автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.17
диссертация на тему:
Лексика и фразеология античного происхождения в английском и украинском языках

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Скубашевская, Ольга Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Донецк
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.17
Автореферат по филологии на тему 'Лексика и фразеология античного происхождения в английском и украинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика и фразеология античного происхождения в английском и украинском языках"

; . ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

СКУБАШЕВСКАЯ ОЛЬГА СТАНИСЛАВОВНА -

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ АНТИЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ

И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

УДК 801.318: 802.0: 808.3

Донецк-2000

Диссертация является рукописью.

Работа выполнена на кафедре английской филологии Донецкого национального университета Министерства образования и науки Украины

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.Д. Калиущенко,

заведующий кафедры германской филологии Донецкого национального университета Министерства образования и науки Украины

доктор филологических наук, профессор H.A. Луценко, профессор кафедры общего языкознания и истории языка Донецкого национального университета Министерства образования и науки Украины

кандидат филологических наук, доцент O.J1. Бессонова, заведующая кафедры английской филологии Мариупольского гуманитарного института Министерства образования и науки Украины

Киевский национальный университет им. Т.Г. Шевченко Министерства образования и науки Украины, кафедра теории и практики перевода германских языков, г. Киев

Защита состоится «ЗЯ » ООО г. в . часов на заседании специализированного

ученого совета К 11.051.04 по защите диссертаций Донецкого национального университета по адресу: 83055, Донецк, ул. Университетская, 24, конференцзап.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Донецкого национального университета по адресу: 83055, Донецк, ул. Университетская, 24. Автореферат разослан «_

/с? » tZ&f&tfcAX 2000 г.

Ученый секретарь

специализированного ученого совета

д1 мъ. ¿U- ¿/3>; О

ц) МЧ h -31Ъ, о

AI )Н(о. У/ - об, /il 4LR J - ПЬ П

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Постоянное и неослабевающее внимание к феномену античности, к античной культуре, литературе, мифологии предопределяет интерес к особенностям отображения античного наследия в лексике и фразеологии различных языков. Реферируемая работа представляет собой сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей лексических и фразеологических единиц античного происхождения в английском и украинском языках.

Термин лексические единицы античного происхождения включает в себя такие условные обозначения, как античное имя собственное (ЛИ) и античное понятие (АП). Под АИ понимаются слова антропонимического и топонимического происхождения, а именно имена античных мифологических персонажей, имена античных исторических лиц, имена литературных персонажей, названия античных географических объектов, которые перешли в разряд нарицательных путем обобщения значения, например, англ. Aphrodite 1) 'богиня любви у древних греков', 2) 'прекрасная молодая женщина', укр Тартар 'пекло'. Под АП условно подразумеваются слова, первично обозначавшие реалии, явления, феномены античности, связанные с античными традициями, культурой, бытом, социальными институтами античного общества, также получившие обобщенные значения и употребляемые для обозначения явлений и реалий, отличных от античных, например, англ. plebeian и укр. плебей 1) 'у стародавньому Pumî - представник нижчого стану вшыюго населения', 2) 'назва людини неаристократичного походження'. Под фразеологическими единицами античного происхождения подразумеваются фразеологизмы, содержащие в своем составе АИ или АП, например, англ. like Caesar's wife 'безупречный (как жена Цезаря)', укр. пута Пменея 'подружи! вщносини, шлюб'.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена как недостаточной изученностью структуры, словообразовательного потенциала, лексико-семантических особенностей АИ и АП, так и отсутствием исследований АИ и АП в сопоставительном плане.

Лексические единицы, связанные с периодом античности, на материале украинского языка рассматривают А.П.Коваль, В.В.Коптилов; на материале немецкого языка анализ ми-фонимов античности проводит Л.М.Сапожникова, латинские лексические кальки рассматривает А.Я.Матвеев; на материале русского языка имена собственные, восходящие к античной мифологии, исследуются А.В.Суперанской. Отдельные имена собственные мифологического происхождения, связанные с античностью, приводятся в словаре эпонимов М.Менсера, в работе Д.С.Мгеладзе и Н.П.Колесникова. Влияние греческого и латинского языков на английский язык, а также лексемы латинского и греческого происхождения исследуется в работах зарубежных лингвистов Дж.Морвуда, М.Уормана и Э.Финни, Р.М.Крилла, К.Трейси, АИ и АП приводятся в словаре Б.Мура и М.Мур. Многие лингвисты изучают особенности использования АИ в качестве терминов и номенклатурных единиц (Ю.А.Карпенко, М.В.Горбаневский, Н.А.Фигуровский, И.А.Реформатский и А.В.Суперанская и другие).

В значительном количестве работ тем или иным образом затрагивается проблема фразеологических единиц античного происхождения в различных языках, при этом фразеологизмы, свя-

занные с античностью, не становятся объектом отдельного исследования и анализируются наряду с другими фразеологическими единицами (на материале английского языка - Л.П.Смит, А.В.Кунин, Э.М.Солодухо; на материале украинского и немецкого языков - В.И.Гаврись и Н.В.Гамзюк; на материале немецкого языка - В.Мидер; на материале русского языка -ВДБояркин, Г.ШЛевченко, Т.М.Шихова и другие). В сборниках крылатых слов значительное место уделяется лексическим и фразеологическим единицам, связанным с античностью (на материале украинского языка - А.П.Коваль и В.В.Коптилов, Ф.П.Медведев; В.Г.Гончаренко, Н.Г.Корж и Ф.И.Луцкая; Ю.В.Цимбалкж и Г.О.Краковецкая, сборник под редакцией М.Номиса, на материале английского языка - Х.П.Джонс, на материале русского языка - Н.С.Ашукин и М.Г.Ашукина, Н.Т.Бабичев и Я.М.Боровский, Э.А.Вартаньян, М.И.Михельсон и другие).

Таким образом, вопросу существования и функционирования лексических и фразеологических единиц античного происхождения уделено достаточно внимания. Однако большинство работ ограничиваются выявлением подобного рода слов и фразеологических единиц, ассоциируемых с античностью, и исследованием их этимологии. Проблема детального, многоаспектного анализа лексики и фразеологии античного происхождения не нашла достаточно полного отражения в лингвистике.

Кроме того, актуальность исследования предопределяется ролью античности в становлении мировой культуры. Античная литература, философия, история были и навсегда останутся неиссякаемыми источниками, питающими творчество мыслителей всего мира, античная цивилизация оказала огромное воздействие на общий процесс становления, развития европейской и мировой культуры. Именно поэтому важным представляется исследование влияния античности посредством древнегреческого и латинского языков на другие языки и соответствующие культуры.

Связь с научными темами. Работа связана с научной темой факультета романо-германской филологии Донецкого государственного университета "Развитие и взаимодействие восточнославянских, германских и романских языков (лексика и словообразование)" N 95-1 вв /74.

Целью исследования является выявление структурных и семантических особенностей АИ и АП в английском и украинском языках и их сопоставительный анализ в трех аспектах:

1. Исследование словообразовательного потенциала АИ и АП в английском и украинском языках.

2. Анализ семантической деривации исходных значений АИ и АП.

3. Многоаспектный анализ фразеологических единиц с АИ и АП в сопоставляемых языках.

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1) установление структурных типов АИ и АП и их описание;

2) исследование словообразовательных гнезд с вершиной в АИ или АП и сопоставление их словообразовательных возможностей в английском и украинском языках;

3) выявление специфики семантического переноса исходных значений АИ и АП;

4) исследование интернациональных АИ и АП;

5) установление структурных типов фразеологических единиц с АИ и ЛП, их классификация по синтаксическим моделям;

6) изучение лексико-семантических особенностей фразеологизмов с АИ и АП, их тематическая классификация;

7) стилистическая характеристика фразеологических единиц с АИ и АП.

Исследование АИ и АП проводилось в синхронном плане, с учетом диахронических

характеристик АИ и АП.

Научная новизна работы определяется материалом исследования, поскольку АИ и АП не служили объектом многоаспектного анализа в структурном и семантическом планах в сопоставительном аспекте. Впервые в рамках реферируемой работы:

1) представлен структурный анализ АИ и АП, выявлены наиболее продуктивные структурные типы АИ и АП в английском и украинском языках;

2) проведен анализ словообразовательного потенциала АИ и АП методом моделирования словообразовательных гнезд с вершинами АИ и АП и сравнение суммарных словообразовательных гнезд в английском и украинском языках;

3) выявлены семантические особенности непроизводных, производных и сложных АИ и АП;

4) проведен структурный и семантический анализ фразеологических единиц с АИ и АП, выявлены особенности их функционально-стилистической принадлежности.

