автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Батчаев, Али-Мурат Хасанович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках"



ОО'З' 9Г*

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК КАЗАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОРИИ им. Г. ИБРАГИМ ОБА

На правах рукописи БАТЧАЕВ АЛИ-МУРАТ ХАСАНОВИЧ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.02 - языки народов СССР 10.02.01 - русский язык

Автореферат.

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ - 1992

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания Казанского ордена Трудового Красного Знамени государственного педагогического института.

Научный руководитель - Заслуженный деятель науки

Республики Татарстан, член-корреспондент АН Татарстана, доктор филологических наук, профессор Р.А.ЮСУПОВ.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор И.Х.АХМАТОВ

Заслуженный деятель науки Республики Татарстан, доктор филологических наук, профессор Р.А.ЮНАЛЕЕВА.

Ведущее учреждение - Карачаево-Черкесский научно-

исследовательский институт языка, литературы и истории Российской Академии наук.

Защита состоится 1992 г.

в /S часов на заседании специализированного Совета К 003.39.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 1 0.02.02 - языки народов СССР в Институте языка, литературы и истории им.Г.Ибрагимова Казанского научного центра Российской АН.

Адрес: 420111, г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казанского научного центра Российской АН.

Автореферат разослан

'ЛС 1992 г.

Ученый секретарь специализированного Совета q

кандидат филологических наук, У

старший научный согрудник^д j/G*^ З.З.РАМЕЕВ

| ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Л"^ лОдной из характерных черт современности является ¿^^¿е^ерное развитие политических, экономических и культур" йОХ~сЪязей между народами, которые естественным образом сопровождаются контактами различных языков. Наиболее активны взаимосвязи русского языка как средства межнационального общения, с одной стороны, и отдельных народов, входящих в Содружество независимых государств, с другой стороны.

В этих условиях весьма актуальную задачу языкознания представляет исследование проблемы сопоставительного изучения различных языков, а также вопросов их взаимодействия.

Лингвистическая наука располагает большим количеством работ, посвященных разработке проблемы языковых контактов, которые охватывают исключительно широкий круг вопросов. Несмотря на существование многих исследований по различным аспектам языковых взаимосвязей, ряд важных вопросов кон-трастивной лингвистики ждет своего дальнейшего изучения. Одним из таких является сопоставительно-типологическое исследование лексикосемантической системы, и в особенности русского языка и других языков. Совершенно не изучены в сопоставительном плане изобразительные средства карачаево-балкарского и русского языков.

Сопоставительно-типологическое изучение лексической системы родного и русского языков служит лингвистической основой методики преподавания русского языка нерусским учащимся ч студентам, а также базой для разработки и практики перевода. Сопоставительный анализ лексических средств выразительности контактирующих языков содействует решению вопроса о культуре речи билингвов в условиях двуязычия. Результаты сопоставительного исследования родного и русского языков на-уровне лексики оказывают большую помощь при

составлении двуязычных и одноязычных словарей, а также э составлении учебников по сопоставительной типологии.

В свете сказанного актуальность данного диссертационного исследования становится очевидной.

Научная новизна и теоретическая значимость. В исследовании дан анализ соотношения лексических средств выра-

\

зителыюсти карачаево-балкарского и русского языков в плане определения их общих черт и специфических особенностей.

- 3 -

Сходства и расхождения языков в нем рассмотрены й тесной связи с положениями диалектического материализма, в частности, категориями единичного и общего.

Новым в данной работе является целый ряд положений, связанных с проявлением общего и специфического в парадигматических и синтагматических отношениях слов с переносным значением карачаево-балкарского и русского языков.

Дальнейшее развитие получило научное положение о том, что одинаковые и сходные явления, имеющие место в разных языках, обусловливают в основном так называемые прямые (или эквивалентные; соответствия, используемые в процессе перевода, специфические же средства - опосредствованные (или контекстуальные) соответствия.

С карачаево-балкарско-русским двуязычием, которое становится все более массовым явлением, непосредственным образом свяоона языковая интерференция, получившая глубокое освещение в данном исследовании.

