автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексические и фразеологические особенности рассказов Абдулхамида Самада

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Саидов, Нурали Сангалиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Лексические и фразеологические особенности рассказов Абдулхамида Самада'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические и фразеологические особенности рассказов Абдулхамида Самада"

На правах рукописи

САИДОВ НУРАЛИ САНГАЛИЕВИЧ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗОВ АБДУЛХАМИДА САМАДА

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005552360

11 СЕН 2014

Душанбе - 2014

005552360

Работа выполнена на кафедрах стилистики и литературного редактирования и современного таджикского языка Таджикского национального университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Камолетдииов Бахриддин

Официальные оппоненты : Султонов Мирзохасан

доктор филологических наук, научный сотрудник Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. А. Рудаки АН РТ

Матробов Саодатшо Касымович

кандидат филологических наук, доцент Таджикский государственный институт языков им. С.Улугзаде, заведующий кафедрой таджикского языка

Ведущая организация: Таджикский государственный

педагогический университет им. С. Айни

Защита диссертации состоится «25» сентября 2014 г. в 1330 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).

, С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на сайте Таджикского национального университета www.tnu.tj (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «15» июля 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор М.Б.Нагзибекова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Одной из важных задач современной стилистики является исследование языковых особенностей художественных произведений. В изучении языка и стиля определенных писателей ключевую роль играет период изучаемого объекта, так как именно в нем реально отражены различные человеческие взаимосвязи. По этому языковеды, в частности таджикские лингвисты и стилисты, уделяют внимание изучению языковых особенностей определенных произведений.

Писатели и поэты через создаваемые образы, характеры людей различных профессий, отражение политических и исторических событий воспитывают будущее молодое поколение. Следует отдать должное заслугам Народного писателя Таджикистана - Абдулхамида Самада, чьё основное творчество относится к периоду существования Советского Союза и одновременно периоду независимости Таджикистана. Литературный аспект творчества А. Самада уже в достаточной степени исследован, однако языковые проблемы его произведений остаются неизученными.

Актуальность темы данной работы определяется тем, что впервые на основе богатого фактического материала исследуются лексические и фразеологические единицы произведений А. Самада в стилистическом и лингвистическом плане.

Исследование языковых сторон творчества писателя предоставляет возможность определить его индивидуальный стиль в употреблении лексико-фразеологических ресурсов языка, способы их применения, его роль в обогащении лексического состава таджикского языка, идейного содержания и изображения национального колорита в его произведениях.

Степень тучсниости темы. В иранистике теоретическим проблемам лексикологии и фразеологии персидско-таджикского языка посвящены монографии Д.Т. Таджиева, Ю.А. Рубинчика, Х.Маджидова, C.B. Хушеновой и др., среди которых особый интерес представляют научные статьи и монографии X. Маджидова.

В первой части его учебника "Современный таджикский язык. Лексикология" детально анализируется лексический состав и семантические категории лексических единиц современного таджикского языка. Этим же автором на высоком научном уровне исследована система фразеологических единиц таджикского языка, отраженная в его монографии "Фразеологическая система современного таджикского литературного языка". В отдельных главах монографии рассмотрены такие проблемы, как фразеологическая система таджикского языка, категориальные и структурные особенности фразеологических единиц.

C.B. Хушенова, исследуя изафетные ФЕ таджикского языка, уделяет внимание таким вопросам, как лексико-грамматические, структурные и семантические особенности изафетных фразеологических единиц таджикского языка, которые отражены в её монографии "Изафетные фразеологические единицы таджикского языка". Позиция автора аргумен-

з

тирована множествами примеров из произведений определенных таджикских писателей.

Проблема изучения языка и стиля художественной литературы в таджикском языкознании базируется непосредственно на трудах академика В. В. Виноградова. Основываясь на работах таких русских ученых, как Л.В. Щерба, А.А.Потебня, А.И Ефимов, Г.О.Винокур, известный ученый Н.Масуми исследует язык и стиль повести "Смерть ростовщика" С. Айни, чем заложил фундамент дальнейших аналогичных изысканий.

Начали появляться подобные научные работы, посвященные языку и стилю художественной литературы. В частности, были написаны статьи и монографии Р. Гаффарова "Язык и стиль Рахима Джалиля", Б. Ка-молетдинова "Язык и стиль Хакима Карима", X. Хусейнова "Язык и стиль "Одина" С. Айни", А. Абдукадырова "Язык и стиль поэзии Мирзо Турсун-зода", X. Талбаковой "Лексические и фразеологические особенности "Приюта сердец" Рахима Джалиля", Т. Шокирова "Писатель, язык и стиль" и многих других.

Цель исследования. Исходя из актуальности темы, целью настоящей диссертации является анализ и изучение художественной литературы, семантический аспект лексических и фразеологических единиц прозы А.Самада, определение способов употребления и позиции языковых единиц, использованных в рассказах и очерках этого замечательного писателя. Для достижения этой цели определены задачи исследования:

- определение лингвистического аспекта художественной прозы А.Самада;

определение лексико-фразеологического состава рассказов писателя;

- исследование семантико-стилистических особенностей лексико-фразеологических единиц прозы писателя;

- установление индивидуального стиля писателя;

- классификация фразеологических единиц в семантическом и стилистическом аспекте.

Научная новизна. Настоящая диссертация является первым монографическим исследованием, лексико-фразеологических особенностей прозы А. Самада, их семантико-стилнстической специфики. Основываясь на соблюдении стилистических норм таджикского литературного языка, автор детально изучает способы употребления слов и терминов, сочетаний и оборотов, и определяет степень верного и уместного использования лексико-фразеологических единиц языка.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что результаты диссертации предоставляют возможность определить роль писателя в обогащении лексического состава языка. Научные выводы и фактический материал работы могут служить в дальнейшем исследовании проблем лексики и фразеологии, составлении толковых и фразеологических словарей таджикского языка. Теоретический материал диссертации можно ис-

4

пользовать в качестве пособия при написании учебников по лексикологии и фразеологии таджикского языка.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать в составлении учебных и методических пособий для студентов таджикской филологии и журналистики ВУЗов, спецкурсов и спецсеминаров, практических и лабораторных занятий по лексикологии, фразеологии, стилистике, анализу текста, написании курсовых и дипломных работ по вышеупомянутым дисциплинам и языковым особенностям художественной литературы.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели были использованы известные современные методы исследования, такие как приём лексико-семантического анализа и сопоставительный метод. Метод лексико-семантического анализа предоставляет возможность определить позицию слова в контексте и выявить его тончайшие значения. Посредством сопоставительного метода возможно исследовать не только лексико-фразеологические свойства, но и индивидуальный подход писателя в их употреблении. В ходе анализа лексико-фразеологических синонимов применен также метод трансформации.

