автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бердникова, Екатерина Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации"

На правах рукописи УДК 801.3

БЕРДНИКОВА Екатерина Вадимовна

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г

Санкт-Петербург 2006

003067797

Работа выполнена на кафедре ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Надежда Евгеньевна Сулименко

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Тамара Георгиевна Галушко

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Ивановна Краснова

Ведущая организация: Институт лингвистических исследований

Российской Академии наук

Защита состоится «23» января 2007 г. в 1700 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан декабря 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор ^ Л. А. Пиотровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Межкультурная коммуникация (МКК) - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (ино-культурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает ее через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда ученых, является термин «лакуна», который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур.

Несмотря на то, что явление лакунарности разрабатывалось как в специальных исследованиях, так и в общей литературе по теории перевода и лингвострановедению, двуязычной лексикографии и др., потенциальная сфера лексики (совокупность лакун) является недостаточно изученной. Границы данного явления до сих пор остаются нечетко очерченными. Нет точного разграничения понятий «лакуна», «слова-реалии» и «безэквивалентная лексика» (БЭЛ). Принципы выделения, анализа, изъяснения лакун не получили еще достаточного освещения и вызывают научные споры. Нет общепринятой классификации лакун, рассматриваемых в качестве сигналов специфики той или иной лингвокультурной общности. Существовавшие ранее классификации со строгим делением, характерные для системно-структурного подхода, не отвечают требованиям антропоцентрической парадигмы и не ориентированы на современные лингвистические подходы.

Наличие вышеперечисленных проблем говорит об актуальности более глубокого изучения вопросов, касающихся межъязыковой лакунарности, выявления и исследования способов элиминирования лакун, в особенности лексических, непосредственно проявляющих специфику ментальности того или другого этноса, укорененную в его культуре, условиях жизни и истории.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) лексическая система каждого языка имеет как универсальные черты, так и национально-специфические, обусловливающие лакунарность в сопоставляемых языках (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А. А. Брагина, В. М. Мокиенко, В. В. Морковкин, Ю. Е. Прохоров, Г. Д. Томахин, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Д. Б. Гудков, С. Г. Тер-Минасова, В. В. Кабакчи, О. А. Леонтович, А. Вежбицкая, 1.1опасЬ и др.);

2) отсутствие лексических единиц или их содержательных компонентов в одном из сопоставляемых языков является значимым и требует заполнения (В. И. Жельвис, В. Л. Муравьев, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, Г. В. Быко-

з

ва, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, К. Haie, Ch. F. Hockett, В. Dellinger, E. Grodzki, H. Schröder, A. Ertelt-Vieth, I. Panasiuk и др.);

3) принципиально возможно элиминирование лакун, преодоление барьеров, создаваемых ими (Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, А. О. Иванов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, В. Л. Россельс, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, E. A. Nide, W. Koller, Ch. Nord, К. Reiss и др.);

4) лексикосистемные свойства слова, изучаемые в семасиологии и контрас-тивной лексикологии, создают предпосылки лакунарности слова в языке и тексте (В. Г. Гак, С. Г. Бережан, Н. И. Толстой, А. Е. Супрун, Ю. С. Степанов, Ю. Н. Караулов, M. D. Stepanova, 1.1. Cemyseva, A. Iskos, A. Lenkowa, Th. Schippan и др.);

5) лакунарность связана или с отсутствием концепта, или с нетождественностью лексической разработки концепта, что проявляется на уровне лексического значения, полисемии слова и лексико-семантических групп (Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Е. В. Рахилина, В. И. Карасик, Г. Г. Слыш-кин, С. Г. Воркачев, В. И. Убийко, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, G. Lakoff, M. Johnson, R. W. Langaker, Chr. Baldauf, M. Bierwisch).

Объектом исследования является фрагмент лексической системы сопоставляемых языков, содержащий в одном из них сигналы «белых пятен», пробелов, пустых, незаполненных мест, дающих о себе знать и в лексической структуре текста.

Предметом исследования являются лексические лакуны в русском языке, выявленные на фоне немецкого языка (т. е. русско-немецкие лакуны), и лексические лакуны в немецком языке, выявленные на фоне русского (немецко-русские лакуны). Те и другие отражают потенциальную сферу лексической системы одного из сопоставляемых языков, нуждающуюся в квалификации.

Цель исследования заключается в разработке явления лексической лакунарности на материале русского и немецкого языков.

Основными задачами, вытекающими из поставленной цели, являются:

1) анализ различных толкований понятия «лакуна» и классификаций лакун, предложенные в работах отечественных и зарубежных лингвистов; определение роли и места феномена лакунарности в системе языка;

2) выведение на основе проведенного анализа собственного определения понятия «лексическая лакуна», выявление признаков и характеристик лексических лакун;

3) разработка классификации лексических лакун в соответствии с современными теориями в области языкознания вообще и лексикологии в частности;

4) анализ реально используемых способов элиминирования лексических лакун в языке и в лексической структуре текста;

5) выявление на основе анализа лексических лакун национально-культурной специфики языковой картины мира (КМ) в сопоставляемых языках.

Материалом для исследования послужили статьи двуязычных (Большого немецко-русского и Большого русско-немецкого (БНРС и БРНС)), одноязычных толковых (Словарь русского языка в 4-х т. (MAC) и Duden. Deutsches Universalwörterbuch (Duden)) и лингвострановедческих словарей («Гер-

мания: страна и язык» Д. Г. Мальцевой, «Страноведческие реалии немецкого языка» Г. И. Куликова и В. И. Мартиневского, «Реалии русской культуры» Л. К. Муллагалиевой); а также тексты оригинальной немецкой литературы (В. Гауф, Э. Т. А. Гофман, М. Л. Кашниц, 3. Ленц, Э. М. Ремарк) и их переводы на русский язык. В работе были использованы и тексты оригинальной русской художественной литературы (Н. В. Гоголь, В. Сорокин, Л. Улицкая) и их переводы на немецкий язык. Художественные произведения писателей разных школ и литературных направлений были выбраны с целью выявления лексических лакун в языке и культуре русского и немецкого этносов.

Всего было проанализировано около 1000 лексических лакун, выявленных из разных словарей. Из художественных произведений методом случайной выборки было получено более 120 примеров текстовых лакун.

Методика исследования явления лакунарности предопределяется целью, задачами и материалом диссертации. В работе были использованы следующие методы: метод семного анализа значения сопоставляемых единиц, метод контрастивного анализа, метод контекстологического анализа, элементы метода концептуального анализа, метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода).

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена его вкладом в решение недостаточно изученной проблемы лексической лакунарности в отечественной и зарубежной лингвистике. В работе впервые предпринята попытка комплексного осмысления феномена лексической лакунарности с позиций лексикологии, семасиологии, контрастнвной лексикологии с опорой на современные исследования в области когнитивной лингвистики, теории МКК, теории перевода. В лингвистических работах данное явление освещалось на материале английского (В. И. Жельвис, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина), французского (В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов), финского (А. И. Белов, Н. Турунен, Л. Харченкова), испанского (Е. В. Яковлева) и китайского (Н. Л. Глазачева) языков по отношению к русскому, вне поле зрения исследователей остался контрастивный анализ явления лакунарности в русском и немецком языках. Научная новизна связана и с двунаправленным характером исследования: выявлены лексические единицы (ЛЕ) русского языка, которые не имеют эквивалента в виде слова в немецком языке, и единицы немецкого языка, которые не имеют лексических эквивалентов в русском языке. Кроме того,

- на словарном и текстовом материале русского и немецкого языка систематизированы и описаны разнообразные типы лакун, замыкающихся на слове;

- выявлена переходная зона между различными по типу лакунами;

- дана характеристика реально используемых в МКК способов элиминирования того или иного вида лакуны.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Истоки лакунарности нужно искать прежде всего в способах концептуализации мира, интерпретации явлений, стоящих за словом и другой языковой единицей, что проявляется как на системном, так и на текстовом

уровне (в данном случае - на уровне лексической системы с ее когнитивными аналогами и на уровне лексической структуры текста). В пользу разной степени лексической разработанности концептов в разных культурах свидетельствуют и ассоциативно-деривационные, и синтагматические связи слов в том или ином языке, выводящие на разные концептуальные признаки, а также степень участия слова в явлении фразеологизации.

2. Лексическая лакуна охватывает все случаи лакунарности, замыкающейся на слове, и имеет родовое значение по отношению к собственно лексическим лакунам (абсолютным), частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим) и культурологическим (в их этнографической разновидности).

3. Слово как языковой знак служит носителем информации (когнитивный аспект) и воспроизводит установки той или иной этнической культуры (культурологический аспект), причем знания, ассоциируемые со словом, носят культурный характер. Поэтому принятое в литературе деление типов лакун на лингвистические (в нашем случае - лексические) и культурологические (в нашем случае их подвид - этнографические) в значительной мере условно. Отдавая дань традиции, но придерживаясь интегральной концепции языка и слова, все типы лексических лакун, т. е. замыкающихся на слове того или иного языка, делятся на собственно лексические (абсолютные), частичные (переходные от собственно лексических к культурологическим (в нашем случае их подвиду - этнографическим) и собственно культурологические в зависимости от первичной причины, вызвавшей тот или иной тип лакун.

4. Переходная зона представлена следующими основными видами различий, приводящих к частичной лакунарности:

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными семной структурой лексического значения (ЛЗ) слова;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными смысловой структурой полисеманта;

различиями в концептуальных признаках, обусловленными организацией лексико-семантических групп (ЛСГ) и ЛСП (полей).

5. Помимо лексикосистемных лакун следует выделять текстовые лакуны - лакуны в тексте на переводном языке (ПЯ) по сравнению с текстом на исходном языке (ИЯ). Текстовая лакунарность часто «провоцируется» несходством семантики соотносимых слов на лексикосистемном уровне в разных языках, антиномией между их кодом и текстом.

Теоретическая значимость. В работе уточняется значение понятия «лакуна», дается определение понятию «лексическая лакуна», разрабатывается на лексической основе классификация и проводится комплексный анализ различных видов лексических лакун в системе языка и лексической структуре текста, что является дальнейшим развитием теории лакунарности. Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику русского и немецкого языков и культур, представляет лингвистическую и культурологическую ценность, выявляя влияние лакун на процесс МКК и тем самым внося посильный

вклад в ее теорию. Анализ лакун, проведенный в соответствии с интегральными концепциями, доминирующими в современном языкознании, позволил осуществить исследование, отвечающее требованиям антропоцентрической парадигмы, поскольку одновременно учитывает системно-структурный, коммуникативный, культурологический, когнитивный и другие аспекты.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты и выводы по изучению явления лексической лакунарности и групп лакун в русском и немецком языках рекомендуется использовать в лингвистических, лингво-страноведческих, социолингвистических исследованиях. Описанные способы элиминирования лексических лакун могут быть использованы при переводе текста, рассматриваемого в аспекте МКК. В области двуязычной лексикографии положения и выводы диссертации позволяют развивать традиционный опыт составления универсального (общепереводного) словаря. Традиционный двуязычный словарь не дает и не может дать полного представления обо всем содержании концепта, стоящего за иностранным словом. В этой связи актуален вопрос о словаре, который, соединяя лингвистическую и энциклопедическую информацию, давал бы максимально приближенное к действительности представление о понятиях, отсутствующих в иной культуре.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанная классификация лакун, полученные выводы о влиянии лакун на процесс МКК и языковой материал могут быть использованы в практике преподавания русского языка как родного, русского как иностранного и иностранных языков:

а) на практических занятиях по языку при прохождении отдельных лексических тем;

б) при работе с художественными текстами (аналитическое чтение), а также на занятиях по домашнему чтению, так как лингвострановедческий подход к рассмотрению лексики обеспечивает возможность адекватного восприятия текста;

в) для внеаудиторной работы, в кружковой работе;

г) при сопоставительном изучении ЛЕ немецкого и русского языков.

Материалы и положения диссертации могут быть использованы при

углубленном изучении языка в школе, в научно-методических и научно-популярных изданиях для учителей, студентов, школьников.

Апробация результатов исследования. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы РГПУ им. А. И. Герцена. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях постоянно действующего семинара кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе», на VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (Санкт-Петербург, сентябрь 2004), на X международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербург, февраль 2005), на X юбилейной международной научной конференции «Пушкинские чтения»

(Пушкин, июнь 2005 г.), на всероссийской научной конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций» (Санкт-Петербург, март 2005). По теме исследования опубликовано 6 работ общим объемом 1,8 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который содержит 300 наименований по исследуемой проблематике, из них 37 на иностранных языках, списка используемых словарей (24), списка произведений художественной литературы на русском и немецком языках (26) и 4 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 10 рисунках. Общий объем работы -288 стр., из них 235 - основное содержание и 53 - приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении содержится обоснование актуальности темы исследования, определяются его цель и задачи, объект, предмет и теоретическая основа, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Формулируются положения, выносимые на защиту, представлена характеристика материала, информация об апробации исследования, даются рекомендации об использовании его результатов.

Первая глава «Явление лакунарности в аспекте межкультурной коммуникации и типология лакун в научной литературе» содержит обзор исследований, посвященных проблеме лакунарности.

Одним из актуальных вопросов современного языкознания, изучающего взаимосвязь языка и культуры, является проблема МКК, в частности, влияние особенностей «чужой» культуры (инокультурного текста) на протекание коммуникации.

Процесс МКК осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого обнаруживаются различного рода расхождения, несовпадения в системах контактирующих языков и культур. Подобного рода расхождения, несовпадения в языках и культурах фиксируются на разных уровнях и описываются авторами в различных терминах. Это «безэквивалентная лексика» (Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), «беспереводная лексика», «безадекватная лексика», «слова-реалии» (С. Влахов, С. Флорин), «антислова» (Ю. С. Степанов), «темные места» (Р. А. Буда-гов), «заусеницы», которые «задираются» в процессе МКК (Г. Д. Гачев), «этноэйдемы» (Л. А. Шейман, Н. М. Варич), «зтнокультуремы» (И. Сипко), нулевые лексемы (И. С. Быстрова).