В работе четко отражено влияние карачаево-балкарского языка на русский через переводы произведений карачаево-бал карской ::удожественной литературы, что редко являлось пред метом исследований.

Объектом исследования является сопоставительно-типологическое изучение лексических средств выразительности.

Предметом исследования является система средств выразительности в карачаево-балкарском и русском языках как проявление общего и специфического в переносном употреблении слов разнострукгурных языков: метафор, метонимий, сине дох, сравнений, эпитетов и способы перевода лексических средств изобразительности.

Цепь исследования заключается в том, чтобы определит! теоретические основы существования в разнострукгурных язы ках общих черт в их диалектической взаимосвязи со специфическими особенностями и установить закономерности, проявляющиеся в соотношении лексических средств выразительност карачаево-балкарского и русского языков. Достижение посгав ленной цепи связано с решением следующих задач:

1) выявить наиболее существенные общие и специфические элементы в лексической системе разных языков и установить семангико-структурные типы общих и специфических лекс11ческих средств выразительности контактирующих языков;

2) проанализировать лексические художественно-изобразительные средства сопоставляемых, языков с точки зрения их общности и специфичности;

3) выявить тенденции развития общего фонда тропов разноструктурных языков в результате" их взаимодействия и на этой основе вскрыть взаимообусловленность общих и специфических лексических средств выразительности и прямых (или эквивалентных) и опосредствованных (или контекстуальных) лексических соответствий, используемых в процессе перевода;

4) разработать конкретные методические рекомендации по устранению и предупреждению явления интерференции при изучении русского языка учащимися национальных школ и студентами филолопгческих факультетов вузов, переводе художественных текстов, а также при создании учебных пособий по сопоставительной лексикологии и составления двуязычных словарей.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при совершенствовании методики преподавания языков, создании учебных пособий по русскому и карачаево-балкарскому языкам для учащихся карачаевских и балкарских школ и студентов отделения русской и карачаевской филологии, при составлении учебников по сопоставительной лексикологии, двуязычных словарей. Сопоставительный анализ русского и национальных языков содействует обеспечению культуры речи билингвов в условиях двуязычия. Со-поставительно-типологнческое изучение лексической художественно-изобразительной системы карачаево-балкарского и русского языков послужит лингвистической базой для разработки перевода, редактирования и практики перевода.

Методы исследования. Основными методами явились системно-структурный подход :к анализу языковых фактов и функциональное описание лексических средств выразительности. Данные методы предполагают рассмотрение языковых элементов в контексте и в разных условиях, что и было сделано в ходе исследования.

В процессе работы автор широко опирался на методы перевода с русского языка на карачаево-балкарский с учетом общего и специфического в данных языках. .

фактическим материалом послужили переводы литературно-публицистических произведений с русского языка па

карачаево-балкарский и с карачаево-балкарского - на русский, а также оригинальные тексты и лексикографические источники - данные русско-карачаево-балкарского, карачаево-бал-карско-русского, терминологических, фразеологических словарей.

Апробация исследования. Предварительные результаты диссертации обсуждались на итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава Карачаево-Черкесского роспединсгитута (1987, 1988, 1989, 1990, 1991), на научно-практических конференциях учителей родного языка и литературы школ КЧАО (1988, 1989, 1990, 1991), на региональной научно-практической конференции молодых ученых Северного Кавказа "Молодые ученые - науке" в г.Майкопе, на Всероссийской научно-практической конференции "Проблемы двуязычия и языковой коммуникации" в г.Теберде. Основное содержание работы отражено в опубликованных автором статьях и тезисах конференции.

Структура и основное содержание диссертации

Цели и задачи исследования, логика анализа изучаемого лексического материала определили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, излагаются цепи и задачи диссертации, методы исследования, раскрывается новизна и практическая значимость работы.

В первой главе "Из истории развития карачаево-балкарского и русского языковых связей" прослеживаются этапы установления и развития контактов русского и тюркских народов, в частности карачаевцев и балкарцев и взаимо- . действия их языков.