Общетеоретическая основа исследования. В процессе исследования и анализа вышеупомянутой проблематики мы опирались на позиции русских и таджикских ученых, таких как В.В. Виноградов, JI.C. Пейсиков, Ю.А. Рубинчик, Г.С. Голева, А.Н. Гвоздев, C.B. Хушенова, Н. Масуми, Р. Гаффаров, М. Шукуров, М.Мухаммадиев, X. Маджидов, М.Н. Касымова, Б. Камолетдинов, X. Талбакова, М.М. Мирзоева и др. Данная работа основывается на новых научных концепциях современной лингвистики.

Объектом исследования являлись сборник рассказов и очерков А. Самада - «Шохи чанор» (Ветка чинара, 1981), «Баъд аз сари падар» (После смерти отца, 1982, 1992, 2011), «Паррончакх,о» (Птенец - Достижение совершеннолетия, 1983, 2008), «Пиёлаи шикаста» (Разбитая чаша,1986), «Аспи бобом» (Дедушкин конь, 1986), «Косаи давр» (Чаша времени, 1987), «Майдон» (Поле, 1989), «Шахдрези садо» (Медоносный голос, 1997), «Талош» (Старание, 2002), «Гардиши девбод» (Вращение смерча, 2007). Для определения процесса совершенствования стиля писателя были использованы различные издания отдельных произведений А. Самада.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

- мастерство писателя в употреблении лексических единиц. Словарный состав творчества писателя весьма разнообразен. За исключением исконных таджикско-персидских слов в нем бытуют арабские, русские и тюркские заимствования, обладающие стилистическими свойствами. В прозе писателя в определенных стилистических целях употреблены литературно-книжные, народно-разговорные слова, а также профессионализмы и диалектизмы;

- анализ языковых особенностей рассказов и очерков писателя показывает, что искусное использование богатства таджикского языка

5

способствует красочному, яркому и эффектному выражению мысли и в результате привлекает внимание ученых - литераторов и языковедов;

- изучение профессиональных навыков писателя в использовании устойчивых сочетаний и оборотов общенародного таджикского языка имеет огромное значение. Семантические и идиоматические свойства и стилистическая окраска фразеологических единиц, придавая особый колорит при описании ; писателем жизненных событий, социальных и бытовых условий жцзни, поступков, этики и нравов, мировоззрения героев, делает язык и стиль А. Самада более насыщенным и ярким.

Апробация работы. Результаты и выводы работы были апробированы диссертантом в докладах на различных научно-практических республиканских конференциях ("Создание терминологических отраслевых словарей - фактор развития реализации государственного языка", 2013; "Устод Айни и оригинальность таджикского языка", 2010-201 Зг.); конференциях Таджикского национального университета ("Молодёжь и мир знаний", "Завершения 10-летия грамотности ООН (2003-2012): образование для всех", 2010-201 Згг.). Основное содержание диссертации отражено в 5 научных статьях, опубликованных в журналах, рекомендованных ВАК РФ и сборниках научно-практических конференций ТНУ, перечень которых прилагается в конце автореферата.

Диссертационная работа была обсуждена на объединенном заседании кафедр истории языка и типологии, современного таджикского языка, стилистики и литературного редактирования ТНУ (протокол №4, от 22

ноября 2013 года) и рекомендована к защите.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использования литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснованг актуальность избранной темы, отражена её научная новизна и практическая значимость, сформулированы цели и задачи исследования, названы основные источники работы, перечислены предмет и методы исследования, а также основные положения, выносимые на защиту, дана структура диссертации.

Первая глава диссертации - «Лексические и стилистические особенности рассказов Абдулхамида Самада» - состоит из двух разделов.

Первый раздел - "Словарный состав прозы А. Самада и его стилистические свойства" - посвящен анализу лексического пласта рассказов писателя, в частности книжных слов и выражений, народно-разговорной лексики, арабских, тюркских, русских и международных заимствований, диалектизмов, профессионализмов, вульгаризмов.

Книжные слова и выражения. В прозе писателя книжные слова и выражения применены для художественного описания жизненных событий,

6

создания образов и эффективного выражения мысли, и в их употреблении писатель проявляет особое мастерство, демонстрируя этим своеобразие таджикского литературного языка. Например, слова бадгу^ар (аморальный), кинапарвар (злопамятный), дилошуб (волнующая сердце), ша^рошуб {необыкновенная красавица) и т.п. способствуют проявлению в читателе положительных или отрицательных эмоций. Подобные слова встречаются и в поэзии: Аз навои дилошубу овози гушнавози Шо^ин дили Гулбону ба хуруш омад, гум зад (4,160). - От волнующей мелодии и приятного голоса Шахина сердце Гулбону заволновалось, застучало.

А. Самад в лирических эпизодах применяет яркие, интересные книжно-литературные выражения: каабой сабзгун ба бар кардан (надеть зеленоватое платье), нащати махмуркунанда (опьяняющий аромат), савдозадаи ишк; будан (быть одержимым любовной страстью), аз чамапи руйи касе лолабарг чидан (целовать кого-то) и т.п.:

Замин ки аз сардии зимистон карахт шуда буд, аз нафаси гарми бах,ор чон гирифту бедор шуд, цабои сабзгун ба бар кард (5,122). - Земля, окаменевшая после зимних холодов, набрала силы, ожила от жаркого вздоха весны, покрылась зеленью.

В рассказах А.Самада чаще всего употребляются разговорно-бытовые слова, выражающие истину жизни, профессию людей, их характер и являющиеся признаком народности, реализма прозы писателя.

В целом, разговорную лексику произведений А. Самада по семантике и стилистическим свойствам условно можно разделить на три группы: слова, выражающие понятие предмета, признака, действия и состояния:

1) имена существительные - торбанд [верёвка), чакмап (чекмень), да.\марда (пастух), аловй (дрова), %ин (время), чапгалат (вводящий в заблюждение), почаканда (нищий), тасмасил (постоянные мучения) и т. п.

