автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-фразеологические особенности очерков и рассказов Мутеулло Наджмиддинова

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Шодиев, Баходур Гозиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-фразеологические особенности очерков и рассказов Мутеулло Наджмиддинова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-фразеологические особенности очерков и рассказов Мутеулло Наджмиддинова"

На правах рукописи

005056003

ШОДИЕВБАХОДУР ГОЗИЕВИЧ

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЧЕРКОВ И РАССКАЗОВ МУТЕУЛЛО НАДЖМИДДИНОВА

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 НОЯ 2012

Душанбе - 2012

005056003

Работа выполнена на кафедре стилистики и литературного редакти рования Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Камолетдииов Бахретдин.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кафедры современного таджикского языка Таджикского национального университета Маджидов Хомнд

кандидат филологических наук, заведующий кафедрой современного таджикского литературного языка Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни доцент Махмудов Мансур

Ведущая организация: Таджикский государственный институт

языков им. С. Улугзаде.

Защита состоится « '' ^ >> ¿¿С-^-^^У' ¿2Ш2 г. вчасов на заседании диссертационного со^та Д 737. 0^4. 03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан « А-^ ¿и12 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

М. Б. Нагзибекова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. В истории таджикского народа огромное значение имеет его культурное наследие, в котором литература занимает главенствующее место, и по сей день способствует развитию и укреплению позиций таджикского языка. Творчество таджикского литератора, писателя и журналиста Мутеулло Наджмиддииова является таким наследием. Его очерки л рассказы, будучи своеобразным, явились объектом исследований ряда ученых-литераторов, для которых особый интерес представляли некоторые аспекты произведений писателя в плане публицистики и литературоведения. Однако проблема лексикологии и фразеологии публицистики писателя остаётся неизученным. Настоящая диссертационная работа посвящена вопросам лексического пласта и фразеологического ресурса очерков и рассказов М. Наджмиддииова.

Актуальность избранной темы определяется целенаправленным, до сих пор не проводимым, изучением всех тонкостей и нюансов языка на основе фактического материала, в частности, пристальное внимание уделено лексико-фразеологическим особенностям таджикского языка на материалах произведений М. Наджмиддииова.

Такого рода исследования дают возможность раскрыть специфику языка публицистических текстов М. Наджмиддииова, в этой связи, первоочередной задачей является изучение индивидуального стиля писателя в использовании лсксико-фразеологических ресурсов языка, их стилистическая окраска и их значение для развития современного литературного языка.

Реферируемое диссертационное исследование раскрывает новые обстоятельства и условия использования языковых единиц в дифференциальных жанрах публицистики. Соответственно, необходимость выявления специфики художественных и публицистических произведений Мутеулло Наджмиддииова и определения её влияния на литературу нового времени и обусловила выбор и актуальность избранной темы.

Степень научной разработанности проблемы. В иранистике теоретическим вопросам лексикологии и фразеологии таджикского и персидского языков посвящены научные статьи и монографии Д. Т. Таджиева, Ю. А. Рубинчика, X. Маджидова, С. В. Хушеновой и других. Для изучения фразеологии таджикского языка особый интерес представляют научные статьи и монография Ю. А. Рубинчика «Основы фразеологии персидского языка», в которых предлагается структурная классификация персидских фразеологизмов.

В первой части учебника профессора X. Маджидова «Современный таджикский язык. Лексикология» анализируется словарный состав и семантические категории современного таджикского литературного языка. На высоком научном уровне рассматривается система фразеологических единиц в капитальной научной работе X. Маджидова «Фразеологическая система современного таджикского языка», где в отдельных главах анализируются следующие вопросы: фразеологическая система таджикс-кого

языка, категориальные особенности фразеологических единиц, фразеологические сочетания, словосочетания и предложения. Исследование С. В. Хушеновой посвящено изафетным фразеологизмам таджикского языка. В работах С. В. Хушеновой и X. Маджидова были предприняты попытки определить языковую сущность и структурно-семантические особенности изафетиых и глагольных фразеологических словосочетаний.

Проблематика стилистики художественной литературы в таджикском языкознании непосредственно связана с полемикой на страницах журнала «Вопросы языкознания» относительно вопросов стилистики и, особенно стилистики художественной речи (в пятидесятые годы прошлого столетия) и с научными изысканиями В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, А. Н. Гвоздева и других русских языковедов. В таджикском языкознании изуче-ние стилистических особенностей художественных произведений отдельных писателей начинается с научного исследования Н. А. Маъсуми, посвященного стилистическому анализу произведения С. Айни «Смерть ростовщика». Стилистические особенности лексики и фразеологии художественного произведения рассматриваются также в трудах таджикских ученых-языковедов, как Р. Гаффаров, Б. Камолиддинов, X. Хусейнов, И. Хасанов, А. Абдукадыров, X. Талбакова, Т. Шокиров и др.

Научная новизна работы заключается в выборе малоисследованного объекта таджикской литературы: впервые в таджикском языкознании проведено монографическое исследование, где предпринимается попытка изучения некоторых лексико-фразеологических особенностей публицис-тики М. Наджмиддинова, анализируется его мастерство в использовании этих единиц языка. В процессе исследования языковых и стилистических особенностей очерков и рассказов журналиста определяется уровень богатства языковых ресурсов в его творчестве, выявляются причины превосходства той или иной лексической и фразеологической единицы языка.

Цель работы. Исходя из актуальности исследования и степени изученности данной проблематики, основными целями диссертации являются: 1. Описание и анализ лексических и фразеологических средств и приёмы их употребления в очерках и рассказах М. Наджмиддинова; 2. Изучение индивидуального стиля журналиста в использовании лексико-фразеологических ресурсов таджикского языка.

Задачи исследования заключаются в следующем:

• научно-теоретическое обоснование проблемы лексикологии и фразеологии таджикского языка;

• выявление лексических и фразеологических особенностей публицистики журналиста на основе изученного материала;

• выявление индивидуального стиля журналиста;

• проведение структурно-семантического анализа языковых единиц;

• сравнение лексических и фразеологических средств нескольких изданий творчества М. Наджмиддинова.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выводы по результатам данной работы можно будет использовать при дальнейшем исследовании лексических и фразеологических проблем, разработке значений

терминов для дополнения толковых и фразеологических словарей современного таджикского литературного языка, а также при сравнении аналогичных, ранее завершённых, научных работ, для написания глав в тематических изданиях по таджикскому языкознанию. Также по результатам диссертации можно составить несколько практических пособий по лексикологии и фразеологии таджикского языка.