Материалом исследования послужили 972 АИ и АП в английском языке и 544 АИ и АП в украинском языке, а также 206 фразеологических единиц с АИ и АП в английском языке и 181 фразеологическая единица с АИ и АП в украинском языке, полученные путем сплошной выборки из словарей. Количественное преобладание АИ и АП в английском языке объясняется большим числом заимствованных слов, чем в украинском. Общеизвестно, что влияние латинского языка на английский очень велико (В.П.Секирин, H.Jackson, E.Z.Amvela, T.McArthur, L.P.Smith и другие). В целом, удельный вес заимствованных слов в английском языке составляет около 70%, тогда как в украинском языке лингвисты насчитывают около 10% заимствованных слов (И.В.Корунец).

Источником фактического материала служили словари современного английского и украинского языков: двухтомный словарь The New Shorter Oxford English Dictionary On Historical Principles под редакцией Л.Брауна, словарь The Oxford Modern English Dictionary под редакцией Дж.Своннелл, Словник укра'шськоТ мови в 11 томах под редакцией И.К.Белодеда, Англо-укршнський фразеолопчний словник К.Т.Баранцева, Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, фразеологический словарь А.П.Коуи, Р.Макина и И.Р.Маккейга Oxford Dictionary of English Idioms, Фразеолопчний словник украшсько!" мови в 2-х томах под редакцией Л.С.Паламарчука, Фразеолопчний словник украТнськоУ мови в 2-х томах Г.М.Удовиченко, Фразеолопчний словник украТнськоУ мови В.Д.Ужченко и Д.В.Ужченко, Украшсько-росшськии i росшсько-украшський фразеолопчний тлумачний словник 1.С.Олпшика i М.М.Сидоренко.

Помимо вышеуказанных источников привлекались сборники крылатых слов и выражений А.П.Коваль, В.В.Коптилова, Ф.П.Медведева, а также данные словаря эпонимов М.Менсера, словарей иностранных слов. Для выяснения этимологии лексических и фразеологических единиц широко использовались этимологические словари английского языка Э.Кляйна, Э.Уикли и Этимологический словарь украинского языка в 7 томах под редакцией О.С.Мельничука (в свет вышли 3 тома). Иллюстративный материал исследования был получен путем сплошной выборки из произведений художественной литературы XX века на английском и украинском языках в объеме около 1000 АИ и АП в каждом языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты работы могут найти применение в преподавании различных аспектов английского и украинского языков, в частности, в теоретических курсах лексикологии, морфологии (словообразования), фразеологии и стилистики этих языков, а также в преподавании смежных дисциплин, а именно зарубежной литературы и культурологии.

В работе используются следующие методы исследования, сочетание которых обеспечивает комплексный анализ материала и объективность полученных, результатов:

1) трансформационный анализ, с помощью которого выделяются структурные типы

слов;

2) словообразовательный анализ, позволяющий определить отношения производно-сти слов;

3) моделирование гнезд слов, которое дает возможность проследить словообразовательную активность АИ и АП;

4) компонентный анализ, производимый на основе словарных дефиниций;

5) статистический анализ, путем которого определялась продуктивность структурных типов и моделей, тематических групп.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были апробированы в течение 1998-2000 гг. на семинарах аспирантов и соискателей кафедр факультета романо-германской филологии Донецкого государственного университета, на конференции профессорско-преподавательского состава Донецкого государственного университета (1999). Диссертационная работа обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Донецкого государственного университета.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, списка использованной литературы, который насчитывает 174 позиций, списка словарей, состоящего из 26 наименований, и список источников художественной литературы. Объем текста диссертации - 195 страниц, общий объем диссертации - 215 страниц. Диссертация включает 7 таблиц, в которых отображаются структурные особенности лексических и фразеологических единиц античного происхождения и продуктивность тематических групп АИ и АП, и 12 рисунков, представляющих собой графическое построение моделей словообразовательных гнезд с вершинами - лексическими единицами античного происхождения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы исследования и ее научная новизна, определяются цель и задачи исследования, теоретическое значение и практическая ценность работы, характеризуются материал и методы исследования.

1. В первой главе работы "Морфологические и словообразовательные особенности лексических единиц античного происхождения в английском и украинском языках" представлено описание структурных типов, дается анализ словообразовательного потенциала АИ и АП в английском и украинском языках посредством сравнения словообразовательных гнезд с вершинами АИ и АП.

1.1. Структурные типы АИ и АП. Исследование структурных особенностей лексических единиц античного происхождения в английском и украинском языках выявило АИ и АП, принадлежащие трем структурным типам: непроизводные, производные и сложные АИ и АП (см. табл. 1.1).

Таблица 1.1.

Структурная классификация АИ и АП в английском и украинском языках.

Структурный тип английский язык украинский язык

кол-во % кол-во %

1.1. Непроизводные 244 25,1% 169 31,1%

1.2. Производные 719 74% 356 65,4%

1.3. Сложные 9 0,9% 19 3,5%

Всего 972 100% 544 100%

1.1.1. Непроизводные АИ и АП. Среди непроизводных выделяются АИ и АП, идентичные оригинальным лексемам древнегреческого и латинского происхождения, например, англ. marathon и укр. марафон (гр. MapaOov, место победы греков над персами) 'бег на длинную дистанцию', и АИ и АП, образованные путем усечения. В украинском языке преобладают непроизводные АИ и АП, образованные путем усечения основы оригинатьной лексемы, что объясняется меньшей степенью близости украинского языка с древнегреческим и латинским, в то время как в английский язык большинство непроизводных АИ и АП вошли с типичными для них древнегреческими и латинскими финалями (укр. ескулап и англ. Aesculapius (лат. Aesculapius), укр. Цербер и англ. Cerberus (лат. из гр. КЕрРфск;)).

1.1.2. Производные АИ и АП. Наиболее продуктивным структурным типом в английском и украинском языках являются производные АИ и АП (см. табл. 1.1.). В данном типе различаются производные слова, образованные путем суффиксации, префиксации, конфиксации, постфиксации, конверсии, при этом наиболее продуктивными типами стали суффиксный и конверсивный (для английского языка), малопродуктивным - префиксный и непродуктивными - конфиксный и постфиксный типы.

1.1.2.1. Суффиксные производные АИ и АП. В рамках аффиксных производных АИ и АП как в английском, так и в украинском языке значительно преобладают производные слова, образованные путем суффиксации. Прилагательные, образованные методом суффиксации, составляют наиболее многочисленную группу суффиксных производных в анг-

лийском языке - 29,4% и 20,7% в украинском языке. В целом, среди суффиксных производных АИ и АП и, в частности, в группе производных прилагательных наиболее продуктивным словообразовательным типом является отсубстантивное прилагательное, в английском языке образующееся при помощи суффиксов -ian, -еап, -an, -ic, -al и в украинском языке при помощи суффиксов -ськ, -ичн-(ччн-), -а-, -льн-, например, англ. sybaritic 'праздный, изнеженный' (от названия древнегреческой колонии Сибарис, жители которой славились богатством и любовью к роскоши), англ. Herculean 'относящийся к Геркулесу, похожий на него, сильный; (о задании) трудный', укр. спартанський 'властивий спартанцев!; позбавлений зручностей, простий, скромний', укр. химерный 'який викликае подив, незвичайний'. В отличие от английского, в украинском языке наблюдаются притяжательные прилагательные с суффиксами -ie и -ин (укр. Геркулесгв 'властивий Геркулесов), схожий на нього (силой, здоров'ям)', укр. музин 'прикм. до муза').

Производные существительные преобладают в украинском языке (31,2%) и составляют 21,4% в английском языке. В группе производных существительных наиболее продуктивными являются абстрактные существительные, образуемые при помощи интернационального суффикса -изм (-Í3M) и -ism (англ. vandalism и укр. вандализм 'преступное разрушение или порча произведений искусства или другой собственности'), а также при помощи суффиксов -ship и -ство, например, англ. patricianship 'статус патриция', укр. варварство 'низький ршень у культурному розвитку; жорстоюсть'. Словообразовательный тип 'существительное со значением лица', образуемый путем присоединения интернационального суффикса -ist и -icm (-ист), более продуктивен в английском языке (англ. academist 'академик, студент академии', укр. фаушст 'фах1вець з фаушстики'). В украинском языке большей продуктивностью, чем в английском языке, характеризуется словообразовательный тип существительного, обозначающего лиц женского рода, образованный в украинском языке при помощи суффикса -кв английском языке с помощью суффикса -ess (укр. тиранка 'жш. до тиран', англ. titaness 'женщина-титан'). В обоих языках существительные женского рода образуются от соотносительных существительных мужского рода и в дефинициях определяются посредством соответствующего существительного мужского рода.