- Дар ин хел хона одам силмарг мешавад (1,268). - В таком доме человек может известись.

2) имена прилагательные — нимдошт (поношенный), шалац (расшатанный), фукчухт (высокомерный), чалфас (бездарный), гуруша-гуруша (мелкие кусочки, гранулы). Модар як сачоки нимдошт, вале тозаро баровард (9,18). - Мама принесла использованное, но чистое полотенце.

3) глаголы - сур кардан (гонять), шалпар шудан (уставать), арбада кардан (скандалить), кашопа кардан (тянуть), руширшш кардан (понравиться с первого взгляда) и т.п.

- Наход? Нафахмондй, ки >;амаро ба сахро сур карданд. Х,озир вактн сузони кор аст... (8,189). - Неужели? Не объяснил, что всех загнали в поле. Сейчас сезон работы;

В речи героев и персонажей также употреблены составные глаголы в переносном значении. Например: хишоба кардан (полоть // выгнать из работы), муйсардор шудан (заиметь волосы //стать важным) и т.п.

Хдмин ки одами калон, муйсардор шуда омадй, - у ба китфи писарак тап-тап зад, - занат медихем, эх.а, хонаат обод, пури бача мешавад (1,143). -Как станешь большим человеком, важным, - он похлопал по его плечу, -женим тебя, твой дом будет полон детишек.

А.Самад употребляет заимствованные слова в соответствии с нормами таджикского языка, уместно используя их и в речи героев и персонажей. Заимствования писателя в зависимости от их генетической принадлежности классифицированы на арабские, русские, интарнациональные и тюркско-монгольские.

Арабизмы, встреченные в рассказах А. Самада можно разделить на три группы:

а) арабские слова, ставшие общеупотребительными: китоб - книга, одоб - этика, оила - селгья и т.п.

Хар чиз тобеъ ба ващп аст, мегуянд. Вакту соатат ки буд шуд, риштаи умрат худ аз худ меканад (4,82). - Говорят, что всё зависит от времени. Как твоё время истечёт, твоя жизнь само собой угаснет.

б) арабские слова литературно-книжного характера: муганнй - neeei;, таббох - повар, васат - центр, равок, - свод, магшуш - смешанный.

Кампир ки бо зх,тирос ran мезад, ба пиракияш чашм давонд (4,30). Старуха, которая разговаривала осторожно, взглянула на своего старика.

в) арабские слова и выражения религиозного характера, использованные в речи отдельных персонажей: мсщиар - страшный суд, цаннат - рай, васвасаи шайтон - искушение лукавого, куфр - безбожие, бисмиллоу; - во имя божия, астагфируллоjf - прости более, наузанбилло.у; -упаси боже:

- Агар ту барин тану туш медоштам, биллои азим ,\азрати Азроилро гуломи халкабаргуш мекардам (5,81). - Если бы у меня была такая фигура, как у тебя, ей богу сделал бы его величество Азроиля своим рабом.

Русские и интернациональные заимствования в прозе А.Самада употреблены в различной функции в словообразовании, словосочетании, и калькировании:

а) Словообразование. Одним из способов образования сложных слов является сложение заимствованных и исконных таджикских слов: мотосиклсавор - мотоциклист, саринженер - главный инженер: Пас аз се рузи нн гуфтугу писараш Абдурахмон мотосиклсавор ба чарогох, омад (4,14). - Спустя три дня после этого разговора его сын Абдурахман на пастбище приехал на мотоцикле.

б) Русские и международные заимствования, образуя словосочетания, принимают таджикские словообразовательные суффиксы. Среди суффиксов -чй, -дор, -и, -ча наиболее продуктивным является суффикс -и: боронии- брезентй - брезентовый плащ, бодбезаки электрикй -электрический вентилятор и т.п.:

Шамоли зур дорад ёлу думи аспи оби. Аз бодбезаки электрики х.ам зур...( 4,302). - Сильный взмах у гривы и хвоста голубого коня. Мощнее электрического вентилятора.

в) Образование глаголов. Посредством русских и интернациональных заимствований, таких как телефон, телегралша, укол, и таджикских вспомогательных глаголов кардан - делать, додач — давать образованы составные глаголы: - Одам ко, оча! О худат ба Даврон нагуфтй, ки телефон купад, телеграмма дих;ад (1,128). - О, люди, мама! Почему ты сама не сказала Даврону, чтобы тот позвонил и дал телеграмму?

г) Буквальный перевод (калька): Баъд бо маслихдти шиносх,о ба архив, бюрои адресно ва шуъбаи шиносномах^ои идораи милисаи шаху) рафт, арзи максад кард (1,190). - Затем по совету знакомых пошёл в архив, бюро адресов и паспортный отдел управления городской милиции и изложил свою цель.

Часть русских слов в стилистических целях употреблены в речи персонажей без какого-либо перевода: - Барои чй Зокир? Шумо ннтересний одам будед, оча! (1,129). - Зачем Закир? Вы такая интересная, мама. - Собакаи паразит! Косалесу думбардори Комилбой.... (9,39). -Собака, паразит. Подхалим и прихвостень Камильбая.

В рассказах А. Самада используется небольшое количество тюркских, заимствований, имеющих общеупотребительный характер. Их можно выделить на две группы:

1. Узбекские заимствования, имеющие таджикские синонимы. Их писатель применяет, как правило, во избежание неуместных повторов. К примеру, бой - доро, сарватманд (богатый); пайт - фурсат (время), нургот — мост {заквашенное молоко) и т.п.

- Калии нафармоянд, духтархояшон шавхдри нагз меёбанду об ба лаби чуй баробар мешавад... (1,281). - Если они не потребуют приданое, то их дочери найдут хороших мужей и всё будет хорошо.

2. Тюркско-узбекские термины, не имеющие таджикских синонимов, а если и имеют, то не могут выразить желаемое, или же их таджикские синонимы не общеупотребительны. Например: табак, — деревянное блюдо; курут —высушенные шарики из твердой закваски, к,ашав - скребок-, цавоц -веко и т.п.

-Хофиз шаву туй ба туй гашта, киса фарбсх, бикун (1,294). - Стань певцом, ходи по свадьбам и набивай свои карманы.