Практическая значимость исследования заключается в том, что выводы данного научного труда можно использовать при чтении лекций по лексикологии, фразеологии, стилистике, спецкурсов и спецсеминаров как для филологов, так и для журналистов. Результаты исследования также могут быть полезны при написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии таджикского языка. Также результаты исследования могут быть вспомогательным элементом, своеобразной школой творчества для молодых писателей.

Общетеоретической основой работы послужили научные труды известных учёных-лингвистов: В. В. Виноградова, Л. С Пейсикова Ю. А. Рубинчика, Д. Т. Таджиева, С. В. Хушеновой, Н. Маъсуми' М. Шукурова, Р. Гаффарова, X. Маджидова, Б. Камолиддинова! М. Н. Касымовой, X. Хусейнова, М. Мухаммадиева, М. Юсуфовой и других.

Основные методы исследования. В качестве основных методов диссертационного исследования для более широкого изучения лексических и фразеологических единиц нами были использованы методы лексико-семан-тического и сопоставительного анализа. Метод лексико-семантического анализа даёт возможность раскрыть и определить в контексте тончайшие смысловые оттенки слова. Посредством сопоставительного анализа можно изучить не только лексико-фразеологические особенности, но и индивидуальные стороны исследования данной проблематики.

Основным объектом исследования являются рассказы и очерки М. Наджмиддинова: «Даре мачрои нав мечуяд» (Река ищет новое русло Издание 1968, 1979, 1986 гг.), «Обу ободй» (Вода и процветание // Процветание. Издание 1974, 1982. 1989 гг.), «Одамони замини баруманд» (Люди плодородной земли. Издание 1982 г.), «Пайрахаи шинос» (Знакомая тропинка. Издание 1977, 1986, 1988 гг.), «Раззоки олам» (Кормилец мира. Издание 1989 г.), «Ширмох» (Ширмох. Издание 1974, 1979, 1986, 2002 гг.).

Предметом исследования являются изучение и описание лексических и фразеологических особенностей языка очерков и рассказов М. Наджмиддинова.

Апробация работы. Материалы диссертации и основные положения исследования были изложены на республиканских и научно-практических конференциях ТНУ (2009- 2012).

Основное содержание диссертации отражено в 4 научных статьях, опубликованных в журналах, рецензируемых ВАК РФ, перечень которых прилагается в конце автореферата.

Диссертационная работа была обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедра истории языка и типологии, совре-

менного таджикского языка, стилистики и литературного редактирования ТНУ (протокол № 6 от ] 7 марта 2012 года).

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Публицистическая деятельность М. Наджмиддинова.

->' Профессионализм публициста в использовании лексических единиц языка Лексический пласт публицистики журналиста разнообразен и не ограничивается только одной группой слов. В творчестве публициста встречаются литературно-книжные, разговорные и частично исторические и архаистические слова, профессионализмы и диалектизмы, которые были

употреблены с определенными стилистическими целями.

3 Анализ публицистических и литературных трудов М. Наджмиддинова в структурно-семантическом плане демонстрирует оригинальность стиля писателя не только в использовании уже существовавших, но и новых фразеологизмов, что является безусловным фактором, который привлекает

внимание исследователей.

4 Сравнение нескольких изданий творчества публициста доказывают его постоянное стремление усовершенствовать язык и стиль своих очерков и рассказов посредством употребления более достойных и приемлемых вариантов лексических и фразеологических средств языка:

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав заключения и библиографии. Содержание диссертации изложено на 69 страницах компьютерного набора. Список литературы насчитывает 18. наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность избранной темы, отражена её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы цели и задачи исследования, основные источники работы, перечислены предмет и методы исследования, указываются основные положения,

выносимые на защиту и структура диссертации.

В первой главе диссертации - «Некоторые лексические особенности произведений М. Наджмиддинова» анализируется лексическии пласт очерков и рассказов публициста. В этой главе рассматриваются литературно-книжные устаревшие (архаизмы) и новые (неологизмы), исторически ограниченные (историзмы), разговорные слова, а также профессионализмы и диалектизмы, которые были использованы писателем в своих произведени-

ях.

В очерках и рассказах публициста литературно-книжными словами описываются в основном роскошные и грандиозные происшествия, что не свойственно разговорной речи. Эти слова разделены на четыре группы:

1 Арабские слова, употребленные писателем - тяжело воспринимаемы и не каждый читатель может понять их. К примеру: шамодат - радоваться чужому горю или беде (22, 564), муназза* - чистый; хороший, приятный, цветущий [21, 731], биайницй - как, подобно тому, муттасил - всегда, муроот - хорошее отношение, любезность, уважение.

Тулаган-полвон Каримаро биайних,й духтари худ дуст медорад, иззат мекунад (Д.м., 3, 175) - Тулаган-полвон любил и уважал Кариму как свою собственную дочь; «Наход Ширмох, аз фочиаи Сангак ба шалюдат ояд?» (Ш., 14, 362) - Неужели Ширмох будет радоваться трагедией Сангака.

2. Слова, обозначающие одушевленные и неодушевленные предметы: к,адах,и булурин (хрустальный бакал), ранд (нигилист) - гуляка, пьющий вино И т.д.

- Хоча Х,офиз шоири ринд буданд, -гуфт у, -чумла шеърх.ояшон одамро аз рох,и дин мебарорад (Д.м., 3, 89) - Ходжа Хофиз был свободомыслящим поэтом, - сказал он, - его стихи сбивают человека пути религии.

3. Слова, определяющие психологическое состояние человека: футур (утомление, развал) - упадок, развал, разрушение, навмед (отчаявишй) -потерявший надежду, опечаленный, человек, который потерял надежду; отчаяться [21, 820].

Аз ин вокеа занак батамом аз дунё навмед шуда, мегуфт, ки ба пешо-нии у на худию на тарбия кардани фарзанди дигарра нанавишта будааст (Д.м., 3, 135) - После этого случая женщина навсегда потеряланадежду и говорила, что ей не суждено воспитывать не своих и не чужих детей.

4. Слова, описывающие внешность человека: чашмони шах;ло (большие и блестящие глаза) - большие, красивые черные глаза, чашмони фаттон (соблазнительные глаза) - привлекательный, пленительный, озорной, цавони танноз (кокетливый и изящный юноша) - кокетливый, изящный, озорной; привлекательный [22, 323] и т.д.