Еще одним термином, фиксирующим национально-культурную специфику сопоставляемых/контактирующих языков и/или культур, является слово «лакуна». В отечественном языкознании термин «лакуна» используют в своих работах Ю. С. Степанов, Ю. Н. Караулов, В. И Жельвис, В. Л. Муравьев, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, Г. В. Быкова, И. А. Стернин, 3. Д. Попова и др. Однако его понимание в работах этих исследователей достаточно разнородно, так как этот термин толкуется с разных точек зрения: с когнитивной (с учетом виртуальной реальности, семантики возможных миров),

с точки зрения отражательной функции языка, с лексико-системных позиций, с точки зрения лексической маркированности, теории языковой нейтрализации концептуальных различий, с позиции лингвокультурологии, лингвистики текста, психолингвистики, теории перевода и т. д. Многие лингвисты, исследующие национально-культурную специфику речевого поведения, вообще не пользуются термином «лакуна». Этот факт крайне затрудняет формулировку общепринятого понятия «лакуна» и свидетельствует о его несформированности.

Обобщая понимание и трактовку лакун различными авторами, которые употребляют этот термин или отмечают явление лакунарности описательно, можно сказать, что термин «лакуна» рассматривается с двух позиций. Узкий подход (А. О. Иванов, Л. С. Бархударов) предполагает изучение лакун только для обозначения случаев отсутствия в одном из языков прямых соответствий лексическим единицам другого языка. При таком подходе межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является безэквивалентной. Таким образом, при узком подходе понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.

Ряд лингвистов (Ю. С. Степанов, В. И. Жельвис, В. Л. Муравьев, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, И. А. Стернин, Г. В. Быкова и др.) использует термин «лакуна» в широком смысле, применяя его не только к случаям отсутствия в словарном составе одного языка какой-либо единицы, имеющейся в другом языке, но и в случаях другого рода несовпадений в сопоставляемых языках и культурах (в грамматическом строе, стилистическом плане; при расхождениях, отражающих особенности ментальности этноса, кинесические средства и др.).

В нашем исследовании мы придерживаемся широкого подхода к понятию «лакуна» и используем его для обозначения всего комплекса расхождений в сопоставляемых языках и культурах, который имеет лексическую экспликацию и либо неадекватно понимается, либо не понимается вовсе, либо не замечается в силу своей специфичности реципиентом иной культуры и иного языка в процессе МКК.

Отметим, что та или иная ЛЕ русского языка рассматривается нами в немецком языке как лакуна (и наоборот) на основании типа соответствия:

- при полном отсутствии эквивалента лакуна является абсолютной;

- применительно к прямым эквивалентам лакуна является частичной, так как лексемы оказываются неполностью совпадающими по своему содержанию, а для МКК именно несовпадения, пусть даже периферийных сем, могут быть очень существенны;

- применительно к векторным эквивалентам лакуна является векторной как разновидность частичных, в этом случае возможен перевод только лексемой родового значения, без дифференциальных сем, или только лексемой с более конкретным значением, с дополнительными дифференциальными семами, что связано с особенностями парадигматической системы лексики в сопоставляемых языках.

С точки зрения воспринимающего субъекта в МКК лакуны характеризуются такими признаками, как непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость («незнакомость»), неточность (ошибочность).

Явление лакунарности представляет собой лингвопсихологический феномен, так как в условиях одноязычной ситуации общения он как бы не замечается носителями языка, оставаясь за пределами «светлого поля» сознания.

Основным способом выявления межъязыковых лакун, в частности лексических, является сопоставление семантически близких ЛЕ разных языков. При отсутствии полного лексического эквивалента можно говорить о существовании лакуны того или иного типа.

Выявив в одном языке некоторые лакуны на фоне другого языка, нельзя однозначно утверждать, что у этого народа нет в концептосфере соответствующего концепта, его признаки могут эксплицироваться в ассоциативном поле концепта при отсутствии его имени, поскольку концепт относится к ментальному, а не языковому пространству этноса, он может реализоваться и невербально, например, на уровне визуального кода, аудиального и других, связанных с перцептивной системой человека, с глобальной ассоциативностью его мышления.

В отечественной лингвистике существует большое количество классификаций межъязыковых лакун, основанных на различных принципах: с точки зрения исторического развития (синхронические и диахронические) (В. Л. Муравьев), по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые) (В, Г. Гак, А. И. Белов, Л. А. Леонова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин и др.), по внеязыковой обусловленности (лингвистические и культурологические) (И. Ю. Маркозина, Ю. А. Сорокин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. В. Быкова), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), (В. Л. Муравьев, Б. Харитонова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, А. И. Клишин), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные) (3. Д. Попова, И. А. Стернин), по типу номинации (номинативные и стилистические) (В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, И. В. Томашева, 3. Д. Попова, И. А. Стернин), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) (3. Д. Попова, И. А. Стернин, А. И. Клишин), по половой принадлежности обозначаемых референтов (гендерные) (А. А. Махонина, Е. А. Тарасова). Другие исследователи отмечают наличие уникальных и частных лакун (А. И. Белов), эм отавных (коннотативных, ассоциативных) (В. Л. Муравьев, И. В. Томашева), грамматических лакун (В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева), лакун-дефиниций, лакун-транслитераций, лакун-калек и нулевых лакун (О. А. Огурцова, Е. А. Тарасова), этнонимических (Е. А. Тарасова), метонимических (А. А. Махонина, А. И. Клишин), метафорических, си-некдохических, аббревиатурных (А. И. Клишин), имплицитных и эксплицитных, конфронтативных и контрастивных (И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин), абсолютных и относительных (Ю. С. Степанов, В. Л. Муравьев, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, О. А. Огурцова), номинативных, обобщающих и конкретизирующих (А. А. Махонина, М. А. Стернина), вербальных, когнитивных,

мотивационных, эмоциональных и моторико-артикуляционных лакун (Е. А. Эйнуллаева) и др.

Таким образом, несмотря на множество специальных исследований лакунарности, общепринятая типология лакун отсутствует, так как каждый из авторов характеризует феномен лакунарности по-своему. Как отмечает JI. А. Леонова, проблема выявления и описания лакун сама представляет собой белое пятно в лингвистике.

В зарубежной лингвистике термин «лакуна» (void, semantic void, blank space, gap, lacuna, Lücke) используют в своих исследовательских работах для описания расхождений между сопоставляемыми языками и культурами канадские лингвисты Ж. П. Вине (J. P. Vinay) Ж. Дарбельне (J. Darbelnet), английские - К. Хейл (К. Hale), Ч. Хоккет (Ch. F. Hockett), М. Шаттлуорт (М. Shuttleworth), М. Коуи (М. Cowie), М. Дагат (М. Dagut), Б. Дэллинджер (В. Dellinger), Л. Майлс (L.Myles), Е. Гродски (Е. Grodzki), С. Бэкер (S. Becker), Г. Г. Хиллер (G. G. Hiller), финские П. Муикку-Вернер (Р. Muikku-Werner), немецкие А. Эртельт-Вит (А. Ertelt-Vieth), И. Панасюк (I. Panasiuk), X. Шредер (Н. Schröder). Существование лакун, по мнению данных авторов, объясняется тем, что те или иные феномены языка и культуры, считающиеся универсальными (лингвистические и культурологические универсалии), могут не быть представлены в отдельных культурах, т. е. для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированными.

Однако, несмотря на то, что применение модели лакунарности практикуется в культурологических исследованиях уже больше двух десятилетий, в европейских научных кругах остается почти неизвестным. Возникновение данного понятия связывается с российской этнопсихолингвистикой, поэтому в основе работ по явлению лакунарности у зарубежных лингвистов лежит понимание и классификация лакун российскими учеными, в частности И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокина.

Следует заметить, что в основном представлены классификации культурологических лакун в связи с вниманием к процессам глобализации, речевой конфликтологии, явлению толерантности, политкорректности. Например, А. Эртельт-Вит выделяет четыре основных класса лакун: ментальные (mental lacunas), деятельностные (lacunas of activity), объектные (lacunas of objects) и аксиологические лакуны (axiologic lacunas). Языковые же основания лакунарности остаются недостаточно изученными.

Все вышеприведенные классификации лакун представляют несомненный интерес, однако ни одна из них не отвечает современному состоянию разработки проблем лексикологии, что не может не учитываться при рассмотрении лексического аспекта лакунарности. Первые сложились прежде всего в определенном лингвистическом контексте на этапе системно-структурного подхода к лексике, в условиях жесткого противопоставления лингвистических и энциклопедических знаний. Интегральные концепции, характерные для современного языкознания и отвечающие требованиям антропоцентрической парадигмы, не разделяют, а связывают различные аспекты анализа слова.

Соответственно, виды лакун следует выстраивать не как исключающие друг друга, изолированные один от другого, а как «перетекающие» один в другой. Нужно видеть связующие звенья между различными видами лакун, их общность, а не различия, поскольку не найдено и не может быть найдено жестких границ между информацией лингвистической и энциклопедической, так как основа той и другой - ассоциативная природа мышления - оказывается единой. Единой оказывается и культура, в рамках которой сложилась семантика слова того или иного языка. Следовательно, нет жесткого противопоставления между лингвистическими и культурологическими лакунами.

Вторая глава - «Виды лексической лакунарности в русском и немецком языках» - посвящена решению основных задач диссертационной работы: выявлению лексических лакун, их признаков и характеристик, а также разработке типологии лексических лакун в связи с опорой на интегральные концепции изучения языка.

Так, учитывая традицию разработки видов лакун, нами условно выделяются лингвистические и культурологические лакуны, а также переходная зона между ними. Все известные лакуны можно назвать лингво-культурологическими, так как явления культуры так или иначе объективируются языком, а смыслы, выраженные словом, имеют в своих основах экстралингвистические причины и связаны со способами концептуализации действительности тем или иным этносом.

Языковые, или лингвистические, лакуны не несут эксплицитной информации о явлениях внеязыковой действительности, а связаны преимущественно с тем фактом, что один язык и стоящий за ним этнос выделяет и оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности, в то время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же действительности. Таким образом, данный вид лакун обнаруживается при сопоставлении различных уровней и подуровней языков как систем. К этой группе относятся фонетические, лексические, фразеологические, словообразовательные и грамматические лакуны. Выделение стилистических лакун в отдельную группу для целей нашего исследования не оправдано, поскольку они являются разновидностью лексических лакун, если учитывать семную структуру ЛЗ слова. Группа же фонетических, фразеологических, словообразовательных и грамматических лакун не служит в соответствии с темой нашего исследования предметом специального анализа.

Собственно лексические лакуны представляют собой отсутствие в одном языке однословного наименования для общеизвестного предмета/явления при наличии такового (однословного наименования) в другом языке. Считаем, что абсолютная лексическая лакуна - это синтаксически объективированное содержание концепта, которое может быть представлено компактным, громоздким словосочетанием или развернутым описанием, которое, как правильно заметил В. И. Жельвис, развернуто не для того, чтобы наиболее полно определить нечто известное, а за неимением (добавим: ненужностью, неактуальностью в данном обществе) подходящего понятия. Таким образом,

при отсутствии в языке соответствующей ЛЕ в случае коммуникативной необходимости лакуна элиминируется (компенсируется, заполняется) на уровне синтаксиса, расчлененно. Ср., например, русско-немецкие лакуны:

отличительная цветная маркировочная пленка, наклеиваемая на магнитофонную

ленту - ср. нем. Kennband, п;

непрерывное курение (одной сигареты за другой) - ср. нем. Kettenrauchen, п;

лицевая сторона наволочки (вышитая и т. п.) - ср. нем. Kissenplatte, f;

или немецко-русские:

kraftstrotzender (kerngesunder) Mensch - ср. рус. разг. крепыш;

launenhafter (launischer) Mensch - ср. рус. разг. капризник (-ца);

Aussprache des R als Zäpfchen-R, unsaubere (falsche) Aussprache des L - ср. рус.

картавость.

Русско-немецкие лакуны гораздо многочисленнее, чем немецко-русские, так как в немецком сознании реальность детализирована и дифференцирована. Одна из причин этого кроется в том, что немецкий язык располагает большим по сравнению с русским количеством цельнооформленных структур в силу продуктивной модели сложения основ-.' словосочетаниям (компактным или громоздким) русского языка соответствует одно слово в немецком языке -универб. Чтоб освоить и понять немецкие единицы, нужно обладать знанием и языковым, и внеязыковым, так как именно логический вывод из отношений частей сложного слова позволяет определить семантику этого слова, что соответствует тексту в русском языке, развернутому описанию. Таким образом, существование явления лакунарности в языке обусловлено одной из антиномий языка - кода и текста.

Абсолютные лексические лакуны можно классифицировать тематически. Разнообразие тематических групп абсолютных лексических лакун является ярким свидетельством широкой распространенности их в МКК, что подтверждает необходимость их дальнейшего изучения и описания.

Лакуны являются ощутимым препятствием для взаимопонимания представителей разных культур. Стремясь ликвидировать существующие языковые барьеры, носители языка выработали разнообразные способы их преодоления - элиминирования лакун, которое осуществляется заполнением и компенсацией.

Под заполнением лакун мы понимаем процесс раскрытия смысла некоторого слова, относящегося к чужой культуре, т. е. незнакомой для реципиента. В зависимости от тех приемов, которыми пользуется переводчик при создании переводного текста, лакуны оказываются заполненными в различной степени, поэтому мы выделяем полный, частичный и нулевой уровни заполнения лакун. При использовании описательного перевода, как правило, передаются все компоненты содержательной структуры слова, таким образом, лакуна полностью элиминируется. При использовании других приемов перевода потери информации, в большей или меньшей степени влияющие на восприятие текста, неизбежны.

При частичном заполнении в процессе перевода некоторая часть набора сем, которая была у слова в оригинальном тексте, утрачивается и никак не компенсируется, возникающая при этом лакуна будет частичной. При нулевом заполнении можно говорить о потере информации, содержащейся в оригинале, в полном объеме, возникающая при этом лакуна является полной.

Особенно часто переводческая транслитерация и транскрипция (без объяснения значения), калькирование и перевод при помощи аналога (приближенный) не раскрывают для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова, словосочетания, а трансформационный перевод даже полностью изменяет значение исходного слова. Таким образом, в этом случае лакуна заполняется таким языковым материалом, который не отражает сущности понятия исходного языка, искажает его или вызывает ложные ассоциации.

Суть компенсации лакун, вслед за И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокиным, мы видим в том, что для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента, возникает компенсированная лакуна, поскольку утрата части набора сем лексемы оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся у слова исходного текста. При этом, как правило, облегчается понимание текста инокультурным реципиентом, но в той или иной степени утрачивается исходная национально-культурная специфика.