В рассказах писателя встретилось всего три варваризма, которые заимствованы из узбекского языка: тентак (простофиля), царчилик (вор), бурма (морщина): - Худат медонй, ки Карими Сафаралй умрбод маълим аст. Ана у мошин бигира, хакки халолаш. Ин тентаки ту чй? (4,21). - Ты сам знаешь, что Карим Сафаралй всю жизнь учителем работает. Если он машину возьмёт, то честно её заработал. А что твой простофиля?

Диалектизмы в рассказах А. Самада употреблены в различных позициях и различными целями:

_Таблица №1.

I.Слова, ограниченные в употреблении и принадлежащие одному говору или группам близких диалектов загала(у)к (сеть), гитова (слюня), чунгур (скручившийся ), ливик (полусгоревшие дрова), цанахс (скупой) и т.п. - Зиндагии сабилмонда дар загалук чомун кардааст, - рохравон менолид зане (8,142). -Проклятая жизнь загнала нас в сеть, - по пути жаловалась какая-та женщина.

2. Диалектизмы, имеющие широкий круг употребления и сближающиеся с литературным языком: гизала (разгневанный), цебак (карман), тарвоза (сидеть боком ), буна (хозяйство), маътал (ожидание), паваса (внук), чиба (почему) и т.п. Мард магар инро пай мебарад, ки асабй, хдтто гизала шуд... (8,136). Мужчина, наверное, понял это, потому что занервничал, разгневался.

3. С определенными стилистическими целями писатель употребляет диалектизмы в форме народных сочетаний и оборотов: катта шудап (вырастать), шерак шудан (стать смелым), бузи харакй (ссора, перебранка) и т.п. - Доруи дард гизосг,-мегуфт кампир. - Бихурй, катта шавй, нахурй, лапгта (9,92). - Лекарство от болезни - это пища, -говорила старуха. — Покушаешь, вырастишь, не съешь, станешь тряпкой. -

4. С целью создания неповторимого образа героев и персонажей рассказов: фураймон (фаровон) -много; агане (вагарна) - а не то, албат (мумкин. илояд) - может быть, магарам (магар, бояд; шояд) - разве, наверное и т.п. Мактаб дар назди хона, маълимх,ои нагз, китобу дафтар бофир. хурока, сару либос фураймон...(4,22). Школа рядом с домом, учителя хорошие, книг и тетрадей в избытке, продукты и одежды много.

Вульгаризмы в прозе А. Самада употреблены в следующих случаях:

1. А. Самад применяет вульгаризмы в основном в речи отрицательных, невоспитанных, неэтичных персонажей: падарлаънат - проклятый отцом, сагираи касофат - злосчастный сирота, пирхар - старый осёл, нархар - осёл (самец), зангар - подлец.

2. Часть вульгарных слов, выражающие грубые этические понятия встречаются в описательной речи автора и в речи героев произведений писателя: нокас - ничтожный, сабукпой — женщина легкого поведения, беимои - неверующий, иоасл - безродный, шумдауон - приносящий дурные вести.

-Аз кучо пайдо шуд ин шумдах,оп1 (6,137). - Откуда появился этот с дурными вестями?

3. Вульгаризмы иногда встречаются в авторской речи: Аммо ин фикр ботил баромад ва хдтто як бвваи айгок/и х;афт uiaexflp дидагй руйрост гуфт: - ^они бе.чуда накан. Аз сарам тангаву тилло рези хам, туро дар паси дарам рох, намедихам... (6,269). - Всё это оказалась пустой затеей и даже эта семь раз выходившееся замуж женщина сказала напрямую: «- Не суетись. Даже если осыпешь меня золотом, не пушу на порог дома».

4. Вульгаризмы иногда встречаются в речи персонажей в форме проклятий: Руймолат кафанат шавад - Да будет твой платок твоим саваном; Xouaaui хархона гардад -Да будет твой дом стойлом для ослов.

-Дар решат алое, сояи нсщс\ - овози Гулшан ба гушаш бегона расид. (6,266). - Чтоб духу твоего не было, злосчастная тень!- ему показался чужым голос Гульшан.

Второй раздел первой главы - "Семантические и стилистические особенности рассказов А. Самада" - посвящен анализу семантических категорий лексических единиц: полисемии, прямому и переносному значениям, синонимам, антонимам. Также анализируются пословицы и поговорки, использованные писателем в рассказах.

Многозначность слов является неисчерпаемым источником новых и необычных выражений. "Важный аспект многозначных слов состоит в том, что очи отражают различные стороны реальных событий в форме одного слова и все эти значения имеют тесную свяь между собой" [9,-46] Подобные смысловые оттенки слова проявляются как правило в контексте. "Для определения подобных свойств слова, как полисемия, большую роль играет текст: вне текста значение слова можно определить приблизительно" [14,35].

В диссертационной работе рассмотрению подверглась многозначность таких слов, как cap - голова, да.» - дыхание, даст - рука, тез - быстро, сиёх; - чёрный, баромадан - выйти, кашидан - рисовать, задан - бить и т.п.

Дар ин лахза дами занак даме ба дарун меафтад...( 1,295). В это время у женщины на мгновенье дыхание прихватило.

Метафорические выражения имеют большое значение в художественном описании предмета, событий, происшествий реального мира и, "являясь одним из основных способов разпития значения слов и формирования устойчивых оборотов, отражают живой процесс развития языка" [5,68].

Взяв за основу точку зрения таких ученых, как Б.' Камолетдинова, X. Маджидова, Ш. Каримова, М. Саломова, К. Мухтори, А.Муъминова, нами классифицирована метафорические выражения рассказов А. Самада на метонимию, метафору и синекдоху. Исследование некоторых лексико-стилистических особенностей прозы писателя базированы на научных положениях лингвистики:

Соле пеш зане тифли ширхора дар огуш, дар чунйн як'рузи сард дар гулуи Хирсдара аз барфбод рахгум зада, аз бемадорй ба коми горе фуру лагчид (9,137). - Год назад одна женщина, с грудным ребёнком на руках, в такой холодный день заблудилась в горловине Хирсдара от снегопада, и от бессилия подскользнулась и попала в хижину.

11

Лексические синонимы. Широкое их употребление дало писателю возможность выразить свою мысль точно в высокой художевственнои окраске. Использование в языке рассказов А. Самада чрезвычайно большого количества синонимов свидетельствует о том, что писатель имеет богатый словарный состав и для выражения одного понятия в соответствии с местом и условиями употребления могут использоваться несколько синонимов. Стилистическая функция этих семантических единиц в художественной литературе заключается в тщательном подборе нужных слов.

