автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" русского языка)

  • Год: 1981
  • Автор научной работы: Евдокимов, Александр Петрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" русского языка)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Евдокимов, Александр Петрович

ВВЕДЕНИЕ. 4

Глава I. НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИСХОДНЫМ СОЧЕТАНИЯМ ЛЕКСЕМ ТИПА "ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ".*. 12

§ I. Межкомпонентные отношения в составе сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное. 12

§ 2. Выявление структурных типов немецких соответствий, функционирующих в качестве эквивалентов исходным сочетаниям лексем. 23

§ 3. Продуктивность отдельных структурных типов немецких соответствий исходным сочетаниям лексем. . 29

Выводы по главе. 57

Глава П. РУССКО-НЕМЕЦКАЯ ИДИОМАТИЧНОСТЬ В ОБЛАСТИ СОЧЕТАНИЙ ЛЕКСЕМ ТИПА "ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ".60

§ I. Межъязыковая идиоматичность и способы ве определения. 60

§ 2. Стабильность описания семантической структуры многозначных прилагательных в русско-немецких словарях. 66

§ 3. Определение степени межъязыковой идиома-тичности в области сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" с опорой на переводные словари. 78

Выводы по главе. 96

Глава Ш. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ АТРИБУТИВНОЙ СОЧЕТАШОСТИ ЛЕКСЕМ ТИПА "ПРИЛАГАТЕИЬ-НОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ" В РУССКО-НЕМЕЦКОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ СОЧЕТАНИЙ ЛЕКСЕМ. 98

§ I. Проблемы теории переводной лексикографии применительно к описанию сочетаемости лексем. 98-III

§ 2. Теория и практика перевода как источник переводной учебной лексикографии.II2-I2I

§ 3. О русско-немецком учебном словаре сочетаемости лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" для русского читателя.I2I-I

Выводы по главе.I49-I5I

 

Введение диссертации1981 год, автореферат по филологии, Евдокимов, Александр Петрович

Значение слова с наибольшей полнотой реализуется в сочетании с другими словами, поэтому изучению лексической сочетаемости в современном языкознании уделяется значительное внимание. Проблемы, связанные с явлением сочетаемости слов, представляют большой интерес как для теоретического языкознания, так и для прикладного.

Еще сравнительно недавно, в конце 50-х годов, выделение в составе лингвистики раздела науки, изучающего лексико-семанти-ческую сочетаемость слов, являлось предметом обсуждения. И хотя фразеология как наука о лексико-семантической сочетаемости слов уже оформилась как особая дисциплина, до сих пор существуют разные точки зрения на природу, объект и границы фразеологии.

Впервые в советском языкознании мысль о необходимости выделения в составе науки о языке особой дисциплины фразеологии, "занимающей по отношению к лексике то же положение, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии", высказал Е.Д.Поливанов, который еще в начале 30-х годов подчеркивал как теоретическую, так и практическую ценность всестороннего изучения фразеологии [156, 207] .

В послевоенном советском языкознании ведущая роль в разработке теоретических основ фразеологии принадлежала академику В.В.Виноградову, чья семантическая классификация фразеологизмов, разработанная для русского языка, нашла также широкое применение в классификациях фразеологического материала других языков [47] , [48] .

К настоящему времени, по мнению И.И.Чернышевой, сформировались четыре основных направления фразеологии, каждое из которых по-своему решает вопрос о границах фразеологии и ее объекте.

И.И.Чернышева выделяет три более или менее ограничительных толкования объема фразеологии, где выделяются узкоограничительный взгляд А.М.Бабкина» В.П.Жукова и др., согласно которому рассмотрению в рамках фразеологии подлежат лишь "семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями"; менее ограничительного взгляда придерживаются А.В.Кунин, А.Д.Райхштейн и др., считающие фразеологизмами "семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые как со словом, так и с предложением"'} еще меньше ограничений предусматривает претья концепция, адептами которой являются В.А.Архангельский, Н.М.Шанский и др., относящая к фразеологии "устойчивые словесные комплексы любого структурно-синтаксического типа с семантическим преобразованием и без такового, но обладающие отдельностью номинации" и, наконец, четвертое направление, представителями которого являются М.М.Копыленко, З.Д.Попова и др., выражает наименее ограничительную концепцию фразеологии и проводит широкий взгляд на объем фразеологии, считая,что "объектом фразеологии является сочетаемость лексем" [202, 35] .

Согласно этому взгляду, который С.И.Ожегов называет фразеологией в "широком смысле" [141, 194] (последовательно эта концепция проводится также в работах О.С.Ахмановой [12] , Б.Я.Белецкого [23] , З.В.Беркетовой [26] , М.И.Исаева [87] , М.А.Пеклера [151] , В.Д.Ушакова [196] и др.), в языке нет совершенно "свободных" сочетаний. Сочетания обладают лишь различной степенью спаянности компонентов, что и определяет в конечном итоге разницу между сильно устойчивыми и менее устойчивыми сочетаниями, но все они обладают единым свойством - отсутствием полной свободы в их образовании. В связи с этим включение таких сочетаний в состав фразеологии представляется вполне обоснованным и правомерным^-.

Принятие "широкого взгляда" на фразеологию как науку о сочетаемости лексем обеспечивает единообразный подход к изучению всего комплекса сочетаний лексем от совершенно неразложимых до так называемых "свободных" сочетаний.

Совершенно необходимым представляется с самого начала четко отличать лексическую сочетаемость от сочетаемости синтаксической. Лексическая сочетаемость (сочетаемость лексем^), будучи одной из наиболее индивидуализированных сторон системы языка, отличается от синтаксической сочетаемости (сочетаемости словоформ) конкретностью проявления потенциальных сочетаемост-ных способностей слова как единицы лексической системы языка и потому исследованием соотношений между синтаксическими структурами и их наполняемостью конкретными лексическими единицами должна заниматься фразеология [8,10] , [15,481 » 124,27] , [25, 33] , [61,57] , [79,2041 , [109,18] , [III,97] .

Лексическая сочетаемость исследуется нами не только с учетом большого теоретического значения данной проблематики как таковой, но и в тесной связи с практическими задачами лингводиQ дактики, переводоведения и переводной лексикографии , что постулирует использование конфронтации как способа достижения

1 Детально данный взгляд на объем фразеологии разработан в ряде работ М.М.Копыленко и З.Д.Поповой [107] , [108] , [109] .

2 Вслед за Н.И.Толстым под словом в аспекте лексикологическом мы понимаем единство лексемы и семемы, т.е. под лексемой понимается лишь звуковая оболочка слова, под семемой - его содержание [185,30] .

3 Мы присоединяемся к мнению Б.Д.Уварова о предпочтительности употребления терминов "переводный словарь", "переводная лексикография", указывающих на функциональную сторону объекта, традиционно употребляемым терминам "двуязычный словарь" ,двубольшей степени адекватности описания функционирования изучаемой сочетаемости с точки зрения вышеназванных задач.

В этой связи особого внимания заслуживают, на наш взгляд, конфронтативные исследования в области лексической сочетаемости [22] , [45] , [95^ , [961 , способствующие дальнейшему развитию и совершенствованию теоретических и прикладных аспектов различных областей применения результатов подобных исследований. Кроме того, конфронтативные исследования в области лексической сочетаемости создают теоретическую и практическую основу для нового направления в переводной лексикографии, которое интенсивно начинает развиваться в нашей стране, - переводной фразеографии, теории и практики составления переводных словарей лексической сочетаемости.

В предлагаемой диссертации нами предпринимается попытка исследовать немецкие соответствия, выступающие в качестве эквивалентов сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" (П + Са(5СТр.) русского языка.

Целью диссертации является исследование путем конфронтации закономерностей функционирования немецких соответствий русским сочетаниям лексем типа П + Са(зСТр# на структурном и семантическом уровнях, выявление степени функционально-типологической близости мевду немецким и русским языками в области изучаемой сочетаемости, а также рассмотрение возможных путей лексикографической интерпретации исследуемой сочетаемости в сфере переводной лексикографии.