Каххор ба чашмони шаблон Карима харидорона менигарист (Д.м., 3, 155) - Кахор смотрел с охотой на красивые и блестящие глаза Каримы.

Следует отметить, что историзмы и архаизмы встречаются в некоторых очерках М. Наджмиддинова. Такого рода лексикой употреблен в целях точного указания времени происходящего, а также в реальном описании всего случившегося.

Историзмы очерков писателя разделены на 4 группы:

1. Государственные чины: амир (эмир), подшох, (король), малик (государь), султон (правитель), салтанат (чип и должность султана; царство, правление), хон (хан), бек (правитель), чадим (приближённый), чокар (слуга, служитель) и т.д.

2. Военные термины, аскари сурх (красноармеец), босмачй (басмач), навкар (солдат), курбошй (курбаиш) и т.д.

3. Существительные, обозначающие пространство: к;аср (замок), дар-бор (дворец),урдугох; (военныйлагерь), цароргох, (местоприбываиие) и т. д.

4. Канцеляризмы (делопроизводство): санад (документ), вааща (купчая ) и т. д.

Среди историзмов и архаизмов произведений писателя встречаются слова, выражающие религиозные понятия. Они чаще использованы в речах исламских священников: газавот (священная война), гозй (гази, борец за веру), такводор (набожный), малакулмавт (ангел смерти, Азраил), холисан-лило (беспристрастно), оси (непокорный) и т.д.

Языковед X. Маджидов подчеркивает: «единицы словарного состава языка со временем выходят из употребления. Первоначально стареет их значение, затем и сами слова, а после они превращаются в архаизмы и историзмы» [15, 115]. Следует отметить, что историзмы отличаются от архаизмов тем, что они с обозначаемым предметом выходят из употребления и не имеют синонимов, однако архаизмы могут иметь синоним. Архаизмы обычно уступают место своим новым синонимам [2, 60].

М. Наджмиддинов в своих очерках и рассказах часто описывал жизнь своих современников, поэтому архаизмы и историзмы в его произведениях встречаются редко. Исходя из этого, архаизмы и историзмы очерков и рассказов писателя разделены нами на два периода: дореволюционный и пос.че-революционный.

1. Дореволюционный. Слова этого периода обозначают предметы быта, социальные, политические, экономические, культурные отношения: пуд -единица массы, маркаб - хар (осел), зугол - ангшит (уголь), ридо - цомаи бе-пахта (безватный халат), машк - пусти яклухт кандаю ошдодаи гусфанд, ки Строи кашонидани об. дуг ва г. ба кор меравад (целая, обработанная кожа барана, в котором носят воду, кислое молоко и т.п.) (21, 660), цавзо (джавзо (месяц), Близнецы), кафшкан (прихожая), аморат (эмират), йигити курбошй (джигит, солдат курбаиш) и т. д.

Устаревшее слово зугол (уголь) на современном этапе развития таджикского языка является архаизмом, однако в персидском и дари употребляется до сих пор:

Каме вакт гузашта буд ки, дарзмолро бароварда, ба даруни он зугол андохта, оташ гиронда, бод дод. ки дарзмол тафсад (Ш„ 14, 267) - Прошло некоторое время, она вынесла утюг и заполнила углём, чтобы нагрелся.

2. Послереволюционный, В очерках и рассказах писателя употреблен ряд выражений, который на нынешнем этапе развития языка не пользуется популярностью или функционирует в некоторых фонетических изменениях: котиби комитеты районии партия (секретарь райкомпартии), бюрои райком (бюро райкома), комицроияи район (исполнительный комитет района) и т. Д.

Хочаназаров хдмаи ин корро бо ташаббуси худаш, рох,Ьарони коми-тети районии партия ва комицроияи райониро наогох,онида кард (P.O., 11, 275) -Ходжаназаров всё это сделал без уведомления руководителей рай-компартии и райисполкома.

Неологизмы стилистического характера, созданные самим поэтом или писателем, вне текста не могут быть общеупотребительными. Особенность этих слов представлена в их новизне. Новые слова, созданные и использованные писателем в своих очерках и рассказах, раскрывают характер и внутренний мир героев: дилгирён (тоскливое сердце), тархуриш (фрукты для употребления в незасушенном виде), куртадарбех, (заплатанное платье), харпанца (большая кисть руки), гулятим (сирота) и т. д.

Дар хамон х,олати дилгирён хоб аз чашмонаш парида, хесту сахт гамгин шуд (Д.м., 3, 180) - В состоянии тоски и печали, у неё пропал сон, она вставала с места, и ей стало грустно ещё больше.

В отношении разговорной лексики лингвисты не придерживаются единой точки зрения. По их мнению, не всегда возможно определить границу литературного и разговорного языка, так как они не разделимы, в принципе [19, 5].

Академик JT. В. Щерба подчеркивает: «Литературный язык до такой степени отличается от разговорного, что порою приходится считать их двумя отдельными языками» [26, 22].

Русский стилист Б. А. Ларин считает, что «язык художественного произведения существует между литературным и разговорным языком. Он всегда останется единственным источником, аспектом эволюции языка человечества» [11, 245].

Разговорная лексика произведений М. Наджмиддинова употреблена с целью описания речевой характеристики персонажа. Эти слова по семантике и грамматическим свойствам соотнесены к:

1) именам существительным: инцикД (каприз), <yvюучул (возня), дахма-са (бесполезное занятие), чол (старик), дах^марда (пастух), тирлшзак (озорник), пичит (насмешка):

Ман мебинам, ки аз цунбуцулч рузгор дастат холй шавад, китоб мехонй (Ш., 14, 380) - Я смотрю, что как освобождаешься от домашних хлопот, читаешь книгу.

2) прилагательным: бузбала (здоровяк), чац-чак,й (разговорчивый), луида-лунда (круглый), бозарда (отважный), инциц (капризный), лаванд (лодырь)-.

Мо ба он кас ошнои дерина. Он кас одами улфат, чац-чацй (P.O., 11) -Мы с ним давние друзья. Он приятельский, словоохотливый человек; Як руз Давлатбй ба кишлок.и Зугора омада, хеле ташвикот гузаронид, ки йигитхои бозардаи дехдро бо аспхояшон ба харакати босмачигарй кашад (О.з.б., 7, 275) - Однажды Давлатбий приехал в кишлак Зугара, и агитировал отважных джигитов села войти в банду басмачей со своими лошадьми.