С целью выразительности писатель использует синонимы в форме слов, словосочетаний и предложений. Например, при описании длинных волос употребляет слов хокбус - целующий землю (8,53) и глагольные конструкции заминро бусидан - целовать землю (8,86), заминро руфтан -

подметать землю (8,79).

Чтобы избежать повторы и более образно выразить свою мысль писатель употребляет различные пласты лексики - литературные, разговорные слова, диалектизмы, заимствования:

Общеупотребительные Народно-разго во рн ые Литературно-книжные

муйсафед (старик) пиракй пиралшрд

хар (осёл) хар маркаб

г\>Р (могила) кдбр турбат, маркад

бадбахти (несчастье) русиехи накбат

монда (усталый) шалпар хаста

Иногда синонимы во избежание повтора использованы не в составе одного предложения, а в рамках описываемого контекста. Такие синонимы

называются контекстуальными.

В произведениях А. Самада встречаются синонимы, которые в качестве однородных слов применены для выражения^ положительных и отрицательных характеристик субъекта: - Ин чи маъно дорад?... -Маънияш хушомадгуй, думбардор, косалес " (4,235). - Что это значит? ... -Это значит подхалим, прихвостень, холуй.

Писатель употребляет в качестве синонима лексические и фразеологические единицы: глаголы фавтидан, вафот кардан - умереть, скончаться и фразеологизмы аз дори дунё рафтан, аз олам гузаштан, баидагиро ба цо овардан, риштаи умри касе гусастан - умереть, скончаться; нагуфт (не сказал) - лаб накушод (не открыл рот), ба забон наёвард - не проговорился, дам ба дарун зад - затих.

Лексические антонимы имееют особое место в прозе А. Самада. Использование художественных приёмов, в частности тазод - противопоставление, усиливает воздействие художественного слова:

Хавлй холй шуд, куча пур. Х,авлй сард гашт, куча гарму тамошобоб (8,109). - Дом опустел, улица полна (народу). Дом остыл, на улице жарко и зрелищно.

Вторая глава диссертации - "Фразеологические особенности Абдулхамида Самада" - посвящена фразеологическим единицам (ФЪ) прозы А.Самада. В главе рассматриваются некоторые семантические, идиоматические и стилистические свойства ФЕ, а также подвергнуты анализу выразительные средства, способствующие формированию этих единиц языка.

По семантическим свойствам фразеологические единицы разделяются на три группы:

а) Идиомы или идиоматичные выражения это - особая группа фразеологизмов языка, которые своим единым целостным значением и неразделенностью равны отдельным словам [7,29]. Например, идиомы х,ар чи бодо бод (букв, все, что сбудется, пусть будет) - "будь что будет , гуш ба щшор (букв, ухом к азартной игре) - "внимательно, бдительно", машшро об кардан (букв, растворять мозг) - "ломать голову над чем-л. и т.п.

"Агар раис дида бошад чй? Ин нагз не. Харчи бодо бод, аз чоят начунЬ , - гуфтам ба худ... (2,100). - "А вдруг увидел председатель? Это не хорошо. Будь что будет не двигайся с места", - сказал сам себе.

б) Фраземы как и идиомы, имеют одно цельное значение, устойчивый состав и бывают образными [7,32]. К примеру, хоку туроб - пух и прах, нону памак - хлеб да соль, кацу килеб - криво, руй тофтан - отвернуться, гап кушодан - начинать разговор, мушт фуровардаи - ударить и т.п..

Писарон аз додани карзи падар руй тофтанд (8,158). - Сыновья отказались от выплаты долга своего отца.

в) Неидиоматические фразеологизмы - это устойчивые выражения, единое значение которых связано с лексическими значениями их компонентов [7 35]. Выражения афту андом (внешность), гулу гаранг (глупый и тупоумный), сафедии р\?з (букв, белый день) - "рассвет", як цад паридан букв, прыгать на высоту одного роста) - "испугаться", ба камол расидап (букв, достигать совершенства) - "вырасти" и т. п. указывают на прямое значение каждого компонента: Аруси додараш дасту остин барзада, йо хавсала хавлй меруфт (9,318). - Невеста его брата, засучив рукава, с охотой подметала двор.

Одним из основных свойств ФЕ является фразеологическое содержание. Лексическое или фразеологическое значение, различные эмоционально-эксперессивные моменты составляют в целом содержание ФЕ. Исследуя семантические свойства ФЕ, профессор X. Маджидов пишет следующее: "фразео югические единицы не только называют объекты и другие явления, что характерно и для слов, в абсолютном большинстве случаев охватывают своеобразные образные характеристики и различные отношения 17,21 ].

Подраздел "Семантические и идиоматические особенности фразеологических единиц'' посвящен фразеологической семантике,

идиоматическим, образным и оценочным функциям ФЕ

Например, фразеологическое значение оборота "бедарди миен (букв, без боли в спине) - "то, что приобретено без труда" невозможно толковать одним словом: Суми бедарди миён хам Зокирро ваирон кард... (9,329). - и незаработанные трудом деньги испортили Закира.

В формировании образной основы ФЕ особое место занимают исконно-таджикские слова. К таким словам относятся, прежде всего, лексика, выражающая жизненно важные понятия, соматизмы, числительные' наименования различных действий и процессов [7,70]. Например, образ "хдфт" (семь) в общем значении "последняя грань" употреблено в составе ФЕ руби х^афт кабат бистар (в семь слоев постели):

- Рост гуфтй, болои тахти равон, руби х;афт кабат бистар бошй \ам, Худо хохад, ноната дар ними нафас мегирад, ки бехабар мемонй (9,26). -Да, ты прав, если находишься на паланкине, на семи слоях постели,' коли Богу угодно, то он заберёт твою душу в мгновенье, что не заметишь.

Одно из идиоматических свойств ФЕ - это оценочность. При выражении разнообразных стилистических оттенков ФЕ, её положительной и негативной характеристики, особое место занимает понятие [7,23]. Например, выражение асои даст {букв, посох руки) -"опора", гули сари сабад (букв.цветок на верху корзины) - "украшение общества" имеют положительную оценку, а гурги борондида (букв, волк, увидевший дождь) - "опытный человек; хитрый", супони умр (букв, напильник для жизни) - "беспокоящий; уничтожающий жизнь" -отрицательную: - Бефарзандй, но ни бобо, дарди бедармон, сухони умр асг (9,86). - Отсутствие детей, мой дорогой, неизлечи-мая болезнь - жизненный напильник // плохо.