Наш интерес к коннотативной сочетаемости* обусловлен тем, язычная лексикография" [192,5] . I Этот термин мы заимствуем у М.М.Копыленко [108,76] . что коннотативнне сочетания, лишенные внеязыковой предавтной соотнесенности, обладают значительной степенью своеобразия в каждом языке. Денотативные же сочетания отражают отношения между предметами и явлениями материального мира, и поэтому тождественны во многих языках. Так, прилагательное русского языка в сочетании с существительными конкретного значения, непосредственно связанными с внеязыковой действительностью, в большинстве случаев имеют регулярные соответствия в немецком языке: "высокое дерево" - ein hoher Байт , "ТОЛСТЭЯ КНИГа" - ein dickes Buch , "тяжелый чемодан" - ein schwerer Koffer И Т.Д. Коннотативнне сочетания в большинстве своем специфичны для каждого языка, поэтому анализ именно коннотативной сочетаемости в сопоставительном плане представляет больший интерес в лингвистическом отношении: "высокий авторитет" - groBes Ansehen » "кривая улыбка" - gezwungenes Lachein , "зеленая тоска" -graues Elend

Актуальность выбранной теш основывается на том, что в кон-фронтативном плане лексическая сочетаемость изучена еще довольно слабо и данный аспект, безусловно, нуждается в дальнейшей теоретической и практической разработке. Особое место в русле данного аспекта занимает всестороннее изучение функционирования немецких соответствий сочетаниям лексем П + Ca(jCTp# русского языка. Данная проблема ни в коей мере не может считаться в достаточной мере изученной. Изучение функционирования немецких соответствий сочетаниям лексем П + Ca(j0Tp ^русского языка с выходом в переводную лексикографию и фразеографию предпринимается, впервые. До сих пор исследовались лишь отдельные аспекты названной проблематики для указанных языков [147] , а также для других пар языков [13] , [96] , [188] .

Не менее актуальной представляется и проблема создания переводных словарей лексической сочетаемости. Данная проблема также нуждается в дальнейшей теоретической и практической разработке, поскольку практика преподавания иностранных языков показала настоятельную необходимость создания подобных словарей.

Результаты, полученные в ходе нашего исследования могут быть использованы как для дальнейшей теоретической разработки и совершенствования методов исследования в области сочетаний лексем, теории и практики переводной лексикографии и фразеографии, так и для составления методических пособий по фразеологии немецкого языка, по теории и практике перевода.

Новизну исследования определяет статистико-функциональная оценка различных структурных типов немецких соответствий исходным русским сочетаниям лексем и установление степени участия каждой из выделенных структур в передаче на немецкий язык русских сочетаний лексем типа П + Выявление степени семантического своеобразия немецких соответствий исходным русским сочетаниям лексем является результатом измерения межъязыковой идиоматичности в области изучаемой сочетаемости, для чего предлагается принципиально новая методика определения степени межъязыковой идиоматичности, основанная на широком использовании данных лексикографических источников.

В рамках предпринимаемого исследования ставятся и решаются следующие задачи:

1) Выявление номенклатуры структурных типов немецких соответствий, выступающих в качестве эквивалентов исходным русским сочетаниям лексем и оценка степени продуктивности каждого из выявленных структурных типов немецких соответствий.

2) Определение степени структурно-типологической близости между немецким и русским языками в области исследуемой сочетаемости.

3) Выявление степени семантического своеобразия немецких соответствий исходным сочетаниям лексем путем исследования межъязыковых идиоматических отношений в области изучаемой сочетаемости.

4) Рассмотрение путей лексикографической презентации исследуемой сочетаемости в лингводидактических целях.

Методы лингвистического анализа, применяемые в настоящем исследовании, целиком определяются спецификой поставленных задач. В качестве основного метода исследования выступает статистический метод. Фрагментарно используется метод семемного анализа.

Предлагаемое исследование носит синхронно-сопоставительный характер с односторонним (рассмотрение прежде всего явлений немецкого языка сквозь призму русского языка, служащего в данном случае лишь отправнымпунктом исследования) направлением языковой конфронтации [160, 8] , [161, 9] , [205, 10] , [213, 81] .

Материалом для исследования служит русская (преимущественно начала XX века) и советская художественная проза и ее переводы на немецкий язык. Во избежание возможности наличествова-ния в переводах русизмов (как результат интерференции языков) рассмотрению подлежали лишь переводы, выполненные переводчиками - носителями немецкого языка и изданные в ГДР или ФРГ. Общий объем выборки составляет цримерно 3 миллиона словоупотреблений русского текста и приблизительно такое же число словоупотреблений немецкого текста.

Русская выборка представлена 1989 прилагательными и 1640 существительными, употребленными в 14694 сочетаниях П + СабСТр#

Предлагаемая диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" русского языка)"

Выводы по главе:

1. Теория лексикографии, оформившись как самостоятельная лингвистическая дисциплина, интенсивно развивает в последнее время одну из своих отраслей - теорию и практику учебной лексикографии, призванную обеспечить процесс обучения неродным языкам лексикографическими пособиями, отвечающими лингводидактичес-ким требованиям сегодняшнего дня.

2. К настоящему времени, в основном оформились три течения в недрах теории учебной лексикографии, решающие прежде всего свои специфические задачи - задачи лексикографического обеспечения процессов обучения русскому языку как иностранному, русскому языку в национальной аудитории и иностранным языкам в русской аудитории.

3. Актуальной проблемой учебной лексикографии является создание серии переводных сочетаемостных словарей с активной речевой направленностью (в том числе словарей типа "родной язык-изучаемый язык") с различной лингводидактической ориентацией, охватывающие саше различные аспекты сочетаемости лексем, дающие реально существующие, активно используемые в речи иноязычные соответствия исходным сочетаниям родного языка и учитывающие возможность их употребления в различных контекстах.

4, Исходным материалом для построения словарей рассматриваемого типа должны служить оригиналы литературных произведений и их иноязычные трансляты. Теория перевода, устанавливающая объективно существующие эквивалентные отношения между единицами текста оригинала и его транслята, дает достоверный и надежный материал для различных лексикографических описаний в области переводной лексикографии (в том числе и сочетаемостной лексикографии).

5. Предлагаемый русско-немецкий учебный словарь сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" строится на материале сопоставления названных сочетаний лексем русского языка, извлеченных из произведений русской и советской художественной прозы и их немецких соответствий, взятых из немецких транслятов указанных произведений,

6, Словник предлагаемого словаря формируется с учетом как частотности (в качестве одного из основных критериев формирования словника), так и употребительности, нормативности исходных сочетаний. Кроме того, при формировании словника предусматривается обязательный учет как внутриязыковой, так и межъязыковой идиоматичности в области описываемой сочетаемости, наличие вариативности в области описываемой сочетаемости, наличие вариативности передачи исходных сочетаний на немецкий язык и контекстуальной закрепленности,

7. Приемы лексикографической презентации, принятые в предлагаемом словаре, призваны обеспечить непротиворечивость лексикографического описания, простоту и доступность пользования словарем, надежность получаемых словарных справок.

8. Активная речевая направленность лексикографической презентации описываемой сочетаемости обеспечивается широким привлечением иллюстративного материала на исходном и изучаемом языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе затрагиваются проблемы учения о сочетаемости лексем в их связи с актуальными вопросами учебной лексикографии.

В диссертации отражено одно из важных направлений в исследовании лексической сочетаемости - изучение особенностей функционирования иноязычных единиц '(в данном случае немецкого языка), семантически и функционально адекватных исходным сочетаниям лексем.

В работе последовательно проведен широкий взгляд на фразеологию как науку о сочетаемости лексем, что позволило нам осуществить единообразный подход к рассмотрению сочетаний разных степеней идиоматичности - от высокоидиоматичных до так называемых "свободных", поскольку все они обладают единым свойством -отсутствием полной свободы сочетаемости компонентов.

Характерной особенностью исходных сочетаний лексем является их семантическая асимметричность. Составляющие их компоненты в подавляющем большинстве случаев являются неравноправными в семантическом отношении. Один из компонентов в составе исходных сочетаний лексем чаще всего имеет семантический сдвиг при отсутствии семантического сдвига у другого компонента или имеет больший семантический сдвиг, чем другой компонент. установлено, что адъективный компонент в составе исходных сочетаний лексем подвержен семантическому сдвигу гораздо чаще и в гораздо большей степени, чем субстантивный компонент, это позволило объективно признать адъективную лексему фразеологическим центром сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное", несущим большую семантическую нагрузку по сравнению с субстантивной лексемой.

Определение фразеологического центра в составе изучаемых сочетаний лексем послужило в дальнейшем основой для определения степени межъязыковой идиоматичности в сфере исследуемой сочетаемости.

Используя статистико-функциональный подход, мы предприняли попытку выявить инвентарь структурных типов немецких соответствий, выступающих в качестве эквивокабульных и неэквивокабуль-ных параллелей исходным русским сочетаниям лексем, рассмотреть их структурно-типологические свойства и определить степень продуктивности каждого из выделенных структурных типов немецких соответствий.