Таким образом, помимо лексикосистемной лакунарности следует выделять и ту, которая связана с элиминированием лакун в лексической структуре текста (текстовая). Многие текстовые лакуны «провоцируются» теми характеристиками слова, которые закреплены за ним на уровне лексической структуры языка того или иного этноса.

На понимание инокультурного текста, по мнению Ю. А. Сорокина и И. Ю. Марковиной, существенное влияние оказывает и такой комплекс экстралингвистических факторов, как несовпадение культурных пространств, в которых существуют коммуниканты (лакуны культурного пространства); специфика различных видов деятельности, характерная для двух сопоставляемых культур (деятельностно-коммуникативные лакуны); национально-психологические особенности участников общения (субъектные лакуны). Три перечисленные группы лакун относятся к собственно культурологическим, которые целесообразно отличать от языковых, так как иногда именно расхождения в культуре могут стать препятствиями в межкультурном общении. В связи с вниманием к лексическому аспекту лакунарности в задачи работы входило описание только этнографических лакун, входящих в группу лакун культурного пространства и замыкающихся на слове.

Абсолютные этнографические лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью, если просто констатируется отсутствие слова в одном из языков для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка. Для их выявления необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Как явствует из самого названия, этнографические лакуны

непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие данной вещи, явления в быту данного народа, чего не требуется при выделении собственно лексических лакун. Такого рода лакуны представляются наиболее интересными и с практической, и с теоретической точек зрения, позволяя приоткрыть глубину культуры народа. Например, русско-немецкие лакуны:

юмористическая газета для узкого круга по случаю какого-либо праздника - ср. нем. Bierzeitung, f;

свободный от обязательных занятий день в университете (когда читаются факультативные лекции и проводятся увеселительные мероприятия) - ср. нем. Diesacademicus, п;

майское деревце, украшенное венками и лентами (деревянная мачта во время праздника весны) - ср. нем. Maibaum, m;

праздник по случаю завершения возведения дома (отмечается перед подведением дома под крышу) - ср. нем. Richtfest, п;

или немецко-русские:

Fleischsuppe (Fischsuppe) mit sauren Gurken- ср. рус. рассольник; Salat aus feingeschnittenem Gemüse - ср. рус. винегрет;

ein abgezehrter, langlebiger, reicher und geiziger Greis; wandelndes Gerippe - ср. рус. кощей;

kurze, mit Pelz verbrämte Jacke - ср. рус. кацавейка.

Этнографические лакуны связаны, в первую очередь, с отсутствием концепта в сознании инокультурного реципиента, поэтому элиминирование таких лакун в лексической структуре текста - задача достаточно сложная. Нужно не просто передать содержание слова ИЯ, но и сохранить его национальный колорит. Пока остается открытым вопрос об элиминировании этнографических лакун, так как ни один из названных способов передачи БЭЛ нельзя считать удовлетворительным.

Приемы транслитерации и калькирования указывают на принадлежность реалии к быту и культуре ИЯ, тем самым обращая внимание инокультурного реципиента на национальное своеобразие стоящего за данной реалией понятия. Однако данные способы не раскрывают значения иноязычной ЛЕ, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Например, для русского языка:

Wir spielen abends oft Karten», sagte Antonio. «Es gibt Föhn, das spürt man. Das ist Kartenspielen das bequemste» (E. M. Remarque. Drei Kameraden);

- Мы по вечерам часто играем в карты, - сказал Антонио. - Скоро задует фён - это уже ощщается. В такое время карты самое подходящее (Э. М. Ремарк. Три товарища).

Föhn, m фён (теплый сухой ветер) (БНРС).

Föhn, m (bes. auf der Nord- u. Südseite der Alpen auftretender) warmer, trockener Fallwind, der beim Überströmen der Luft über ein hohes Gebirge entsteht (Duden); ((встречающийся особенно часто на северной и южной стороне Альп) теплый, сухой ветер, который возникает при перетекании воздуха через высокие горы; - перевод мой. -Е. Б.)

Лакуна в этом фрагменте текста эксплицитна, ярко выражена, поскольку переводчик использовал метод транскрипции, при котором средствами ПЯ передается звуковая форма слова ИЯ. Прием сохраняет национальный колорит текста, но затрудняет его восприятие русским реципиентом, смысловое содержание не доходит до сознания читателя. Встретив это слово, читатель, возможно, поймет из контекста, что речь идет о ветре, но представить особенности данного явления он не сможет. Таким образом, за счет контекста передается ядерная сема, а все остальные компоненты содержательной структуры слова не переданы.

Использование приближенного или трансформационного перевода при элиминировании этнографических лакун облегчает понимание текста инокуль-турным реципиентом, но вместе с тем дает неверное представление о предмете или явлении другой культуры. Описательный перевод, как известно, раскрывает с помощью (описательного) словосочетания существенные признаки обозначаемого данной ЛЕ явления. Но даже если лакуна будет полностью элиминирована, все равно для инокультурного реципиента могут остаться непонятными некоторые детали, поскольку слово всегда «беднее», чем концепт, который существует в национальной концептосфере, в сознании того или иного народа (вслед за В. Убийко мы понимаем ЛЗ слова как редуцированный концепт). Выбор способа перевода, безусловно, зависит от нескольких предпосылок: от характера текста, от значимости данного понятия в контексте, от словообразовательных возможностей языка, от фактора адресата.

Лакуны социально-культурного предпочтения выделяются при сравнении частоты употребляемых слов с общим значением в двух языках. Такие лакуны гораздо многочисленнее, чем абсолютные этнографические, и выделяются довольно легко, даже не требуя специальных лингвистических знаний, поскольку связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что сразу замечается иностранцем. При исследовании лакун подобного рода можно регистрировать большую или меньшую значимость казалось бы тождественных понятий в различных языках.

Когнитивный и лингвокультурологический аспект анализа языковых единиц вносит свои коррективы в существующие классификации лакун, заставляя увидеть не только различия, но и общность отмечаемых в них явлений. Так, с опорой на анализ семантики слов в разных языках нами выделяется переходная зона между лингвистическими (собственно лексическими) и собственно культурологическими (этнографическими) лакунами, которая представлена следующими основными типами различий в концептуальных признаках, обусловленными: 1) семной структурой ЛЗ слова; 2) смысловой структурой полисеманта; 3) организацией ЛСГ и ЛСП.

1. Имеющиеся в структуре ЛЗ семы - предметно-логические, эмотивные, оценочные, образные, социально-групповые, идеологические, функционально-стилистические, темпоральные, фоносемантические, интенсивности и т. п., создают лакунарность особого рода - частичную. Различие ЛЗ слов разных языков описано в терминах сем, представляющих те или иные признаки кон-

цепта, поскольку между денотатом и коннотатом, связанными с разными ступенями познания мира человеком со свойственным ему единством психической сферы, нет непроходимой границы, и онтологически сходные элементы семантики слова могут выступать то в статусе денотата, то в статусе коннотата (H. Е. Сулименко). Следует признать, что в большинстве случаев бывает достаточно трудно определить тип лакуны, особенно классифицировать ее как лакуну, связанную с той или иной семой, поскольку структура отдельного ЛЗ слова может включать в себя все многообразие сем. Таким образом, при отсутствии в содержании соотносительного слова нескольких сем, лакуны квалифицируются как частичные смешанного типа.

Наиболее интересны в этом отношении лакуны, связанные с предметно-логическими семами, так как реципиент одной культуры даже не подозревает, что его представления о том или ином предмете или явлении действительности могут существенно отличаться от представлений, имеющихся у реципиента другой культуры. Например, в России ученики ведут дневники, т. е. специальные тетради для ежедневных записей, относящихся к учебному процессу (Дневник 2. Тетрадь для записи заданных ученику уроков и для выставления оценок (MAC)). Дневники ведут и ученики школ Германии, т. е. слово дневник имеет эквивалент в немецком языке - Hausaufgabenheft, п / Tagebuch, п. Тем не менее, совпадение между русским словом и соответствующим словом немецкого языка касается только ядра значения -имеется в виду специальная тетрадь для ежедневных школьных записей: Hausaufgabenheft, п (ученический) дневник, тетрадь для записи домашних заданий (БНРС). Таким образом, при сопоставлении слов разных языков обнаруживаются расхождения в способе употребления дневника и объеме его информации (российские школьники, во-первых, записывают в дневники домашние задания, а, во-вторых, учителя для информации родителей проставляют в дневниках текущие оценки успеваемости; в Германии в дневник записываются только домашние задания, но ежедневные оценки не проставляются). Таким образом, семная структура ЛЗ слов дневник и немецких Hausaufgabenheft, n / Tagebuch, п разная (у немецких слов сема 'для выставления оценок' отсутствует).

Несовпадение эмотивно-оценочных сем в структуре ЛЗ слова связано с возможностью различного эмоционального и оценочного отношения к одному предмету в условиях разных национальных культур. Эти различия, естественно, тесно связаны с национально-культурными и концептуальными различиями. Например:

« Diesen Frack da! Du brauchst ihn zu dem Herz. Und der Zylinder dort bekommst du auch.

Wie magst du wohl im Zylinder aussehen?»

«Wie ein Schornsteinfeger» (E. M. Remarque. Drei Kameraden);

- Вот этот фрак! Он подойдет к моей норке. И вот этот цилиндр тоже. Интересно,

как бы ты (Роберт Локамп. - Е. Б.) выглядел в цилиндре?

- Как трубочист (Э. М. Ремарк. Три товарища).

Сравнение «с трубочистом» вызывает недоумение у русского реципиента, так как в КМ русских данное слово имеет негативную оценку (в ЛЗ слова входит эмотивно-оценочная сема, обозначающая низкий социальный статус):

Трубочист - рабочий, занимающийся чисткой дымоходов, печных труб. Как т. кто-н.

(черен, грязен) (С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка).

В немецкой же культуре трубочист / Schornsteinfeger, ш - Handwerker, der den Ruß aus Schornsteinen fegt (Duden) (рабочий, выметающий сажу из дымовых труб; - перевод мой. —Е. Б.) обладает положительной коннотацией:

Schornsteinfeger, m трубочист, символ счастья в народе (обязательно с высоким цилиндром) (Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский. Страноведческие реалии немецкого языка).

Д. Г. Мальцева замечает, что встреча с трубочистом приносит удачу (его еще называют Glücksbringer, ш), особенно если при этом удается дотронуться до рукава его куртки. Эти толкования значения слова Schornsteinfeger, m делают фрагмент текста более понятным. Акцент ставится на том, как выглядит трубочист: в русской культуре он черен, грязен, а в немецкой -обязательно в цилиндре. Таким образом, семная структура ЛЗ соотносимых слов разная, что не может не сказаться на переводе того фрагмента текста, в который входит данная лексема.

Различия в функционально-стилистических, темпоральных, семах интенсивности и др. не так заметны для инокультурного реципиента, поскольку, как правило, смысловое содержание в основном сохранено и на уровне слова в словаре, и в лексической структуре текста.

2. Частичные лексические лакуны могут быть представлены и различиями в концептуальных признаках, выступающими в смысловой структуре полисеманта. При когнитивном подходе к явлению многозначности мы можем говорить о лакунах в том смысле, что в разных языках полисеманты очень редко совпадают всеми своими значениями, которые, в основном, не перекрывают друг друга, поэтому осмысление исходного образа оказывается различным в разных языках. При этом, конечно, основное значение слова выступает как прототип - наилучший представитель стоящего за словом концепта, это значение способствует опознаванию слова как отдельной языковой единицы и замыкает на себе все глубинные слои смыслов, связанных со словом, которое представляет.

Расхождения в структуре параллельных слов могут быть обусловлены собственно языковыми факторами, например, спецификой закономерностей развития семантики слов, а также факторами ментальными, прежде всего связанными с отсутствием/наличием самого концепта в сознании говорящих на данном языке и разными способами концептуализации мира в разных культурах. В большинстве своем полисеманты включают в свою семантику национально-специфическое видение и членение мира представителями рассматриваемых языковых коллективов, а также уникальные для жизни данной лингвокультурной общности реалии из мира «Действительное». Например:

Картофель I. Огородное растение сем. пасленовых, овощ 2. собир. Подземные клубни этого растения, употребляемые в пищу (MAC);

Kartoffel, f 1. krautige Pflanze mit gefiederten Blättern u. weißen, rosa od. violetten Blüten, die wegen der eßbaren Knollen, die sich an unterirdischen Sprossen befindet, angebaut wird 2. eßbare Knolle der Kartoffel 3. (ugs. scherzh.) knollige Nase 4. (ugs. scherzh.) (große) Taschenuhr od. Armbanduhr 5. (ugs. scherzh.) großes Loch bes. im Strumpf (Duden); (X. травянистое растение с перистыми листьями и белыми, розовыми или фиолетовым цветками, возделывающееся из-за съедобных клубней, находящихся под землей

2. съедобные клубни картофеля 3. (разг. шутл.) нос картошкой 4. (разг. шутл.) (большие) карманные или наручные часы 5. (разг. шутл.) большая дыра, особенно в чулке; - перевод мой. - Е. Б.)

Факт отсутствия в одном из языков некоторых значений у полисеманта объясняется спецификой создания национальной языковой КМ, которая, как известно, представляет собой не зеркальное отражение мира, а его интерпретацию, выражающуюся в национальных особенностях видения и членения действительности. Инокультурный реципиент (в данном случае - русский), встречая многозначное слово со значениями, не свойственными соответствующему слову своей культуры или имеющими отличия, не обнаруживает логически объяснимой связи с исходным значением слова, хотя с точки зрения носителей другого языка (в данном случае - немецкого) эта связь между значениями многозначного слова представляется все же достаточно естественной.

Особенно отчетливо национально-культурная специфика проявляется в смысловых расхождениях переносных значений. Такая «культурно-маркированная» коннотация возникает как результат интерпретации метафоры (или ассоциативно-образного основания фразеологизма) посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. При интегральном подходе к семантике слова национально-культурный компонент становится одним из компонентов JI3 слова, и граница между лингвистическими и культурологическими лакунами оказывается весьма условной.