Покажем наглядно степень экпрессивности ФЕ:

ФЕ выражают определенную систему значений, в связи с чем их классифицируют на полисемические, синонимические, антонимические омонимичные, паронимичные ФЕ.

По мнению X. Маджидова, «фразеологические единицы, выражающие два или более взаимосвязанных фразеологических значений, называют многозначными или полисемическими фразеологическими единицами" [7,48].

Следует особо подчеркнуть, что значения и смысловые оттенки ФЕ проявляются только в определенном контексте и вне речи трудно определить их значение. А. С'амад употребляет многозначные ФЕ в различных стилистических целях. К примеру, ФЕ "ба доди касе расидан" за исключением общих значений ¡.выслушать кого-либо-, 2.выполнить чьё-л желание, просьбу, подать руку помощи [13,414] в следующем контексте означает "спасти кого-л.". Данное значение ФЕ возникло на основе

второго значения данного фразеологизма - подать руку помощи: Писарак бузголаро сур карду тахдид... хадаха санге бардошт ва адл ба дамгахи бузгола куфт. Касе набуд, ки ба доди бузгола бирасад (7,30). - Мальчик погнался за козлёнком и, угрожая, поднял камень и ударил прямо грудь козлёнка. Некому было помочь козлёнку.

В другом контексте данный оборот применён в дополнительном значении "дожить до чьего-то возраста, прожить чью-то жизнь" в речи персонажа: - Наход? Рост гуфти-е! Дидн, момат пири фартут, фаромушхотир шудаст... Холи ба доди мо бирасй, чй будани балои пирира мефахмй, масхарабоз! (4,26). - Неужели? Верно сказал! Видишь, твоя бабушка стала дряхлой старушкой, всё забывает. ... Доживёшь до наших годов, узнаешь, что такое старческая беда, клоун!

Фразеологические синонимы. Несмотря на то, что по степени общности или близости фразеологические синонимы соответствуют друг другу, мы не можем утверждать, что это значение - равное, так как они обычно отличаются семантическими оттенками или стилистическими и эмотивными свойствами. Другими словами, "только те выражения могут быть синонимами, которые близки и схожи по значению, но отличаются оттенками значения и стилистическими особенностями" [3.146].

Относительно структурной соотнесенности фразеологических синонимов X. Маджидов утверждает, что "синонимичные ФЕ должны соответствовать в структурном плане. Другими словами, сочетание с сочетанием, словосочетание со словосочетанием и предложение с таким же устойчивым предложением становятся синонимами" [7,56].

В творчестве А. Самада фразеологические синонимы выполняют определенные стилистические функции. Например, цон кохрндан - cap ба санг задан (мучить себя); курта-курта гушт гирифтан - гул барин шукуфтан (радоваться); ба дал;он об гирифтан - мухри хомушй бар лаб задан (молчать); бандагиро ба цо овардан - дунёро надруд гуфтан (уйти из жизни): Барои табобаташ хуб цоп ко^ондаид; табиб оварданду cap ба сапг^о зада дору пайдо карданд... (8,105). - Сколько старались для его лечения; приглашали доктора и с такими трудностями достали лекарство. Кабир Зохир хам бандагй ба 40 овард, - овоза шуд сари субх дар деха (8,155). Кабир Зохир ушёл из жизни, - утром распространился слух во всей Деревне. Охир инсон чуноне аз батни модар пок меояд, бояд тозаву озода ин дунёро падруд гуяд ва ба хонаи охирати худ ворид шавад (8,105). - Человек рождается чистым, так и непорочным должен уйти из жизни на вечный покой.

Вариантивность фразеологических единиц. Одной из особенностей фразеологизмов современного таджикского языка является их возможность иметь варианты. В прозе А. Самада фразеологические варианты употреблены весьма часто. Например, ранги руйи касс нарид И рати руйи касе канд - побледнеть; дар дами марг И дар бистари марг II дар цогаз;и марг - перед смертью; губори дил баровардап // дуди дил баровардан - отвести душу.

Писарак уро аз тиреза дидан замон ранги руяш парид... (1,80). - Увидев его из окна, мальчик побледнел. Сарвмох безобита гашт. Ранги руяш канд, оби чашмонаш хушк шуданд (3,128). - Сарвмох засуетилась. Побледнела, слезы в её глазах высохли. Ратируйи Муш бохт ва китф дархам кашиду ба руяш панча кашид (7,23). - Муш побледнел и, пожав' плечами, провел руками по лицу.

Фразеологические антонимы. Антонимы, как и явления полисемии и синонимии, наблюдаются во всех разделах языка. Во всех источниках указывают не только лексические, но и фразеологические, морфологические и синтаксисические антонимы.

Фразеологические антонимы, как и лексические, возникают в результате противопоставления понятий. Например, дили касе сахт (жесткий) - дили касе нозук (нежный); аз по афтидал (остаться безпомощним) - ба по хестал (вставать на ноги, быть сильным) выражают противоположные понятия с положитель-ными и негативными оттенками.

«Дилибемор нозук. Гапи ман болои сухта намакоб шавад-чй?» (1,186). -Сердце у больного очень ранимое. Вдруг мои слова будут для него солью на обожженное место; Ва солх,ои аввали мах,бусй сари кар кадам озор, хориву зори дид. Пухта шуду дилаш санг гашт (7,35). - В первые годы заключения на каждом шагу его унижали, издевались над ним. Созрел, и его сердце окаменело.

"Противоположность отдельных значений одной ФЕ или двух и более различных устойчивых выражений - как отмечает профессор X. Маджидов, - способствуют появлению фразеологической антонимии" [7,62]. К примеру, ФЕ чехраи касе гул кард - радоваться и руйи касе турш шуд (букв, чье-л. лицо стал кислый) — печалится; ба осмоп бардоштан (букв, поднять кого-л. на седьмое неба) - чрезмерно восхвалить и касеро ба замни задан (букв, ударить кому-л. о землю) - опозорить кого-л. и т.п.