В наборе средств немецкого языка, используемых для передачи на немецкий язык исходных сочетаний лексем, обнаружено заметное разнообразие, значительно расширившее традиционное представление о реально существующих в немецком языке способах передачи исходных сочетаний лексем русского языка. Они в основном ограничивались наиболее распространенными немецкими структурами

А + S и sk0inp. , что нашло свое отражение во многих пособиях по переводу с русского языка на немецкий. Признавая за вышеназванными структурными типами немецких соответствий приоритет в передаче исходных сочетаний лексем (их продуктивность в самом деле наиболее высока, а контекстуальная закрепленность проявляется в наименьшей степени), мы тем не менее обращаем внимание и на другие выделенные нами структурные типы немецких соответствий исходным сочетаниям лексем, которые обнаружили незначительную продуктивность, но имеют реальное употребление по крайней мере в качестве факультативных, окказиональных соответствий

ОКЭ или, что бывает значительно реже, в качестве коэквивален-тов.

Столь подробная классификация структурных типов немецких соответствии исходным сочетаниям лексем русского языка с подробной их функционально-типологической характеристикой, основанной на статистических данных, предлагается впервые, указанная классификация может быть использована в теории и практике перевода с русского языка на немецкий.

Одним из центральных этапов настоящего исследования явилось определение степени межъязыковой идиоматичности в сфере изучаемой сочетаемости. Оно обнаружило, как и ожидалось, известную семантико-типологическую близость между немецким и русским языками в области изучаемой сочетаемости, что, вероятно, связано в определенной степени с генетическим родством (хотя и отдаленным) названных языков.

Случаев наивысшей шестой степени идиоматичности оказалось достаточно много (19^), что обнаружило известную степень своеобразия достаточно большого числа немецких соответствий исходным сочетаниям лексем.

Опора на переводные словари в определении степени межъязыковой идиоматичности позволила не только объективно оценить меру своеобразия немецких соответствий, но и выявить целый ряд немецких эквивалентов прилагательным русского языка, имеющих определенную частотность и распространенность в качестве переводных соответствий, но не зафиксированных в качестве словарных соответствий в русско-немецких словарях (не в последнюю очередь в силу своей специфичности). Данные нашего исследования позволяют дополнить существующие русско-немецкие словари в сфере описания лексико-семантической структуры многозначных прилагательных русского языка.

Наиболее реальные аспекты использования результатов предпринятого нами исследования мы видим прежде всего в сфере теории и практики переводной лексикографии, а также в совершенствовании теории и практики перевода.

Не имея возможности в рамках предоринятого наш исследования обстоятельно осветить все возможные пути использования полученных результатов, мы ограничились более или менее последовательным описанием лишь одного аспекта, а именно сферы учебной лексикографии. Эта дисциплина развивается особенно интенсивно в последнее время, в ней существует много нерешенных актуальных проблем, одной из которых является создание переводных сочетае-мостных словарей, в полной мере отвечающих современной лингво-дидактической доктрине. долгое время в сфере переводной сочетаемостной лексикографии наблюдалось одностороннее развитие в сторону теоретического обоснования и создания переводных учебных сочетаемостных словарей прежде всего для целей обучения русскому языку как иностранному, хотя вполне очевидной была (и есть) потребность в таких словарях и для целей обучения иностранным языкам в нашей стране.

Нами была предпринята попытка обосновать необходимость создания в сфере переводной учебной лексикографии серии частных переводных сочетаемостных словарей для различных этапов обучения, связанных единством лингводидактической концепции и принципов лексикографической презентации, и предложить проект русско-немецкого учебного словаря атрибутивной сочетаемости лексем типа "прилагательно + абстрактное существительное" для начальных этапов обучения в языковом вузе.

Первоочередной задачей на нынешнем этапе развития переводной лексикографии (в том числе и учебной) является широкое использование данных сопоставительного анализа оригиналов литературных произведений и их иноязычных транслятов.

Достаточность перевода в качестве лингвистического источника обеспечивается многолетними всесторонними исследованиями в области общей и частной теории перевода и находит свое подтверждение в практике перевода, это позволяет сделать вполне определенный вывод о целесообразности и, более того, настоятельной необходимости использования данных сопоставительного анализа оригиналов и их иноязычных транслятов как для дополнения существующих переводных словарей, так и для создания различных типов новых переводных лексических и сочетаемостных словарей, в том числе и в сфере учебной лексикографии.

Указанный взгляд достаточно широко декларируется в лингвистической литературе и признается многими, однако, большинство авторов, признавая целесообразность использования данных сопоставительного анализа оригиналов и их иноязычных транслятов, все же отдают предпочтение в качестве источников переводной сочетае-мостной лексикографии частотным, толковым и общим переводным словарям.

В нашей работе проводится курс на максимальное использование данных анализа немецких транслятов оригиналов произведений русской и советской прозы в качестве лексикографического источника. Последовательное применение принципов частотности, употребительности, нормативности, идиоматичности в качестве критериев отбора материала и непротиворечивость принятых принципов лексикографической презентации отобранного материала обеспечивают, на наш взгляд, достаточность лексикографического описания (в пределах лингводидактического предназначения словаря), простоту и удобство пользования словарем, надежность получаемой словарной справки.

Подводя итог проделанной работе, хотелось бы обратить внимание на необходимость дальнейшего глубокого изучения лексической сочетаемости в том числе и в целях ее лексикографического описания, поскольку сделать в этой области предстоит еще очень много как в теоретическом плене, так и в практическом.

Мы надеемся, что рассмотренные в настоящей диссертации проблемы и намеченные пути их решения будут в известной степени способствовать дальнейшему комплексному изучению проблем лексической сочетаемости и переводной учебной лексикографии.

 

Список научной литературыЕвдокимов, Александр Петрович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова С.В. К вопросу о межъязыковой идиоматичности (на материале английского, русского и немецкого языков). -

2. В кн.: Иностранная филология, вып,8. Алма-Ата, 1976, с.72-80.

3. Александрова С.В. 0 семантической типологии английских гене-тивных метафорических сочетаний. В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков: Тезисы докл.УШ Респ. науч.конф.преп.ин.яз. Алма-Ата, 1977,с.17-18.

4. Али Абу Эль-Футох Ибрагим Эль-Шаих. Лексический состав фразеологических оборотов модели "прилагательное + существительное" в современном русском языке. РЯШ, 1973, $ 3,с.90-96.

5. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, Ленингр.отд. ,1967.-403 с.

6. Анисимова З.Н. Лексико-фрагеологические варианты прилагательных во фразеологических единицах. (На материале английского языка). в кн.: лексикология и стилистика, уч.зап.

7. Моск.гос.пед.ин-та ин.яз.,т.х. М.,1956,с.19-34.

8. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов. -В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л.;Наука. 1964, с.37-56.

9. Аракин В.Д. 0 лексической сочетаемости, В кн.:К проблеме лексической сочетаемости. М.,1972,с.5-12.

10. Арнольд И.В. 0 термине "семантическая структура слова". -В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.линг-вистич.конф.,вып.2,ч.1. Новосибирск, I969,c.I59-I6I.

11. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамма-тические разряда. ИЯШ, 1969, № 5,с.10-20.

12. Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.-Л.: Наука, 1964, с.102-125.

13. Ахманова О.С., Медникова Э.М., Григорьева С.А. К вопросуо фразеологической сочетаемости слов и путях ее изучения. -В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с.94-102.

14. Ахметова С.Г. Сочетания прилагательное + существительное в английском и русском языках. В кн.: Вопросы языкознания и методики преподавания иностранных языков. Алма-Ата: Казахстан, 1965,с.3-6.

15. Бабкин A.M. Лексикографические заметки. ВЯ, 1955,15 2, с.90-97.

16. Барлас Л.Г. К изучению сочетаемости слов в газетно-публи-цистическом стиле. в кн.: Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974, с.46-52.

17. Бар-хиллел И. Идиомы. в кн.:Машинный перевод: Перевод с англ.М.:ИЛ, 1957, с.246-260.

18. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. в кн.: Теория и критика перевода. Л. Изд.Ленингр. ун-та,1962,с.8-14.

19. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. На материале переводов с английского языка на русский. Тетради переводчика,вып.6, М.:Междунар.отношения, 1969,с.3-12.

20. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. На материале английского и русского языков. -ИЯШ, 1980, Jfc 5,с.Ц-17.

21. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь? РЯЗР, 1971,№ 3,с.46-50.

22. Батина С.Н. Особенности структуры "прилагательное + существительное" в современном английском языке. в кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.и сообщ.Всесоюз. научн.конф. (17-20 июня 1970 г.). Минск, 1970,с.17.