Наречия, образованные с помощью суффиксов, представляют небольшую группу как в английском (6,5%), так и в украинском языке (4,4%). Продуктивными словообразовательными типами образования наречия от основы имен прилагательных стали в украинском языке образование с помощью суффиксов -о к-и (укр. елегшно, укр. гйантськи), в английском языке - присоединением суффикса -1у или сочетания суффиксов -al, -ly (англ. proteanly 'изменчиво').

При образовании глаголов путем присоединения суффиксов (4,8% в английском языке и 3,7% в украинском языке) в английском языке наиболее распространен суффикс -ize(-ise) (англ. neronize 'тиранизировать или развращать подобно императору Нерону', англ. penelopize 'тянуть время как Пенелопа'), менее распространенным является глагольный суффикс -ate (англ. auguróte 'предвещать, предсказывать'), в украинском языке наи-

большее распространение получил суффикс -ува- (укр. химерувати 'вигадувати'), менее продуктивны словообразовательные типы с суффиксами -¡зува-(-изува) и -и- (укр. ти-рашзувати 'виявляти деспотизм', укр. фортунити 'щастити').

1.1.2.2. Другие типы производных АИ и АП. Количество производных АИ и АГ1, образованных путем прибавления префиксов, незначительно и более характерно для украинского языка (соответственно 1,6% и 2,6%) (англ. unfortunate, укр. спролетаризований). Конфиксный тип словообразования не продуктивен: таким способом образуется 1,3% производных украинского языка (укр. по-сибаритськи). Характерной чертой украинского глагольного словопроизводства является образование глаголов с помощью постфикса -ся (укр. герметизуватися).

1.1.2.3. Безаффиксный, или конверсивный тип словообразования достаточЕШ продуктивен для английского языка (около 10%) и отсутствует в украинском языке для АИ и АП. Наиболее продуктивным конверсивным словообразовательным типом является образование прилагательного от существительного (4,8%) (существительное англ. gorgon I) 'в древнегреческой мифологии - крылатая женщина-чудовище, от взгляда которой люди превращались в камень', 2) 'человек, похожий внешне на горгону, особенно про уродливую женщину' и прилагательное англ. gorgon 'ужасающий, страшный'), наименее продуктивным - образование глагола от существительного (2,4%) (англ. hector 'громила, задира, обидчик; хвастун' и to hector 'задирать, обижать; хвастаться' (по имени троянского героя Гектора)). Определение направления производности при словообразовании по конверсии осуществлялось в соответствии с критериями, выработанными А.И.Смирницким, П.А.Соболевой.

1.1.3. Сложные АИ и АП. Структурный тип АИ и АП, образованных путем словосложения, малопродуктивен и включает 0,9% в английском языке и 3,5% в украинском языке (см. табл. 1.1.). Сложные АИ и АП реализуются в основном с помощью соединительной морфемы -о-, которая в большей степени характерна дня украинского языка, чем для английского (англ. stentorophonic 'очень громкий' (Стентор - глашатай Троянской войны), укр. гкантоматя 'хворо-бливе прагнення до величезного').

1.2. Словообразовательные гнезда с вершинами АИ и АП. Для анализа словообразовательного потенциала АИ и АП был привлечен генератор слов аппликативной модели С.К.Шаумяна и П.А.Соболевой, в соответствии с которым были построены гнезда с вершинами АИ и АП - 177 в английском языке и 89 в украинском языке. В связи со спецификой исследуемого материала, были предложены некоторые дополнения в трактовку работы генератора аппликативной модели:

а) при построении словообразовательных гнезд в английском языке учитывался безаффиксный способ словообразования - конверсия, рассматривающаяся как присоединение нулевого релятора (H.Marchand);

б) в качестве вершины словообразовательного гнезда принимается как немотивированное непроизводное слово, так и производное АИ, не имеющее исходного слова - имени собственного, зафиксированного в словаре.

Исследование словообразовательных гнезд с вершинами АИ и АП выявило наиболее продуктивные словообразовательные структуры. Наиболее продуктивными словообразовательными структурами в английском языке стали: на втором деривационном шаге - отсуб-стантивное прилагательное (21,5%) (англ. loarían 'характерный для Икара, амбициозный или самонадеянный', англ. nymphlike 'подобный нимфе, очаровательный'), на третьем деривационном шаге - отадъективное существительное (5,3%) (англ. oracularity 'загадочность, мистичность', англ. provincialism 'провинциализм') и прилагательное, образованное от прилагательного (4,3%) (англ. chaotical 'хаотичный', англ. cyclopical 'огромный'). Для украинского языка характерными структурами образования производных АИ и АП являются на втором шаге - образование существительного от другого существительного (15,8%) (укр. пашкер, укр. марафонець), а также отсубстантивное прилагательное (15,3%) (укр. oaímiiíü-ський, укр. менторський), на третьем шаге равноценными по продуктивности являются отадъективное существительное (укр. пангчнктъ, укр. химернкть) и отадъективное наречие (укр. по-варварськи) - по 4%.

Построение суммарных словообразовательных гнезд с вершинами АИ и АП в английском и украинском языках дало возможность провести сравнительный анализ словообразовательного потенциала АИ и АП в сравниваемых языках. При большей потенциальной словообразовательной возможности украинского языка вследствие более развитой системы словообразования, АИ и АП в украинском языке стали основой формирования меньшего количества структурных типов слов, чем в английском, - соответственно в украинском языке 30 и в английском языке 34 структурных типа слов. На первом деривационном шаге в суммарном словообразовательном гнезде как английского языка, так и украинского, образуются структурные типы двух видов - существительное и прилагательное. От существительного в украинском языке образуется меньше структурных типов слов (23), чем в английском (26), прилагательное на первом шаге тоже более продуктивно в английском языке. На втором шаге деривации отыменной глагол в английском языке стал исходным для большего количества структурных типов, чем в украинском, - 11 структурных типов в английском языке и 6 в украинском, что связано с образованием некоторых английских глаголов от существительных по конверсии. Словообразование от существительного на втором деривационном шаге более типично для украинского языка, тогда как прилагательное одинаково продуктивно для обоих языков.

Причинами количественного преобладания структурных типов в суммарном словообразовательном гнезде английского языка по сравнению с украинским представляются следующими: а) количественное преобладание непроизводных АИ и АП в английском языке по сравнению с украинским языком и, соответственно, большее количество производных; б) наличие дополнительного способа словообразования в английском языке - конверсии; в) меньшая степень ассимиляции заимствованных АИ и АП в украинском языке.

2. Во второй главе исследования "Лексико-семантический анализ лексических единиц античного происхождения в английском и украинском языках" представлена тематическая классификация АИ и АП, рассматривается их семантическая структура АИ и АП, специфика переноса значений, изучаются типы интернациональных АИ и АП.

2.1. Тематический анализ АИ и АП выявил принадлежность данных лексем к тематическим группам, описывающим основные сферы античной культуры и быта, а именно античную мифологию (имена собственные богов, героев, иных персонажей), историю (имена собственные исторических личностей), античную географию (названия мифологических и исторических географических объектов), особенности античного социального разделения, традиций, мифологии, архитектуры, литературных произведений и другие.

Таблица 2.1.

Тематические группы АИ в английском и украинском языках._

Тематические группы английский язык украинский язык

кол-во % кол-во %

1. Мифологические АИ 1.1. АИ мифологических богов 227 23,4% 123 22,6%

1.2. АИ мифологических героев 18 1,8% 6 1,1%

1.3. АИ мифологических существ 25 2,6% 16 3%

1.4. АИ других мифологических персонажей 139 14,3% 36 6,6%

1.5.АИ мифологических географических объектов 25 2,6% 5 0,9%

2.Исторические АИ 2.1. АИ исторических лиц 64 6,6% 30 5,5%

2.2.АИ исторических географических объектов 59 6% 31 5,7%

Всего АИ 557 57,3% 247 45,4%

В английском языке функционирует значительно больше АИ, образованных от имен мифологических персонажей (богов, героев) и мифологических географических объектов, чем в украинском языке (см. табл. 2.1.), например, англ. Ulysses 'путешественник, искатель приключений' (по имени Одиссея), укр. Фвм1да 'правосуддя'. Менее продуктивна группа АИ, образованных на основе имен исторических лиц и исторических географических названий, например, англ. Xanthippe 'сварливая, злобная женщина или жена' (по имени жены Сократа), укр. лакошчний и англ. laconic 'краткий, немногословный' (от названия области Лаконии, жители которой отличались краткостью речи). Хотя в процентном отношении удельный вес этих тематических групп примерно одинаков, в английском языке данные тематические группы содержат вдвое больше АИ (см. табл. 2.1.).