Проблемы национальных отношений и двуязычия затрагивают историю миллионов' людей. В последнее время они выдвинулись на первое место среди самых важных и актуальных социолингвистических проблем. .

Как известно, в процессе исторического развития народы вступают между собой в языковые контакты. Обычно контактирующие языки взаимообогащаются, хотя язык более высокоразвитого в экономическом, техническом, культурном и других отношениях народа всегда оказывает более зна-

- 6 -

чигепыюе влияние на вступающий с ним в контакт другой язык.

Русско-карачаево-балкарские языковые связи имеют богатую историю. Истоки этих связей восходят к древнейшим языковым общностям. Рассматриваемые языки в своей многовековой истории прошли длительный путь развития, в процессе которого каждый из этих языков имел контакты с многочисленными другими языками. Поэтому дпя того, чтобы более полно представить историю возникновения русско-карачаево-балкарских языковых связей, необходимо сделать хотя бы краткий обзор древних контактов тюркских языков, одним из представителей которых является современный карачаево-балкарский язык, и индоевропейских, в частности славянских языков, представителем которых соответственно выступает русский язык.

Как свидетельствуют дошедшие до нас древние китайские, индийские, персидские, греческие и армянские письменные источники и как показывают лингвистические, археологические, антропологические и этнографические материалы,тюр-коязычные племена за свою многовековую историю пережили сложный процесс миграции, вследствие чего в разное время они населяли огромные территории, включая Центральную Азию, Среднюю Азию, Сибирь, районы Урала, Волго-Камья, Кавказ, Переднюю Азию, а также Малую Азию, Восточную и Сред нюю Европу и Северную Африку. В этой связи представляют большой интерес работы, в которых содержатся новые данные, имеющие весьма существенное значение для воссоздания истории тюркских народов и их языков (М.3.3а-киев, Р.А.ЮсупоЕ, А.Г.Каримуллин). Так, если до этого история тюркских языков обычно рассматривалась начиная лишь с начала нашей эры - в связи с передвижением гуннов с Востока на Запад, то, по данным этих авторов, история тюр-коязычных народов исчисляется 20-40 тысячами лет.

Первые встречи тюрков со славянами на территории современной. России относятся еше к 1У в. н.э., когда нро-и сходит распад праслазянской общности на прародине славчп.

Русские языковеды, историки и археологи проявляли глубокий интерес к прошлому Карачая, обследовали уникальные памятники'в верховьях Кубани и правых ее притоков, запись! зал и старинные сказания и легенды. Так началось зшжсмспю карачаеопев с представителями русской культуры.

- 7 -

Но эти связи не касапись широких масс карачаевского народа, пока рядом с карачаевскими аулами не возникли русские станицы и села и между горцами и русскими завязались разнообразные тесные связи: производственные и поземельные, торговые и политические, родственные и культурные. С этих пор, с конца 50-х годов XIX века, усилилось взаимодействие и взаимообогащение культур, начался процесс сближения народов Карачая и Балкарии с русским народом.

Русские заимствования, безусловно, обогатили карачаево-балкарский язык и намного расширили его словарный состав. Следует заметить при этом, что в настоящее время заимствования вышли из узких рамок бытовой сферы и пополнили и другие тематические пласты лексики и фразеологии. В результате тесных связей носителей данных языков отдельные лексические единицы карачаево-балкарского языка проникают также и в русский язык.

Во второй главе "Существование одинаковых и отличительных средств выразительности в карачаево-балкарском и русском языках как проявление общего и специфического в переносном употреблении слов разнэструктурных языков" рассматриваются особенности переноса слов с одним и тем же семантическим ядром.

Употребление слов в прямом и переносном значениях свойственно всем языкам. Особенность переноса заключает-. ся в том, что использование слова в другом ^несобственном) значении сопровождается употреблением двух разных понятий - исходного и нового.

В переносном употреблении слов с одним и тем же семантическим ядром в разных языках проявляются их общие и специфические свойства. Соответствие тех или иных слов . двух языков как по прямому, так и переносному значению рассматривается как общее свойство .языков в отношений данных средств. Слова с общим семантическим ядром, различающиеся в контактирующих языках rió переносному употреблению, представляют собой специфическое явление данных языков. > .