3. Частичные лексические лакуны могут быть представлены различиями в концептуальных признаках, обусловленными организацией ЛСГ и ЛСП. Лакуны в определенном смысле можно уподобить векторным величинам. Будучи выявляемы лишь при сравнении двух языков, они характеризуются прежде всего направленностью. Речь идет о лакунах, отражающих количественные различия в результате несовпадения понятийных объемов разноязычных слов, что также имеет когнитивно-культурологическую мотивацию.

Считаем выделение векторных лакун целесообразным, поскольку существуют лексемы родового значения, без дифференциальных сем, или лексемы с более конкретным значением, с дополнительными дифференциальными семами, поэтому перевод фрагмента текста, содержащего данные лексемы, возможно, будет либо не совсем точным, либо будет содержать комментарий или описание. Однако отсутствие родового или видового слова, как и полное отсутствие слова, не означает, что русский или немец и др. не имеют вообще

такого понятия. Оно может существовать в сознании отдельных, возможно, многих людей. Отсутствие постоянного знака для выражения того или иного понятия означает лишь то, что в языке данного народа соответствующее понятие нерелевантно и не нужно для общения в силу разных причин.

При векторной лакунарности справедливо выделить два вида.

1. Векторные лакуны, имеющие однонаправленный характер, т. е. родовые или видовые лакуны для одного из сравниваемых языков: родовая лакуна - отсутствие общего слова в языке А, при наличии его в языке В. Например, для русского языка: немецкой лексеме Schaufel, f в русском языке соответствуют: лопата, совок;

для немецкого языка: русской лексеме ваза в немецком языке соответствуют Vase, f (для цветов) и Schale, f (для фруктов, жидкостей, конфет, печенья).

Видовая лакуна — отсутствие слов, обозначающих видовые понятия в языке А, при наличии их в языке В. Например, в немецком языке есть слово общего характера Regen, m (дождь), так и видовые Schauer, m / Regenguß, m / Platzregen, m, Dauerregen, m, Sprühregen, m / Staubregen, m / Nieseln, n, Landregen, m, Schlagregen, m, Schneematsch, m, которые в русском языке переводятся описательно, для их обозначения отсутствуют однословные номинации в лексической системе русского языка — ср.: проливной, затяжной, моросящий, обложной, косой дождь, дождь со снегом.

2. Векторные лакуны, имеющие двунаправленный характер, т. е. для языка А - это родовая лакуна, а для языка В - это видовая лакуна, и, соответственно, наоборот. Например, для носителя русского языка слова теща (мать жены) и свекровь (мать мужа) не объединяются одним понятием, т. е. в русском языке отсутствует общее, родовое понятие для обозначения данных родственников. В то же время в немецком отсутствуют видовые обозначения при наличии родового - Schwiegermutter, f. Необходимость уточнения в разговоре или тексте того, о ком идет речь, выражается с помощью словосочетания: Mutter des Ehemannes или Mutter der Ehefrau, хотя не всегда так происходит.

При обратной ситуации русское слово обозначает явление недифференцировано - котлета, что подчеркивается отсутствием однословных видовых наименований, а немецкие лексемы, наоборот, - это названия тех или иных конкретных видов при отсутствии родового обозначения: Bulette, f 'рубленая котлета', Brisolett, n или Brisolette, f 'рубленая котлета из телятины', Kotelett, п или Kotelette, f 'отбивная котлета с косточкой', Kartoffelpuffer, m 'картофельная котлета', Bratling, m 'овощная котлета'. Конечно, сказанное нельзя истолковывать в том смысле, что язык, в котором наблюдается векторная лакунарность, не может выразить разницу между теми или иными понятиями. Дело в том, что в одном языке необязательно выражается та разница, которая в другом языке должна быть выражена обязательно.

Наличие переходных явлений отражает взаимодействие языковой системы и среды ее бытования, связь лингвистической и энциклопедической

информации. Можно сказать, что между данными явлениями нет непроходимой границы, поскольку когнитивный, антропоцентрический подходы связывают явления культуры с явлениями языка.

Таким образом, выявленные нами лакуны - собственно лексические (абсолютные), этнографические и частичные - являются лексическими. В соответствии с аспектом исследования лексическая лакуна охватывает все случаи лакунарности, замыкающейся на слове, и имеет, таким образом, родовое значение по отношению к перечисленным видам, проявляющимся как на уровне системы языка, так и в лексической структуре текста.

В приложениях содержатся: 1) История классификаций видов лакун в отечественной лингвистике; 2) Тематический словник собственно лексических (абсолютных) русско-немецких и немецко-русских лакун на букву «К»; 3) Тематический словник абсолютных этнографических русско-немецких и немецко-русских лакун на букву «К»; 4) Описание других видов культурологических лакун в русской и немецкой коммуникации, не замыкающихся на слове.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование по изучению явления лакунарности в русском и немецком языках позволило сделать следующие выводы:

1. Термин «лакуна» рассматривается как в узком смысле, обозначающем расхождения, несоответствия только на уровне лексического состава языков, так и в широком смысле, обозначающем весь комплекс различий между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

2. Существование феномена лакунарности в языке обусловлено его антиномиями, в частности - кода и текста, что определило внимание к исследованию лакунарности не только на уровне слова в словаре, но и слова в тексте.

3. «Пустые клетки» системы неоднородны и представлены следующими разновидностями: лингвистическими и культурологическими. Данное деление весьма условно, поскольку, на наш взгляд, все известные лакуны являются лингвокультурологическими (особенности той или иной культуры отражаются в языке, в системе, в ассоциативно-вербальной сети его носителей, в совокупности текстов, а особенности того или иного языка во многом объясняются экстралингвистическими факторами).

4. Исходя из интегральных концепций, характерных для современного языкознания, следует связывать различные аспекты анализа слова, а соответственно, виды лакун выстраивать не как исключающие друг друга, изолированные один от другого, а как перетекающие один в другой. Таким образом, лингвокультурологический аспект анализа языковых единиц вносит свои поправки в существующие классификации лакун, заставляя выделить так называемую переходную зону между различными видами лакун.

5. Переходную зону от собственно лексических лакун к культурологическим составляют частичные лексические лакуны, связанные с различиями в концептуальных признаках, обусловленными семной структурой

лексического значения слова, смысловой структурой полисеманта и организацией ЛСГ и ЛСП.

6. Лексическая лакуна в соответствии с аспектом исследования охватывает все случаи лакунарности, замыкающейся на слове, и имеет родовое значение по отношению к собственно лексическим лакунам (абсолютным), частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим) и культурологическим (в их этнографической разновидности).

7. Выявление видов лакун в лексической структуре текста представляет собой сопоставление лексических структур текста оригинала и перевода с установкой на интерпретацию расхождений в лексическом составе текстов. Таким образом, явление лексической лакунарности охватывает не только лексикосистемную лакунарность, но и ту, которая связана с лексической структурой текста, восполняющей недостаточность в выражении концептуальных признаков словом ПЯ, ассоциатами к слову ИЯ в лексической структуре текста другого языка.

8. Лакуны в тексте на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ могут быть частичными, компенсированными и полными. Текстовая лакунарность часто «провоцируется» несходством семантики соотносимых слов на лексикосис-темном уровне в разных языках, антиномией между их кодом и текстом.

Предметом дальнейшего изучения проблемы лакунарности могут стать не только лексические лакуны в МКК, но и другие их виды; динамические процессы в языке, приводящие к лакунарности (например, тендерный ее аспект); возможности выявления лакун с учетом разных способов существования языка: в системе, в ассоциативно-вербальной сети и в совокупности текстов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Бердникова, Е. В. Лакуны в межкультурной коммуникации и способы их элиминирования (на материале русского и немецкого языков) / Е. В. Бердникова // Русистика и современность : материалы VII междунар. науч.-практ. конф., 17-18 сентября 2004. [В 2 т.]. Т. 1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / Междунар. ассоциация преподавателей рус. яз. и лит. [и др.] ; [науч. ред. И. П. Лысакова]. - СПб. : Сударыня, 2005. -С. 368-372 [0,3 п. л.].

2. Бердникова, Е. В. Лексические лакуны и их классификация в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русского и немецкого языков) / Е. В. Бердникова // Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе : материалы докл. и сообщ. X междунар. науч.-практ. конф. / М-во образования и науки РФ, Федеральное агентство по образованию, С.-Петерб. гос. ун-т технологии и дизайна ; [редкол.: Н. Т. Свидинская (отв. ред.), Т. А. Налимова, Е. П. Бугрий]. - СПб. : [б. и.], 2005.-С. 41-42 [0,1 п. л.].

3. Бердникова, Е. В. Этнографические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале русского и немецкого языков) / Е. В. Бердникова // Совре-

менные проблемы межкультурных коммуникаций : сб. ст. / М-во культуры и массовых коммуникаций РФ, С.-Петерб. гос. ун-т культуры и искусств ; [науч. ред. Б. И. Рашрагович, Е. П. Борзова]. - СПб. : [б. и.], 2005. - С. 224-227 [0,3 п. л.]. - (Труды / С.-Петерб. гос. ун-т культуры и искусств ; т. 163).

4. Бердникова, Е. В. Явление лакунарности и его лексические последствия / Е. В. Бердникова // Пушкинские чтения. Лингвистические и методические аспекты системных отношений единиц языка и речи : сб. науч. ст. / М-во образования и науки РФ, Правительство Ленингр. обл., Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина ; [редкол.: В. П. Проничев, Н. Е. Синичкина, М. В. Ягодки-на]. - СПб.: САГА, 2005. - С. 31-34 [0,2 п. л.].

5. Бердникова, Е. В. Явление лакунарности: к проблеме определения, выявления и элиминирования лакун / Е. В. Бердникова // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета : науч. журн. - 2005. - № 4(42). - С. 25-31 [0,6 п. л.]. - (Гуманитарные и естественные науки).

6. Бердникова, Е. В. О содержании понятия «лексическая лакуна» / Е. В. Бердникова // Вестник ИНЖЭКОНА [Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета] : науч. журн. / С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-т = St. Peter burg State University of Engineering and Economics. - 2006. - Ns 3 (12). - C. 352-355 [0,3 п. л.].

Подписано в печать -СРсё

Формат 60xR4 V|6 Печ. л. ^ О Тираж -/D0 экз. Заказ////

ИзПК СП5ГИЭУ. 191002, Санкт-Петербург, ул. Марата, 31

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бердникова, Екатерина Вадимовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ В АСПЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

1.1. Понятие межкультурной коммуникации.

1.2. Эквивалентность лексических единиц.

1.2.1. Типы соответствий между лексическими единицами языка.

1.3. Изучение лакунарности в современной науке.

1.3.1. Понятийно-терминологический аппарат для описания национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения.

1.3.2. Рассмотрение явления межъязыковой лакунарности в работах отечественных авторов.

1.3.3. К основам понимания явления лексической лакунарности в межкультурной коммуникации.

1.3.4. Явление лакунарности в зарубежной лингвистике.

1.4. Способы выявления межъязыковых лексических лакун.

1.5. Способы элиминирования лакун в межкультурной коммуникации.

Выводы.

ГЛАВА 2. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. 75 2.1. Абсолютные (собственно лексические) лакуны в двуязычном сопоставлении и способы их устранения.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бердникова, Екатерина Вадимовна

Межкультурная коммуникация (МКК) - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения (МКО) являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе (ЛС) одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда учёных, является термин «лакуна», который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур.

Несмотря на то, что явление лакунарности разрабатывалось как в специальных исследованиях, так и в общей литературе по теории перевода и лингвострановедению, двуязычной лексикографии и др., потенциальная сфера лексики (совокупность лакун) является недостаточно изученной. Границы данного явления до сих пор остаются нечётко очерченными. Расхождения, несовпадения в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и у разных авторов описываются в различных терминах. Нет чёткого разграничения понятий «лакуна», «слова-реалии» и «безэквивалентная лексика» (БЭЛ). Принципы выделения, анализа, изъяснения лакун не получили ещё достаточного освещения и вызывают научные споры. Нет общепринятой классификации лакун, рассматриваемых в качестве сигналов специфики той или иной лингвокультурной общности (ЖО). Существовавшие ранее классификации со строгим делением, характерные для системно-структурного подхода, не отвечают требованиям антропоцентрической парадигмы и не ориентированы на современные лингвистические подходы.

Наличие вышеперечисленных проблем говорит об актуальности более глубокого изучения вопросов, касающихся межъязыковой лакунарности, выявления и исследования способов элиминирования лакун, в особенности лексических, непосредственно проявляющих специфику ментальности того или другого этноса, укорененную в его культуре, условиях жизни и истории.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) лексическая система каждого языка имеет как универсальные черты, так и национально-специфические, обусловливающие лакунарность в сопоставляемых языках (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А. А. Брагина, В. М. Мокиенко, В. В. Морковкин, Ю. Е. Прохоров, Г. Д. Томахин, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Д. Б. Гудков, С. Г. Тер-Минасова, В. В. Кабакчи, О. А. Леонтович, А. Вежбицкая, J. Jonach и др.);

2) отсутствие лексических единиц (JIE) или их содержательных компонентов в одном из сопоставляемых языков является значимым и требует заполнения (В. ИЖельвис, В.Л.Муравьёв, В.Н.Рябов, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, Г. В. Быкова, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, К. Hale, Ch. F. Hockett, В. Dellinger, E. Grodzki, H. Schröder, A. Ertelt-Vieth и др.);

3) принципиально возможно элиминирование лакун, преодоление барьеров, создаваемых ими (Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, А. О. Иванов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, В. Л. Россельс, А. В. Фёдоров, А. Д. Швейцер, E. A. Nide, W. Koller, Ch. Nord, К. Reiss и др.);

4) лексикосистемные свойства слова, изучаемые в семасиологии и контрас-тивной лексикологии, создают предпосылки лакунарности слова в языке и тексте (В. Г. Гак, С. Г. Бережан, Н. И. Толстой, А. Е. Супрун, Ю. С. Степанов, Ю. Н. Караулов, M. D. Stepanova, 1.1. Cernyseva, A. Iskos, A. Lenkowa, Th. Schippan и др.);

5) лакунарность связана или с отсутствием концепта, или с нетождественностью лексической разработки концепта, что проявляется на уровне лексического значения (ЛЗ), полисемии слова и лексико-семантических групп (Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Е. В. Рахилина, В. И. Карасик,

Г. Г. Слышкин, С. Г. Воркачев, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, G. Lakoff, М. Johnson, R. W. Langaker, Chr. Baldauf, M. Bierwisch).