В свою очередь, в украинском языке в процентном отношении преобладают АП, особенно в тематической группе АП, служащих средствами номинации человека, в подгруппе АП, описывающих социальное разделение античного общества, - 12,5% в украинском и 9,5% в английском языке (укр. пролетар и англ. proletarian 'человек, принадлежащий низшему социальному классу в обществе; рабочий класс' (в Древнем Риме - гражданин, который не имел имущественного ценза)), в подгруппе АП, образованных от наименований должностей, рода занятий и профессий в античном обществе, - 8,3% в украинском и 6% в английском языке (англ. augur 'предсказатель, пророк' и укр. авгур с иным значением: 'про людину, що перетворюе cbo'i cneuiaiibHi знания в таемницю' (авгур - жрец

в Древнем Риме, предсказывающий волю богов, будущее по полету птиц)), а также в тематических группах мифологических АП - 7,3% в украинском и 2,9% в английском языке (укр. eaida и англ. aegis 1) 'щит Юпитера или Минервы', 2) 'защита, покровительство').

2.2. Семантическая структура АИ и АП. Исследование семантики АИ и АП показало зависимость семантических особенностей семантики от структурного типа АИ и АП.

2.2.1. Непроизводные АИ и АП. Для непроизводных АИ и АП характерным является наличие производного значения (переносного или номинативно-производного) развившегося на основе исходного 'античного' значения. Для АИ и АП свойственен перенос значения по сходству (метафорический перенос), по смежности (метонимический перенос).

2.2.1.1. АИ представляют собой имена собственные различных мифологических и исторических персонажей и наименования географических объектов, перешедшие в разряд нарицательных, причем "в основе перехода собственного имени в нарицательное лежит качественное изменение коммуникативной нагрузки слова, которое состоит в переходе от обозначения единичного предмета к обобщенному обозначению класса однородных предметов" (Л.М.Щетинин). Чаще всего новое значение АИ образуется путем выделения одного из признаков, присущих первоначальному значению, усиление одной из основополагающих черт, при этом происходит перенос значения на некое обобщенное лицо, объект. Например, укр. Г?ркулес и англ. Hercules 1) 'мифологический герой, обладающий нечеловеческой силой, совершивший 12 подвигов', 2) 'исключительно сильный, мускулистый человек'. В данном случае перенос значения осуществляется благодаря сходству такого качества как сила, такую метафору можно расценивать как гиперболическую.

Перенос по функции для АИ означает актуализацию в переносном значении качеств и свойств лица, связанных с профессиональной принадлежностью, с родом занятий. Например, укр. зош 'несправедливий критик'(по имени критика Гомера), англ. Apelles 'художник' (по имени греческого художника).

В английском языке зафиксировано большое количество АИ, обладающих переносным значением, при этом в семантичной структуре соответствующих АИ в украинском языке перенос значения не происходит, например, англ. Vesuvius 'взрыв большой мощности; человек или предмет, способный на взрыв' (по названию вулкана Везувия), англ. médusa 'уродливая женщина'.

Особенностью некоторых АИ стала их терминологизация, или употребление тех или иных имен собственных мифологических персонажей в качестве терминов и номенклатурных единиц. Наибольшее количество терминов и номенов образовались на основе АИ мифологических персонажей античности, которые вошли в такие сферы науки, как биология, зоология, астрономия, химия к другие, например, англ. amaryllis и укр. Ampwic 'р\д цибулиних рос-лин' (по имени деревенской девушки из произведений Виргилия и Овидия), англ. Adonis и укр. AàoHic 'весняна рослина з великими жовтими квтсами, горицвп ' (по имени мифологического возлюбленного Афродиты), укр. Юттер 'потужний електричний дуговий осгаюваний прилад, прожектор' (по имени верховного бога в римской мифологии).

2.2.1.2. Для непроизводных АП в обоих языках наиболее типичным является перенос значения но функции (укр. матрона 1) 'у стародавтх римлян - поважна зам1жня жижа, мати родини', 2) 'перен. про старшу в ¡ком жшку, що користусться загальною пова-гою', англ. prytanis 1) 'член афинского совета Пяти Сотен', 2) 'президент, глава'), а также наличие номинативно-производного значения, которое образуется за счет обобщения первоначального значения с соответствующим расширением их предметной соотнесенности (укр. ximon первоначально обозначало 'чолошчий i жшочий лляний або вовняшш одяг у стародавшх гремв, що нагадував сорочку, тдперезану поясом з напуском', с течением времени развилось обобщающее значение 'широкий одяг, що спадае донизу вшьними складками'; англ. prytaneum 1) 'в древней Греции - общественное здание, где поддерживался священный огонь; в Афинах - здание, где видные граждане, сенаторы развлекались за общественный счет', 2) 'общественное помещение, пивная').

Некоторым АП, как и АИ, хотя и в меньшей степени, свойственно наличие терминологического значения. Так, АП англ. satellite и укр. сателт (лат. satelles, satellitis) имеет исходное 'античное' значение - 'в Древнем Риме - вооруженный наемник, сопровождающий своего хозяина', на основе которого развились следующие терминологические значения, характерные как для английского, так и для украинского вариантов АП: значение из области политологии - 'государство или правителство, формально независимое, но фактически подчиненное другой державе', астрологическое значение - 'спутник планеты', значение из области техники - 'зубчатое колесо, перемещающееся вместе с осью вокруг центрального колеса*. В качестве номенклатурных единиц АП используются значительно реже, чем АИ, например, англ. Oracle 'фирменное название системы телетекста, созданного для британского коммерческого телевидения' (лат. oraculum - пророчества богов, передаваемые жрецами).

2.2.2. Производные и сложные АИ и АП. Характерной особенностью большинства производных и сложных АИ и АП стала зависимость значений производных от значений исходных слов. Значение производного могут состоять в следующей семантической связи со значениями производящего:

а) значения производного образовываются от исходного 'античного' значения и тесно связанных с ним производных значений производящего АИ или АП (укр. npemopianw

1) 'у стародавньому PuMi - солдати особистоУ охорони полководця, згодом - солдати привЬейованоУ ¡мператорсько!' гвардп, що брали активну участь у иалацових переворотах',

2) 'перен. наймаш вшська, на ям спираеться влада, що грунтуеться на деспотизм!' и укр. претор1ансысий 'прикм. до npeTopiaimi'; англ. Aesculapius 'врач' и англ. Aesculapian 'относящийся к Эскулапу, медицине, врачам');

б) значения производных АИ и АП образованы на основе исключительно производных (переносных или номинативно-производных) значений исходных слов (англ. academy 1) 'название сада возле Афин, где проводил занятия Платон', 2) 'учреждения высшего образования', 3) 'высшие научные учреждения' и англ. academician 'член академии, ученый', англ. academic 'научный; непрактичный, нереальный', англ. academese 'стиль или язык,

свойственный академическим кругам'; укр. Фортуна 1) 'богиня щасливо'1 дол i, талану в римськш M¡(j>o;iori'f, 2) 'щасливий випадок, удача, ycnix', 3) 'доля, талан' и укр. фортуни-ти 1) 'щастити, удаватися', 2) 'сприяти, допомагати');

в) производное АИ или АП развивает значение, не выводимое из значений соответствующих непроизводных слов (англ. Styx 1) 'темная, мрачная река в Аиде, через которую Харон переправлял души умерших', 2) 'перен. зловещее мрачное место' стала исходным словом для производного АИ англ. Stygian, при этом производное слово имеет значения, связанные с соответствующими значениями исходного слова, - 1) 'относящийся к реке Стикс или к подземному миру', 2) 'напоминающий Стикс, темный, мрачный', 3) 'адский', однако одно из значений производного АИ не может быть выведено из значений исходного слова: 4) '(о клятве) нерушимая'). Данный тип семантической связи характерен для английского языка, в украинском языке производные с такими семантическими особенностями не были отмечены.