Соответствие или несоответствие тех или иных слов с одним и тем же семантическим ядром в разных языках по переносному употреблению обусловлено характером .переосмысления данных слов.

Если носители обоих языков замещают в соответствующих словах одно значение другим и употребляют два разных понятия на основании сходных или одинаковых свойств пред--мегов или явлений, выраж0емых данными понятиями, то тождественные по прямому значению слова разных языков имеют одинаковое переносное употребление. Например, русские, карачаевцы и балкарцы, обозначая хитрого человека соответственно словами 'писа' и ' тюпкю', т.е. уподобляя через данные слова понятия хитрого человека и лисы, имеют в виду одно и то же сходное свойство этого животного и человека - хитрость. Точно так же, по общему свойству уподобляемых предметов опорой, нижним концом мебели, механизмов и т.п. и в русском и в карачаево-балкарском языках употребляются слова 'ножка' и 'аякъ' в значении 'ножка стола - столпу аягъы', 'пояска стула - шиндикни аягъы', 'ножка шкафа - шкафны аягъы' и др.

К специфическим относятся слова с одним и тем же семантическим ядром, которые в первом языке имеют метафорическое употребление, во втором - нет.

Различия в переносном употреблении слов о одним и тем же семантическим ядром в разных языках касаются также степени образности, выразительности метафорического наименования, общего удельного веса переосмысления и структуры переносного наименования.

Сходства и различия средств выразительности в карачаево-балкарском и русском языках обусловлены их лексл-ко-грамматическими свойствами, т.е. их лексико-синтакси-ческой сочетаемостью. Например, прямое и переносное значение слов - соответствий 'гореть' - 'джаныу' определяется их сочетанием со словами 'огонь' - 'от', 'лампа' и др.: 'горит огонь - от джанады',, 'горит пампа' - 'лампа джана-ды'; ,перенос же значения слов 'блестеть* - 'джылтырау* исходит из их сочетаний со словами - соответствиями 'глаза' - 'кезле' - 'горят глаза' - 'кезле джанадыла' (джы л гы ра й ды дыла /. ■

Соответствие или несоответствие сочетаемостных свойств слов с одним и тем же семантическим ядром в разных языках обусловливает сходство и различие в переносном употреблении данных слов.

Если слова с тождественным прямым смыслом в обоих языках могут сочетаться с теми словами-соответствиями,

- 9 -

благодаря которым раскрывается их метафорическое значение, то это значит, что данные слова соответствуют и по переносному употреблению. Так, слова-соответствия 'семена* и 'урлукъ', прямое значение которых раскрывается в сочетании с определенными словами 'кукуруза' - 'нартюх'; 'семена кукурузы - нартюх урлукъ', сочетаясь в обоих языках с другими словами соответствиями: со словами 'знание' - 'билим', выражают одинаковое переносное значение: 'семена знаний' -'бипимни урлугъу' и др.

Как и во многих других языках, в карачаево-балкарском и русском языках можно выделить две основные формы переносного употребления слов - это метафора и метонимия, которые отличаются друг от друга и семантически и функционально. Метафора представляет собой более глубокую семантическую трансформацию. При метонимическом переносе связь между двумя значениями сохраняется в большей степени.

В третьей главе. "Сравнения карачаево-балкарского и русского языков" выявляются условия соответствия и несоответствия сравнений по их образности.

Общий фонд сравнений в карачаево-балкарском и русском языках делится на: а) одинаковые и сходные в обоих языках средства; б) потенциальные возможности отдельных языков, которые при контактировании языков становятся их общим достоянием.

В процессе сравнения участвуют три элемента: первый - уподобляемый чпен, второй - уподобляющий член и третий - связка.