23. Белецкий Б.Я. Соответствия фразеосочетаниям типа "глагол +v абстрактное существительное" (Г + Са(5СТр ). В кн.:Актуальные проблемы преподавания иностранных языков: Тезисы УШ Респ.науч.конф.преп.ин.яз. Алма-Ата, 1977,с.38-39.

24. Бельчиков Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость. -РЯЗР, 1971» В 3,с.27-29.

25. Бельчиков Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость. -РЯЗР, 1971, № 4,с.32-35. "

26. Беркетова З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке: Автореф.дис.на соиск.уч.степ.канд. филол.наук. Алма-Ата, 1967. - 20 с. в надзаг.: Казахский государственный университет им.С.М.Кирова. Филологический факультет.

27. Берков В.П. О словарных переводах. В кн.: Мастерство перевода, сб.8. М.:Сов.писатель, 1971, с.340-361.

28. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. -Л.:Изд.Ленингр.ун-та, 1973. 191 с.

29. Берков В.П. Решение вопроса об опорном слове в двуязычных словарях, Уч.зап.Томского ун-та J6 93,вып.3. Вопросы лингвистики. Томск, 1975, с.16-25.

30. Богин Г.И. Сравнительно-типологические проблемы двуязычной лексикографии. В кн.: Вопросы романо-германского языкознания: Материалы межвуз.конф. Челябинск, 1967,с.43-99.

31. Бородулина М.К., Минина н.М. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе. м.: Высш.школа, 1968. - 119 с.

32. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. ВЯ, 1967, № I, с.3-33.

33. Будагов р.А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки. M.: Изд.Моск.ун-та, 1963. - 302 с.

34. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили, М.:Высш. школа, 1967. 376 с.

35. Будагов Р.А. Язык, история и современность, М.:Изд.Моск. ун-та, 1971. 300 с.

36. Булгак Е.И. К вопросу о смысловой структуре слова: На материале глагола современного французского языка. В кн.: Вопросы филологии, вып.X. Минск: Вышэйшая школа, 1971,с.28-33.

37. Булгакова Г.Ф. Именные устойчивые сочетания в современном русском языке: Автореф.дис.на соиск.уч.степ.канд.филол. наук. Алма-Ата, 1966. - 20 с. В надзаг.: Казахский государственный университет им.С.М.Кирова.

38. Бурченко М.Е. Явление многозначности в одной из груш абстрактных существительных. Уч.зап.Ленинград.гос.пед.ин-таим.А.И.Герцена, т.362. Л.,1968,с.27-43.

39. Буслаев Д.А. Компонентный анализ многозначных прилагательных при семантическом согласовании с существительными: На материале английского языка. В кн.: Проблемы компонентv ного анализа. М.,1973,с.10-12.

40. Вайнер Л.Р. 0 путях изучения семантической спаянности словосочетаний: К вопросу о путях семасиологического изучения словосочетаний. В кн.: Вопросы филологии, внп.1. Минск: Вышэйшая школа, 1971, с.43-47.

41. Вайсман Н.Н. Смысловая структура метафорических значений сенсорных прилагательных. В кн.: Иностранная филология, вып.6. Алма-Ата, 1975, с.104-110.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лйнгвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

43. Веселитский В.В. Опыт сопоставительного изучения словосочетания. Лексикографический сб.,вып.п, М.: Гос.изд.иностр. и нац.словарей, 1963, с.126-130.

44. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Изд.2-е. М. :Высш;.п1кола,1972. - 616 с.

45. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. в кн.: Виноградов в.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977,с.140-161.

46. Виноградов в.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М.:Наука, 1977, с.118-139.

47. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд.Моск.ун-та,1978. - 174 с.

48. Виньярски М. К вопросу о разграничении уровней семантических компонентов в составе семантической структуры. В кн.: Проблемы компонентного анализа: Тезисы научн.конф.молодых науч.работников. М.,1973,с.22-25.

49. Влчек й., Денисов П.Н. О русско-чешском словаре сочетаемости слов. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд. Моск. ун-та, 1977, с.Ш-122.

50. Волкова Н.О., Гинзбург Р.С., Перебейнос В.И.» Хидекель С.С. О частотном словаре сочетаемости современного английского языка, Иностранные языки в высшей школе, вып.II. М.:Высш. школа, 1976, с.56-63.

51. Гаврин С.Г. О связи синтаксических функций фразеологизмов с грамматической, формой опорного слова. уч.зап.Пермского гос.пед.ин-та,вып.28. Пермь, 1961,с.205-219.

52. Гак В.Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии Лексикографический сб»,вып.1У. М.:Гос.изд.иностр.и нац.словарей, 1960,с.15-28.

53. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей. Тетради переводчика, вып. 2. М. :Междунар. отношения, 1964, с. 71-78.

54. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях. Тетради переводчика,вып.8.М.:Междунар.отношения, 1971» с.68-79.

55. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: Учебная и общая лексикография в историческом аспекте.

56. В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.:Русский язык, 1977,с.Ц-27.

57. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. Тетради переводчика, вып.16. М.:Meжду нар.отношения, 1979, с.П-21.

58. Гальперин И.Р. Некоторые теоретические вопросы двуязычной лексикографии. всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Тезисы докл.секционных заседаний. М., 1974,0.142-147.

59. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их видоизменений. В кн.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964,с.57-69.

60. Гвоздарев Ю.А. Категория фразеологических сочетаний как объект фразеологии. уч.зап.Моск.обл.пед.ин-та им.Н.К.КРУП-ской, т.160. Русский язык, вып.II. Вопросы русской фразеологии. М., I966,c.II6-I39.

61. Гинзбург Р.С. Смысловая структура слова. ИЯШ, 1957, № 5, с.78-90.

62. Гинзбург Р.С., Медникова Э.М., Михальчи А.Д. Проблема сочетаемости и лексикография. ИЯШ, 1977, № I,с.7-14.

63. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. -192 с.

64. Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии. В кн.: Современность и словари. Л. :1аука/Ленингр.отд.,1978,с. 33-45.

65. Горбенко В.Н. Об одном способе представления лексической и частично лексической сочетаемости переходных глаголов в переводном словаре. В кн.: Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд, 1975,с.77-91.

66. Горелик Ц.С. Некоторые вопросы теории словосочетаний: На материале адъективных сочетаний английского языка. В кн.: Исследования по английской лексикологии. М.,1961, с.201-220.

67. Грамматика русского языка в 2-х томах, т.1. фонетика и морфология. М.: Изд.АН СССР, I960. - 719 с.

68. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд.Моск.ун-та, 1974, - 254 с.

69. Денисов П.Н. Згчебная лексикография: Итога и перспективы. -В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд.Моск.ун-та, 1977,с.4-22.

70. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи. -В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977, с.205-225.

71. Денисов П.Н., Скопина М.А. Научно-методические основы серии учебных словарей сочетаемости слов русского языка. РЯЗР, 1977,№ 4,с.58-62.

72. Денисов П.Н. Учебная лексикография и методика: Статья первая. РЯЗР, 1.978, № I, с.51-56.

73. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности. В кн.:Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике, м.:Русский язык, 1978, с.25-33.

74. Джаганцанян Д.К. Об одной модели изучения сочетаемости прилагательных. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. и сообщ.Всесоюз.науч.конф. (17-20 июня 1970 г.) Минск, 1970,с.70-71.

75. Димова С.Н. Об эффективности использования лексических трансформаций при анализе семантической структуры слова. -В кн.: Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики: Тезисы научн.конф.аспирантов. М.,1971,с.37-38.

76. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения образуют структуру? в кн.: Новое в лингвистике, вып.2. М.: ИЛ, 1962, с.117-136.

77. Ефремов л.П. К вопросу о лексической сочетаемости. филологический сб.,в;ып.У1-УП. Алма-Ата, 1967,с.204-217.

78. Куков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. В кн.:Дроб-лемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964, с.140-149.

79. Еуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978, - 160 с.

80. Залевская А.А. Об одной психолингвистической методике исследования семантической структуры слова. В кн.: Вопросы описания лексикосемантической системы языка: Тезисы докл.науч. конф. (16-18 ноября 1971 г.),ч.1. М.,1971,с.164-169.

81. Засорина Л.Н. Автоматизация и статистика в лексикографии. -Л.: Изд.Ленингр.ун-та,1966. 127 с.

82. Звегинцев В.А. Семасиология. ГЛ.: Изд.Моск.ун-та, 1957. -322 с.

83. Иванова И.И. К вопросу об учебных словарях. Уч.зап.Латв. ун-та им.П.Стучки, т.227. Обучение речи на иностранном языке в условиях вузовского и школьного преподавания. Рига, 1975, с.25-32.

84. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке.-М.:Высш.школа,1978. 104 с.

85. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюз.координацион.совещ,(октябрь 1964 г.) Баку: Изд.АН АзССР, I968,c.I03-II3.

86. Калакуцкая Л.П. Адъективация причастий в современном русском языке. М.: Наука, 1971. - 227 с.

87. Канестри А. Б. Предпосылки фразеологического словаря нового типа. ФН, 1981» № 5,с.77-82.

88. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Перевод с исп. М.: ИЛ, 1958. - 354 с.

89. Кедайтене Е.И. Об одном типе словарей для начального обучения. В кн.Актуальные проблемы учебной лексикографии.

90. М.: Русский язык, 1977,с.173-179.

91. Ким Л.А. Из наблюдений над фразеосочетаниями английского сленга и русского молодежного жаргона. В кн.: Актуальныепроблемы преподавания иностранных языков: Тезисы докл.УШ Респ.науч.конф.преп.ин.яз. Алма-Ата, 1977,с.91-92.

92. Киреева Л.Ф. Устойчивые словосочетания прилагательного с существительным в терминологической функции. уч.зап.днеп-ропетр.ун-та им.300-летия воссоединения Украины с Россией, т.70,вып.17. Лдепропетровск, I960,с.97-107.

93. Киттлер Б. Сопоставительный анализ синтаксических синонимических рядов некоторых субстантивных словосочетаний. -WZH-GSR, 1975, н. 6, S. 789 -791.

94. Ковлер Т.Д. О сочетаемости А + к в английском и русском языках. В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания: Тезисы У1 респ.научно-методич. конф.преп.ин.яз. Алма-Ата, 1972,с.91-93.

95. Комаров А.П. О логической структуре сложного слова: На материале современного немецкого языка. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.лингвистич.конф.Новосибирск, 1967,с.86-89.

96. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований. -Тетради переводчика,вып.5.М.:Междунар.отношения,1968, с.3-8.

97. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. Тетради переводчика,вып.7.М.: Между нар. отношения, 1970,с.46-50.

98. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода. -Тетради переводчика,вып.9.М.:Междунар.отношения,1972, с.З-14.

99. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар.отношения, 1973. - 216 с.

100. Комиссаров В.Н.» Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник. Тетради переводчика, вып. 12. М.:Междунар. отношения, I975,c.I9-3I.

101. Конакбаева Ж.К. К исследованию антонимичных фразеосочета-ний в современном английском языке. В кн.: Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения, вып. 2. Алма-Ата, I977,c.I50-I57.

102. Копыленко М.М. Проблемы изучения славянской фразеологии древнейшей поры. Всесоюзная конференция по славянской филологии: Программа и тезисы докл.Л.,1962,с.96-97.

103. Копыленко М.М. Опыт исследования идиоматических отношений между греческим, старославянским и готским языками. В кн.: Типология и взаимодействие славянских и германских языков. Минск: Наука и техника, 1969,с.68-85.

104. Копыленко М.М.» Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд.Воронеж.ун-та,1972. 124 с.

105. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 120 с.

106. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии:у Проблемы, методы, опыты. Боронеж:Изд.воронеж.ун-та,1978.143 с.

107. НО. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике,вып.3. М.:ИЛ, 1963,с.143-341.

108. Коссек Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости. ВЯ, 1966, № I,с.97-101.

109. Костомаров В.Г., Кузнецова З.С., Морозкина Т.Н., Фокина Г.В., Щиманская И.Н. О подготовке материалов для словаря лексической сочетаемости слов. В кн.:Из опыта преподавания русского языка нерусским, вып.З. М.: Мысль, 1965,с.16-35.

110. Котелова н.З. О применении объективных и точных критериев описания сочетаемости слов. ВЯ, 1965, № 4, с.58-64.

111. Крапивина Л. Л. Установление смысловой иерархии в системе значений многозначных, слов методом дистрибутивного анализа. Труды Шомск.гос.ун-та им.В.В.Куйбышева, т.197. Вопросы русского языка и его говоров. Томск, 1968,с.37-41.

112. Кретова В.Н. Переход причастий в другие части речи. РЯШ, 1955, № 4,с.7-Ю.

113. Кузнецова Н.Н. Перевод на немецкий язык относительных прилагательных русского языка. уч.зап.I Ленингр.гос.пед. ин-та ин.яз. Новая серия, вып.2. Л.,1955,с.182-202.

114. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка, -М.:Мевдунар.отношения, 1972. 288 с.

115. Кунина Н.А. Соотносительность производящего и производного значений в семантической структуре слова. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.Ш лингвистич. конф. Новосибирск, 1971,с.200-201.

116. Курилович Е. Заметки о значении слова. В кн.: Курилович Е< Очерки по лингвистике. Сб.статей. М.:ИЛ,1962,с.237-250.

117. Лапидус Б.А. Об учебном словаре "Русский язык родной v язык". - РЯЗР, 1972, й 2, с.47-51.

118. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? Тетради переводчика,вып.12. М.: Меадунар.отношения, 1975, с.50-69.

119. Левицкий В.В. Изучение смысловой структуры слова с помощью ассоциативной методики. В кн.: вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл,науч.конф. (16-18 ноября 1971 г.),ч.2.М.,I97I,c.I4-I6.

120. Мамрешев К.Т. Опорное слово как проблема лексикографии. -В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюз.коордкнац.совещ. (октябрь 1964 г.). Баку, 1968,с.130-135.

121. Мангольд В.А. К вопросу о лексической сочетаемости устойчивых глагольно-именных сочетаний современного немецкого языка. В кн.: Исследования по вопросам теории иностранных языков. Алма-Ата, 1979,с.26-32.

122. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш.школа, 1974. - 202 с.

123. Мильгоф И.Н. К методике выделения значений многозначного слова. уч.зап.I Моск.гос.пед.ин-та ин.яз.им.М.Тореза, т.33.М.,1966,с.178-196.

124. Миньяр-Белоручев р.к. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

125. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.:Изд.Моск. ун-та, 1970. - 70 с.

126. Морковкин В.В. русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура. в кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.:Изд.Моск.ун-та,1977,с.84-110.

127. Морковкин В.В.Учебная лексикография как особая лингво-методическая дисциплина, в кн.:Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977,с.28-37.

128. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях.-В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с.34-42.

129. Муршель Е.П. Сочетания "глагол + абстрактное существительное" в английском языке и их соответствия в русском языке:

130. Автореф.дис.на соиск.уч.степ.канд.филол.наук. -Л.,1971.-26 с. В надзаг.: Ленинградский Ордена Ленина и Ордена Трудового Красного Знамени государственный университет им.А.А. Жданова.

131. Мустайоки А» 0 минимизации языка в учебных целях. РЯЗР,1980, JS 5, с.62-68.

132. Мякишева Р.Ф. Значение и структурные признаки устойчивых адъективных словосочетаний: На материале немецкого языка.-Уч.зап.I Моск.гос.пед.ин-та ин.яз.,т.25. Вопросы романо-германской филологии. М.,1961, с.268-284.

133. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей.

134. В кн.: Новое в лингвистике, вып.2. М.:ИД, 1962,с.45-71.

135. Найда Ю.А. Наука перевода. Ш, 1970, № 4,с.3-14.

136. Нарустранг Е.В. 0 промежуточном положении словосочетаний типа "относительное прилагательное + существительное" между лексикой, синтаксисом и фразеологией. В кн.: Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд,,1981, с.112-121.

137. Новиков Л.А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура. В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд.Моск.ун-та,1969,с.39-52.

138. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы. -РЯНШ, 1974, № I,с.8-16.

139. Ожегов С.И. 0 структуре фразеологии: В связи с проектом фразеологического словаря русского языка. В кн.: Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. школа, 1974, с.182-219.

140. Окладникова А.В. 0 соотношении системы, нормы и узуса в художественном'переводе. Иностранная филология,вып.8. Алма-Ата, 1976, с.39-47.

141. Ольшанский И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии. В кн.: Вопросы учебной лексшсографии. М.:Изд.Моск.ун-та, 1969, с.53-71.

142. Ольшанский Й.Г. О некоторых активных процессах в синтаксисе немецкого словосочетания. ИЯШ, 1975, № I, с.18-25.

143. Ольшанский И.Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд. Моск.ун-та, 1977, с.134-142.

144. Павлов В.М. Лексикализация синтаксических сочетаний слов I/ и словосложение в немецком языке. Уч.зап.Псковск.пед.ин-та, т.513. Вопросы германской филологии и методики преподавания немецкого языка. Псков, 1972, с.43-58.