3) глаголам: чацца шудан (приставать), чац-чак, кардан (разговаривать), х,аял кардан (опоздать), шщикц кардан (капризничать), лацкцдап (болтать),ра\акй кардан (отправить) и т.д:

Ба чойи мехрубонй ба ман чацца мсшавад, мечаспад, - мегуяд у (P.O., 11, 78) - Вместо ласкания он пристаёт ко мне, лепится, - говорит она.

4) наречиям: сони (потом), ^ада.\а (торопясь), .\озиракак (только что), даррав (быстро)'. Кдххор ба чойи худ ба сари рул нишаста, д;адах,а мекард, ки аз дигарон акиб монданд, дер карданд, вакт наравад, ба рох. ба-роянд (Д.м., 3, 143) - Кахор сам, сидя за рулем, торопил всех, что отстали от других, и что уже поздно, время не ждет, нужно собираться в путь.

Писатель употребил слова этнографического характера, свойственного жителям северной части Таджикистана (8, 13): Гапхурй - посиделки, са-рандоз - большой платок, укрывающий плечи, саргирак - лёгкая одежда для прикрытия лиц от посторонних, похожая на фаранджу, которую женщины и девушки носят, когда идут куда-то, уелак - короткий безваттный халат и т.д.

...чавонхои аз махалла пав ба колхоз даромадагй дар мех,монхона чамь шуда гап мехурданд (П.ш., 9, 495) II молодёж только что ставшая членом колхоза, собралась в гостинной и устроила пир; Занак ба кор одатан бе саргирак, бо руйи кушод меомад (Д.м., 3, 134) Женщина приходила на работу без «саргирак» (закрывающий лицо), с открытым лицом.

Профессионализмы произведений М. Наджмиддинова ограничены в употреблении и обозначают следующие понятия:

а) Слова, обозначающие ремесленное мастерство: зардузй (шитьё золотом), челонгарй (слесарное ремесло), каидакори (гравировка), дуредгарй (плотничество), цавх;аркорй (ювелирноеремесло) и т.д.

б) Слова, определяющие человека по профессии или ремеслу: заргар (ювелир), дуредгар (плотник), чувозкаш (маслобойщик), о.\ангар (кузнец), кандакор (гравировщик), гач,кор (лепщик) и т. д.

в) Слова, указывающие на место работы ремесленников: цувозхона (маслобойня), нонвойхона (лепёшечная), о.\ангархона (кузнечная мастерская), у стохона (мастерская) и т. д.

г) Предметы быта, производимые из различного сырья: корд - нож, арра - пила, табар - топор, бел - лопатка (из железы ); хум - большой глиняный кувшин, чахдег - ручная маслобойка, куза - кувшин (из глины); чу мча -ложка, кафлез - черпак, шабаши чубин - деревянная глубокая тарелка, сабад -корзина (из древесины); гилем - ковёр, к,олин - ковер, намад - войлок (из пряжи); муза - сапоги, чорук, - чорук, мах;сй - ичиги, кафш - обувь (из кожи и других материалов); бахмал - бархат, чит - ситец, карбос - карбос (из хлопка); дастпона - браслет, ангуштарини алмосй - кольцо с алмазом, соати тилло - золотые часы (из драгоценных камней и металлов) и т.д.

Диалектизмы произведений писателя, зависимо от степени их употребления, разделены на 3 группы:

1. Диалектизмы, заимствованные из других языков и ограниченные в употреблении. Исходя из этого, они не вошли в норму литературного языка: мич-норук, (узб.) (худой, истощенный, слабый; ветхий, маленький), манч^алакЦ (пер. интриганка, бестыжая, недостойная, гулящая женщина), чайк,овчй (бизнесмен), зерширвон (чердак), алачуг (юрта, хижина), х,айлу (вон там), турба (мешок), куп (большинство), расамат (часть, доля ), чет (окраина) и т. д.

2. Диалектизмы, свойственные представителям определенной местности и вошедшие в норму литературного языка: Оя (сестра - в северных диалектах), х;ота - х,аёта (земельный участок), ялангй (широкая площадка), шавкун (громкий разговор) и т.д.

3. Диалектизмы широкого употребления: угур (ступа), килтиц (мелкие кости рыбы), ибо (воздержание), гуппи (ручная маслобойка), шингил (кисточка винограда), ихчам (лаконично, коротко), олчй (повезло) и т.д.

Вторая глава диссертации - «Стилистические особенности фразеологических единиц очерков и рассказов М. Наджмиддинова» посвящена фразеологическим единицам (ФЕ) произведений М. Наджмиддинова. В этой главе рассматриваются некоторые семантические, структурные, граммати-

ческие особенности ФЕ. А также выразительные средства языка, которые способствовали формированию этих единиц.

В зависимости от фразеологической семантики ФЕ разделяются на три группы:

а) Идиома (гр Idioma - особое выражение) или идиоматичные выражения - это особая группа фразеологизмов языка, которые своим единым целостным значением и неразделенностью равны отдельным словам [14, 29]. Например: аракр цабин рехтан (трудиться в поте лица), сиёх^иву сафедии чашм (зеница ока - дитя), чашми касеро кушодан(равшан кардан) (обучать кого-либо грамоте) и т. д.: Дертар модараш вокеаро шунида, чашми уро кушод (Д.м., 3, 38) - Позднее мать узнала о происшедшем и открыла ей глаза (образумила её).

Некоторые идиомы произведений писателя указывают на переносное и прямое значение. В переносном значении - это ФЕ, но в прямом - свободные словосочетания, которые проявляют омонимичность. Например: ба сари касе об рехтан -облить кого-либо водой (свободное словосочетание), ба сари касе об рехтан - /. убрать, убить кого-либо; 2. обрекать кого-либо на беду 3. израсходовать неразумно (фразеологизм) (24, 53) и т. д.

Оцибат домод хдм ба сари модарарус ва хам ба сари Мамлакат об рехта, худро ба чинояти сахттарин махкум сохт (Ш., 14, 281) - Наконец, жених, убив и свекровь и Мамлакат, приговорил себя к жестокому деянию; Барои ин кас шуда имшаб ба сари мо обрехтанд-гА Агар хозир бедор наку-нед, ман хам ба сарашон об мерезам (О.з.б., 7,219) - Из-за него ночью нас облили водой. Если не разбудешь я тоже оболью их водой!

В первом предложении ба сари касе об рехтан - употреблено в переносном, а во втором и третьем - в прямом значении.