Как в русском, так и в карачаево-балкарском языке сравнения в основном выргжают признак не только одного уподобляемого ими члена, а нескольких членов вместе; или признак признака предмета и самого предмета вместе, или признак признака действия и самого действия вместе, или признак предмета и действия вместе и т.д. Так, в соответствующих фразах 'Девичиьи слезы, точно роса на восходе солнца (Шоп.) - Къыз джыламукъла эртденнги чыкъ тамчи-лачадыла" сравнения - соответствия 'что роса на восходе солнца' - 'эртденнги юонде чыкъ тачылачадыл'а' выражают признак признака предмета, обозначенного словами 'девичьи' - 'къыз' и признак предмета, выраженного словами 'слезы -джыламукъла';

Сравнения являются одной- из разновидностей образных средств языка, которые употребляются обычно в переносном значении. Как известно, переносность и образность взаимообусловлены. Однако не следует говорить об их тождественности, так как не всегда слово в переносном значении создает образ в художественном тексте, а иногда и в прямом значении может стать образным выразительным средством.Вместе с тем следует заметить, что сравнения с одним и тем же переносным значением в разных языках могут выражать разные образы.

В рассматриваемых языках можно выделить два основных типа сравнений: а) сравнения, соответствующие как по переносному значению, гак и по выражаемому ими образу; б) сравнения, соответствующие по переносному значению, но построенные на разных образах. Так, например, сравнения 'как две капли воды' и 'эки суу тамчы кибик' соответствуют и по переносному значению (быть очянь похожим) и выражаемому им образу. При этом если первый тип предполагает соответствие основного значения всех или основных компонентов, то второй тип не предполагает обязательного соответствия основного номинативного значения слов двух языков.

В изобразительных средствах находят отражение национальные особенности, психология народа, поэтому, естественно, компоненты сравнений, их лексическая наполняемость своеобразны в каждом из сопоставляемых языков.

Сравнения соотносимых языков, которые соответствуют и по переносному значению, и по выражаемому ими образу, принято считать общим явлением, а сравнения, которые соответствуют по переносному значению, но не выражают одинаковую образность - специфическим явлением контактирующих языков.

Большинство сравнений карачаево-балкарского и русского языков представляют собой в системе лексических изобразительных средств общие явления, так как они соответствуют в основном по своим образам и переносным значениям.

Существование большой общности в жизни и быту у карачаевцев, балкарцев и русских, общность явлений природы, предметов и орудий труда обусловили оовпадеиие образов, которые находят отражение в сравнениях. .

В семантическом плане объект отражения сравнений представляет большое разнообразие предметов и явлений,

- 11 -

которые имеют то игш иное отношение к жизни человека и в основном являются общими для многих народов, общественная жизнь которых в своей основе едина.

В сравнениях карачаево-балкарского и русского языков можно выделить два основных вида: 1 )языковые или общенародные, т.е. сравнения созданные народом, блестит, как золото - алтын кибик джылтырайды, как угорелый - отха тюшгенча и др.; 2) сравнения индивидуального характера, т.е. такие сравнения, которые создали поэты и писатели: - как белая лебедь на синей волне - кек толкъунда акъ къанкъазлай iCyioti.;, как в каменном мешке - темир машок-дача (Байрам.) и др. Если первый тип основывается на том, что такие сравнения издавна бытуют • в народе, ими пользуются люди и их значения широко известны, то сравнения второго типа порой являются неожиданными, ранее не услышанными, т.к. автор впервые создал такое образное метафорическое сравнение. . • '

Возможность точного перевода сравнений обусловлена двумя факторами: 1) существованием значительного количества общего в жизни и быту русских, карачаевцев и балкарцев, в условиях жизни, адекватных орудий труда, которыми пользуются носители данных языков: в отношениях между собой, в характере мышления (внеязыковой); сходством процесса сравнения и структурой самих сравнений в обоих языках (языковой).