2.2.2.4. Помимо значения исходного слова на семантику производного слова влияние оказывают аффиксы, с помощью которых было образовано данное производное слово, в частности суффиксы субъективной оценки, которые в большей степени характерны для украинского языка, чем для английского. Особенностью производных АИ и АП в украинском языке является наличие суффиксов положительной оценки, куда относится уменьшительный суффикс -ик, -чик (укр. фаетончик) и уменьшительно-ласкательный суффикс -очк(-а) (укр. провшщалочка), суффикса негативной оценки -щин- (укр. провшщальщина). В английском языке в качестве суффикса субъективной оценки можно назвать лишь -esque, присоединяемый к именам собственным и имеющий положительную оценочную коннотацию и ассоциируемый с изысканностью стиля (И.В.Арнольд), однако данный словообразовательный тип является малопродуктивным: англ. Junoesque '(о женщине) величественно красивая' (по имени богини Юноны).

2.3. Группу АИ и АП отличает высокий процент интернационализмов, под которыми подразумеваются "слова, совпадающие по внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом... и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках" (Ю.А.Бельчиков) - 42% АИ и АП в английском и 71% АИ и АП в украинском языках, что закономерно, вследствие универсального характера античной культуры, например, укр. ментор и англ. mentor 'наставник, вихователь' (по имени воспитателя Телемаха), англ. Argus и укр. Аргус 'пильний, невсипущий сторож' (от имени мифического великана с сотней глаз).

Однако, хотя удельный вес интернациональных АИ и АП достаточно высок, особенно в украинском языке, многие АИ и АП, характерные для одного из сопоставляемых языков, не обнаружены в другом. Наиболее значительную группу лексем античного происхождения, выявленных в словаре английского языка и не зафиксированых в словаре украинского языка, представляют АИ. Несмотря на отсутствие таких АИ в словаре, очевидно, значение многих из них не остается скрытым для образованных кругов говорящих по-украински (англ. Oedipus 'человек, преуспевший в разгадывании головоломок' (по имени

царя Эдипа, разгадавшего загадку сфинкса), англ. Solon 'мудрец, мудрый государственный деятель; амер. законодатель, особенно конгрессмен' (по имени афинского законодателя)).

Количество АИ и АП, выяаченных только для украинского языка, невелико. Наиболее объемную группу лексических единиц античного происхождения, характерных для украинского языка, составляют производные и сложные АИ и АП, которые были образованы непосредственно в украинском языке от непроизаодных АИ и АП например, укр. меценатствува-ти, укр. тираноборець, укр. химерування и другие

2.4. Семантическая характеристика интернациональных АИ и АП. Анализ семантических особенностей выявил наличие трех основных типов интернациональных АИ и АП по степени сходства семантики: 1) интернациональные ЛИ и АП с полным сходством значения; 2) интернациональные АИ и АП с частичным сходством (с некоторыми семантическими расхождениями); 3) псевдоинтернациональные АИ и АП, или формальные интернационатизмы (полное отсутствие семантического сходства при идентичной внешней форме).

Интернационализмы с полным сходством значений являются достаточно редкими случаями, особенно для полисемантичных лексем (англ. amphitheatre и укр. амфтеатр имеют общие значения 1) 'в древней Греции и Риме - открытое круглое или полукруглое сооружение для зрелищ с ареной посередине, вокруг которой выступами расположены места для зрителей', 2) 'в современном театре - ряды кресел, расположенные выступами за партером', 3) 'нечто, возвышающееся, разширяясь к верху'). Большинство интернациональных АИ и АП характеризуются частичных сходством значений, например, англ. Olympus и укр. OniMn имеют два общих значения - 1) 'гора, на которой жили двенадцать древнегреческих богов', 2) 'вершина чего-либо, идеал', однако в английском языке данное АИ также означает 'рай, место жительства божеств', а в украинском языке соответствующее АИ используется в значении 'BepxiBKa визначних ;пяч1в л1тератури, мистецтва'. Псев-доинтернационализмы обнаруживают только внешнее сходство, при отсутствии сходства содержания, например, укр. амазонка реализует значения, связанные с необходимостью для воинов ездить верхом, - 1). 'жпжа-вершник', 2) 'жшоча довга сукня специального крою для ¡'зди верхи', в английском языке англ. amazon в первом значении происходит обобщение по функции, слово обозначает воина женского рода вообще - 1) 'женщина-воин', а второе значение связано с необходимыми для воина физическими качествами - 2) 'очень высокая, сильная женщина атлетического телосложения'.

3. В третьей главе "Фразеологические единицы антнчного происхождения в английском и украинском языках" представлено описание фразеологизмов с АИ и АП в структурном и лексико-семантическом плане, дается их тематическая классификация, исследуются их функционально-стилистические особенности. В целом, фразеологичные единицы (ФЕ) античного происхождения представляют значительную группу фразеологизмов в английском и украинском языках, которую характеризует наличие глубокой фоновой информации, без знания которой невозможно расшифровать значение ФЕ, контекст, образованный ею.

3.1. Структурные особенности ФЕ с АИ и АП. Анализ струкурных особенностей выборки свидетельствует о ее разнообразии.

3.1.1. Структурные типы ФЕ античного происхождения. Более половины ФЕ античного происхождения как в английском, так и в украинском языках являются субстантивными и принадлежат к классу номинативных ФЕ, например, укр. служител! Фелпди 'судии', англ. Roman holiday 'удовольствие за счет страдания других'. Высокий удельный вес субстантивных ФЕ объясняется специфическим характером ФЕ античного происхождения, семантическим центром которых выступает АИ или АП. Группа глагольных ФЕ является второй по количеству ФЕ античного происхождения, например,-укр. перейти Рубгкон и англ. to cross the Rubicon 'прийняти остаточне ршення i зробити ршучий крок', укр. еертатися до ceoix (pidHux) neHamie 'повертатися у рщний дм', англ. to pile Ossa on Pelion 'заниматься бесплодным делом'. В группу коммуникативных ФЕ (ФЕ со структурой предложения), или, другими словами, группу пословиц и поговорок, входят около 10% ФЕ английского языка и 5,5% ФЕ украинского языка (укр. Карфаген повинен бути зруйнований 'наполеглива вимога знищити ворога, подолати яку-небудь перешкоду', англ. Caesar's wife must be above suspicion 'жена Цезаря должна быть вне подозрения'). Самой немногочисленной группой является группа междометных ФЕ - 1,5% ФЕ английского языка, при отсутствии ФЕ такого типа в украинском языке (англ. by Jupiter! 'клянусь Юпитером, ей-богу').

3.1.2. Синтаксические модели ФЕ античного происхождения. Наиболее распространенной синтаксической моделью ФЕ античного происхождения в английском и украинском языке стала атрибутивная модель "определение (пре- или постпозитивное) + определяемое слово". Анализ разновидностей данной синтаксической модели показал, что для ФЕ античного происхождения как в английском, так и в украинском языках более характерна разновидность контрукции "препозитивное определение + определяемое слово" (около 30% ФЕ в обоих языках). При этом для английского языка в качестве препозитивного определения выступают адъективное определение, существительное в родительном падеже с формантом 's, другие разнохарактерные определения (англ. Elysian fields 'райской место', англ. Cupid's darts 'стрелы Амура, символ любви', англ. Argus eye 'острое зрение'), а в качестве постпозитивного определения - предложно-именное определение с of (англ. a suckling of Muses 'питомец муз, поэт'); для украинского языка наблюдается использование исключительно адъективного препозитивного определения и существительного в родительном падеже в качестве постпозитивного определения (укр. Геростратова слава 'ганебна слава', укр. жертва Амура 'про кого-небудь закоханого').

Объектная синтаксическая модель более характерна для украинского языка, где распространены ФЕ, построенные по синтаксической модели с беспредложным дополнением (укр. ocidnamu пегаса 'ставати постом, одержувати поетичне натхнення'), в то время как модель с предложным дополнением играет незначительную роль (укр. канути вЛету 'на-завжди зникнути, забутися') (соответственно 17% ФЕ и 7% ФЕ). В английском языке количественный разрыв между моделями с беспредложным и предложным дополнением еще

значительнее - соответственно около 12% и около 3% ФЕ (англ. to cross the Styx 'умереть', англ. to stand on the buskins 1) 'писать трагедии', 2) 'говорить в напыщенном тоне').

3.2. Лексико-семантическне особенности ФЕ античного происхождения.

3.2.1. Тематическая классификация. В работе предлагается тематическая классификация ФЕ античного происхождения по следующим тематическим группам ФЕ.