б) Фраземы (от гр. Phrasis - выражение, ета - структурная единица языка) как и идиомы, имеют одно цельное значение и устойчивый состав, бывают образными (14, 32). Например: хешу табор (родня), хоку туроб (пух и прах), чох, у цалол (высокое положение), сиру асрор (секреты), фиреб хурдан (обмануться), гащои пухта (обдуманные слова), хицолат каишдан (быть в неловком положении) и т. д. Например: Сафару модараш тобу то^апт шунидани овози уро надоштанд (П.ш., 9, 455) - У Сафара и его матери не было терпения слушать его.

в) Неидиоматичные фразеологизмы (Фразеологизмх;ои гайриидиома-тикй) - это устойчивые выражения, единое значение которых связано с лексическими значениями их компонентов [14, 35]. Выражения шаклу ша-моил (внешность), афту андом (внешность), молу мулк (имущество), хатти никох, (свидетельство о браке), дорую дармон (лечебные средства), дасти ёрй (рука помощи), цабх,аи мех^нат (арена труда), давра нишастан (сидеть кругом) и т. п. указывают на прямое значение каждого компонента. Примеры: Вай гумон доштааст, ки писарашро дар хамин но доруву дармон карда аз дард рахоннда мефиристам (Ш., 14, 318) - Он думал, что вылечит лечебными средствами сына здесь.

ФЕ определяют систему различных значений, исходя из этого, их разделяют на фразеологические синонимы, антонимы, омонимь^ паронимы и

11

т.п. Также существуют и различные варианты одного и того же ФЕ. Подобные семантические явления наблюдаются н в очерках и рассказах М. Наджмиддинова.

Синонимы ФЕ: Под фразеологическими синонимами значаться фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно. В произведениях М. Наджмиддинова фразеологические синонимы употреблены различными стилистическими целями. Например, дасту по нахурдан (не растеряться), худро гум накардан (не растеряться)', цабат-^абат гушт гирифтан (радоваться), аз хурсандй ба пуст нагунцидан (радоваться): бо шамшер дарав кардан (косить мечом //истребить поголовно), тут барич резоидан (высыпать как тутовник //истребить): Ман даступо нахурдам, худро гум накар-дсш, факдт аз дилам гузашт, ки Ширмох. нафах.мида «бо Сангак ба FapM рафт», - гуфта будааст (Ш., 14, 278) - Я не растерялся, только подумал, что Ширмох, не зная того, сказала, что: «вместе с Сайгаком поехал в Гарм»; Агар душманх,ои синфй мебуданд, ба онхо мубориза бурдани Бободустов осон буд. Аз як cap ё мепарронд, ё бо шамшер дарав мекард (Д. м., 3, 15) // Если были бы классовые враги, Бободустову было легче бороться с ними. Или подряд расстрелял бы их или искосил мечыо (уничтожил); «Ху но-мард, автоматро ба ман тею худат рав! Ман инхоро тут барин резоыда, сонй мурам» // «Эх, трус, отдай мне автомат и уходи. Я встряхну их как тутовник (уничтожу), потом умру» (Р. О., 11, 132).

Варианты ФЕ. В произведениях М. Наджмиддинова фразеологические варианты очень продуктивны. В работе проанализированы различные варианты ФЕ. Например: аз по афтодан И аз по афтидан (сваливаться с ног)II аз по афтондан П аз по афтонидан (свалить с ног): ба фикру андеша гарк, шудан // гаркц фикру андеша шудан (погрузиться в раздумья); худро ба нодонй задан // худро ба нодонй андохтан // худро ба нодида андохтан; гуш ба кари задан //гуш ба кари андохтан (пропустить мимо уши):

Ба кавли модараш, хдмон вакт вай метавонист, ки худро ба нодонй зада ба хонаи дарунй дарояду сару либоси сафариашро иваз кунад...(Д.м., 3, 38) Как говорит его мать, он ещё тогда, как ни в чем не бывало, мог зайти в другую комнату и переодется; Бободустов уро аз дур дида бошад хам, худро ба нодонй андохт (Д.м., 1, 19) - Бободустов заметил его издалека, но притворился, что не увидел; ...Бозор-амак, ки ба тарафи Зафар х,ар замон нигариста, уро дида бошад хдм, аз афташ худро ба нодида меандохт (P.O., 11, 17) - Хотя дядя Бозор смотрел в сторону Зафара и, увидев его, видимо притворился; Модари Сафар ин гапхоро шунида, аммо бо вай cap ба cap шудан нахоста... гуш ба карй меандохт (П.ш., 8, 29) -Мать Сафара услышала эти слова, но не хотела тягаться с ней и притворилась, будто ничего не слышит; Саволе дихад, чавоб мегуям, баъзан гапашро шунида бошам хам, гушамро ба карию худамро ба нодонй мезанам (Ш., 14, 319) - Если

спросит что-нибудь, я отвечу, но иногда услышав его слова, притворюсь, что не слышал и не понял сказанное.

Антонимы ФЕ: димоги касе сухт (раздосадоваться), табъи касе хира шуд (испортилось настроение) - 1. огорчатся, 2. раздосадоваться [23, 410], димоги касе чок, шуд, табъи касе болида шуд (поднялось настроение, радоваться) [23, 411]: Касе, ки дарахтро нобуд мекунад, дусташро нобуд меку-над, - дшюгаш сухта гуфт падарашон (П.ш., 9, 417) - Кто уничтожает дерево, убивает друга, - огорченно сказал его отец; ...аз паси борон зуд оф-тоб барояд, димоги одам чоц мешавад (Д.м., 1, 138) - ... если за дождем выйдет солнце, поднимается настроение.

В произведениях М. Наджмиддинова наблюдаются новые варианты ФЕ, такие как: ба пешонй мухри ноух;дабарой задан (ставить на лоб печать неспособности // объявить неспособным), мавиз барин хобидан //спать как кишмиш // спокойно, зувола доштан (иметь кусок теста //иметь способность), аз зувола нон пазондан х;унар (выпекать лепёшку из куска теста -это талант //уметь научить кого-то своему ремеслу):

-Чавоб додани мутахассис хунар не, бо вай кор кардан, зуволааш бо-шад, тачрибан дурусту шоистаи худро омузонида, аз зувола нон пазонидан х,уиар аст (Д.м., 3, 106) - Отпустить специалиста - это не выход, нужно поработать с ним, научить его своиму делу, если есть тесто, то из этого теста нужно суметь выпечь лепёшку.