...чунон дару тирезахое, ки ба хироци мамлакат меарзаид (4,310). - Такие двери и окна, что чего стоят. - Ин ёбуи пири лагна ба кй даркор? .\озир ба як танга намеарзад аспат! - гурунгид у (4,19). — Кому нужна твоя старая лошадь, Сейчас она и гроша не стоит, - проворчал он.

Некоторые фразеологические сочетания и обороты в произведениях А.Самада употреблены в авторском варианте, т.е. в зависимости от его индивидуального стиля и творческого направления. К примеру, выражения сиёху сафед нагуфтан (букв, не сказать черный или белый), тути бедона хурдан (букв, съесть бессемянный тутовник) в значении "не говорить ничего, молчать" и "отдыхать, не трудиться" применены в качестве новых фразеологизмов в рассказах и очерках писателя:

- Танкид, рафикон, хак хам бошад, сари одамро паст мекунад. Мо инро хис намекунем, дар сояи давлати раис тути бедона хурда, ба лаб кулух молида мегардем (2,133). - Критика, товарищи, хотя и уместна, но унижает человека. Мы не чувствуем это, и за счет председателя довольствуемся жизнью, и мажем комком глины свои рты (т.е. молчим).

Стилистическая классификация ФЕ.

Стилистическая классификация ФЕ определяется степенью, кругом и местом употребления ФЕ, их эмоциональной и экпрессивной окраской. Необходимо отметить, что ФЕ выступают с различной степенью идиоматич-ности, и более всего употребляются в художественном и публицистическом стилях, нежели официально-деловом.

В стилистическом плане ФЕ разделяются на три большие группы: общеупотребительные, книжные и разговорные. В произведениях А.Самада продуктивны разговорные ФЕ: бо як чашм дидан (букв.смотреть одним глазом) - "одинаково относиться", аз бинй боло гап задан (букв, говорить выше уровня носа) - "разговаривать свысока" и т.п.: -Худованд, дар бузургиаш нонам, хамаро бо як чаиш мебинад (9,57). - Всевышний, да буду я жертвой его величия, на всех смотрит одним глазом (одинаково). -Марх,амат ошно! Як гусфанд садцаи capan... (9,294). - Пожалуйста друг! Одна овца жертва за твою голову.

В зависимости от эмоциональной насыщенности и выразительности ФЕ расчленяют на фразеологические вульгаризмы (думро хода кардан -сбежать, ба хафтод гулах алое мондан - пройти сквозь огонь и воду) и эвфемизмы (аз аь'Тп бегона шудан - сойти с ума, чашми тамаъ духтан -желать завладеть чём-л., обролой кардан - мутить воду):

- Эй саги дайду, ба хубй баромада дафъ мешавй ё не?! - Эй бродячая собака, уберешься по-хорошему или нет?! (9,127). - Обро аз боло худатон лой мекунеду гуно^ро ба гардани мо мезанед... Охир мо чй хел надуздем, ки хам сардор, х,ам нозири тартибот... дигару дигархо чашми тамаъ аз кисаат, аз дастат иамеканаид... - Сами-то сверху воду мутите и валите всю вину на нас. Как нам не воровать, когда и начальник, и инспектор, и другие не отрывают свой алчный взгляд от наших карманов (7,90).

Выразительные средства речи играют важную роль в создании выразительности и красочности речи. ФЕ формируются на основе выразительных средств, таких как:

1) Метафора: хуни цигар хурдан (букв, пить кровь своего печена) -"мучиться, терзаться", дил бохтан (влюбится), дили касе шикает (букв, чье-л. сердца сломалось) - "расстроиться" и т.п.

2) Сравнение: чун гавз;араки чашм (букв, и реальное знач.) - "как зеницу ока", гул барин шукуфтан (букв, расцвести, как цветок) - "осветиться радостью", чун оууи рамида (подобно испуганной лани), мисли капа часпидан (впиваться, как клещ) и т.п.

3) Аллегория: барги сабз (скромный дар), гули сари сабад (сливки общества), хуни ио^ац рехтан (лить невинную кровь), и т.п.

4) Контраст: кучахандони хонагирсн (двуличный), сиё^у сафед нагуфтан (молчать) и т.п.

5) Гипербола: аз паиаиа фил сохтан (делать из мухи слона), сари касе ба осмон расид (радоваться), циёматро цоим кардан (поднять суматоху) и т.п.

6) Намёк: мижа хам накардан (не сомкнуть ресницы), пустаки касеро афиюнда мондан (наказать кого-то), ба гуши касе хондан (разжижать

кому-либо уши) ва г.

В прозе А. Самада употреблен ряд сложных слов, образовавшихся на основе фразеологических единиц: цигари касе хун шуд (сердце обливается кровью) - цигархун, гап фурухтан (болтать) - гапфуруши (болтовня), худро сафед кардан (оправдать себя) - худсафедкунй (оправдание): Бебок аз сари бахсу талош ва гапфуруши баргашт (7,61). - Бебок не стал спорить, усердствовать и болтать.

В заключении диссертации подведены итоги проведённого исследования и представлены следующие выводы:

1. А. Самад в употреблении лексико-фразеологических единиц проявляет индивидуальный стиль и достигает творческих вершин. В языке писателя соблюдаются литературные нормы современного таджикского языка. Он употребляет ФЕ в целях придания общеупотребительного характера некоторым диалектизмам. Диалектизмы используются ^для индивидуализации речи персонажей произведений, свидетельствующей об их различных позициях, характере и психологическом состоянии.

2. А. Самад критически подходит к употреблению народно-разговорных слов, тщательно осмысливая их значение. Он стремится выбрать точные многозначные народные слова и выражения с целью придания речи экспрессивности, яркости выражения, реального отражения действий и событий, характерис-тики персонажей и т.п., что свидетельствует о народности творчества писателя. Высказывания и диалоги его героев звучат естественно, так как являются образцом народного разговорного языка. Индивидуальный стиль А. Самада проявляется в том, что писатель опирается на общенародный язык и употребляет его элементы в своих произведениях.

3. Заимствованные слова в прозе писателя занимают особое место. А.Самад реже употребляет трудноосваемые арабские заимствования. Религиозные выражения встречаются в речи некоторых героев и персонажей в зависимости от их позиции и эмоционального состояния. Русские и интернациональные слова применены в прозе писателя соответственно требованиям времени, политической атмосферы страны, содержания рассказов и очерков А.Самада. Тюркско-узбе:кские слова использованы также по мере необходимости. В основном, это слова, связанные с обычаями, бытом и социально-политическими взаимоотношениями таджикского и тюркских языков. Словарный состав прозы писателя включает все пласты лексики и писатель употребляет только общеизвестные термины.