Объектом исследования является фрагмент J1C сопоставляемых языков, содержащий в одном из них сигналы «белых пятен», пробелов, пустых, незаполненных мест, дающих о себе знать и в лексической структуре текста.

Предметом исследования являются лексические лакуны в русском языке, выявленные на фоне немецкого языка (т. е. русско-немецкие лакуны), и лексические лакуны в немецком языке, выявленные на фоне русского (немецко-русские лакуны). Те и другие отражают потенциальную сферу JIC одного из сопоставляемых языков, нуждающуюся в квалификации.

Цель исследования заключается в разработке явления лексической лакунарности на материале русского и немецкого языков.

Основными задачами, вытекающими из поставленной цели, являются:

1) анализ различных толкований понятия «лакуна» и классификаций лакун, предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов; определение роли и места феномена лакунарности в системе языка;

2) выведение на основе проведенного анализа собственного определения понятия «лексическая лакуна», выявление признаков и характеристик лексических лакун;

3) разработка классификации лексических лакун в соответствии с современными теориями в области языкознания вообще и лексикологии в частности;

4) анализ реально используемых способов элиминирования лексических лакун в языке и в лексической структуре текста;

5) выявление на основе анализа лексических лакун национально-культурной специфики языковой картины мира (КМ) в сопоставляемых языках.

Материалом для исследования послужили статьи двуязычных (Большого немецко-русского и Большого русско-немецкого (БИРС и БРНС)), одноязычных толковых (Словарь русского языка в 4-х т. (MAC) и Duden. Deutsches Universalwörterbuch (Duden)) и лингвострановедческих словарей («Германия: страна и язык» Д. Г. Мальцевой, «Страноведческие реалии немецкого языка» Г. И. Куликова и В. И. Мартиневского, «Реалии русской культуры»

Л. К. Муллагалиевой); а также тексты оригинальной немецкой литературы (В. Гауф, Э. Т. А. Гофман, М. Л. Кашниц, 3. Ленц, Э. М. Ремарк) и их переводы на русский язык. В работе были использованы и тексты оригинальной русской художественной литературы (Н. В. Гоголь, В. Сорокин, Л. Улицкая) и их переводы на немецкий язык. Художественные произведения писателей разных школ и литературных направлений были выбраны с целью выявления лексических лакун в языке и культуре русского и немецкого этносов.

Методика исследования явления лакунарности предопределяется целью, задачами и материалом диссертации. В работе были использованы следующие методы: метод семного анализа значения сопоставляемых единиц, метод контрастивного анализа, метод контекстологического анализа, элементы метода концептуального анализа, метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста (ТО) и текста перевода (ТП)).

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена его вкладом в решение недостаточно изученной проблемы лексической лакунарности в отечественной и зарубежной лингвистике. В работе впервые предпринята попытка комплексного осмысления феномена лексической лакунарности с позиций лексикологии, семасиологии, контрастивной лексикологии с опорой на современные исследования в области когнитивной лингвистики, теории МКК, теории перевода. В лингвистических работах данное явление освещалось на материале английского (В. И. Жельвис, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина), французского (В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов), финского (А. И. Белов, Н. Турунен, Л. Харченкова), испанского (Е. В. Яковлева) и китайского (Н. Л. Глазачева) языков по отношению к русскому, вне поле зрения исследователей остался контрастивный анализ явления лакунарности в русском и немецком языках. Научная новизна связана и с двунаправленным характером исследования: выявлены лексические единицы (ЛЕ) русского языка, которые не имеют эквивалента в виде слова в немецком языке, и единицы немецкого языка, которые не имеют лексических эквивалентов в русском языке. Кроме того,

- на словарном и текстовом материале русского и немецкого языка систематизированы и описаны разнообразные типы лакун, замыкающихся на слове;

- выявлена переходная зона между различными по типу лакунами;

- дана характеристика реально • используемых в МКК способов элиминирования того или иного вида лакуны.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Истоки лакунарности нужно искать прежде всего в способах концептуализации мира, интерпретации явлений, стоящих за словом и другой языковой единицей, что представлено как на системном, так и на текстовом уровне (в нашем случае - на уровне ЛС с ее когнитивными аналогами и на уровне лексической структуры текста). В пользу разной степени лексической разработанности концептов в разной культуре говорят и ассоциативно-деривационные, и синтагматические связи слов в том или ином языке, выводящие на разные концептуальные признаки, а также степень участия слова в явлении фразеологизации.

2. Лексическая лакуна охватывает все случаи лакунарности, замыкающейся на слове, и имеет родовое значение по отношению к собственно лексическим лакунам (абсолютным), частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим) и культурологическим (в их этнографической разновидности).

3. Слово как языковой знак служит носителем информации (когнитивный аспект) и воспроизводит установки той или иной этнической культуры (культурологический аспект), причём знания, ассоциируемые со словом, носят культурный характер. Поэтому принятое в литературе деление типов лакун на лингвистические (в нашем случае - лексические) и культурологические (в нашем случае их подвид - этнографические) в значительной мере условно. Отдавая дань традиции, но придерживаясь интегральной концепции языка и слова, все типы лексических лакун, т. е. замыкающихся на слове того или иного языка, делятся нами на собственно лексические (абсолютные), частичные (переходные от собственно лексических к культурологическим (в нашем случае их подвиду - этнографическим) и собственно культурологические I зависимости от первичной причины, вызвавшей тот или иной тип лакун.

4. Переходная зона представлена следующими основными видами различий, приводящих к частичной лакунарности:

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными семной структурой лексического значения (ЛЗ) слова;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными смысловой структурой полисеманта;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными организацией лексико-семантических групп (ЛСГ) и ЛСП (полей).

5. Помимо лексикосистемных лакун выделяются текстовые лакуны -лакуны в тексте на переводном языке (ПЯ) по сравнению с текстом на исходном языке (ИЯ). Текстовая лакунарность часто «провоцируется» несходством семантики соотносимых слов на лексикосистемном уровне в разных языках, антиномией между их кодом и текстом.

Теоретическая значимость. В работе уточняется значение понятия «лакуна», даётся определение понятию «лексическая лакуна», разрабатывается на лексической основе классификация и проводится комплексный анализ различных видов лексических лакун в системе языка и лексической структуре текста, что является дальнейшим развитием теории лакунарности. Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику русского и немецкого языков и культур представляет лингвистическую и культурологическую ценность, выявляя влияние лакун на ход МКК и тем самым внося посильный вклад в её теорию. Анализ лакун, проведённый в соответствии с интегральными концепциями, доминирующими в современном языкознании, позволил осуществить исследование, отвечающее требованиям антропоцентрической парадигмы, поскольку одновременно учитывает системно-структурный, коммуникативный, культурологический, когнитивный и др. аспекты.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты и выводы по изучению явления лексической лакунарности и групп лакун в русском и немецком языках рекомендуется использовать в лингвистических, лингвострановедческих, социолингвистических исследованиях.

Описанные способы элиминирования лексических лакун могут быть использованы при переводе текста, рассматриваемого в аспекте МКК.

В области двуязычной лексикографии положения и выводы диссертации позволяют развивать традиционный опыт составления универсального (общепереводного) словаря. Традиционный двуязычный словарь не даёт и не может дать полного представления обо всём содержании концепта, стоящего за иностранным словом. В этой связи актуален вопрос о словаре, который, соединяя лингвистическую и энциклопедическую информацию, давал бы максимально приближенное к действительности представление о понятиях, отсутствующих в иной культуре.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанная классификация лакун, полученные выводы о влиянии лакун на ход МКК и языковой материал могут быть использованы в практике преподавания русского языка как родного, русского как иностранного и иностранных языков: а) на практических занятиях по языку при прохождении отдельных лексических тем; б) при работе с художественными текстами (аналитическое чтение), а также на занятиях по домашнему чтению, так как лингвострановедческий подход к рассмотрению лексики обеспечивает возможность адекватного восприятия текста; в) для внеаудиторной работы, в кружковой работе; г) при сопоставительном изучении ЛЕ немецкого и русского языков.

Материалы и положения диссертации могут быть использованы при углублённом изучении языка в школе, в научно-методических и научно-популярных изданиях для учителей, студентов, школьников.

Апробация результатов исследования. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы РГПУ им. А. И. Герцена. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях постоянно действующего семинара кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе», на VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (Санкт-Петербург, сентябрь 2004), на X международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербург, февраль 2005), на X юбилейной международной научной конференции «Пушкинские чтения» (Пушкин, июнь 2005 г.), на всероссийской научной конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций» (Санкт-Петербург, март 2005). По теме исследования опубликовано 6 работ общим объёмом 1,8 п. л.

Структура работы/Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который содержит 300 наименований по исследуемой проблематике, из них 37 на иностранных языках, списка используемых словарей (24), списка произведений художественной литературы на русском и немецком языках (26) и 4 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 10 рисунках. Общий объем работы -288 стр., из них 235 - основное содержание и 53 - приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации"

Выводы

Таким образом, в связи с интегральными концепциями, характерными для современного языкознания, нами условно выделяются две большие группы лакун - лингвистические и культурологические.

Лингвистические лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных уровней и подуровней языков как систем. Они не несут эксплицитной информации о явлениях внеязыковой действительности, напротив, культурологические лакуны тесным образом связаны с экстралингвистическими факторами. В рамках данного исследования были рассмотрены такие лакуны, которые замыкаются на слове, т. е. собственно лексические (как вид лингвистических лакун) и этнографические (как вид культурологических).

Наличие собственно лексической лакуны в системе языка в большинстве случаев не означает отсутствия концепта в сознании народа, напротив, можно с уверенностью утверждать, что абсолютная этнографическая лакуна сигнализирует об отсутствии концепта • в концептосфере народа, в языке которого она выявлена.

Собственно лексические и абсолютные этнографические лакуны классифицируются тематически. Разнообразие тематических групп подобных лакун является ярким свидетельством широкой распространённости их в МКК.

При отсутствии в языке соответствующей ЛЕ в случае коммуникативной необходимости лакуна элиминируется (компенсируется, заполняется) на уровне синтаксиса, расчленённо. Так, помимо лексикосистемных лакун, следует выделять и текстовые лакуны - лакуны в тексте на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ (полные, частичные и компенсированные), часто «провоцируемые» лексикосистемными характеристиками.

При элиминировании собственно лексических лакун переводчики прибегают к различным приёмам перевода. Описательный перевод раскрывает наиболее полно содержательную структуру слова, он наиболее уместен при элиминировании лексических лакун, но, как продемонстрировали примеры, переводчики довольно редко обращаются к этому приёму, видимо, из-за большого количества слов, затрудняющего понимание общего смысла высказывания. При использовании приёмов перевода при помощи аналога или родо-видовой замены неизбежны потери информации, а также возможны случаи искажения текста за счёт появления добавочной информации, не содержащейся в оригинале. В результате использования любого из способов устранения собственно лексической лакуны (исключая транслитерацию и калькирование), в переводном тексте инокультурному реципиенту ничто не сигнализирует о наличии в нём лакуны. Таким образом, лингвистический барьер снимается переводчиком, при этом степень смысловых потерь может быть минимальной (например, частичные лакуны), и наоборот: текст может содержать искажения, смысловые ошибки (особенно при наличии в тексте полной лакуны). Наибольшие трудности возникают при устранении абсолютных этнографических лакун, некоторые исследователи даже вообще отказываются от элиминирования лакун подобного рода, желая сохранить специфичность текста той или иной культуры.

Кроме того, между лингвистическими (в нашем случае - собственно лексическими) и культурологическими (в нашем случае их подвидом — этнографическими) была выделена переходная зона (частичные лакуны), поскольку в рамках интегральной теории языка многие лакуны не поддаются однозначной интерпретации. Это касается почти всех видов лакун, выделенных на базе типов соответствий в языках.

Переходная зона представлена следующими основными видами различий, приводящих к частичной лакунарности:

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными семной структурой лексического значения слова;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными смысловой структурой полисеманта;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными организацией ЛСГиЛСП.

Имеющиеся в структуре лексического значения семы - предметно-логические, эмотивные, оценочные, образные, социально-групповые, идеологические, функционально-стилистические, темпоральные, фоносемантические, интенсивности и др., создают частичную лакунарность различного рода. Однако в большинстве случаев бывает достаточно трудно определить тип лакуны, особенно классифицировать её как лакуну, связанную с той или иной семой, поскольку структура ЛЗ отдельного слова может включать в себя всё многообразие сем. Таким образом, при отсутствии в содержании соотносительного слова нескольких сем, лакуны предстают как пробелы смешанного типа.

При когнитивном подходе к явлению многозначности мы говорим о лакунах в том смысле, что в разных языках полисеманты очень редко совпадают всеми своими значениями, которые, в основном, не перекрывают друг друга. Наличие нескольких значений у того или иного слова в одном языке и их несовпадение у сопоставляемого слова в другом языке демонстрирует нам различные формы видения или «членения» мира представителями

Ч У ' рассматриваемых языковых коллективов. •

Кроме того, при сравнении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, которые имеют, помимо всего, и количественные различия в результате несовпадения понятийных объемов разноязычных слов.

Таким образом, лексическая лакуна имеет ' родовое значение по отношению

- к собственно лексическим лакунам (абсолютным),

- частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим)

- и культурологическим (в их этнографической разновидности), проявляющимся как на уровне ЛС языка, так и в лексической структуре текста.

Наличие переходных явлений подтверждает отсутствие строгого деления лакун на группы, характерного для системно-структурного подхода к языку. Интегральные концепции не разделяют, а связывают различные аспекты анализа слова. Соответственно, виды лакун следует выстраивать не как исключающие друг друга, изолированные один от другого, а как перетекающие один в другой.

194

ЗАКЛЮЧЕНИЕ !

Проведённое исследование по изучению явления лакунарности в русском и немецком языках позволило сделать следующие выводы:

1. Термин «лакуна» рассматривается-как в узком смысле, обозначающем расхождения, несоответствия только на уровне лексического состава языков, так и в широком смысле, обозначающем не только отсутствие в словарном составе одного языка какой-либо единицы, имеющейся в другом языке, но и весь комплекс различий между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

2. Существование феномена лакунарности в языке обусловлено его антиномиями, в частности - кода и текста, что определило внимание к исследованию лакунарности не только на уровне слова в словаре, нои^словав^тексте.