Выразительные средства языка и речи являются одним из способов яркости и превосходства при описании и выражении мысли. ФЕ и возникли на основе таких выразительных средств, как:

1. Метафора (мачоз): неши су хан (резкие слови), савдои умр (вопрос выбора спутника жизни, основания семьи), бах;ри дил (радость души), забои як кардан (быть единогласным), дили касе об шуд (растаяло сердце) и т.д.

2. Сравнение (ташбех): чун барги гул (как лепесток цветка), чун мурги посухта (как курица, обожженная ногу //неспокойно), панч, ангушт барин (как пять пальцев), рубох; барин х,иллагар (хитрая как лиса), кох; барин зард (желтый как сено) и т.д.

3. Антитеза (тазод): мушу гурба барин зиндагй кардан (жить как кошка с мышкой //ненавидеть друг друга ).

4. Метафора (истиора): гули сари сабад (сливки обьцества), нури дида (свет очей, родной), ба мчёни гап лагад задан (прерывать кого-то), пусту устухон (кожа да кости), як себи дукафон (ду тиксим) (быть похожим как две капли воды) и т. д.

5. Гипербола (муболига): ангушти х,айрат газидан (сильно удивиться), аз пашша фил сохтан (делать из мухи слона), курта-курта гушт гирифтан (необычайно радоваться), кабат-^абат гушт гирифтан (радоваться), пусти касеро аз бадан чудо кардан (содрать чью-либо кожу и т. д. 4

. 6. Намёк (кинон): аз хок берун гаштан (жить кое-как), пустаки касеро афшонда мондан (встряхнуть чыо-либо кожу // наказать), сояи касеро аз девор тарошидан (сильно ненавидеть), залшнро озор надодан (не огорчать

землю //ходить медленно), овози касе дупуста шуд (вырасти, достигать совершеннолетие ), табассуми офтоби чнллаи залшстон - (улыбка солнца середины зимы //неприятная улыбка) и т.д.

М. Наджмиддинов в своих очерках и рассказах на фоне ФЕ употребляет сложные слова: чаиши корро допистан (быть мастером своего дела) (ФЕ) - чаишикордонй (быть деловым) (сложное слово), бахти касе гаштан (кому -то не повезло, непосчастливилось) (ФЕ) - баргаштабахт (несчастный): Агар вай соли дуюм мувофици ваъдааш барра намегирифту боз ба сараш ягон фалокати дигар меомад, одамон уро таънаю маломат мекар-данд, ки вай баргаштабахт аст (Д.м., 1, 125) - Если бы он во второй год, как обещал, не взял ягнёнка, го на него нагрянула бы беда, и люди упрекали бы его, называя неудачником.

ФЕ очерков и рассказов М. Наджмиддинова не однозначны в структурном плане. По своей структуре они разделяются на: устойчивые копуля-тивные сочетания, фразеологические словосочетания и устойчивые предложения.

Копулятивные фразеологические сочетания таджикского языка (КФС) были изучены такими учёными, как Н. Масуми и X. Маджидов. В последующих исследованиях таджикские языковеды опирались в основном на точку зрения Н. Масуми [16 , 199]. Более подробно этот вопрос освещается в монографической работе X. Маджидова [12, 153-157]. Автор справедливо считает, что такие сочетания проявляют устойчивость и цельно-значность, что зависит от их структурного элемента - союза -у (в значении «и») и его вариантов -ю, -ву. При замене этих союзов на синонимичный ва, вся конструкция как КФС распадается.

Исследователи (Н. Маъсуми, X. Маджидов) определили основные признаки устойчивости КФС: 1) состав из двух компонентов; 2) соединение с союзом -у (-Ю, -ву) или без него; 3) близость и семантическое соотношение компонентов; 4) соединение одного из компонентов с префиксами ба-, бо-, бе-, пур- и суффиксами -нок, -дор; 5) в КФС первое слово односложное, второе - двух или трёхсложное; 6) существование таких выразительных средств, как аллитерация, ассонанс, рифма; 7) единство ритма и интонации; 8) незаменяемость мест компонентов [12, 290-314].

Устойчивые копулятивные сочетания произведений писателя-журналиста употреблены с целью подчеркивания значения первого компонента и дополнения значения друг друга. Например: мехру муцаббат (любовь), гарму чушон (сердечно), тану туш (фигура), айшу ишрат (прожигание жизни), якцону яктан (единодушно), \амфикру агу/да (единомышленник)-. Юнус дар цадду цомат ва тану туш баробари Муким меомаду аммо хеле орому ботамкин, навчавони камгапи мехнатй буд (P.O., 11, 102) - Юнус по росту и внешноси (фигуре) равнялся Мукиму, но был очень спокойным, молчаливым, трудолюбивым юношей.

В КФС очерков и рассказов писателя наблюдается явление инверции, т.е. компоненты сочетаний меняются местами: пеку бад - баду нек (xopoiuoe

и плохое и наоборот), гуссаву гам - гаму гусса (горе и печаль и наоборот), гушу хуш - хушу гуш (внимание) и т.д.

Иногда один компонент КФС заменен синонимом: гаму андух; (горе и печаль), гаму гусса (горе и печаль), феълу атвор (характер и поведение), хулкз> атвор (характер и поведение), кд^ру газаб (гнев и злость), хашм'у газаб (гнев и злость) и т.п. Это варианты КФС.

КФС произведений писателя, зависимо от выражения семантики, классифицированы на: синонимичные (позу ишва, иззату ,\урмат), сочетания с близким значением (дугу дагдага, богу бустон, чабру цафо. бах,су муно-зира, панду насщат, ному шпион) и антонимичные (баду нек, тару хушк, чету рост, хурду калон, cuéjy сафед, каму зиёд, талхшо ширины).

Большую часть фразеологических ресурсов таджикского языка составляют фразеологические словосочетания (ФС). На первый взгляд, они схожы со свободными словосочетаниями, однако ФС устойчивы и цельно-значны [14, 41-42]. Например: ангушти х^айрат газидан (удивиться), гули сари сабад (сливки общества), чашми дидан надоштан (ненавидеть) и т.д.: Бузургии кори сохтмони Норак ва манфиати ояндаи онро шунида ангушти :чайрат мегазиданд (P.O., 11, 168) - Удивлялись, услышав о величии Нурек-ской ГЭС и его будущей пользе.

