабильность и движение: сб. науч. тр. Тверь, 2002. - С. 30-40.

42. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров // ОколоПсихология. URL: http://www.bookap.by.ru/okolopsy/gasparov/oglav.shtm (дата обращения: 1.08.2011).

43. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале немецкого и русского языков: автореф. дис. . канд. фил. наук / А.К. Гатилова. Москва, 1996. - 24 с.

44. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. - № 1. - С. 77-92.

45. Гвоздева A.A. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода / A.A. Гвоздева // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. - С. 152-153.

46. Глазачева Н.Л. Ещё раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) / Н. Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С28-33.

47. Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации / Н. Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи. Благовещенск. - 2005. - Вып. 2. -С. 31-34.

48. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации в современном переводоведении / Н. Л. Глазачева // Вестн. КрасГУ: гуманитар, науки. 2006. - № 3. -С. 197-199.

49. Глущенко Т. С. Феноменология паралингвистической лакунарности в русской и англо-американской лингвокультурах / Т. С. Глущенко // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. ЗЗ^Ю.

50. Гниненко Г.А. Проблема «своего-чужого» в романе М. Дюрас «Любовник» / Г. А. Гниненко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. -С. 300-308.

51. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. / Т. Г. Грушевицкая Под ред. А.П. Садохина. М., 2002. -352 с.

52. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

53. Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты: автореф. д-ра филол. наук / Т.Ю. Данильченко. Краснодар, 2010.-47 с.

54. Данильченко Т. Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре: дис. . канд. фил. наук / Т.Ю. Данильченко. Краснодар, 2004. - 168 с.

55. Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма ближе к точности перевода / В.Д. Девкин // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. - М., 2003. - С. 94-107.

56. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П. Н. Донец. Харьков, 2001.-384 с.

57. Донец П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002 - С. 42-47.

58. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых фор: автореф. дис. . докт. филол. наук / П.Н. Донец. Волгоград, 2004. - 39 с.

59. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Э. Дорохова. М., 2002. - 24 с.

60. Ерохина Н.В. К вопросу о национально-лингвистической специфике фразеологических единиц / Н.В. Ерохина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. - С. 79-81.

61. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения : сб. науч. тр. М. : «Наука», 1977. - С. 136-146.

62. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления / В.И. Жельвис // Сборник науч. тр. ЯГПИ Вып. 146. - Ярославль, 1976. - С. 3-37.

63. Жельвис В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис И.Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. -М: Наука, 1979.-214 с.

64. Жирмунский В.М. О границах слова / В.М. Жирмунский // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С.3-21.

65. Заборовская А. А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис. . канд. фил. наук / A.A. Заборовская. Воронеж, 2003. - 239 с.

66. Загородняя В.А. Категория слов широкой семантики в лингвистической литературе / В.А. Загородняя // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. - С. 89-91.

67. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В.М. Шукшина: дис. . канд. фил. наук / Л.И. Зубкова. Воронеж, 1995. - 308 с.

68. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. Л.: ЛГУ, 1985. - 92 с.

69. Иванов А.О. Безъэквивалентная лексика: учебное пособие /

70. A.О. Иванов СПб.: СПбГУ, 2006. - 192 с.

71. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Союз, 2001. - 480 с.

72. Карапетян М.В. Лакунарность и развитие языка / М.В. Карапетян // Лакуны в языке и речи / Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 63-69.

73. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

74. B. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

75. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М., 1976.-355 с.

76. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В.Д. Мазо. / Дж.К. Катфорд. М.: УРСС, 2004. - 208 с.

77. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю.В. Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. - С. 74-81.

78. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.В. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

79. Концесвитная Е.А. Особенности перевода безэквивалентной лексики в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хранители» / Е.А. Концесвитная // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 75-81.

80. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. - 121 с.

81. Кравец Т.В. Коммуникативная релевантность английскихинновационных терминов / Т.В. Кравец // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 89-93.

82. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 280 с.

83. Кульчицкая Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения / Л. В. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 93-101.

84. Лагоденко Д. В. Реалии как выражение национальной культуры / Д.В. Лагоденко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Материалы международной научной конференции. / Белгород: БелГУ. 2006. - Вып. 9. - Часть 2. - С. 191-195.

85. Ладисова О.В. Лексическая лакунарность диалекта: На материале словаря современного русского народного говора д. Деулино: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Ладисова. Благовещенск, 2000. - 26 с.

86. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода / Т.Р. Левицкая,I

87. А. М. Фитерман. М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1963. - 124 с.

88. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации / Л.А. Леонова // Структурные аспекты слова и словосочетания: сб. науч. тр. Калинин, 1980. - С. 35-42.

89. Леонтович О.А. Механизмы межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002 - С. 29-36.

90. Леонтович О. А. Практикум по межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2005. - 171 с.

91. Липатова Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.: дис. . канд. фил. наук / Ю.Ю. Липатова. -Чебоксары, 2005. 159 с.

92. Лукина Л.В. К вопросу об определении национальной специфики семем при контрастивном анализе лексики / Л.В. Лукина //

93. Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2010. С. 58-61.

94. Лукина Л.В. К проблеме изучения межъязыковых соответствий / Л.В. Лукина // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2011.-С. 22-30.

95. Марковина И. Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности: На примере немецких ассоциативных словарей / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003а. - С. 116-129.

96. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. канд. филол. наук / И.Ю. Марковина. М., 1982. - 23 с.

97. Марковина И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом / И.Ю. Марковина, Т А. Васильченко // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 129-141.

98. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин.- М. : ГЭОТаР-медиа, 2008. 144 с.

99. Марковина И.Ю. Культурная константа «свой-чужой» на аксиологической оси модели мира: механизмы защиты / И.Ю. Марковина, Т.А. Васильченко // Язык. Сознание. Культура: сб. статей. М.-Калуга, 2005.- С. 217-229.

100. Марковина И.Ю. Межкультурное общение как «оппозитивный диалог» сознаний: стратегии совмещения «своего» и «чужого» / И.Ю. Марковина // Вестник МГПУ. Выпуск 525. Серия Лингвистика. Языковое сознание как образ мира. М.: 2006. С. 11-117.

101. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики. 2004. - № 2. - С. 58-64.

102. Марковина И.Ю. Психолингвистическая теория межкультурной коммуникации и обучение иностранным языкам / И.Ю. Марковина //

103. Вестник МГЛУ. Вып. 548. Серия Лингвистика. М.: Изд-во «Эйдос», 2007. -С. 145-157.

104. Марковина И.Ю. Психологические и социально-психологические механизмы культурологической лакунизации / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2010. - № 11. - С. 34-42.

105. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания». // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3. - С. 14-34.

106. Махонина A.A. Лакунарность и безэквивалентность: проблемы лексикографической фиксации / A.A. Махонина, М.А. Стернина // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Иваново, 2007. - С. 60-66 .

107. Махонина A.A. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера / A.A. Махонина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. - С. 176-211.

108. Махонина A.A. Опыт тематической классификации русско-английских субстантивных лакун // A.A. Махонина, М.А. Стернина // Проблемы германистики: язык, литература, преподавание. Воронеж, 2003.-С. 73-86.

109. Махонина A.A. Опыт типологической классификации межъязыковых лакун различной частеречной отнесённости типологии / A.A. Махонина, Ж.В. Петросян // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2012.-С. 17-26.

110. Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун): дис. . канд. фил. наук / A.A. Махонина. Воронеж, 2006. - 191 с.

111. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

112. Муравьев В. Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностр. язык в школе. 1971. -№1. - С. 31-39.

113. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологий русского и французского языков / В.Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 106 с.

114. Мухамедова М. Некоторые способы передачи национальной безэквивалентной лексики / М. Мухамедова // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент: Фан, 1977. - С. 183-188.

115. Мягкова E.H. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы перевода / E.H. Мягкова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 143-152.

116. Недосейкин М.Н. Образ чужого и проблема межкультурной коммуникации в романе Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи» / М.Н. Недосейкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. - С. 73-78.

117. Никифорова A.C. Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе / A.C. Никифорова, Л.А. Курылёва http://window.edu.ru/window/library7prid.87453.

118. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии : (слова, в которых отсутствует денотативный компонент) / Б.Ю. Норман // Язык и культура : третья междунар. конференция, докл. -Киев, 1994. Ч. 1. - С. 53-60.

119. Нуриев В.А. Лакуны: межподсистемные нессответствия или пустоты межэтнического пространства? / В.А. Нуриев // Лакуны в языке и речи / Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 151-157.

120. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. науч. тр. Кубанского ун-та. 1979. - Вып. 3. - С. 77-83.

121. Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык): дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Осипова. Москва, 2003. - 218 с.

122. Панасюк И. Место феномена лакунизации в теории перевода / И. Панасюк // Вопросы психолингвистики. 2010. - № 11. - С. 42-7.

123. Панасюк И. Теория лакун и проблема эквивалентности перевода // Вопросы психолингвистики. 2007. - № 6. - С. 51-72.

124. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Панова. Л., 1988.- 16 с.

125. Петросян Ж.В. К вопросу о типологической классификации русско-английских глагольных лакун / Ж.В. Петросян // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2009. - С. 14-16.

126. Петросян Ж.В. Обобщающие русско-английские адъективные лакуны: проблемы типологии / Ж.В. Петросян // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2010. - С. 28-30.

127. Петросян Ж.В. Проблема адъективной лакунарности (на материале русско-английских адъективных лакун): дис. . канд. фил. наук / Ж.В. Петросян. Воронеж, 2011. - 185 с.

128. Пименова Н.Д. Эквивалентные и лакунарные фразеологические единицы (на материале английского и турецкого языков) / Н.Д. Пименова // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. -Пенза, 2003.-С. 209-210.

129. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: На материале русских и испанских языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Плеухова. Казань, 2001. - 24 с.

130. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках / Л.П. Полянская // Язык и культура. М., 2003. - С. 28-34.

131. Попова З.Д. К разработке концепции языкового образа мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.Н. Чарыкова // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. 1998. - С. 21-23.

132. Попова З.Д. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, М.А. Стернина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002а. -С. 155-170.

133. Попова 3. Д. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, 3. Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003а. - С. 206-224.

134. Попова З.Д. Лакуны и концепты в аспекте национальной специфики языка и мышления. / З.Д. Попова, И.А. Стернин, М.А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. / Санкт-Петербург. 2004. - № 7. - С. 8-23.

135. Попова З.Д. Некоторые приемы выявления национальной специфики языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. 20026. - С. 51-58.

136. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.

137. Попова З.Д. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин.— 2-е изд., испр. — Воронеж, 2000. 30 с.

138. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2006. - 226 е.: ил. Библиогр.: С. 215-224.

139. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 64-69.

140. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 20036. - 59 с.

141. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.Г. Проскурин. Барнаул, 2004а. - с. 20.

142. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. . канд. фил. наук / Е.Г. Проскурин. -Барнаул, 20046. 149 с.

143. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Пугина. М., 2005. - 169 с.

144. Пылаева О. Б. Лакунарность лексико-семантического поля «Природа»: На материале русского и эвенкийского языков: автореф. дис. . канд. фил. наук / О.Б. Пылаева. Благовещенск, 2002. - 16 с.

145. Пылаева О.Б. Относительные этнографические лакуны / О.Б. Пылаева. Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. - Благовещенск, 2005. -С. 55-60.

146. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. / И.И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. -М.: Высш. школа, 1964. -243 с.

147. Резникова Т. Б. Межкультурные кинесические лакуны коммуникации русских и японцев: дис. . канд. фил. наук / Т.Б. Резникова. Москва, 2004.- 194 с.

148. Резникова Т.Б. Этнопсихолингвистическая специфика кинесических лакун / Т.Б. Резникова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. -Благовещенск, 2003. С. 177-183.

149. Репринцева Н.М. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках / Н.М. Репринцева // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. Воронеж, 1998. - С. 36-38.

150. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформаторский Под ред. В.А. Виноградова. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

151. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950. - 239 с.

152. Ривлина A.A. «ПРОБЛЕМЫ» VS «ВЫЗОВЫ»: компенсация лингвокультурной лакуны / A.A. Ривлина // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. - Вып. 2. - С. 61-69.

153. Рябов В.Н. Русские интраязыковые лакуны: Формально-семантический аспект: автореф. дис. . д. фил. наук / В.Н. Рябов. -Краснодар, 1997. 42 с.

154. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / A.B. Садиков // Тетради переводчика. 1984. -Вып. 21.-С. 77-89.

155. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе / Г.З. Садыкова // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.

156. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации: На материале татарского и русского языков: автореф. дис. . канд. фил. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1989. - 16 с.

157. Самситова J1.X. Безэквивалентная лексика башкирского языка: автореф. дис. . канд. фил. наук / JI.X. Самситова. Уфа, 1990. - 22 с.

158. Семилетова Е.В. Комплексные единицы словообразования сквозь призму лакунарности / Е.В. Семилетова // Лакуны в языке и речи / Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 197-205.

159. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: Лингвокультуро-логическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы: автореф. дис. . канд. фил. наук / И.К. Ситкарева. Пермь, 2001. - 24 с.

160. Смирнова О.М. Языковые лакуны и безэквивалентные единицы как ключ к пониманию специфики национальной концептосферы / Вестник Нижегородского университета ин. Н.Л. Лобачевского. 2008. - № 3. - С. 241-245.