4. В прозе А. Самада семантические категории лексико-фразеоло-гических единиц передают различные смысловые оттенки и экспрессивность. Огромную роль играют полисемические, синонимичные, антони-мичные слова и фразеологизмы, которые обеспечивают содержательность разнообразие и выразительность лексики в его творчество.

5. А. Самад с целью экспрессивности и эмоциональной насыщенности языка своих рассказов и очерков часто употреблял готовые устойчивые выражения для точного и своеобразного выражения желаемого значения, выразительности и образности речи. Этим он характеризует героев и персонажей, оценивает события и происшествия окружающего мира, привлекает внимание читателя и точно выражает понятия.

6. Фразеологические единицы занимают особое место в прозе писателя в плане своеобразия, экспрессивности и приобрели оригинальный оттенок. В процессе исследования становится очевидным, что писатель в речи героев и персонажей часто применяет эффектные фразеологических единиц. Важное свойство подобных своеобразных ФЕ проявляется в том, что их концептуальное значение в абсолютном большинстве имеет эмоциональную и экспрессивную окраску и характеризует положительных и отрицательных героев, придавая также различные оттенки жизненно важным понятиям.

Цитированная литература

1. Брагина, A.A. Синонимы в литературном языке /A.A. Брагина. - М.: Наука, 1986. -127с.

2. Виноградов В. В. Проблема русской стилистики / В. В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1981,-320с.

3. Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка: «Лингвистическое наследие XX века» / А. Н. Гвоздев. - М.: КомКннга, - 4-ое изд., 2005. -408с.

4. Голева, Г.С. Фразеология современного персидского языка / Г.С. Голева. - М.: Муравей, 2006, -223с.

5. Камолиддинов, Б. Язык и стиль Хакима Карима / Б. Камолиддинов. -Душанбе: Ирфон, 1967. -185с. (натадж. яз.)

6. Камолиддинов, Б. Культура речи / Б. Камолиддинов. - Душанбе: Маориф, 1989. -118с. (на тадж. яз.)

7. Маджидов, X. Фразеология современного таджикского языка / X. Маджидов. - Душанбе, 1982.-104с. (натадж. яз.)

8. Маджидов, X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка / X. Маджидов. - Душанбе: Деваштич, 2006. - 406с.

9. Маджидов, X. Современный таджикский литературный язык / X. Маджидов. -Душанбе: Деваштич, 2007. -Т.1.: Лексикология. -242с. (на тадж. яз.)

10. Маъсуми Н. Очерки о развитии таджикского литературного языка / Н. Маъсуми. - Душанбе, -2-ое изд., 2011.-385с. (на тадж. яз.) П.Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка / Ю.А. Рубинчик. -М.: Наука, 1981. -274с.

12. Толковый словарь таджикского языка / под ред. С. Назарзода, А. Сангинов, С. Каримов, М.Х. Султон. -Душанбе, 2008. Т. 1. -950с.; Т.2.-945 (на тадж. яз.)

13. Фазылов М.Фразеологический словарь таджикского языка / М. Фазылов. -Душанбе, 1963.Т.1- 952с.; 1964. Т.2 -802с. (на тадж. яз.)

14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. [Панский. -М.: Книжный дом "Либроком", -4-ое изд. 2009. -312с.

15. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - СПб.: Специальная литература, 1996. -192с.

Источники

1. Самад, А. «После смерти отца»/Абдулхамид Самад. -Д.: Маориф, 1982. -112с. (на тадж. яз.)

2. Самад, А. «Разбитая чаша» / Абдулхамид Самад. -Д.: Ирфон, 1986. -160с. (на тадж. яз.)

3. Самад, А. «Дедушкин конь» / Абдулхамид Самад. -Д.: Маориф, 1986. -180с. (на тадж. яз.)

4. Самад, А. «Чаша времени» / Абдулхамид Самад. -Д.: Адиб, 1987. -316с. (на тадж. яз.)

5. Самад, А. «Поле»/ Абдулхамид Самад. -Д.: Адиб, 1989. -190с. (на тадж. яз.)

6. Самад, А. «После смерти отца, Дедушкин конь, Влюблённый парень» / Абдулхамид Самад. -Д.: Адиб, 1992. -304с. (на тадж. яз.)

7. Самад, А. «Медоносный голос» / Абдулхамид Самад. -Д.: Адиб, 1997. -143с. (на тадж. яз.)

8. Самад, А. «Старание» / Абдулхамид Самад. -Д.: Адиб, 2002. -384с. (на

тадж. яз.)

9. Самад, А. «Вращение смерчи» / Абдулхамид Самад. -Д.: Адиб, 2007. -567с. (на тадж. яз.)

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Саидов, Н.С. Метафорические выражения в романе "Гардиши девбод" Абдулхамида Самада / Н.С. Саидов II Вестник Таджикского национального университета. Серия «филология». - Душанбе, 2010, - №7 (63). -С. 82-84. (на тадж. яз.)

2. Саидов, Н.С. Стилистические направления М.Турсунзаде и А. Самада в выборе и употреблении слов /Н.С. Саидов// Вестник Таджнкс-кого национального университета. Серия «филология». - Душанбе, 2011, - № 12 (76). - С. 340-345. (на тадж. яз.)

3. Саидов, Н.С. Место употребления арабских заимствований в рассказах А. Самада /Н.С. Саидов// Вестник Таджикского националь-ного университета. Серия «филология». - Душанбе, 2012, - № 4/3 (88). -С. 144148. (на тадж. яз.)

4. Саидов, Н.С. Художественные особенности фразеологических единиц /Н.С. Саидов// Вестник Таджикского национального университе-та. Серия «филология». - Душанбе, 2013, - № 4/4 (116). -С. 127-134. (на тадж. яз.)

5. Саидов, U.C. Способы употребления фразеологических синонимов в прозе Абдулхамида Самада /Н.С. Саидов// Вестник Таджикского национального университета. Серия «филология». - Душанбе, 2013, -№4/5 (119). -С. 46-49. (на тадж. яз.)

Сдано в набор 26.06.2014 г. Подписано в печать 30.06.2014 г. Формат 60x84 '/,6. Усл.п.л. 1,5. Заказ № 87. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2.