Часть ФС произведений писателя имеют только отрицательную форму и в утвердительной не употребляются: ба як пули пучак наарзидан (не стоит и гроша), заминро озор надодан (не причинять боль), як гапро ду на-кардан (не возражать, не перечить) и т. д.: ...бо як зани ба худаш монанд заминро озор надода, бо хдзор карру фар кддам монда, ба кучое мех.монй мерафт (Д.м., 3, 32) - ... с одной, похожей на себя женщиной, медленно (не причиняя боль земле), с величием и блеском ходила куда-то в гости.

ФЕ произведений писателя разделены на:

1. Субстантивные ФЕ: гавх^ари ноёб (редкий жемчуг), тухми анкр (небылица), дили кашол (охотно), манзили охирин (последный (конечный) дом), одами зиндадил (жизнерадостный челдовек), бозори гайбат (базар спле-тень), асрори дил (тайны сердца), сорили мурод (берег желаний) и т.д.

2. Адъективные ФЕ: бе дарди миён (без труда, легко достающееся), ба гапусто (находчивый, красноречивый), ба кор чонсуз (заботящийся о работе), бо чашми бад (с дурным взглядом), аз дунё бехабар (ни о чем неосведомленный ) и т.д.

3. Адвербиальные ФЕ: дили озурда (огорченное сердце), табъи хира

(меланхолическое настроение), нуран алонур (ещёлучше) и т.д.

В произведениях М. Наджмиддинова чаще использованы ФС, которые сформировались с помощью предлогов, послеслогов, сочинительных союзов и изафет: даст аз цон шустан (потерять надежду), ба так,дир тан додан (покориться судьбе), бо як чаиш дидан (смотреть одинаково), дарду аламро баровардан, дарди дил кардан (гуфтан) (излить душу) и т. д. Например: Босмачиён аз афтидани саркардаи худ даст аз цон шуста, пах,ну парешон шудан гирифтанд (О.з.б., 7, 304) - Басмачи, увидев поражение своего вожака, начали расходиться; Ман бояд, ки фаришта барин як одами бе х.еч айбу нуксопро кофта ёфта, аз шавхарам касос гирам, дарду апамам

15

барояд (Д.м., 3, 211) - Я должна найти безупречно хорошего человека и отомстить своему мужу и облегчить свою душу; Ба ту дарди дал карданам аз руйи коидаи дин хдм мумкин, аз руйи коидах.ои тибби хам (Ш., 14, 277) - Я могу излить душу тебе и по законам религии, и по медицинским правилам.

Фразеологические предложения (ФП) образуются также в форме устойчивых единиц и являются цельнозначными. Их используют в готовом виде [14, 44]. Например: димоги касе сухт, дили касе сухт, чаиши касс куию-да шуд, бахти касе тофт и т.д.: Хар як одам, вакте ки як бех мебурад, бояд ки ду бех шинонад, аклашро кор фармуда бурад...- димогаш сухта гуфт падарашон (П.ш., 9, 417) -Каждый человек перед тем, как отрубить одно дерево, должен посадить два и рубить с умом..., - огорочснно сказал их отец; Хуроки чорво барои мо хеле мухим, махсусан ин зимистон чаиши мо кушода шуд (P.O., 11, 178) -Мы очень нуждаемся в корме для скота, эту нужду мы почувствовали особенно этой зимой.

В третьей главе диссертации - «Совершенствование языка и стиля М. Наджмиддинова в процессе редактирования очерков и рассказов» на основе нескольких изданий произведений писателя сопоставлены отрывки и указаны на их изменения и улучшения со стороны самого автора. Каждый писатель и поэт приобретает навыки и мастерство постепенно. Так и М. Наджмиддинов, в процессе редактирования своих произведений старался улучшить и совершенствовать свои выражения, описания. Почти все его очерки и рассказы претерпели некоторые изменения или дополнения.

Изменение лексических средств: писатель в основном заменил диалектизмы литературными слова, а арабские исконными. Например: диалектизм чок, (весело) заменил литературным хуш (весело, приятно):

Сафари чул, одатан, димоги Сафари чул, одатан, димоги

хар хел одамро х;ам чок, мегар- хар хел одамро хам хуш мегардо-донад (Д.м., 2, 23) - Путешествие над (Д.м., 3, 24) . пустыни, как обычно, поднимало настроение каждому.

Недочеты в использовании лексических средств:

Писатель в первых изданиях иногда неверно выбирал слова, и, догадавшись, в других изданиях он заменял их верными вариантами^ Например, слово хафа - огорчение употребил вместо слова зщ - грустный:

Ман рузхои камодамии хай- Ман рузхои камодамии хай-

ма бо ин ду бача хафа намемон- ма бо ин ду бача зик, намемондам, дам шохмотбозиро ёд медодам ба ощо шохмотбозиро ёд медодам (Ш.; 13, 203) - В малолюдные дни (Ш., 14, 256) - В малолюдные дни я с этими двумя мальчиками не я с этими двумя мальчиками не огорчался {хафа намемондам), грустил (зик, намемондам), обучал обучал их играть в шахматы. их играть в шахматы.

Усовершенствование ФЕ: В первых изданиях писатель употреблял ФЕ, свойственные разговорной речи представителей северных диалектов Таджикистана но в последующих изданиях он заменил их литературными

16

вариантами, или же сократил. А также вместо одного ФЕ использовал его синоним, или же вместо одной грамматической формы - другую. Например: ФЕ табъи касе хира шуд (у кого-то испортилось настроение) в значении «огорчился» употреблено в форме: табъи хира:

Ду-се нафаре, ки дар диван нишаста буданд, хис карданд, ки имруз кори онх;о барор намегирад, баромада рафтанд (Д.м., 2, 91) -Два или три человека, сидевшие на диване, почувствовали, что сегодня им не повезёт, ушли.

Ду-се нафаре, ки дар диван нишаста буданд, *ис карданд, ки имруз кори онх;о барор намегирад, бо табъи хира паси \ам баромада рафтанд (Д.м., 3, 115) - Два или три человека, сидевшие на диване, почувствовали, что сегодня им не повезёт, огорчились и ушли.

Так, М. Наджмиддинов исправляет недочеты первых изданий. Например:

ФЕ х;аббаи кори касе баромад заменена ФЕ занги касе баромад в значении «раскрылась тайна», так как первый вариант не выражает точно смысл:

Не, ман худро ба хец кадоми он\о нишон намедихам, вагарна х;аббаи кор баромада, онхо дар бо-раи ман ба хар гуна гумону тахминхо мераванд (Ш., 13, 253) -Нет, я не покажусь им, раскроется тайна, и они обо мне, что не подумают.