1) Наиболее продуктивной стала тематическая группа фразеологизмов, связанных с мифологией античности, или иначе группа ФЕ-мифологизмов (57% ФЕ английского и 55% ФЕ украинского языков). Большинство ФЕ-мифологизмов содержат в своем составе имена тех или иных мифологических персонажей: богов, героев, мифологических существ. В группе ФЕ-мифологизмов были выделены четыре подгруппы в соответствии с определенным семантическим компонентом, содержащимся в ФЕ, которые можно определить как подгруппы ФЕ с компонентами "имя мифологического бога", "имя мифологического героя", "наименование мифологического существа", "имена других мифологических персонажей". Например, англ. in the arms of Morpheus 'во сне*, англ. Charon's bark (boat) 'лодка Харона, дорога к смерти', укр. часи Астре'г 'щаслива пора', укр. погляд Медузи 'ней-MOBipHO страшний погляд лихо'1 i злобливоУ людини'.

2) Тематическая группа ФЕ, связанных с определенными географическими объектами Древней Греции и Рима, или иначе группа "географических" ФЕ, является второй по продуктивности - 14,6% ФЕ в английском и 13,8% ФЕ в украинском языке, например, укр. аттична ешь и англ. Attic salt (wit) 'тонка, вишукана дотепшеть, витончений жарт; наемника' (Аттика - область в Древней Греции, жители которой славились своим остроумием), укр. Олштйський CMix 'дуже голосний cmix'.

3) Тематическая группа ФЕ, связанных с традициями Древней Греции и Рима, реалиями времен античности, содержит 10,2% ФЕ английского и 13,8% ФЕ украинского языка, например, укр. пожинати лаври и англ. to reap one's laurels 'користуватися насшдками чого-небудь', укр. убиратися в тогу 'безшдставно намагатися видавати себе за кого-небудь або створювати co6i певну репутацш'.

4) Равноценной по объему стала тематическая группа ФЕ, образованных путем ассоциации с определенными историческими событиями периода античности, или связанных с научной, литературной и другой деятельностью философов, литераторов и других деятелей античности, или иначе группа "исторических" ФЕ - 10,7% ФЕ английского и 12,7% ФЕ украинского языка, например, укр. Езотвсъка (езопова) мова 'замаскирований enoeiö вираження думок з недомовками й натяками', укр. ганмбалова клятва и англ. Haniballus' vow 'тверда рниучкть боротися до кшця'.

Отбор тех или иных имен, предметов, явлений, закрепившихся в составе ФЕ античного происхождения, свидетельствует о неодинаковом подходе к античному наследию в культурах украинского и англоговорящих народов, о различном менталитете носителей этих культур, приоткрывает различные стороны национальной культуры народа, его духовного склада. В целом, можно сделать предположение о более оптимистической картине света, изображенной при помощи ФЕ античного происхождения, в английском языке по

сравнению с украинским. Так, например, загробный мир, идея умирания, смерти в украинском языке описаны значительно разнообразнее, большим количеством ФЕ: укр. царство Aída, укр. Гadecoei поля 'загробний cbít', укр. канути в Лету (в забуття) 'назавжди зник-нути', укр. nimu за Cminc и англ. to cross the Styx 'померти', англ. Elysian fields 'рай' и укр. Слюейсьш поля 'символ в1чного спокою' и другие. С мифом о том, как Аполлон наградил Мидаса даром превращать все, к чему он прикоснется, в золото связаны ФЕ: укр. Midacie дотик 'несподшана прикр1сть, викликана жадобою до ¡ндивщуально! наживи' и англ. (have, with) the Midas touch 'иметь способность приводить к финансовому успеху все проекты и начинания', при этом в английском языке дар Мидаса интерпретирован как большой финансовый успех, а в украинском языке выделяются отрицательные стороны увлечения деньгами.

3.2.2. Семантический анализ ФЕ с АИ и АП показал, что полисемия не характерна для фразеологизмов такого типа. Семантические явления синонимии и антонимии свойственны ФЕ античного происхождения в большей мере, например, в украинском языке синонимический ряд составляют ФЕ, используемые для обозначения неумеренной, восторженной, льстивой похвалы и прославления кого-либо: укр. кадити фш1ам 'надто вихваля-ти когось, лестити комусь', укр. cnieamu диф1рси<би 'падмфио захвалювати; вихваляти', укр. cnieamu гшн 1) 'славити, прославляти кого-, що-небудь', 2) 'над\прно захвалювати кого-небудь або вихваляти щось' и ФЕ со сходными значениями укр. тдншати на щит (слави) 'прославляти, звеличувати кого-небудь', укр. увтчувати лаврами 'прославляти кого-небудь'. При этом ФЕ античного происхождения с подобным значением в английском языке не наблюдается, что, возможно, свидстельстует о большом значении, которое украинцы придают факту засвидетельствования чьего-либо успеха, похвале. Антонимические пары ФЕ зачастую создаются за счет антонимических слов, употребляемых во ФЕ, сходных по структуре и лексическому составу, например, укр. добрий генш 'людина, яка благотворно впливае на когось, приносить користь комусь' и укр. злий генш 'людина, яка погано впливае на когось, приносить шкоду комусь', англ. good fortune 'счастье удача, везение' и англ. bad (ill) fortune 'несчастье, неудача, невезение'.

3.3. Функционально-стилистическая классификация ФЕ античного происхождения. Стилистическая стратификация данного типа ФЕ показала, что примерно 40% ФЕ английского языка и около 30% ФЕ украинского языка являются межстилевыми (стилистически нейтральными), к книжному стилю принадлежат около 56% ФЕ в английском и 70% ФЕ в украинском языках и, наконец, около 4% ФЕ в английском языке являются разговорными. Характерной особенностью ФЕ античного происходения является высокий удельный вес книжних ФЕ. Принадлежность таких ФЕ к книжному стилю обуславливается их малой доступностью для человека, непросвещенного в области античной культуры. Примечательно, что в украинском языке удельный вес книжных ФЕ превышает количество книжных ФЕ в английской языке, что, возможно, объясняется тем, что античная культура более близка менталитету англоговорящих народов, что отражается на фразеологии английского языка.

3.4. Интернациональные ФЕ античного происхождения. Хотя античная культура • считается универсальным источником заимствования культурного, научного и другого опыта

народов во все времена, примером для подражания последующих культур, группу ФЕ античного происхождения отличает относительно невысокий процент фразеологических интерна-ционализмов - 26,7% ФЕ английского и 30,4% ФЕ украинского языка. Например, англ. the torments of Tantalus и укр. муки Тантала 'нестерпш страждання, спричинеш спогляданням бажаноУ мети та усвщомленням неможливосп досягти ïï\ Типы фразеологических интерна-ционализмов были выделены в соответствии с классификацией Э.М.Солодухо. Для ФЕ античного происхождения характерны следующие типы интернационализмов: 1) интернациона-лизмы с неоднородным частичным фонографическим (звуковым и/или графическим) сходством, например, англ. Augean stables и укр. aesieei стайт (конюшт) 'дуже забруднене примшкння, míchc', 2) изоморфические интернационализмы (только тематическое, стилистическое или/и структурно-грамматическое сходство), например, англ. the apple of discord и укр. яблуко розбрату (чеар) 'причина суперечки'. Существуют также так называемые формальные (псевдо-) интернационализмы, которым свойственна сходная форма при полном отсутствии сходства плана содержания (укр. Аргусове око 'пильний i строгий варпвник, охоронець' и англ. Argus eye 'острое зрение', укр. Miàacoei суха 'дурость, яку не можна приховати вщ людей ' и англ. Midas ears 'неспособность ценить что-либо').

Некоторые ФЕ выступают как соотносимые в украинском и английском языках, поскольку построены на общем образе, характеризуются относительно высокой степенью сходства в плане содержания и некоторым сходством в плане выражения, однако лексически и/или структурно не соответствуют друг другу и не могут считаться фразеологическими интернационализмами, например, укр. вща Кассандра 'загальне ¡м'я людини, яка наделена даром передбачення, якш híxto не в1'рить' и англ. Cassandra's warnings 'предостережения, которым не внимают, но которые сбываются', укр. праця Пенелопи 'будь-яка безконечна робота, яка нжоли не буде завершена' и англ. Penelopa 's web 'тактика затяжек'.