145. Пеклер М.А. Частотность слова и идиоматичность сочетания.-В кн.: Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие. Е.Д.Поливанова: Мат.конф.,т.1, Самарканд, I964,c.I0I-I04.

146. Пеклер М.А. Соотношение лексического и грамматического при определении природы межъязыковой идиоматичности. Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция: Тезисы докл.Фрунзе, 1966,с.69-71.

147. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность. -Автореф.дис. на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. Тбилиси,1967. - 23 с. В надзаг.: Академия наук Грузинской ССР. Институт языкознания.

148. Перебейнос В.И., Блиндус Е.С., Чумак А.В. К вопросу о словаре учебного типа. Лексикографический сб.,вып.П.М.: Гос.изд.иностр.и нац.словарей, 1957, с.ПО-118.

149. Перебейнос В.,И. Об использовании структурных методов для разграничения значений многозначного глагола. ВЯ, 1962, В 3,с.56-61.

150. Петрищева Е.Ф. К вопросу о критериях нормативности. -В кн.: Вопросы культуры речи, вып.8. М.:Наука, 1967, с.34-40.

151. Печенкина В.Г. 0 правомерности выделения различных групп в составе адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний. В кн.: Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов/н/Д, 1968, с.200-204.

152. Поливанов Е.Д. 0 фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка.-В кн.: Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: Избранные работы. М.:Наука, 1968,с.206-224.

153. Полянский А.Н. Смысловая и лексическая сочетаемость слов.-ФН, 1981, № 3,с.72-75.

154. Попова З.Д. 0 типологии фразеосочетаний: Дополнительные замечания. Труды Самарк.гос.ун-та им.А.Навои. Новая серия, вып.219. Вопросы фразеологии. У,ч.1. Самарканд,1972, с.63-65.

155. Потапова Р.К. К вопросу о соотношении сложного слова и словосочетания в современном немецком языке. Уч.зап. I Моск.гос.пед.ин-та ин.яз.им.М.Тореза,т.29. М.,1965, с.184-189.

156. Райхштейн А.Д. 0 сопоставлении фразеологических систем. -ИШИ, 1980, JS 4,с.8-14.

157. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш.школа, 1980. - 143 с.162163164165166167168169170171172173

158. Ревзин PI.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш.школа, 1964. - 244 с.

159. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. -В кн.: Теория и практика перевода. Л.: Изд. Лени игр. ун-та, 1962,с.42-52.

160. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар.отношения, 1974. - 216 с.

161. Розенталь Д.Э. Комплексный учебный словарь русского языка.-РЯЗР, 1971, & 4,с.37-39.

162. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий: Учебное пособие. ГЛ.: Высш.школа, 1971. - 208 с.

163. Ройзензон Л.И. Фразеология в новых западнославянских словарях. В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964, с.233-254.

164. Седиева Л.А. К вопросу об абстрактности имен существительных в современном французском языке. Вопросы филологии, вып.З. Романо-германская филология. Минск, 1973, с.158-167.

165. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. - 182 с,

166. Сливко Е.В. Об изучении переменных компонентов устойчивых сочетаний. Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция: Тезисы докл.Фрунзе, 1966,с.149-150.

167. Сороколетов Ф.П. Л.В.Щерба и проблемы современной лексикографии. ФЯ, 1980, В 4,с.30-34.

168. Сташайтене ВЛ. О понятийно-семантической градации в абстрактной лексике. Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. и сообщ. Всесоюз.науч.конф. (17-20 июня 1970 г.). Минск, 1970,с.188-189.

169. Сташайтене В.П. Абстрактная лексика. Вильнюс: Периодика, 1973. - 184 с.

170. Степанова В.Б. К семантической характеристике абстрактных существительных в современном русском языке. Программаи тезисы докладов IX научно-методической конференции Сев.-Зап.зон.объед. каф.русск.яз.,ч.1. JI.,1967,с.78-81.

171. Степанова B.B. Межсловные семантические связи абстрактных существительных в современном русском языке. XX Герценов-ские чтения. Филологические науки: Прогр.и краткое содерж. докл. Л.,1967,с. 86-89.

172. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики: На материале современного немецкого языка. М.:Высш.школа, 1968. - 200 с.

173. Странд-Юхансен Е. Русско-норвежские языковые контакты и некоторые проблемы современной русско-норвежской учебной лексикографии. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд.Моск.ун-та, 1977,с.123-134.

174. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979. 272 с.

175. Ступин Л.П. К вопросу о нормативности в лексикографии. -В кн.: Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд, I975,c.I75-I8I.

176. Сукаленко Н.И. Лексическая сочетаемость как объект лексикологии и лексикографии. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.и сообщ.Всесоюз.науч.конф. (17-20 июня 1970 г.). Минск, I970,c.I9I-I92.

177. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего. В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978,с.43-47.

178. Татишвили Ю.Г. 0 большом русско-немецком словаре для русского читателя. Уч.зап.Пятигорского гос.пед.ин-та ин.яз., т.23. Вопросы германской филологии. Пятигорск, I96I,c.I65-218.

179. Токарева Т.Е. Роль контекста при изучении семантической структуры многозначных прилагательных. ФН, 1976, № 2, с.93-101.

180. Толикина Е.Н. О критерии устойчивости фразеологической единицы. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967,с.231-240.

181. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава. Ш, 1963, № I,с.29-45.

182. Трубецкой Н.С. Основы фонологии: Перевод с нем. М.: Ш, I960. - 372 с.

183. Туреханов А.Т. О критериях выделения абстрактных существительных. Иностранный язык, вып.7. Алма-Ата, 1972,с.3-8.

184. Туреханов А.Т. Об эквивалентах сочетаний типа "прилагательное плюс абстрактное существительное" (П + 0а(зСТрв) немецкого языка в казахском языке. Иностранный язык, вып.7. Алма-Ата, 1972,с.35-41.

185. Туреханов А.Т. К изучению немецко-казахской идиоматичности в области сочетаемости лексем. В кн.: Проблемы преподавания иностранных языков и языкознания: Тезисы докл.УП

186. Р есп.научно-методич.конф.преп.ин.яз.Алма-Ата, 1974,с.230-232.

187. Туркина В.Р. Разграничение лексико-семантических вариантов полисемантического слова. Уч.зап.Калининск.пед.ин-та им.М.И.Калинина, т.66,ч.2. Калинин, 1970,с.31-40.

188. Уваров В.Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования. В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.:Русский язык, 1977,с.226-236.

189. Уваров В.Д. Лексикография и наука: Влесто предисловия.

190. В кн.: Переводная и учебная лексикография. М.:Русский язык, 1979,с.3-6.

191. Уфимцева А.А. К вопросу о лексико-семантической системе языка. Ш, 1962, В 4,с.36-46.

192. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.:Наука, 1968. 272 с.

193. Ушаков В.Д. О свойстве идиоматичности. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.лингвистич.конф.,вып.2, ч.1. Новосибирск, 1969, с.15-17.

194. Ушаков В.Д. Некоторые замечания об объеме фразеологии и идиоматики (идиомологии). Труды Самарк.гос.ун-та им.А.Навои. Новая серия,вып.219. Вопросы фразеологии,ч.1. Самарканд, 1972,с.60-63.

195. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова Н.А. Немецко-русские языковые параллели: Сопоставительные очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языка. М.: Ш, 1961. - 303 с.

196. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. М.: Высш.школа,1968. - 398 с.

197. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография. ВЯ, 1957, & 4,с.64-73.

198. Филин Ф.П. Что такое литературный язык. Ш, 1979,$ 3, с.3-19.

199. Цвиллинг M.£v Использование немецких относительных прилагательных при переводе русского. Тетради переводчика, вып.1. М.:Мегдунар.отношения, 1963,с.84-86.

200. Чернышева И.М. Актуальные проблемы фразеологии. Ш, 1977, 1Ь 5,с.34-42.

201. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Словник и структура учебного фразеологического словаря русского языка. В кн.:Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.:Русский язык, 1978, с.59-70.

202. Шаранда А.Н., Шаранда Г.И. К вопросу о межъязыковой идиоматичности. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.и сообщ.Всесоюз.науч.конф.(17-20 июня 1970). Шнек, 1970, с. 215-216.

203. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.

204. Шевелева Л.В. Семантическая структура немецкого глагола. -В кн.: Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики: Тезисы науч.конф.аспирантов. M.,I97I,c.I4I-I42.

205. Шехтман Н.А. Семантическая структура слова и его сочетаемость. Уч.зап.Ленингр.гос.пед.ин-та им.А.И.Герцена,т.261. Вопросы теории английского языка. Л.,1965,с.122-129.