3. «Пустые клетки» системы неоднородны и представлены следующими разновидностями: лингвистическими и культурологическими. Однако данное деление сложилось в определённом лингвистическом контексте на этапе системно-структурного подхода к лексике, в условиях жесткого противопоставления лингвистических и энциклопедических знаний, поэтому не отвечает современному состоянию разработки проблем лексикологии. На наш взгляд, все известные лакуны являются лингвокультуролошческими (особенности той или иной культуры отражаются в языке, в системе, в ассоциативно-вербальной сети его носителей, в совокупности текстов, а особенности того или иного языка во многом объясняются экстралингвистическими факторами).

4. Исходя из интегральных концепций, характерных для современного языкознания, следует связывать различные аспекты анализа слова, а соответственно, виды лакун выстраивать не как исключающие друг друга, изолированные один от другого, а как перетекающие один в другой. Так лингвокультурологический аспект анализа языковых единиц вносит свои поправки в существующие классификации лакун, заставляя выделить так называемую переходную зону между ¿лингвистическими и культурологическими лакунами. Наличие переходных явлений отражает взаимодействие языковой системы и среды её бытования, связь лингвистической и энциклопедической информации.

5. Переходную зону от собственно лексических лакун к культурологическим составляют частичные лексические лакуны, связанные с различиями в концептуальных признаках, обусловленные семной структурой лексического значения слова, смысловой структурой полисеманта и организацией лексико-семантических групп и полей.

6. Лексическая лакуна в соответствии с аспектом исследования охватывает все случаи лакунарности, замыкающейся на слове, и имеет, таким образом, родовое значение по отношению к собственно лексическим лакунам (абсолютным), частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим) и культурологическим (в их этнографической разновидности), проявляющимся как на уровне системы языка, так и в лексической структуре текста.

7. Выявление видов лакун в лексической структуре текста представляет собой сопоставление лексических структур текста оригинала и перевода с установкой на интерпретацию расхождений в лексическом составе текстов. Таким образом, явление лексической лакунарности охватывает не только лексико-системную лакунарность, но и ту, которая связана с лексической структурой текста, ■ восполняющей недостаточность в выражении концептуальных признаков словом ПЯ, ассоциатами к слову ИЯ в лексической структуре текста другого языка.

8. Лакуны в тексте на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ могут быть частичными, компенсированными и полными. Текстовая лакунарность часто «провоцируется» несходством семантики соотносимых слов на лексикосистемном уровне в разных языках, антиномией между их кодом и текстом.

Необходимо отметить, что ни преуменьшение, ни преувеличение влияния явления лакунарности на процесс МКК не является продуктивным. Межкультурная коммуникация в принципе возможна и осуществима в силу универсальности категорий человеческого мышления, наличия семантических универсалий и известной общности человеческого опыта. Следствием существования лакун является не возведение непреодолимых барьеров, а затруднение понимания.

Предметом дальнейшего изучения проблемы лакунарности могут стать не только лексические. лакуны в МКК, но и другие их виды; динамические процессы в языке, приводящие к лакунарности (например, тендерный её аспект); возможности выявления лакун с учётом разных способов существования языка: в системе, в ассоциативно-вербальной сети и в совокупности текстов.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

БЭЛ — безэквивалентная лексика

ИЯ — исходный язык

КМ — картина мира лег — лексико-семантическая группа леп — лексико-семантическое поле

ЛЕ — лексическая единица

ЛЗ — лексическое значение

ЛС — лексическая система жо — лингвокультурная общность мкк — межкультурная коммуникация мко — межкультурное общение пя — переводной язык тп — текст перевода то — текст оригинала ял — языковая личность

 

Список научной литературыБердникова, Екатерина Вадимовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авксентьев П. В., Авксентьев В. А. 1993 Авксентьев, П. В. Этнические проблемы современности и культура межнационального общения : учеб. пособие / П.В.Авксентьев, В.А.Авксентьев ; Ставроп. гос. пед. ин-т. -Ставрополь : б.,и., 1993. - 222 с.

2. Алексеева 2004 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, фак. вузов / И. С. Алексеева. -СПб.: Филолог, фак. С.-Петерб. гос. ун-та; М.: Академия, 2004. - 352 с.

3. Апресян 1995 Апресян, Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры» : Вост. лит., 1995. - 472 с.

4. Арнольд 1973 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования : учеб. пособие для фак. и ин-тов иностр. яз. / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1973. - 303 с.

5. Арнольд 1976 Арнольд, И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11-18.

6. Арутюнов 1989 Арутюнов, С. А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие / С. А. Арутюнов. - М.: Наука, 1989. - 243 с.

7. Арутюнова 1999 Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

8. Арутюнова 2000 Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н. Д. Арутюнова // Язык о языке : сб. ст. / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. - М.: Яз. рус. культуры, 2000. - С. 7-22.

9. Архипов 1991 Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А. Ф. Архипов. -М.: Высш. шк., 1991.-254 с.

10. Бархударов 1969 Бархударов, Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л. С. Бархударов // Русский язык за рубежом. - 1969. - № 4. - С. 79-86.

11. Бархударов 1975 Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.:' Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

12. Бархударов 1980 Бархударов, Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий / Л. С. Бархударов // Иностранные языки в школе. -1980,-№5.-С. 11-17.

13. Белов 1978 Белов, А. И. О выделении некоторых групп лакун (на материале фин. и рус. яз.) / А. И. Белов // Тез. VI Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации, 17-20 апреля 1978. -М.: б. и., 1978. - С. 19-21.

14. Бережан 1973 Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексическихединиц / С. Г. Бережан. Кишинев : Штиинца, 1973. - 372 с.

15. Берков 1975 Берков, В. П. Словарь и культура народа / В.П. Берков // Мастерство перевода. - М. : Советский писатель, 1975. - Сб. 10 / отв. ред. Э. Ананиашвили. - С. 402^20.

16. Берков 1977 Берков, В. П. Слово в двуязычном словаре / В.П. Берков. -Таллин : Валгус, 1977. - 140 с.

17. Берков 1996 Берков, В. П. Двуязычная лексикография : учеб. для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Лингвистика» /В.П. Берков. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.

18. Болотнова 1992 Болотова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - 309 с.

19. Бороноев, Смирнов 1992 Бороноев, А. О. Россия и русские: характер народа и судьбы страны / А. О. Бороноев, П. И. Смирнов. - СПб. : Лениздат, 1992.- 142 с.

20. Булыгина, Шмелев 1997 Булыгина, Т. В. Языковая концептуализациямира: на материале рус. грамматики / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.:

21. Шк. «Яз. рус. культуры», 1997. 574 с.

22. Брагина 1981 Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. - М.: Рус. яз., 1981. - 176 с.

23. Брагина 1999 Брагина, А. А. Ваш менталитет и наш менталитет / А. А. Брагина // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - № 4. - С. 33-37.

24. Брандес 1988 Брандес, М. П. Стиль и перевод (на материале нем. яз.) : учеб. пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 1988. -127 с.

25. Брутян 1973 Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Филологические науки, - 1973.-№ 1.-С. 108-110.

26. Брэм 1992 Брэм, А. Э. Жизнь животных. В 3 т. - Т. 1. Млекопитающие / А. Э. Брэм ; обработано для юношества по поел. нем. изд. под ред. А. М. Никольского. - М.: Терра, 1992. - 524 с.

27. Будагов 19776 Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р. А. Будагов. - М.: Наука, 19776. - 264 с.

28. Будагов 1989 Будагов, Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р. А. Будагов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 151 с.

29. Быкова 1997 Быкова, Г. В. Внутриязыковые лексические лакуны как лингвистическая реальность / Г. В. Быкова // Вестн. Амур. гос. ун-та. - Благовещенск : б. и., 1997. - Вып. 2. - С. 32-33.

30. Быкова 1998 Быкова, Г. В. «Белые пятна» русского семантического пространства (к проблеме внутриязыковой лакунарности) / Г. В. Быкова // Вестн. Амур. гос. ун-та. - Благовещенск : б. и., 1998. - Вып. 3. - С. 41-45.

31. Быкова 2002 Быкова, Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / Г. В. Быкова ; М-во образования и науки РФ, Благовещ. гос. пед. ун-т. - Благовещенск : б. и., 2002. - 170 с.

32. Быкова 2003а Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова ; М-во образования и науки РФ, Благовещ. гос. пед. ун-т. - Благовещенск : б. и., 2003а. - 364 с.

33. Ванников 1988 Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод : сб. ст. / В. Н. Комиссаров и др.. - М.: Наука, 1988. - С. 34-40.

34. Васильев 1997 Васильев, Л. М. Коннотативный компонент языкового значения / Л. М. Васильев // Русское слово в языке, тексте и культурной среде :сб. ст. / редкол.: И. П. Вепрева (отв. ред.) и др.. Екатеринбург : Арго, 1997.-С. 35-40.

35. Васильева 2001 Васильева, Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания / Г. М. Васильева. - СПб.: Сударыня, 2001. - 211 с.

36. Вежбицкая 1996 Вежбицкая, А. Язык, культура, познание / Анна Вежбицкая ; пер. с англ.; вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Рус. словари, 1996.-411 с.

37. Вежбицкая 2001а Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Анна Вежбицкая ; пер. с англ. - М. : Яз. слав, культуры, 2001а.-288 с.

38. Вежбицкая 20016 Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Анна Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М.: Яз. слав, культуры, 20016. - 272 с.

39. Верещагин, Костомаров 1980 Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

40. Верещагин, Костомаров 1990 Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 247 с.

41. Верещагин, Костомаров 2000 Верещагин, Е. М. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Икар, 2000.

42. Верещагин, Костомаров, Морковкин 1977 Верещагин, Е. М. Теоретические основы Лингвострановедческого словаря / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Морковкин // Русский язык за рубежом. - 1977. - № 4. - С. 73-79.

43. Виноградов 1978 Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.

44. Влахов 1978 Влахов, С. Безэквивалентная лексика в переводоведении / С. Влахов // Болгарская русистика. - 1978. - № 2. - С. 64-71.

45. Влахов, Флорин 1986 Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

46. Воркачев 2001 Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропологической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.

47. Воробьёв 1997 Воробьёв, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы / В. В. Воробьёв. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

48. Воронцова 1998 Воронцова, М. В. Немцы. они другие. (Размышления о современном страноведении) / М. В. Воронцова // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - № 4. - С. 67-75.

49. Гак 1977а Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. / В. Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977а. - 264 с.

50. Гак 19776 Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. - М.: Просвещение, 19776. -300 с.

51. Гачев 1967 Гачев, Г, Д. О национальных картинах мира / Г. Д. Гачев // Народы Азии и Африки. - 1967. - № 1. - С. 74-82.

52. Гачев 1988 Гачев, Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. - М. : Сов. писатель, 1988. - 445 с.

53. Гильченок 2006 Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н. Л. Гильченок. - СПб.: Каро, 2006. - 368 с.

54. Горелов 1980 Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. - М. : Наука, 1980. - 104 с.

55. Гудков 2003 Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М. : Гнозис, 2003. - 288 с.

56. Гумбольдт 1985 Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / Вильгельм фон Гумбольдт ; пер. с нем. ; сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. - М. : Прогресс, 1985. - 451 с.

57. Данильченко 2004 Данильченко, Т. Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре : автореф. дис. канд. филос. наук : 24.00.01 / Данильченко Татьяна Юрьевна ; Краснодар, гос. ун-т культуры и искусств. - Краснодар, 2004. - 19 с.

58. Донец 2001 Донец, П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П. Н. Донец. - Харьков : Штрих, 2001. - 386 с.

59. Дубичинский 1993 Дубичинский, В. В. Лексические параллели / В. В. Ду-бичинский. - Харьков : Харьков, лексикогр. о-во, 1993. - 155 с.

60. Жельвис 1977 Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения : сб. ст. / отв. ред. А. А. Леонтьев. - М. : Наука, 1977. - С. 136-146.

61. Жельвис, Марковина 1979 Жельвис, В. И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения : сб. ст. / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. -М. : Наука, 1979. - С. 192-196.

62. Зеленецкий, Монахов 1983 Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков : учеб. пособие для педаг. ин-тов по специальности 2103 «Иностр. яз.» / А. Л. Зеленецкий, А. Ф. Монахов. - М. : Просвещение, 1983.-240 с.

63. Зотова 1986 Зотова, Н. Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н.Островского: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Зотова Нонна Юрьевна ; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Л., 1986. - 16 с.

64. Зубкова 1995 Зубкова, Л. И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Зубкова Людмила Ивановна ; Воронеж, гос. ун-т. - Воронеж, 1995. - 16 с.

65. Иванищева 2003 Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание. Функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 148 с.

66. Иванов 1985 Иванов, А. О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык : учеб. пособие / А. О. Иванов. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 92 с.

67. Исмагилова 1984 Исмагилова, Л. А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Исмагилова Лилия Асадулловна; Воен. Краснознамен. ин-т. -М., 1984. - 15 с.

68. Кабакчи 1998 Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998.-231 с.

69. Карасик 1996 Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Кара-сик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т; науч. ред. В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 1996. - С. 3-16.

70. Карасик 2002 Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. -М.: Гнозис, 2002.-333 с.

71. Караулов 1976 Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 355 с.

72. Караулов 1987 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

73. Кармин, Новикова 2004 Кармин, А. С. Культурология / А. С. Кармин, Е. С. Новикова. - СПб.: Питер, 2004. - 464 с.

74. Кобозева 1995 Кобозева, И. M. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов / И. М. Кобозева // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9, Филология. -1995.-№>3.-С. 102-116.

75. Ковалёв, Могильный 1998 Ковалёв, В. М. Традиции, обычаи и блюда русской кухни / В. М. Ковалёв, Н. П. Могильный. - М.: Рус. книга, 1998. - 254 с.

76. Комиссаров 1973 Комиссаров, В. Н. Слово о переводе : очерк лингвист, учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

77. Комиссаров 1980 Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. -М. : Междунар. отношения, 1980. - 165 с.

78. Комиссаров 1990 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвист, аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 251 с.

79. Комлев 1966 Комлев, Н. Г. О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Веста. Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. -1966. -№ 5. - С. 43-50.

80. Комлев 2003 Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 191 с.

81. Конрад 1972 Конрад, Н. И. Восемь стансов об осени Ду Фу / Н. И. Конрад//Запад и Восток.-М.: б. и., 1972.-С. 150-173.