161. Солнцев Е.М. Проблема семантического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): автореф. дис. . канд. фил. наук / Е.М. Солнцев. М., 1999. - 23 с.

162. Сорокин Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование: «Лакунарность как категория лексической системологии» / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи Благовещенск: сб. науч. тр. 2005. - Вып. 2. - С. 3-7.

163. Сорокин Ю.А. Культура и ее психолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988а. - 190 (2) с.

164. Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. № 3. - 2006. - С. 8-11.

165. Сорокин Ю.А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003.-С. 3-11.

166. Сорокин Ю.А. Лингвокультурология, Лакунология, Соматология и их априорная взаимосвязь (попытка расширения понятийного аппарата) / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2010. - № 11. - С. 28-34.

167. Сорокин Ю.А. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.-С. 160-169.

168. Сорокин Ю.А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методик (ретроспективный обзор) / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2008. - № 8. - С. 29-40.

169. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 19886. -С. 76-84.

170. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Ю.А. Сорокин // Русский язык и литература в киргизской школе. 1991. - № 6. - С. 38-41.

171. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. Самара, 1994. - 94 с.

172. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. 5-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2005. -С. 305-308.

173. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965.-356 с.

174. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследовании: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2004.-С. 3-11.

175. Стернин И.А. Концепты и лакуны. / И.А. Стернин // Перевод и межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2003. - С. 158-170.

176. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И.А. Стернин. Воронеж, 1997. - 18 с.

177. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и их реализация. Тамбов, 1998. - С. 22-32.

178. Стернина M.А. К проблеме сопоставительного изучения языковых универсалий / М.А. Стернина // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2004. - С. 11-27.

179. Стернина М.А. Лексическая лакунарность и межкультурная коммуникация / М.А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. / Санкт-Петербург. 2003. - № 6. - С. 52-62.

180. Стернина М.А. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера / М.А. Стернина, A.A. Махонина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002.-С. 176-211.

181. Стернина М.А. Из наблюдений над мотивированностью значений англо-русской безэквивалентной лексики / М.А. Стернина //

182. Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2006. -С. 3-7.

183. Тарасов Е.Ф Языковое сознание / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. 2004. - № 2. - С. 34^8.

184. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.

185. Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) / Е.А. Тарасова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 224-231.

186. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 194 с.

187. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 284с.

188. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

189. Титова О. Безэквивалентная лексика английского языка в лингвокультуроведческом аспекте / О. Титова // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. - Вып. 2. - С. 76-85.

190. Тихомирова В.А. Интеркультурная лакуна: басенный вариант /

191. B.А. Тихомирова // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3.1. C. 127-137.

192. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Т.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.-239 с.

193. Томашова И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны / И.В. Томашова // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 50-60.

194. Томашова И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: На материале переводов испаноязычных писателей: автореф. дис. . канд. фил. наук / И.В. Томашова. Волгоград, 1995. - 18 с.

195. Трубина Ю.А. Явление лексической безэквивалентности как факт взаимодействия языка и культуры / Ю.А. Трубина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. -С.271-273.

196. Турунен Н. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории / Н. Турунен, Л. Харченкова // Русское и финское коммуникативное поведение: сб. науч. тр. СПб., 2001. - С. 107-110.

197. Улуханов И.С. О лакунах в системе языка / И. С. Улуханов // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. - С. 269-279.

198. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Всш. шк., 1986. - 396с.

199. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы / A.B. Федоров // Очерки. Л.: Сов. Писатель, 1983. - 352 с.

200. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / H.A. Фененко. Воронеж, 2001.- 139 с.

201. Филимонова E.H. Лакуны в переводном тексте. Единицы мер / E.H. Филимонова // Язык. Сознание. Коммуникация / Москва. 2002. -Вып. 22. - С. 66-79.

202. Хайнце Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: дис. . канд. фил. наук / Л.И. Хайнце. Воронеж, 2000. - 253 с.

203. Хоссейн Джахангири Азар Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс : автореф. дис. . канд. фил. наук / Азар Хоссейн Джахангири. -Москва, 1999.-24 с.

204. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: автореф. дис. . канд. фил. наук / С.А. Циркунова. -М., 2002. -26 с.

205. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык / Г.В. Чернов // Учен. зап. I МГПИЯ. Т. 16: Грамматика, лексикология, стилистика. М., 1958. - С. 223-255.

206. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. 1989. - Вып. 23. - С. 74-83.

207. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

208. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся / Л.А. Шейман. РЯНШ, кн. 5.- 1978.- 169 с.