206. Шмелев Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке. РЯНШ, 1961,$ 4,с.10-17.

207. Шмелев Д.Н. 0 смысловой структуре слова. РЯНШ,1964,$ I, с.З-П.

208. Емелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 322 с.

209. Щерба Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю.

210. В кн. :Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука/Л енингр.отд.,1974,с.304-312.

211. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.:Щерба Л.В.Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука/ Ленингр.отд.,1974,с.265-304.

212. Якобсон Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков. РЯЗР, 1979,$ 6,с.79-84.

213. Jeziorski, J. Probleme der Bildung und Verwendung von nominal en Zusainmensetzungen.- DaF, 1980, H. 2, S. 104-108.

214. Lotzsch, R. Einige Probleme der zweisprachigen Lexikogra-phie.- Sprachpflege, 1979, H. 12, S. 243-245.

215. OlSanskij, I.G. Die konfrontative Wortschatzanalyse und zweisprachige Lexikographie.-DaF, 1975, H. 6, S.375-379.1. Словари:

216. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзейпереводчика" /Сост.В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.По-горелова, В.Л.Юхт/ Под общ.рук.В.В.Акуленко. М.:Сов.энциклопедия, 1969. - 384 с.

217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966. -608 с.

218. Братусь Б.В., Братусь И.Б., Данциг Е.А., Матвеева В.М., Тимина С.И., Эйнтрей Г.И. Словосочетания русского языка: Учебный словарь для говорящих на немецком языке. М.: Русский язык, 1979. - 384 с.

219. Ермоленко И.Н., Кохтев Н.Н., Леонова Э.Н., Овсиенко Ю.Г., Широкова Л.И. Краткий русско-французский словарь несвободных сочетаний современного русского языка. М.,1964. -120 с.

220. Немецко-русский словарь / Под ред.А.А.Ленинга и Н.П.Страховой. 80 ООО слов. Изд.5-е. М.:Сов.энциклопедия, 1968.991 с.

221. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" /Сост.К.Г.Готлиб. М.:Сов.энциклопедия. 1972. - 448 с.

222. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка /Под ред.Л.И.Широковой. Изд.2-е. М.:Русский язык, 1980. 296 с.

223. Русско-немецкий словарь И.Я.Павловского. 100 000 слов, Рига: Изд.Н.Киммеля, 1900. 1774 с.

224. Русско-немецкий словарь /Под ред.В.В.Рудаш. 80 000 слов.М.: Гос.изд.иноссф.и нац.словарей, 1943. 764 с.

225. Русско-немецкий словарь /Под ред.А.Б.Лоховица. 70 000 слов. Изд.5-е М.:Гос.изд.иностр.и нац.словарей, 1962. 920 с.

226. Русско-немецкий словарь /Сост.О.Н.Никонова. 40 000 слов. Изд.6-е.М.:Сов.энциклопедия, 1973. 1040 с.

227. Русско-немецкий словарь / Под ред.Е.И.Лепинга, Н.П.Страховой, К.Лейна и Р.Эккерта. 53 ООО слов. Изд.7-е испр. и доп. М.:Русский язык, 1976. 848 с.

228. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка /Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. М.:Русский язык, 1978. -688 с.

229. Частотный словарь русского языка /Под ред.Л.Н.Засоринон. М.:Сов.энциклопедия, 1977. 936 с.

230. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка: Для говорящих на немецком языке. М.: Русский язык, 1976. - 127 с.

231. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Баррейро М., Кабальеро Л. 700 фразеологических оборотов русского языка: Для говорящих на испанском языке. М.: Русский язык, 1980. - 160 с.

232. Husвiвch-deutsches V/orterbuch von H. Bielfeldt. 60000 Worter. 10. Auflage."Berlin: Akademie-Verlag, 1973.-III9 S.

233. Russisch-deutsches V/orterbuch von E. Daum und Y/. Schenk. 40000 Worter. 6. Auflage. Leipzig: VEB Enzyklopadie-Ver-lag, 1975.- 960 S.

234. Принятые сокращения названий журналов

235. Ш Вопросы языкознания ШШ - Иностранные языки в школе РЯЗР - Русский язык за рубежом РЯНШ - Русский язык в национальной школе РЯШ - Русский язык в школе ФН - Филологические науки DaF - Deutsch als Freradsprache

236. V/ZH-GSR Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Univer-sitat zu Berlin - Gesellschaftlich-Sprachwissen-schaftliche Reihe

237. Список литературных источников и их немецкихпереводов

238. Айтматов Ч.Т. Повести и рассказы. М.:Молодая гвардия, 1970. - 568 с.

239. Айтматов Ч.Т. Прощай, Гульсары! /Повесть. М.: Русский язык, 1979. - 268 с.

240. Астафьев В.П. Крала. Повесть. В кн.:Астафьев В.П. Повести о моем современнике. М.: Молодая гвардия, 1972,0.73-294.

241. Березко Г.С. Дом учителя. Роман. ГЛ.: Воениздат, 1973. -431 с.

242. Богуславская З.Б. Перемена. Рассказ. В кн.:Богуславская З.Б. Транзитом. Повести и рассказы. М.: Сов.писатель, 1972,с.277-296.

243. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Роман. "Москва", 1966, В II,с.7-127. "Москва", 1967,№ I,с.56-144.

244. Велембовская И.А. Вид с балкона. Повесть. "Октябрь", 1975, № 6,с.90-132.

245. Воронин С.А. Василиса Прекрасная. Рассказ. В кн.:Воронин С.А. Деревенские повести и рассказы. Л.:Сов.писатель, 1974,с.630-638.

246. Воронин С.А. Зимовка у подножия Чигирикандры. Рассказ.

247. В кн.:Воронин С.А. Избранное в двух томах, т.2.Л.:Худ.литература, 1973,с.330-335.

248. Ю.Гладков Ф.В. Цемент. Роман. М.: Профиздат,1969. - 271 с.

249. Горький A.M. Мать. Роман. М.-Л.: Гослитиздат,1951. - 314 с.

250. Ибрагимбеков М.М. И не было лучше брата. Повесть. "Новый мир", 1973, }Ь 10, с.49-99.

251. Калинин А.В. Возврата нет. Повесть. В кн.:Калинин А.В. Эхо войны. - Возврата нет. Повести. М.: Сов.Россия,1975, с.67-144.

252. Катаев В.П. Фиалка. Рассказ. "Новый мир", 1973, № 8, с.74-95.

253. Куприн А.И. Повести и рассказы. М.: Худ.литература, 1970. - 310 с.

254. Куприн А.И. Гамбринус. Рассказ. В кн.: Куприн А.И. Рассказы и повести. Нальчик: Эльбрус, I979,c.II0-I35.

255. Леонов Л.М. Барсушь Роман.- В кн.: Леонов Л.М. Собрание сочинений в десяти томах, т.2. М.:Худ.литература, 1969. -334 с.

256. Лермонтов М.Ю. Фаталист. Рассказ. В кн.Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах, т.2. М.:Худ.литература, 1970,с.711-720.

257. Липатов В.В. Сказание о директоре Прончатове. Повесть. -В кн.:Липатов В.В. Повести. М;:Молодая гвардия, 1970,с.5-218.

258. Макаренко А.С. Флаги на башнях. Роман. Л.:Лениздат, 1952. - 452 с.

259. Нагибин I0.M. Как был куплен лес. Повесть. "Знамя",1972, с.63-100.

260. Нагибин Ю.М. Когда погас фейерверк. Рассказ. "Дружба народов", I974,c.I06-I32.

261. Носов Е.И. Шумит луговая овсяница. Есть ли жизнь на других планетах. Рассказы. - В кн.: Носов Е.И. Шумит луговая овсяница. Повести и рассказы. М.:Сов.Россия,1977,с.5-45; 192-202.

262. Орлов В.Т. После дождика в четверг. Повесть. "Юность", . 1968, № 10,с.13-55. "Юность", 1968, № II,с.4-35.

263. Островский Н.А. Как закалялась сталь. Роман. Алма-Ата: Жазуши, 1969. - 340 с.

264. Паустовский К.Г. Золотая роза. Рассказы. - В кн.:Паустов-ский К.Г. Избранные произведения в двух томах,т.2.М.:Худ.литература, 1977. 429 с.

265. Полевой Б.Н. Доктор Вера. Роман. ГЛ.: Сов.писатель, 1969.400 с.

266. Пушкин А.С. Капитанская дочка. Повесть. М.: Гослитиздат, 1952. - 103 с.

267. Пушкин А.С. Дубровский. Повесть. М.: Гослитиздат, 1949.79 с.