Основной принцип полноценного перевода лексических изобразительных средств заключается в наиболее полной передаче значения и художественных особенностей - образности, эмоционально-экспрессивной сипы оригинала при одновременном строгом соблюдении норм языка. Такой принцип предполагает четыре основных способа перевода тропов, в том числе сравнений (Р.А.Юсупов, 1975; 1972):

1) дословный перевод или калькирование, при котором каждое слово тропа оригинала передается отдельным словом языка перевода, соответствующим ^му по основному номинативному значению. Например, 'храпел как медведь' - 'айю кибик хурулдайды' и 'лил как 'из ведра* -'челекден кьуйгъанча къуяды* и др.;

2) перевод с некоторым изменением отдельных компонентов, при котором наиболее существенные компоненты оригинала передаются соответствующими по основному цо-

- 12 -

минативному значению словами, вследствие чего образ исходного языка в основном сохраняется. Например, 'туз къуйулгъан гыбыт. кибик' (букв.: 'как бурдюк, наполненный солью') - 'как бурдюк соли', 'аны бети эски чабыргъа ушай эди* (букв.: 'его лицо было похоже на старые чувяки' (калоши) - 'лицо, как старые чувяки' и др.;

3) перевод сравнений представляет собой замену оригинала таким сравнением языка перевода, которое, соответствуя подлиннику по переносному значению, отличается от него по выражаемому образу. Так, например, дословный перевод сравнения 'как корова языком слизнула' - 'ийнек тили бла джалагьанча' не может дать такого эффекта, который достигается в русском языке. А для того, чтобы приблизиться к той образности, к той оригинальности сравнения приходится заменять более подходящим сравнением карачаево-балкарского языка: 'джер лжутханча болду' и др.;

4) этот способ представляет собой компенсацию, которая предусматривает перевод сравнения оригинала одним или несколькими словами (словосочетаниями) в. прямом значении. Например, 'Глаза его сыто хмурились и ликовали' - "тойгъан кезпери бир мыдах кгопеэдипе, бир кууана эдиле' и др. Для компенсации в другом месте текста простое слово или словосочетание оригинала переводится сравнением.

В четвертой главе "Общие и специфические метафоры карачаево-балкарского и русского языков" исследуется семантика и грамматическая структура метафорического переноса.Определяются условия эквивалентного и неэквивалентного их использования в разных языках.

Изучение метафор в сопоставительно-типологическом плане позволяет выявить общие закономерности человеческого мышления, установить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка. Типологически метафору .можно сопоставить, как и все другие факты языка, в плане формы, содержания и функционирования^

Сходство данных тропов определяет общие черхы в характере их соотношения в карачаево-балкарском и русском языках.

Отлично метафоры от сравнения заключается в том, что если в образовании сравнения участвуют уподобляемая и уподобляющая части и средство связи, то в метафоре средство связи отсутствует. При этом в метафоре переносное

-13 -

значение и образность, в отличие от сравнения, представляюр-ся двояко: а) в метафоре, основанной на сравнении, которое выражено существительными и относящимися к нему словами, переносное значение и образ заключаются в уподобляющей части ^уподобляемая часть опускается); в метафоре, основанной на сравнении, которое выражено глаголом с относящимися к нему словами, переносное значение и образ заключаются в уподобляемой части (уподобляющая часть не участвует).

В основном одинаковы и лексико-грамматические особенности метафор и сравнений.

Как в русском, так и в карачаево-балкарском языках с точки зрения формы и значения следует различать два типа метафоры: полную, при которой формирование переносного значения не связано ни с какими изменениями структуры слова, и частичную, когда образование нового значения связано с морфологическим изменением слова, с добавлением аффиксов к к основе используемой в переносном значении. Например, 'Он ест мясо* - 'Ол эг ашайды' и 'Дым ест глаза' - 'Тютюн кезюнгю ашайды' ^в значении 'ачытады)'; 'джюрекчик* -'сердечко', 'бармакьчыкъ' - 'пальчик* и др. •

Единство объективной действительности, отражаемой в тропах разных языков, а также обшие моменты в художественном мышлении карачаеЕцев, балкарцев и русских обусловливают существование значительного количества метафор, имеющих в карачаево-балкарском и русском языках одинаковое значение и выражающих в основном одинаковые образы.

По своей структуре метафоры обоих языков подразделяются на две группы: именные и глагольные.