209. Шишкина Н.М. Глаголы имитационной речевой деятельности в русском и английском языках/ Н.М. Шишкина // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2009. - С. 29-32.

210. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: На примере английских ирусских языков: дис. . канд. фил. наук / Е.А. Эйнуллаева. Москва, 2003. -167 с.

211. Эртельт-Фит А. Лакуны и их классификационная сетка / А. Эртельт-Фит А., Е. Денисова-Шмидт // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3. -С. 14-34.

212. Эртельт-Фит А. Лакуны и их классификационная сетка / А. Эртельт-Фит, Е. Денисова-Шмидт // Вопросы психолингвистики. 2007. - № 6. -С. 39-51.

213. Яковлева Е. В. Семиотическая типология лакун: сопоставление двух лексико-семантических систем (испан. и рус.) и анализ явления лакуны с учетом семантич. природы яз. знака. / Е. В. Яковлева // Studia linguistica. -СПб, 1996. Вып. 2. - С. 46-50.

214. Bell R. Т. Translation and translating: Theory and practice. London; New York, 1991.-298 p.

215. Ch. F. Hockett. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis. "Language and Culture". Chicago, 1954 P. 122.

216. Dagut Menachem. Hebrew English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems / Menachem Dagut. - Haifa: University of Haifa, 1978.-216 p.

217. Dellinger Brett. Using the Lacuna to Detect Implicitness in Commercial News Broadcasts. Aus: Schroder Hartmut; Schuchalter Jerry; Dellinger Brett (Hrsg.): Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasa 1995. P. 48-77.

218. Downing P. On the creation and use of English compound nouns // Language, 1977. Vol. 53. n.4. P. 810-841.

219. Ertelt-Vieth Astrid. How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life, 2003. 25 p.

220. Geertz C. Dichte Beschreibung. Be- merkungen zu einer deutenden Theorie von Kul- tur. In: C. Geertz: Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt (4. Aufl.), 1995. S. 7-43.

221. Grodzki Erica The Lacuna Model and Its Application Potential for Advertising Research / Erika M. Grodzki // Вопросы психолингвистики. -2006.- №3. P. 95-103.

222. Grodzki Erica Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German automotive Advertising. / Erika Grodzki. Frankfurt M.: Peter Lang Publishing, 2003. - 185 p.

223. Hale K. Gaps in grammar and culture / K. Hale // Linguistics and Anthropology: in Honour C.F. Voegelin. JISSE, 1975. - P. 22-26.

224. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What the Categories Reveal about Mind. University of Chicago, 1987.

225. Millikan R. Language, Thought and Other Biological Categories : New Foundation for Realism. Cambridge (Mass), L.: MIT Press, 1984. - 355 p.

226. Nord С. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam : Rodopi. 253 p.

227. Rosetta M. Compositional translation. Dordrecht; Boston; London, 1994. - 478 p.

228. Sanches M. Sociocultural Dimensions of Language Use NY et al.: Acad. Press - 1975.-404 p.

229. Schröder Hartmut "Lacunae" and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures. In: Hartmut Schröder / Jerry Schuchalter / Brett Dellinger : Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasa 1995. -P. 10-25.

230. Schuchalter, Jerry (Hrsg.) (1995) : Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasan yliopiston julkaisuja. Tutkimuksia No 196, Linguistics 31. Vaasa.

231. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. -Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 1997.

232. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins, 1995. - 311 p.

233. Trask R.L. Key Concepts in Language and Linguistics // London Routledge 1999-380 p.

234. Venuti C. Translation and the formation of cultural identities // Cultural functions in translation, Clevendon, Multilingual matters, 1995. P. 85-98.

235. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais, P., 1958.

236. Список использованных словарей

237. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000.

238. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2001.

239. Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж: Истоки, 2006. -305 с.

240. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. - 9-е изд. - М.: Русский язык, 2002.

241. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1999.

242. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 2010.

243. Петросян Ж.В., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Прилагательное / Ж.В. Петросян, М.А. Стернина. Воронеж: издательство «Истоки», 2011. - 128 с.

244. ABBYY Lingvo х5 Многоязычный электронный словарь. - Xiph. org Foundation, 2011. - 7-е изд., исправленное и дополненное.

245. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

246. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Third edition. HarperCollins Publishers, 2001.

247. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.

248. Longman Language Activator. Longman Group UK Limited, 2001.

249. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh edition. Merriam-Webster Incorporated, 2004.

250. Webster's New World Dictionary of American English. Third College Edition. New York, 1988.