82. Копыленко 1995 Копыленко, М. М. Основы этнолингвистики / М. М. Ко-пыленко. - Алматы : Евразия, 1995. - 178 с.

83. Косовский 1974 Косовский, Б. И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка / Б. И. Косовский. - Минск : Вышэйш. шк., 1974.-270 с.

84. Кравченко 2001 Кравченко, А. В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология (к вопросу об идеальном проекте языкознания) / А. В. Кравченко // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 2001. - Т. 60, -№ 5. - С. 3-13.

85. Кравченко 2004 Кравченко, А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. - Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004. - 206 с.

86. Красных 2002 Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуроло-гия : курс лекций / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

87. Красных 2003 Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

88. Кубрякова 1994 Кубрякова, Е. С Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус / Е. С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1994. - Т. 53, - № 2. - С. 7-14.

89. Кубрякова 2004 Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Яз. слав, культуры, 2004. - 560 с.

90. Кузнецов 1987 Кузнецов, А. М. Национально-культурное своеобразие слова / А. М. Кузнецов // Язык и культура : сб. обзоров / отв. ред. Ф. М. Березин. -М.: ИНИОН, 1987.-С. 148-158.

91. Ладисова 2000 Ладисова, О. В. Векторные и родовые межподсистемные лакуны на материале русских говоров Приамурья / О. В. Ладисова // Вестн. Амур. гос. ун-та. - Благовещенск: б. и., 2000. - Вып. 8. - С. 72-73.

92. Лакофф 1988 Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1988. -Вып. 23 : Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.

93. Латышев 1981 Латышев, Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

94. Латышев 1988 Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания : книга для учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

95. Левицкая, Фитерман 1976 Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 205 с.

96. Леонтович 2003 Леонтович, О. А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. - Волгоград : Перемена, 2003. - 399 с.

97. Леонтьев 1998 Леонтьев, А. А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии : учеб.-справ. пособие / А. А. Леонтьев ; Моск. психол.-соц. ин-т. -М.: Флинта, 1998. - 309 с.

98. Лосский 1990 Лосский, Н. О. Характер русского народа : в 2 кн. / Н. О. Лосский. - М.: Ключ, 1990. - 2 кн.

99. Мальцева 1991 Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы : пособие по нем. яз. / Д. Г. Мальцева. - М.: Высш. шк., 1991.- 172 с.

100. Мальцева 1993 Мальцева, Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода : метод, пособие / Д. Г. Мальцева. - М.: ВЦП, 1993.- 134 с.

101. Мальцева 1995 Мальцева, Д. Г. Перевод немецких фразеологических единиц и проблема смысловой эквивалентности : опыт сопостав. исслед. / Д. Г. Мальцева. - М.: ВЦП, 1995. - 64 с.

102. Мамонтов 2000 Мамонтов, А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Мамонтов Александр Степанович; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. - М., 2000. - 53 с.

103. Марковина 1981 Марковина, И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур / И. Ю. Марковина // Проблемы организации речевого общения: сб. ст. / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. - М.: [б. и.], 1981. - С. 161-181.

104. Марковина 1982 Марковина, И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Марковина Ирина Юрьевна ; АН СССР, Ин-т языкознания. - М., 1982. - 23 с.

105. Маслов 1997 Маслов, Ю. С. Введение в языкознание : учеб. для вузов по направлению и специальности «Филология» / Ю. С. Маслов. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1997. - 272 с.

106. Маслова 2001 Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

107. Махонина 2002 Махонина, А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / А. А. Махонина // Язык и национальное сознание : сб. ст. / отв. ред. И. А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2002. - Вып. 4. - С. 40^15.

108. Мельникова 2003 Мельникова, А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / А. А. Мельникова. - СПб. : Речь, 2003. - 320 с. - (Психологический практикум).

109. Мечковская 1996 Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманитар, вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. - 2-е изд. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 205 с.

110. Михайлова 1999 Михайлова, О. А. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм / О. А. Михайлова // Известия Уральского государственного университета. - 1999. - № 13. - С. 70-79.

111. Мокиенко 1999 Мокиенко, В. М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. -2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: МиМ : Паритет, 1999. - 220 с.

112. Муравьёв 1971 Муравьёв, В. Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьёв // Иностранные языки в школе. - 1971.-№ 1,-С. 31-40.

113. Муравьёв 1975 Муравьёв, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики фр. и рус. яз.) / В. Л. Муравьёв ; Владимир, пед. ин-т. - Владимир : б. и., 1975.-97 с.

114. Муравьёв 1980 Муравьёв, В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун : пособие по курсу типологии рус. и фр. яз. / В. Л. Муравьёв ; Владимир, гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского. - Владимир : б. и., 1980. - 106 с.

115. Мурзин 1994 Мурзин, Л. Н. Язык, текст и культура / Л. Н. Мурзин // Человек - текст - культура : сб. ст. / редкол.: Г. В. Битенская и др.. - Екатеринбург : Полиграфист, 1994. - С. 160-169.

116. Мухамедова 1977 Мухамедова, М. Некоторые способы передачи безэквивалентной лексики / М. Мухамедова // Исследования по литературоведению и языкознанию : сб. науч. тр. / отв. ред. А. Алиев, С. Ризаев. - Ташкент : Фан, 1977.-С. 183-188.

117. Национально-культурная специфика речевого поведения 1977 Национально-культурная специфика речевого поведения / отв. ред. А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1977.-352 с.

118. Огурцова 1979 Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцо-ва // Функциональные особенности лингвистических единиц : сб. тр. / Кубан. гос. ун-т; редкол.: А. В. Юрин (отв. ред.) и др.. - Краснодар : [б. и.], 1979.-С. 77-83.

119. Ольшанский 1987 Ольшанский, И. Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале нем. яз.) / И. Г. Ольшанский. - Кишинев : Штиинца, 1987. - 127 с.

120. Ольшанский, Гусева 2005 Ольшанский, И. Г. Лексикология. Современный немецкий язык = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache : учеб. для студентов лингвист, фак. высш. учеб. заведений / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. - М.: Академия, 2005. - 416 с.

121. Опарина 1999 Опарина, Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Е. О. Опарина // Язык и культура : сб. обзоров / редкол.: Е. О. Опарина и др.. - М.: ИНИОН РАН, 1999. - 109 с.

122. Павлов 1980 Павлов, В. М. Введение в германскую филологию : учеб. для филол. фак. ун-тов / В. М. Павлов. - М.: Высш. шк., 1980. - 319 с.

123. Попова, Стернин 1984 Попова, 3. Д. Лексическая система языка : учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.- 148 с.

124. Попова, Стернин 2003а Попова, 3. Д. Проблема лакунарности / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж : Истоки, 2003а. - Гл. 2. - С. 39-49.

125. Попова, Стернин 20036 Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - 3-е изд., доп. и испр. - Воронеж : Истоки, 20036. - 60 с.

126. Попович 1980 Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - М.: Высш. шк., 1980. - 198 с.

127. Постовалова 1988 -Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / редкол.: Б. А. Серебренников и др.. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

128. Прохоров 1996 Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. - М.: Педагогика-пресс, 1996. - 215 с.

129. Прохоров 2005 Прохоров, Ю. Е Ещё раз о концепте: лингвокультурологи-ческие рассуждения / Ю.Е.Прохоров // Изв. Урал. гос. ун-та. - 2005. -№35.-С. 216-223.

130. Пылаева 2003 Пылаева, О. Б. Теория семантического поля и феномен лексической лакунарности / О. Б. Пылаева // Вестн. Амур. гос. ун-та. -Благовещенск : б. и., 2003. - Вып. 20. - С. 59-62.

131. Райхштейн 1986 Райхштейн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. - 1986. -№5.-С. 8-16.

132. Рахилина 2000а Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. - М.: Рус. слов., 2000а. - 415 с.

133. Рахилина 20006 Рахилина, Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 2000. - Т. 59, - № 3. - С. 3-15.

134. Ревзин, Розенцвейг 1964 Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. -М.: Высш. шк., 1964.-243 с.

135. Резникова 2004 Резникова, Т. Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Резникова Татьяна Борисовна; Ин-т языкознания РАН. - М., 2004. - 24 с.

136. Рецкер 1974 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист, теории перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974.-216 с.

137. Рецкер 1980 Рецкер, Я. И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. - М.: Высш. шк., 1980. - Вып. 17. - С. 72-85.

138. Розен 1976 Розен, Е. В. Лексика немецкого языка сегодня : учеб. пособие для педаг. вузов / Е. В. Розен. - М.: Высш. шк., 1976, - 128 с.

139. Ш.Розен 2000 Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке : пособие / Е. В. Розен. - М. : Менеджер : А. Гутиев, 2000.- 189 с.

140. РоссельЬ 1953 Россельс, В. М. О передаче национальной формы в художественном произведении / В. М. Россельс // Записки переводчика / под ред. В. Н. Комиссарова. - М., 1953. - Вып. 5. - С. 257-278.

141. Рябов 1997 Рябов, В. Н. Русские интраязыковые лакуны (формально-семантический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Рябов Вячеслав Николаевич ; Кубан. гос. ун-т. - Краснодар, 1997. - 42 с.

142. Серебренников 1988 Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира : сб. ст. / редкол.: Б. А. Серебренников и др.. -М.: Наука, 1988.-С. 87-107.

143. Семантическая специфика национально-языковых систем 1985 -Семантическая специфика национально-языковых систем / науч. ред. 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 164 с.

144. Слышкин 2000 Слышкин, Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. -М.: Академия, 2000. - 125 с.

145. Соболев 1952 Соболев, Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. - 403 с.

146. Солодуб, Альбрехт 2003 Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) : учеб. для студентов филол. фак. и фак. иностр. яз. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. - 2-е изд. -М.: Флинта : Наука, 2003. - 264 с.

147. Сорокин 1977а Сорокин, Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения / отв. ред. А. А. Леонтьев. - М.: Наука, 1977а. - С. 120-136. '

148. Сорокин 19776 Сорокин, Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения / отв. ред. А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 19776. - С. 166-174.

149. Сорокин 1982 Сорокин, Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1982. - С. 22-28.

150. Сорокин 2003 Сорокин, Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / Ин-т языконания РАН; Благовещ. гос. пед. ун-т ; под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. -Благовещенск : б. и., 2003. - С. 3-10.

151. Сорокин, Марковина 1988 Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод : сб. ст. / редкол.: В. Н. Комиссаров и др.. - М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

152. Степанов 1965 Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. -М. : Высш. шк., 1965. - 356 с.

153. Стернин 1979 Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

154. Стернин, Флекенштейн 1989 Стернин, И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии : учеб. пособие / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. -Halle : s. п., 1989. - 120 с.

155. Сулименко 1994 Сулименко, Н. Е. Антропоцентрические аспекты изучения лексики : учеб. пособие к спецкурсу / Н. Е. Сулименко. - СПб.: Образование, 1994. - 86 с.

156. Сулименко 2002 Сулименко, Н. Е. Слово в контексте гуманитарного знания : учеб. пособие / Н. Е. Сулименко. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2002. - 84 с.

157. Сулименко 2004 Сулименко, Н. Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии / Н. Е. Сулименко ; М-во образования РФ, С.-Петерб. гос. политехи, ун-т. - СПб.: б. и., 2004. - 268 с.

158. Текст как явление культуры 1989 Текст как явление культуры / Г. Л. Антипов и др.. - Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1989. - 196 с.

159. Телия 1986 Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 141 с.

160. Телия 1991 Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / редкол.: В. Н. Телия (отв. ред.) и др.. - М.: Наука, 1991. - С. 5-54.

161. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

162. Толстой 1995 Толстой, Н. И. Язык и народная культура : очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. - 2-е изд., испр. -М.: Индрик, 1995.-509 с.

163. Толстой 1997 Толстой, Н. И. Избранные труды. В 3 т. Т.1: Славянская лексикология и семасиология. / Н. И. Толстой. - М.: Яз. рус. культуры, 1997. - 519 с.

164. Томахин 1980а Томахин, Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1980а. - № 6. - С. 47-50.

165. Томахин 19806 Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -19806.-№4.-С. 84-88.

166. Томахин 1988 Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

167. Томахин 1996 Томахин, Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? у Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 6. - С. 22-27.

168. Томахин 1997 Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1997. -№ 3. - С. 13-18.

169. Томашева 1995а Томашева, И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна / И. В. Томашева // Язык и эмоции : сб. науч, тр. / редкол.: В. И. Шаховский (отв. ред.) и др.. - Волгоград : Перемена 1995а.-С. 50-60.

170. Томашева 19956 Томашева, И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей) : авторефдис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Томашева Ирина Владимировна ; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 19956. - 19 с.

171. Турунен, Харченкова 2001 Турунен, Н Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории Электронный ресурс. / Н. Турунен, Л. Харченкова - Режим доступа: http://commbehavior.narod.ru/RusFin/-КщРт2001/ТишпепК1шгсЬепкоуа.Ь1т, свободный.

172. Федоров 1983а Федоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А. В. Федоров. - Л. : Советский писатель, Ленингр. отд-ние, 1983а.-352 с.

173. Федоров 19836 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 19836. - 303 с.

174. Федоров 1986 Федоров, В. П. ФРГ. 80-е годы : очерки общественных нравов / В. П. Федоров. - М.: Междунар. отношения, 1986. - 190 с.

175. Фененко 2001 Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фенен-ко; Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук; Воронеж, гос. ун-т. -Воронеж: б. и., 2001. - 139 с. - (Межрегион, исслед. в обществ, науках).

176. Фефилов 1985 Фефилов, А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков : учеб. пособие / А. И. Фефилов ; Куйбышев, гос. педаг. ин-т им. В. В. Куйбышева. - Куйбышев :' б. и., 1985. - 81 с.

177. Флорин 1983 Флорин, С. Муки переводческие / С. Флорин. - М. : Высш. шк., 1983.- 184 с.

178. Хроленко 2006 Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие / А. Т. Хроленко. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта : Наука, 2006. - 184 с.

179. Шаклеин 1997 Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Шаклеин Виктор Михайлович ; Рос. ун-т дружбы народов. - М., 1997.-39 с.

180. Швейцер 1988 Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. - 215 с.

181. Швейцер 1989 Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. - М. : Высш. шк., 1989. - Вып. 23. - С. 31-40.