Именные - это такие метафоры, которые выражены или только одним существитольным, или частью речи, выступающей в роли существительного, или же существительным вместе с относящимися к нему словами. Слова, входящие, в состав именных распространенных метафор, обычно находятся в опре-. деленных отношениях. Например, "'писа' - 'тюдкю', 'ворона' -'къаргъа', 'белая ночь': - 'акъ кече', 'заря человечества' -'адамльпсьны тангнгы' и др.

Глагольные метафоры - это такие, которые выражены или только одним глаголом, или же глаголом и относящимися к нему словами.

В общем фонде метафор.карачаево-балкарского и русского языков, основанных на переносном употреблении названий животных, а также других названий с одним и тем же семантическим ядром, можно выделить два основных типа: а) метафоры, созданные в обоих языках самостоятельно, но на основе общих признаков предмета и явлений, а также метафоры, возникшие в языке в результате давних и активных контактов носителей двух языков: например 'темир къоилг!' -'стальные руки', 'алтын хали' - 'золотой характер' и др.; б) метафоры, которые в одном из контактирующих языков функционируют, в другом же, находясь в потенции, приходят в действие под влиянием другого языка, т.е. в результате непосредственного перевода названий, лежащих в основе метафоры. Например,' джыргхыч' - 'хищник', 'джыпан' - 'змея', 'маймул' -'обезьяна', 'къан ичгепкьург' - 'пиявка', 'ит' - 'собака' и др.

Как в русском, так и в карачаево-балкарском языках метафорические значения слов сохраняются и усложняются обычно в тех случаях, когда слова входят в состав устойчивых фразеологических единиц.

Наряду с метафорами, имеющими общий характер в соотносимых языках, имеются и специфические, свойственные лишь одному языку. Так, в карачаево-балкарском языке существует ряд слов с метафорическим значением, которое в русском языке не имеет такого значения: 'ташбет' (доел.: каменное лицо) для обозначения жесткости, бесчувственности человека; 'уубет' ¡(доел.: ядовитое лицо) в значении человека, который пойдет на все ради своих желаний и др.

Анализ специфических метафор карачаево-балкарского и русского языков показывают, что для каждого языка характерны свои метафоры, которые невозможно механически перенести на другой язык. Как в карачаево-балкарском, гак и о русском языках специфические' метафоры продолжают пополнять словарный состав рассматриваемых языков за счет индивидуально-авторского подхода. Такие метафоры постоянно обогащают литературный, язык.

Общие и специфические свойства метафор карачаево-балкарского и русского языков определяют способы перевола данных срецств с одного языка на другой. Перевод метафор, как и сравнений, осуществляется четырьмя способами; ! ) дословный поревол; 2) перевод с йзмепоннем некоторых сомпонентов, сохраняя в основном образ оригинала; 3)замо-

- 15 -

на оригинала соответствующей метафорой языка перевода, одинаковой по переносному значению, но различающейся по выражаемому ею образу; А) компенсация.

В пятой главе "Проявление общего и специфического в эпитетах карачаево-балкарского и русского языков" определяются одинаковые и сходные черты данных художественных средств в контактирующих языках, с одной-стороны, и отличительные особенности их, с другой стороны.

В карачаево-балкарском и русском языках общность и специфичность эпитетов проявляется в их семантике, лексико-грамматических особенностях, выражаемых ими образах, а также в эмоционально-экспрессивной окраске.

Эпитеты в рассматриваемых языках широко используются как пояснения отдельным названиям явлений природы, времен года и частей суток, животных и птиц, растений, предметов домашнего обихода., пищи и др. Поэтому широко употребляются эпитеты в произведениях устного народного творчества, в поэзии и прозе.