3.5. Вариативность ФЕ с АИ и АП. Анализ лексических и морфологических вариантов ФЕ античного происхождения показал, что для большинства ФЕ такого типа вариативность не характерна, поскольку этому способствует редкая употребительность данного типа ФЕ в речи, стабильность образа, сложившегося под влиянием мифологии, других факторов античности и послужившего основой ФЕ, наличие АИ и АП в качестве семантического центра ФЕ. Тем не менее, исследование вариативности ФЕ но составу и по форме обнаружило, что украинский язык характеризуется наличием большего количества ФЕ с античным компонентом, обладающих лексическими и структурно-морфологическими вариантами по сравнению с английским. Наиболее часто встречающимся типом формальной вариативности ФЕ стала морфолого-синтаксическая вариативность, характерная как для английского, так и для украинского языка. Морфолого-сиитаксическая вариативность является характерной особенностью ФЕ, построенных по атрибутивной модели, и заключается в наличии переходных случаев - ФЕ, зафиксированых в двух вариантах - с пре- и постпозитивным атрибутом (укр. важыь Архшеда - ApxiMedie важыь 'рушшпа сила',

англ. Achilles' heel - the heel of Achilles 'ахиллесова пята'). Морфологическая вариативность, включающая словообразовательний, грамматический типы, свойственна украинскому языку и не характерна для английского языка (укр. Фортуна ус.шхасться (посмЬсаеться) 'кому-небудь щастить', укр. Лукулл1вський (лукуллгв) бенкет 'роскпшшй бенкет', англ. Draconean (Draconic) laws 'суровые меры'). Наличием лексических вариантов характеризуются в равной мере как ФЕ английского языка - 13,6% (англ to fling (throw) a sop to Cerberus 'умилостивить свирепого стража'), так и ФЕ украинского языка - 16% (укр. Геркулесова праця (подвиг) 'праця, яка потребуе надмфпих зусиль'). В сравниваемых языках параллельно используются ФЕ, характеризующиеся свертыванием образа, его экономией, и ФЕ с развернутой формой (укр. Дамошв меч 'про постшну небезпеку' - eucimu дамокловым мечем 'постшно загрожувати кому-, чому-небудь', англ. Pandora's box 'источник всяческих бед' - to open Pandora 's box 'принести множество неприятностей').

Выводы. Основные результаты анализа особенностей АИ и АП в английском и украинском языках сформулированы в общих выводах.

1. Античные имена собственные, перешедшие в разряд нарицательных путем обобщения значения, и античные понятия, употребляющиеся для обозначения явлений и реалий, отличных от античных, составляют достаточно большую группу в английском и украинском языках. Количественное преобладание АИ и АП в английском языке, по видимому, обусловлено рядом факторов, в частности а) большим влиянием античности на английскую культуру и английский язык, б) более высоким удельным весом заимствований в английском языке по сравнению с украинским, в) некоторыми структурными факторами (см. пункт 2).

2. Наиболее продуктивным структурным типом в обоих языках являются производные АИ и АП, образованные на основе имен собственных античных мифологических персонажей, исторических лиц, названий географических объектов или понятий периода античности. В английском языке группа производных более продуктивна, чем в украинском (около 73% в английском языке и около 65% в украинском языке), что объясняется различной словообразовательной активностью АИ и АП. Структурный тип непроизводных АИ и АП является вторым по продуктивности (около 25% в английском языке и 31% в украинском языке). Структурный тип сложных АИ и АП малопродуктивен.

3. В рамках производных АИ и АП в обоих языках наиболее продуктивной является группа суффиксных АИ и АП (61,8% в английском и 60,6% в украинском языках), малопродуктивными - префиксные АИ и АП, при этом наличие префиксных производных АИ и All более характерно для украинского языка. Особенностью украинского языка стало наличие непродуктивных групп конфиксных и постфиксных производных АИ и АП, отличительной чертой английского языка - образование значительного числа производных АИ и АП по конверсии (10%). Данные структурные различия АИ и АП обусловлены специфическим особенностями морфологической структуры сравниваемых языков.

4. Анализ словообразовательного потенциала АИ и АП с помощью гнездового метода выявил, что, хотя словообразовательные возможности в украинском языке шире, чем в

английском, ЛИ и АП в английском языке обладают большей словообразовательной активностью, чем в украинском, что подтверждается сравнением суммарных словообразовательных гнезд с вершинами АИ и АП в английском и украинском языках, которые во многом являются сходными. В английском языке степень ассимиляции АИ и АП намного выше, что подтверждается наличием большого количества производных АИ и АП. Украинский язык накладывает, ограничения на словообразование от заимствованных слов, поскольку предпочтение отдается исконной лексике, синонимичной АИ и АП.

5. Тематическая классификация АИ и АП в английском и украинском языке осуществлялась на основе той сферы периода античности, которую описывают АИ и АП. Для английского и для украинского языков наиболее продуктивными оказались следующие тематические группы: а) АИ-мифонимы - имена мифологических богов, героев, других персонажей и названия географических мифологических объектов; б) АИ, образованные на основе имен исторических лиц и географических объектов; в) АП - номинации людей по профессиональной принадлежности, по социальному статусу, по другим признакам; г) АП, описывающие традиции античности. Менее продуктивны тематические группы АП, представляющих собой названия литературных жанров, сооружений, типичных для античности, предметов одежды, военная лексика. В английском языке преобладают АИ, в то время как в украинском языке доминирующую роль играют АП.

6. Семантическая структура АИ и АП в английском и украинском языке неоднородна, ее своеобразие напрямую зависит от структурных особенностей АИ и АП. Непроизводные АИ и АП в обоих языках характеризуются наличием производного значения, образованного на основе исходного 'античного' значения. Непроизводным АИ в сравниваемых языках более свойственен метафорический и функциональный перенос значения, при этом для украинского языка наличие переносных значений АИ менее типично, чем для английского. Для АП в большей мере свойственен перенос значения по функции. Для производных ЛИ и АП в обоих языках характерными являются следующие типы семантической связи значений производного и производящего слов: а) значения производного могут образовываться от исходного 'античного' значения и тесно связанных с ним производных значений производящего АИ или АП, б) значения производных образованы от производных (переносных или номинативно-производных) значений исходных слов, в) значения производных не выводимы из значений соответствующих непроизводных слов, что характерно только для английского языка. Производным АИ и АП украинского языка свойственно наличие суффиксов субъективной оценки, влияющих на семантику слова.

7. Фразеологические единицы с АИ и АП представляют собой значительную часть фразеосисгем каждого из сравниваемых языков. Со структурной точки зрения наиболее продуктивным типом ФЕ с ЛИ и АП является субстантивный (60% в английском языке и 58% в украинском языке), что связано со специфическим характером ФЕ, семантическим центром которых выступает античный компонент - АИ или АП. Вторым по продуктивности стал глагольный тип ФЕ (около 21% в английском языке и около 29% в украинском языке). В соответствии со структурными особенностями ФЕ с АИ и АП наиболее характерными синтакси-

ческими моделями образования таких фразеологизмов являются атрибутивная модель, по которой построено около 57% ФЕ в обоих языках, и объектная модель, которая более типична для украинского языка, чем для английского.

8. Тематическая классификация ФЕ с АИ и АП выявила следующие наиболее объемные группы фразеологизмов: а) ФЕ - мифологизмы, включающие АИ богов, героев, существ античной мифологии; б) ФЕ, содержащие названий различных географических объектов античности; в) ФЕ, связанные с традициями античности; и г) ФЕ, связанные с историческими событиями и историческими лицами периода античности. Отбор тех или иных АИ и АП в качестве компонента ФЕ, различная интерпретация образов античности свидетельствует о неодинаковом подходе к античному наследию в сравниваемых языках, что приоткрывает их национально-культурные особенности.

9. Семантический анализ выявил, что для ФЕ с АИ и АП полисемия не характерна, в то время как синонимия и антонимия являются достаточно распространенными. Функционально-стилистический анализ показал, что большинство ФЕ с АИ и АП являются книжными, причем принадлежность ФЕ к книжному стилю более типична для украинского языка, чем для английского.

10. Морфологическая и лексическая вариативность не характерна для большей части фразеологизмов, что объясняется книжным характером большинства ФЕ с АИ и АП, их редкой употребительностью в речи, стабильностью образа, сложившегося под влиянием мифологии, культуры античности. При этом морфологическая вариативность, включающая словообразовательные и грамматические варианты, более свойственна украинскому языку, чем английскому.

11. АИ и АП, а также фразеологические единицы с АИ и АП являются заимствованиями из латинского и древнегреческого языков, что предопределяет интернациональный характер значительной их части. При этом в процентном отношении удельный вес интернациональных ФЕ с АИ и АП меньше, чем отдельно интернациональных АИ и АП в самостоятельном употреблении.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Фразеологические единицы с античным компонентом в английском и русском языках // 36. наук. пр. \пжнародно1 науково-практичноТ конференцн 'УкраТна - Грещя: 1сторична спадщина I перспектива сшвробггництва'. - Мар1уполь: Мар1упольський гу-маштарний шститут. - 1999. - С. 45 - 54.