268. Пушкин А.С. Гробовщик. Рассказ. В кн.: Пушкин А.С. Повести Белкина. М.: Гослитиздат, 1956, с.31-37.

269. Сахаров В.И. В застенках Маутхаузена. Повесть. М.: Воен-издат, 1962. - 214 с.

270. Серафимович А.С. Железный поток. Повесть. М.: Гослитиздат, 1952. - 171 с.

271. Симонов К.М. Солдатами не рождаются. Роман. М.: Сов.писатель, 1964. - 715 с.

272. Симонов К.М. Дни и ночи. Повесть. В кн.: Симонов К.М. Собрание сочинений в шести томах, т.2. М.:Худ.литература, 1967, с.7-256.

273. Симонов К.М. Двадцать дней без войны. Повесть. М.:Худ. литература, 1973. Роман-газета, 1973,В 12. - 80 с.

274. Тендряков В.Ф. Суд. Повесть. В кн.: Тендряков В.Ф. Избранные произведения в двух томах, т.2. М.Гослитиздат, 1963,с.441-516.

275. Тендряков В.Ф. Находка. Повесть. В кн.: Тендряков В.Ф. Избранное. М.:Известия, 1973,с.435-502.

276. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Роман,ч.1-4. JI.:Худ.литература, 1969. - 470 с.

277. Тургенев И.С. Степной король Лир. Повесть. В кн.: Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах, т.7.М.:Гослитиздат, 1955, с.237-314.

278. Фадеев А.А. Разгром. Повесть. М.:Худ.литература, 1975.175 с.

279. Фурманов Д.А. Чапаев. Роман. М.: Худ.литература, 1964. -288 с.

280. Чаковский А.Б. Свет далекой звезды. Роман. М.:Молодая ■ гвардия, 1966. - 286 с.

281. Чехов А.П. Рассказы. М.: Худ.литература, 1970. - 536 с.

282. Шейнин JI.Р. Военная тайна. Повесть. М.:Воениздат,1956. -310 с.

283. Шишков В.Я. Тайга. Повесть. Кемерово: Кемеров.кн.издательство, 1976. - 160 с.

284. Шолохов М.А. Тихий Дон. Роман, кн.1-2.-М.: Воениздат, 1964. 442 с.

285. Шолохов М.А. Наука ненависти. Они сражались за Родину.-Судьба человека. - М.: Воениздат, 1973. - 260 с.

286. Ajtmatow, Tschingis. Goldspur der Garben. Erzahlungen.-Berlin: Kultur und Fortschritt, I9b4.- 580 S.

287. Ajtmatow, Tschingis. Leb wohl, Gulsary.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 239 С5/1969).- 95 S.

288. Astafjew, Viktor. Der Diebstahl.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 264 (6/I97I).- 127 S.

289. Berjosko, Georgi. Das Haus des Lehrers.- Berlin: Milit&r-verlag der DDR, 1978.- 392 S.

290. Boguslawskaja, Soja. Der Umzug.- In: Die negative Giselle. Moderne sowjetische Liebesgeschichten. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975, S. II8-I37.

291. Bulgakov/, Michail. Der Meister und Margarita.- Berlin: Volk und Welt, 1973.- 472 S.

292. Fadejew, Alexander. Die Neunzehn.- Berlin: Volk und Welt.

293. Roman-Zeitung 219 (9/1967).- HO S.

294. Furmanow, Dmitri. Tschapajew. Mit Dokumenten und Aufsat-zen im Anhang.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1976,- 575 S.

295. Gladkow, Fjodor. Zement.- In: Fjodor Gladkow, Heiner Mliller. Zement. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.,1975, S. 7-402.

296. Gorki, Maxim. Die Mutter.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1967.- 407 S.

297. Ibragimbekow, Maksud. Es gab keinen besseren Bruder.-Berlin: Volk und Welt, 1975.- 115 S.

298. Kalinin, Anatoli. Es gibt kein Zuriick.- Berlin: Aufbau-Verlag, 1976.- 113 S.

299. Katajew, Valentin. Veilchen.- In: V.Katajew. Veilchen. Erzahlungen. Berlin: Volk und Welt, 1978, S. 403-442.

300. Kuprin, Alexander. Die fromme Luge. Erzahlungen.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1967.- 303 S.

301. Leonow, Leonid. Die Dachse.- Berlin: Kultur und Fort-schritt, 1967.- 360 S.

302. Lermontow, Michail. Der Fatalist.- In: Russische Kauze. Erzahlungen. Frankfurt am Main: Fischer-Biicherei GmbH, 1968. S. 11-20.

303. Lipatow, Wil. Die Mar vom Direktor P.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung'276 (3/1973).- 126 S.

304. Makarenko, A.S. Flaggen auf den Turmen.- Berlin: Aufbau-Verlag, 1959.- 533 S.

305. Hagibin, Juri. Wie der Wald gekauft wurde.- Als das Feuerwerk erlosch. Novellen.- Berlin: Volk und Welt,1976.- 173 S.

306. Uossow, Jewgeni. Es rauscht der Wiesenschwingel.- Gibtes Leben auf anderen Planeten?- In: Die negative Giselle. Moderne sowjetische Liebesgeschichten. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975, S. 27-58; 164-179.

307. Orlow, Wladimir. Nach dem Regen am Donnerstag.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 321 (12/1976).- Ill S.

308. Ostrowski, llikola j. Wie der Stahl gehartet wurde.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1967.- 501 S.

309. Paustowski, Konstantin. Die goldene Rose.- Berlin: Dietz-Verlag, 1977.- 368 S.

310. Paustowski, Konstantin. Jenseits des Regenbogens. Erzah-lungen.- Berlin: Aufbau-Verlag, 1978.- 569 S.

311. Polewoi, Boris. Doktor Vera.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 295 (10/1974).- 156 S.

312. Puschkin, Alexander. Die Hauptmannatоchter.- Dubrowskij.-Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 226 (4/1968).-109 S.

313. Puschkin, Alexander. Der Sargmacher.- In: Heitere Ge-schichten aus RuBland. Erzahlungen. Frankfurt am Main: Fischer-Biicherei KG, 1965,'S. 7-14.

314. Sacharow, Valentin. Aufstand in Mauthausen.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 154 (4/1962).- Ill S.

315. Schejnin, L. Spione.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 132 (6/1960).- 143 S.

316. Schischkow, Wjatscheslaw. Taiga.- Berlin: Verlag der Nation, 1976.- 255 S.

317. Scholochow, Michail. Der stille Don. Band I.- Berlin: Volk und Welt, 1958.- 906 S.

318. Scholochow, Michail. Ein Menschenschicksal.- In: Michail Scholochow. Ein Menschenschicksal und andere Erzalungen. Berlin: Kultur und Fortschritt, 1967, S. 33-86.

319. Scholochow, Michail. Sie kampften fur die Heimat.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 303 (6/1975).- 128 S.

320. Serafimowitsch, Alexander. Der eiserne Strom.- Berlin: Kultur und Fortschritt, 1967.- 256 S.

321. Simonow, Konstantin. Tage und ITachte.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 179 (5/1964).- 157 S.

322. Simonow, Konstantin. Zwanzig Tage ohne Krieg.- Berlin: Yolk und Welt. Roman-Zeitung 285 (12/1973).- 125 S.

323. Simonow, Konstantin. Man wird nicht als Soldat geboren.-Berlin: Volk und Welt, 1973.- 760 S.

324. Tendrjakow, Wladimir. Das Gericht.- Der Fund.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 300 (3/1975).- 109 S.

325. Tolstoi, Leo. Anna Karenina.- Berlin: Verlag von Th. Knauck Hachf., o.J.- 478 S.

326. Tschakowski, Alexander. Licht eines fernen Sterns.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 325 (4/1977).- 141 S.

327. Tschechow, Anton. Dreizehn lustige Geschichten.- Eben-hausen bei Hiinchen: Edition Langewiesche-Brandt, 1964.147 S.

328. Tschechow, Anton. Der Mensch. im Futteral.- In: Russische Kauze. Erzahlungen.- Frankfurt am Main: Fischer-Biicherei GmbH, S. 135-148.

329. Turgenjew, Iwan. Ein Konig Lear aus dem Steppenland.-Stuttgart: Reclam- Verlag, 1956.- 112 S.

330. Welembowskaja, Irina. Blick vom Balkon.- Berlin: Volk und Welt, 1977.- 136 S.

331. Woronin, Sergej. Am FuBe des Tschigirikandra.- Die scho-ne Wassilissa.- In: Die negative Giselle. Moderne sowjetische Liebesgeschichten. Berlin und Weimar: Aufbau-Ver-lag, 1975, S. 27-58; 138-148.