Определенные общности и различия содержатся в эпитетах контактирующих языков и в пексико-грамматическом отношении. Главная общность состоит в том, что большинство эпитетов в соотносимых языках представляют собой качественные прилагательные,

В семантическом отношении, казалось бы, слова двух языков, соответствующие по основному номинативному зиаче--нию, должны обладать одинаковой способностью создавать соответствующие эпитеты. Как показывают наблюдения, большинство слов - соответствий выступает в рассматриваемых языках в роли эпитетов. Тем не менее некоторые из них не располагают возможностью выполнять в обоих языках функцию эпитета, т.е. из двух слов, соответствующих в разных языках по основному номинативному значению, одно выполняет функцию эпитета, другое - нет. Например, слово 'джарыкъ', как и его соответствие 'светлый', в сочетании со словом 'адам' -'человек' выступает эпитетом, в сочетании же. с словом 'акъыл' - 'ум' оно не выполняет такой функции, го есть не сочетается с данным словом; по карачаево-бал1карский нельзя сказать 'джарыкъ акъыл', хотя его эквивалент 'светлый ум' в русском языке широко употребляется. Карачаево-балкарскому языку в отличие от русского языка свойственны эпитеты, обозначающие такие понятия, как 'джилек сезгоо адам' ¡[букв.:

- 16 -

'со словам» земляники' в значении 'красноречивый'); уллу къулакъ - (букв.: 'большие уши* в значении 'вислоухий') и т.д.

Третий и четвертый способы перевода эпитетов, по сравнению с первым и вторым, используются значительно реже. Эпитеты, образы которых непонятны и недоступны носителю другого языка, а также те из них, которые отличаются лек-сико-грамматическими особенностями, заменяются эпитетами языка перевода, соответствующими оригиналу по переносному значению, но отличающимися от него по выражаемому образу. Например, метафорический эпитет 'жирный' в выражении 'жирный шрифт' невозможно перевести соответствующим средством, так, как основное соответствие слова 'жирный' - 'семиз' не сочетается со словом 'хариф' - 'буква', 'шрифт' и не дает того понятия, которое соответствует оригиналу переносного значения. Следовательно, значение подлинника передается логическим эпитетом 'къалын' - 'къалын хариф' (досп.: 'толстый' -'толстая буква') и др.

Заключение. Проведенное исследование по сопоставительному изучению лексических средств выразительности в кара-чаев о-балкарском и русском языках дает основание заключать, что:

1. В метафорическом употреблении карачаево-балкарских и русских слов в значительной степени проявляется общность тропов. Она наблюдается и в структуре, и в семантике, и в лексико-грамматическом оформлении, и в переносных значениях и образах тропов данных языков.

2. В результате интенсивных контактов языков количество общих художественных средств продолжает расти. В основе данного явления лежит существование в различных языках общих потенциальных возможностей, обусловленных диалектической взаимосвязью языка и мышления, а также большой общности в жизни носителей контактирующих языков.

3. Реальные и потенциальные возможности языков позволяют переводить тропы с сохранением значения, образности

и эмоционально-экспрессивной сипы оригинала.'

4. Благодаря калькированию тропов значительно обогащаются и развиваются изобразительно-выразительные сродства я 31.1 ков.

5. Учет при переводе специфических особенностей тропов способствует предупреждению нарушений лексических, грамматических и стилистических норм языка билингвов.

ч

По теме диссертации опубликованы следующие работы $

1. К проблеме взаимодействия русского и карачаево-балкарского языков //Проблемы двуязычия и языковой коммуникации: Тезисы научно-практической конференции. -Карачаевок, 1990. - С.23-24.

2. Взаимодействие русского и карачаево-балкарского 'языков и развитие в них общих элементов //Тезисы регионально! теоретической конференции молодых ученых Северного Кавказа. - Майкоп, 1990. - С. 116-117.

3. К вопросу о карачаево-балкарских и татарских лексико-фразеологических схождениях //'Магариф. - Казань, 1991,

№ Ю. - С. 46-47. ;

4. Общее и специфическое в переносном функционировании слов (на материале русского и карачаево-балкарского языков) //Вопросы функционирования языков в современном обществе (находится в производстве) 0,6 п.л.

5. Сборник диктантов и изложений для 5-9 классов (в соавторстве). - Черкесск, 1991, 7,8 п.п.

Подписано к печати 22/П-92.

Тир. 100 Зак.58-92

Лаборатория офсетной печати Казанского госпединститута 420015 г.Казань, ул.Пушкина,!.