182. Шмелев 1964 Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

183. Шмелев 1977 Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие для педаг. ин-тов по специальности №2101 «Рус. яз. и лит.» / Д. Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

184. Яковлева 1998 Яковлева, Е. В. Семасиология испанского языка. Лекции / Е. В. Яковлева. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998.-68 с.

185. Baldauf 1997 Baldauf, Chr. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher / Chr. Baldauf // Sprache in der Gesellschaft. -Frankfurt а. M. etc.: Lang, сор, 1997. - S. 382-402. - (Beiträge zur Sprachwissenschaft ; Bd. 24).

186. Barthel, Zazavitchi-Petco 1998 Barthel, H. Anreden im interkulturellen Kontext: Ethnorhetorische Studien / Henner Barthel, Teona Zazavitchi-Petco // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. - München: s. п., 1998. - S. 104-109.

187. Bartsch 1998 Bartsch, E. Kulturen der Wissenschaft und der Sprechwissenschaft / Elmar Bartsch // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. -München : s. n., 1998. - S. 37^14.

188. Bierwisch 1987 Bierwisch, M. Linguistik als kognitive Wissenschaft -Erläuterungen zu einem Forschungsprogramm / M. Bierwisch // Zeitschrift für Germanistik. - 1987. - № 6. - S. 645-667.

189. Bierwisch 1991 Bierwisch, M. Vergangenheit und Zukunft der kognitiven Linguistik / M. Bierwisch // Linguistische Studien. Reihe A. - 1991. - H. 209. -S. 1-6.

190. Bretschneider 1981 Bretschneider, H. Zur Vermittlung landeskundlicher Kenntnisse bei der Arbeit mit Tageszeitungen aus der DDR im Fremdsprachenunterricht Deutsch / H. Bretschneider // Deutsch als Fremdsprache. -1981. - H. 5. - S. 273-278.

191. Casmir 1998 Casmir, F. L. Interkulturelle Kommunikation als Prozeß / Fred L. Casmir // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. -München: s. n., 1998. - S. 15-26.

192. Dagut 1978 Dagut, M. Hebrew - English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems /Menachem Dagut. - Haifa: University of Haifa, 1978.-216 P.

193. Fischer 1977 Fischer, G. Die landeskundliche Komponente bei der Behandlung literarischer Texte / G. Fischer // Deutsch als Fremdsprache. - 1977. - H. 2. - S. 78-89.

194. Göhring 1980 Göhring, H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle . Kommunikation / H. Göhring // Fremdsprache Deutsch I. - München : s. п.,1980.-S. 70-90.

195. Grodzki 2003 Grodzki, E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American an German automotive Advertising / Erika Grodzki. - Frankfurt a. M.: Peter Lang Publishing, 2003- 185 P. - (Kulturwissenschaftliche Werbeforschung. 3.)

196. Hale 1975 Hale K. Gaps in grammar and culture / K. Hale // Linguistiks and antropology / in Honor of C. F. Volgelin. - Jisse : s. п., 1975. - P. 22-26.

197. Haxelschneider 1986 Haxeischneider, E. Interkulturelle Verständigung im Fremdsprachenunterricht / E. Haxelschneider // Deutsch als Fremdsprache. -1986. -H. l.-S. 1-6.

198. Hockett 1954 Hockett CH. F. Chinese versus English : am exploration of the whorfi an thesis. Language and culture / CH. F. Hockett // Language in culture. -Chicago: s. п., 1954. - P. 73-122.

199. Iskos, Lenkowa 1970 Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa. -Leningrad: Proswescenie, 1970.-296 S.

200. Kammhuber 1998 Kammhuber, S. Kulturstandards in der interkulturellen Kommunikation: Grobe Klötze oder nützliche Denkgriffe? / Stefan Kammhuber // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. - München: s. п., 1998. - S. 45-53.

201. Koller 1992 Koller, W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft / Werner Koller. - Heidelberg : Quelle & Meyer Verlag, 1992. - 343 S.

202. Lommatzsch 1998 Lommatzsch, B. Sprachliche Universalien und interkulturelle Kommunikation / Bohdana Lommatzsch // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. - München : s. п., 1998. - S. 75-82.

203. Mclver Weatherford 1996 Mclver Weatherford, J. Deutsche Kultur, amerikanisch betrachtet / Jack Mclver Weatherford // Deutsch für Studenten ! hrsg. von Heinrich Stalb. - Berlin : Verlag für Deutsch, 1996. - S. 87-91.

204. Nord 1991 Nord, Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. - 2., neubearb. Aufl. - Heiidelberg : Julius Groos Verlag, 1991. - 284 S.

205. Nord 1997 Nord, Ch. Übersetzen - Spagat zwischen den Kulturen? / Ch. Nord Ii TextConText. - 1997. - № ll.-S. 149-161.

206. Nord 1998 Nord, Ch. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext / Ch. Nord // Handbuch Translation / Snell-Hornby M. (Hrsg.). - Tübingen : s. п., 1998.-S. 141-144.

207. Reiss, Vermeer 1991 Reiss, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H. J. Vermeer. - 2 Aufl. - Tübingen : Niemeyer Verlag, 1991. — 248 S.

208. Rose-Neiger, Thiele 1998 Rose-Neiger, I. Blickwinkel in der Körpersprache, transnational betrachtet / Ingrid Rose-Neiger, Michael Thiele // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. - München : s. n., 1998. - S. 84-90.

209. Schippan 1975 Schippan, Th. Einführung in die Semasiologie / Th. Schippan. -Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 307 S.

210. Shuttleworth, Cowie 1997 Shuttleworth, M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth, M. Cowie. - Manchester (UK): St. Jerome Publishing, 1997. - 256 P.

211. Slembek 1998 Slembek, E. Grundfragen der interkulturellen Kommunikation / Edith Slembek // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. -München : s. n., 1998. - S. 27-36.

212. Tucker, Gedalof 1970 Tucker G. R. Bilinguals as linguistic mediators / G. R. Tucker, H. Gedalof// Psychonomic Science. - 1970. -V. 20,6. - P. 369-370.

213. Wieland, C. Konvergenz der Kommunikationseliten oder «Kultutkonflikt» / Carsten Wieland // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. -München : s. n., 1998. S. 68-74.

214. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ

215. Ахманова 1969 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов : ок 7000 терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

216. БИРС 2000 Большой немецко-русский словарь = Großwörterbuch Deutsch Russisch : ок. 95000 слов и 200000 словосочетаний / К. Лейн и др.. - 7-е изд. стер. - М.: Рус. яз., 2000. - 1040 с.

217. БРНС 2005 Большой русско-немецкий словарь = Groß Wörterbuch Russisch Deutsch : ок. 53000 слов и 160000 словосочетаний / под ред. К. Лейна. - 19-< изд., стер. - М.: Рус. яз.-Медиа, 2005. - 736 с.

218. Большой толковый словарь русского языка 2004 Большой толковый ело варь русского языка / авт. и рук. проекта, сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2004. - 1536 с.

219. Крысин 2000 Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : ок 25000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. - 2-е изд., доп. - М. : Рус. яз.2000.-854 с.

220. Куликов, Мартиневский 1986 Куликов, Г. И. Страноведческие реалш немецкого языка / Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский. - Минск : Вышэйш шк., 1986.-257 с.

221. Куликов, Мартиневский, Ладисов 2001 Куликов, Г.-И. Немецко-русскш иллюстрированный лингвострановедческий словарь / Г. И. Куликов В. И. Мартиневский, А. И. Ладисов. - Минск : Вышэйш. шк., 2001.-294 с.

222. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

223. Мальцева 1998 Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык . лингвострановедческий словарь = Landeskunde durch die Sprache i Д. Г. Мальцева. - М.: Рус. слов., 1998. - 383 с.

224. Ю.Муллагалиева 2001 Муллагалиева, Л. К. Реалии русской культуры :лингвокультурологический словарь / Л. К. Муллагалиева. Уфа : Биро.=2001.-220 с.

225. ЬГотлиб 1972 Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. К. Г. М. Готлиб. - М. : Советская энциклопедия, 1972.-448 с.

226. Новые слова и значения 1997 Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1980-х годов / под ред. Е. А. Левашова. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. - 903 с.

227. Ожегов, Шведова 1996 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н.Ю.Шведова. -М. :Азъ, 1996.-907 с.

228. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; под ред. Н. 3. Котеловой. - СПб. : Дмитрий Буланин, 1995. - 876 с.

229. MAC Словарь русского языка : в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы , 1999. - 4 т.

230. БАС Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / гл. ред. В. И. Чернышев. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965. - 17 т.

231. БАС2- Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т. 3. / РАН, Ин-т рус. яз. ; гл. ред. К. С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1992.-400 с.

232. Сомов 1996 Сомов, В. П. Словарь редких и забытых слов / В. П. Сомов. -М.: Владос, 1996.-765 с.

233. Степанов 2001 Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. - М.: Акад. проект, 2001. - 989 с.

234. Фразеологический словарь русского языка 1994 Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 слов. ст. / под ред. А. И. Молоткова. - 5-е изд., стер. - СПб.: Вариант, 1994. - 543 с.

235. Duden 1989 Duden. Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Duden red. unter Leitung von Günter Drosdowski. - 2., völlig neu bearb. u. stark, erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich : s. п., 1989. -1816 S.

236. Fremdwörterbuch 1958 Fremdwörterbuch / Gesamtleitung Heinrich Becker. -Leipzig : Verlag Enzyklopädie, 1958. - 688 S.

237. Langenscheidt's 1993 Langenscheidt's. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / hrsg. von D. Götz, G. Haensch, H. Wellmann. - Berlin : Langenscheidt, 1993. - 1248 S.

238. СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

239. Гауф, В. Холодное сердце / В. Гауф ; пер. с нем. С. Шлапоберской // Сказки немецких писателей / сост. А. К. Славинская, худож. Б. Л. Непомнящий. Л. : Лениздат, 1989.-543 с.

240. Гоголь, Н.В. Мёртвые души / Н. В. Гоголь. М.: Терра, 1994. - 380 с.

241. Гофман, Э. Т. А. Золотой горшок / Э. Т. А. Гофман ; пер. с нем. В. Соловьёва // Новеллы ; пер. с нем. М.: Художественная литература, 1983. - С. 23-81.

242. Гофман, Э. Т. А. Щелкунчик и мышиный король / Э. Т. А. Гофман ; пер. с нем. И. С. Татариновой // Новеллы ; пер. с нем. М.: Художественная литература, 1983.-С. 107-150.

243. Кашниц, М. Л. Длинные тени / М. Л. Кашниц ; пер. с нем. Н. Федоровой // Длинные тени : рассказы ; пер. с нем. М.: Известия, 1983. - С. 30-37.

244. Кашниц, М. Л. Красная сеть / М. Л. Кашниц ; пер. с нем. Н.Федоровой // Длинные тени : рассказы ; пер. с нем. -М.: Известия, 1983. С. 103-110.

245. Кашниц, М. Л. Кристина / М. Л. Кашниц ; пер. с нем. Н. Бунина // Длинные тени : рассказы ; пер. с нем. -М.: Известия, 1983. С. 59-65.

246. Кашниц, М. Л. Толстушка / М. Л. Кашниц ; пер. с нем. Ю. Архипова // Длинные тени : рассказы ; пер. с нем. -М.: Известия, 1983. С. 38-44.

247. Ленц, 3. Дока-увеселитель / 3. Ленц ; пер. с нем. Е. Михневич // Эйнштейн пересекает Эльбу близ Гамбурга : рассказы ; пер. с нем. М. : Художественная литература, 1982. - С. 236-241.

248. Ленц, 3. Новогодний сюрприз / 3. Ленц ; пер. с нем. Н. Португалова // Эйнштейн пересекает Эльбу близ Гамбурга : рассказы ; пер. с нем. М. : Художественная литература, 1982. - С. 60-90.

249. П.Ремарк, Э.М. На западном фронте без перемен / Э. М. Ремарк ; пер. с нем.

250. Ю. Афонькина. М.: Вита-центр, 1991. - 189 с. 12.Ремарк, Э. М. Три товарища / Э. М. Ремарк ; пер. с нем. И. Шрайбера,

251. Л. Яковенко. М.: Вита-центр, 1992. - 416 с. И.Улицкая, Л. Сонечка/Л. Улицкая. -М.: Эксмо, 2003. - 127 с.

252. H.Gogol, N. Die toten Seelen / Nikolai Gogol ; auf dem Russischen übersetzt von Michael Pfeifer. Berlin; Weimar : s. п., 1981. - 383 S.

253. Hoffmann, Е. Т. А. Nussknacker und Mausekönig / Е. Т. А. Hoffmann // Немецкая романтическая сказка = Deutsche romantische Märchen : сборник / сост. А. В. Карельский. М.: Прогресс, 1980. - 253-334.

254. Kaschnitz, М. L. Christine / М. L. Kaschnitz // Lange Schatten : Erzählungen. -5 Auflage. Hamburg : s. п., - S. 176-184.

255. Kaschnitz, M. L. Das dicke Kind / M. L. Kaschnitz // Lange Schatten : Erzählungen. 5 Auflage. - Hamburg : s. п., 1961. - S. 144-152.

256. Kaschnitz, M. L. Das rote Netz / M. L. Kaschnitz // Lange Schatten : Erzählungen. 5 Auflage. - Hamburg : s. п., 1961. - S. 28-37.

257. Kaschnitz, M. L. Lange Schatten / M. L. Kaschnitz // Lange Schatten : Erzählungen. 5 Auflage. - Hamburg : s. п., 1961. - S. 5-14.

258. Lenz, S. Silvesterunfall / S. Lenz // Ein Haus aus lauter Liebe : ausgewählte Erzählungen. Berlin; Weimar : Aufbau-Verlag, 1977. - S. 37^18.

259. Lenz, S. Der Amüsierdoktor / S. Lenz // Ein Haus aus lauter Liebe : ausgewählte Erzählungen. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1977. - S. 152-157.

260. Remarque, E. M. Drei Kameraden : Roman / Erich Maria Remarque. München : Desch, 1951.-448 S.

261. Remarque, E. M. Im Westen nicht neues / Erich Maria Remarque. Moskau : Jupiter-Inter, 2004.-213 S.

262. Ulitzkaja, L. Sonetschka / L. Ulitzkaja ; aus dem Russischen von Ganna-Maria Braungardt // Sonetschka und andere Erzählungen. Berlin : BLT, 1994. -S. 39-131.