2. Лексические единицы античного происхождения в украинском и английском языках // Типолопя мовних значень у д1ахрошчному та зютавному аспектах. - Випуск 3. - До-нецьк: ДонДУ. - 2000. - С. 87 - 103.

3. Семантические и структурные особенности лексических единиц античного происхождения в английском языке // Вкник Донецького ушверситету. - Донецьк: ДонДУ. -2000.-№ 1.-С. 136- 148.

Аннотации

Скубашевська О.С. Лексика 1 фразеолопя античного походження в анппйськш та украшсыай мовах. - Рукопис.

Дисертащя на здобуття паукового ступеня кандидата фиолопчних наук 31 спешаль-носп' 10.02.17 - пор1'вняльно-1'сторичне 1 типолопчне мовознавство. - Донецький нацюна-льний ущверситет, Донецьк, 2000.

У дисертацн здшснсно анал1з лексичних 1 фразеолопчних одиниць античного походження в англшськш та украшськИ мовах. Пщ лексичними одиницями античного походження розумноться власш ¡мена античних м!фолопчних, .'птературних 1 ¡сторичних оаб, географ1чш назви античноси, що перейшли до розряду загальних (А1), 1 античш ноняття (АП), що позначають реалп 1 явища античносп, як! отримали узагальнеш значения; фразе-олопзми античного походження м1стять у своему склад1 античш ¡мена 1 поняття.

У робот} подано докладний структурний анал13 лексем, виявлено найб^льш продук-тивш структурш типи А1! АП в англшськш 1 украГнсьмй мовах, розглянуто основш шляхи словотворення пох1дних 1 складних А11 АП. Анал13 словотворчого потешиалу дав можли-шсть змоделювати с.юиотворч/ гшзда з вершинами А11 АП 1 здШснити пор^вняльний ана-лп сумарних ппзд для англшськоТ та украТнськоТ мов. Виявлення семантичних особливос-тей лексем становить анашз семантично'1 деривацп первинних значень нстшдних А11 АП, а також достижения семантично'1 структури псшдних 1 складних А1 ! АП в поршнюваних мовах. Об'ектом багатоаспектного анатзу стали фразеолопчш одннищ античного походження, 1х згаавлення в англшськш 1 укра'шськш мовах проводиться в структурному 1 се-мантичному плаш, надано '¿х функцюналыю-спшстичну класиф(кащю.

Ключогп слова: античшсть, античне власне ¡м'я, античне поняття, фразеолопчна одиниця, штсрнашона.'пзм

Скубашевская О.С. Лексика и фразеология античного происхождения в английском и украинском языках. - Рукошгсь.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание. - Донецкий национальный университет, Донецк, 2000.

Диссертация посвящена анализу лексических и фразеологических единиц античного происхождения в английском и украинском языках. Под лексическими единицами античного происхождения подразумеваются имена собственные античных мифологических, литературных и исторических лиц и географические названия античности, перешедшие в разряд нарицательных (АИ), и античные понятия (АП), обозначающие реалии и явления античности, получившие переносные значения; фразеологизмы античного происхождения содержат в своем составе античные имена и понятия.

В работе представлен детальный структурный анализ лексем, выявлены наиболее продуктивные структурные типы АИ и АП в английском и украинском языках, рассмотрены основные пути словообразования производных и сложных АИ и АП. Анализ словооб-

разовательного потенциала привел к моделированию словообразовательных гнезд с вершинами АИ и АП и сопоставительному анализу суммарных гнезд для английского и украинского языков. Выявление семантических особенностей лексем представляет собой анализ семантической деривации исходных значений непроизводных АИ и АП, исследование семантической структуры производных и сложных АИ и АП в сравниваемых языках. Объектом многоаспектного анализа стали фразеологические единицы античного происхождения, их сопоставление в английском и украинском языках проводится в структурном и семантическом плане, с точки зрения их функционально-стилистической принадлежности.

В диссертации представлена структурная классификация АИ и АП, при этом наиболее продуктивный структурный тип в обоих языках представляют производные, в рамках которого преобладают суффиксные производные. Сопоставительный анализ словообразовательного потенциала лексических единиц античного происхождения в сравниваемых языках путем моделирования словообразовательных гнезд с вершинами - АИ и АП и сравнительный анализ суммарных словообразовательных гнезд в английском и украинском языках свидетельствуют о высокой степени словообразовательной активности лексических единиц античного происхождения в английском языке и относительно низкой - в украинском языке.

Своеобразие семантической структуры АИ и АП в обоих языках напрямую зависит от структурных особенностей лексем. Непроизводные АИ и АП характеризуются наличием производного значения, образованного на основе исходного 'античного' значения. Непроизводным АИ в сравниваемых языках более свойственен метафорический перенос значения по характеру, внешней форме, при этом для украинского языка наличие переносных значений АИ менее типично, чем для английского. Для АП в большей мере свойственен перенос значения по функции. Для производных АИ и АП в обоих языках характерными являются следующие типы семантической связи значений производного и производящего слов: а) значения производного могут образовываться от исходного значения и тесно связанных с ним производных значений производящего АИ или АП, б) значения производных образованы от производных (переносных или номинативно-производных) значений исходных слов без учета исходного значения, в) значения производных не выводимы из значений соответствующих непроизводных слов, что характерно только для английского языка. Производным АИ и АП украинского языка свойственно наличие суффиксов субъективной оценки, влияющих на семантику слова.

Тематическая .классификация АИ и АП в английском и украинском языке выявила группы в зависимости от того, какую сферу периода античности описывает АИ и АП. Для английского и для украинского языков наиболее продуктивными оказались тематическая группа мифологизмов, в рамках которой выделены подгруппы АИ мифологических богов, героев, других персонажей и АИ географических мифологических объектов; тематическая группа исторических АИ, образованных на основе имен исторических лиц; тематическая группа АП-номинации человека по следующим признакам: по профессиональной принадлежности, по социальному статусу, по другим признакам; тематическая группа АП, опи-

сывающих традиции античности. Менее продуктивны тематические группы АП, представляющих собой названия литературных жанров, сооружений, типичных для античности, предметов одежды, группа военной лексики.

Многоаспектный анализ фразеологизмов античного происхождения выявил их структурные, лексико-семантические особенности, специфику их функционально-стилистической принадлежности. Со структурной точки зрения наиболее продуктивным типом ФЕ античного происхождения является субстантивный, характерными синтаксическими моделями образования таких фразеологизмов являются атрибутивная модель и объектная модель. Функционально-стилистический анализ выявил, что большинство ФЕ являются книжными, причем их принадлежность к книжному стилю более типична для украинского языка, чем для английского. ФЕ античного происхождения характеризуются устойчивостью лексического и морфологического состава, вариативность не характерна для большей части фразеологизмов. Морфологическая вариативность, включающая словообразовательные и грамматические варианты, более свойственна украинскому языку, чем английскому.

АИ и АП, а также фразеологические единицы с АИ и АП являются заимствованиями из латинского и древнегреческого языков, что предопределяет интернациональный характер значительной их части. При этом в процентном отношении удельный вес интернациональных ФЕ с АИ и АП меньше, чем отдельно интернациональных АИ и АП в самостоятельном употреблении.

Ключевые слова: античность, античное имя собственное, античное понятие, фразеологическая единица, интернационализм

Skubashevska O.S. Lexis and phraseology of ancient origin in English and Ukrainian. -Manuscript.

Thesis for a candidate degree in philology by speciality 10.02.17 - comparative-historical and typological linguistics. - Donetsk National University, Donetsk, 2000.

The dissertation deals with the contrastive analysis of lexical and phraseological units of ancient origin in English and Ukrainian. The term 'lexical units of ancient origin' presupposes proper names of mythological, literary, historical personages, geographical names with transferred meanings and ancient notions which denote different realias and phenomena of ancient Greece and Rome; phraseological units of ancient origin contain either ancient names or ancient notions.

The dissertation presents a structural analysis of lexical units of ancient origin, the most productive structural types are singled out, the main ways of word-building process are studied. The analysis of word-building potential of lexical units of ancient origin has led to modelling of word-building nests with an ancient name or notion as a head word and comparative analysis of summary nests for English and Ukrainian. The study of semantic peculiarities of lexical units of

ancient origin includes analysis of semantic derivation of initial meanings of non-derivative units and study of semantic structure of derivative and compound lexical units of ancient origin in English and Ukrainian. Phraseological units of ancient origin in English and Ukrainian become the object of complex comparative many-aspect analysis, which is held in terms of their structural, semantic and stylistic peculiarities.

Key words: classical antiquity, ancient name, ancient notion, phraseological unit, international unit