Не, ман худро ба хеч кадоми он.\о нишон намедихам, вагарна занги миси ман баромада, онх;о дар бораи ман на ин ки ба хар гуна гумону тахминх;о мераванд, балки оину ошкор мегуянд, ки ман аз паси Ширмох. поида омадаам (Ш., 14, 347) - Нет, я не покажусь им, раскроется тайна, и они обо мне не только подумают, бог знает что, но ясно и открыто скажут, что я слежу за Ширмох.

Следует отметить, что ряд ФЕ подверглись принципу экономии усилий. В новых изданиях писатель употребляет полный вариант ФЕ. Такие же изменения наблюдаются в использовании выразительных средств языка, копулятивных фразеологических сочетаний. Также выявлено неуместное использование лексических и ФЕ.

Копулятивпые фразеологические выражения:

В первом издании отсутствует копулятнвное сочетание баду чек (плохое и хорошее), собственное имя - Муким, и одна ФЕ заменена другим (ба ёд овардап на пеиш назар овардан):

Гуё пай аз пеши у лищз барои он баромад, кн вок,еа>;ои айёми бачагии бо ин пайраха алока-мандро як-як ба ёд оварад (П.ш., 8, 15) - Будто он появился на его пути специально для того, чтобы вспомнить все происшествия детских лет, связанные с этой тропинкой.

Выразительные средства языка:

Вакте ки ту одами худи надорй, пашша барин гунохатро фил барин карда нишон мсдиханду чунон мезананд, ки харбузаи пула барин мешавй (Д.м., 2, 14) Когда у тебя нет своего человека, твою ничтожную вину покажут как гору, и так изобьют, что превратишься в помятую дыню (до смерти).

Мук,им х,ам гуё лищз аз пеши у барои он баромад, ки баду пеки вокеахои айёми бачагии бо ин пайрахд алокамандро як-як пеши иазар оварад (П.ш., 9, 426) - Му-ким будто появился на его пути специально для того, чтобы один за другим вспомнить хорошие и плохие воспоминания детских лет, связанные с этой тропинкой.

Вакте ки ту одами худи надорй, зарра барин гунохатро фил барин карда нишон медиханду чунон мекубапд, ки чун харбуза пула, чун ту хм пачак, мешавй (Д.м., 3, 13) - Когда у тебя нет своего человека, твою ничтожную вину покажут как гору, и изобьют, что превратишься в помятую дыню и в растолченное яйцо (до смерти).

В Заключении диссертации подведены итоги исследования и представлены следующие выводы:

1. Основу лексико-фразеологического богатства произведений М. Наджмиддинова составляет живой разговорный таджикский язык. Писатель простыми народными словами воссоздаёт живые, яркие образы, реальные картины жизни людей. Просторечные слова употреблены не только с целью реального отображения жизни и характеристики обстановки, но и для раскрытия духовного облика человека, его психологии. Народно-разговорные слова, обозначающие признак и качество, легко приобретают эмоциональную окраску и в описаниях явлений выражают определенные положительные и отрицательные качества. Этим смысловым нюансом они отличаются от синонимических слов литературного языка. Это свидетельствует о том, что писатель хорошо знал народный разговорный язык.

2. В очерках и рассказах писателя, в основном, соблюдаются литературные нормы в употреблении лексических и фразеологических средств современного таджикского языка. Однако, в описании жизни и деятельности представителей различных регионов встречаются и слова этнического характера, профессионализмы - слова, выражающие понятий народного ремесла. В языке произведений писателя редко встречаются диалектизмы, свойственные разговорному языку северных регионов Таджикистана.

3. В лексике произведений М. Наджмиддинова определенное место занимают заимствованные слова. Арабские слова архаичного характера ред-

ко встречаются в очерках и рассказах писателя. Из словесного богатства таджикского языка писатель часто отбирает соответствующие слова и применяет вместо заимствованных слов и терминов, смысл которых не ясен для читателя.

4. Историзмы и архаизмы в очерках и рассказах писателя используются для создания колорита эпохи, при характеристики реальной исторической обстановки, в отдельных случаях для речевой характеристики героев.

5. Фразеологические сочетания, как и слова, по выражению Н. М. Шанского, «в умелых руках художников становятся одним из наиболее действенных языковых средств для создания того или иного художественного образа, колоритной авторской речи, для обрисовки речевого портрета героев». Основным источником фразеологических единиц для очерков и рассказов М. Наджмиддинова является сокровищница живого общенародного таджикского языка. Фразеологизмы ярко выражают положительное или отрицательное отношение говорящего или самого автора к изображаемому и тем самым служат выразительным средством языка. Писатель мастерски использует стилистические особенности фразеологического богатства таджикского языка.

6. Простота и выразительность языка очерков и рассказов достигается кропотливым трудом писателя в процессе редактирования текста. Стремясь к точности значений отдельньгх слов, М. Наджмиддинов заменяет неудачно употребленные слова и выражения более точными и подходящими словами и выражениями.

ПЕРЕЧЕНЬ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айнй С. Мактуби кушода ба рафик Толис // Шарки сурх.-1948 - 11. - С. 39 - 40.

2. Бобононова Д., Ваххобов Т. Мукадимаи лексикалогияи забони тоникии адабй. -Хучанд: Ношир, 2010. -75 с.

3. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Наука. 1963. -225 с.

4. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

5. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1955. -460 с.

6. Гаффоров Р. Забон ва услуби Рахим Налил. - Душанбе: Дониш, 1966. -225 с.

7. Гаффоров Р. Нависанда ва забон. - Душанбе: Ирфон, 1977. -204 с.

8. Камолиддинов Б. Забон ва услуби Хаким Карим. - Душанбе: Ирфон, 1967.-185 с.

9. Камолиддинов Б. Сухан аз бахри дигарон гуянд. - Душанбе: Интернюс Точикистон, 2001.-171 с.

10. Камолиддинов Б. Хусни баён. - Душанбе: Маориф, 1989. -118 с.

11. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Избр. статьи. - Л., 1974. -С.228-261.

12. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. - Душанбе: Деваштич, 2006. -406 с.

13. Мачидов Х- Забони адабии муосири точик. Лугатшиносй. -Душанбе: Деваштич, 2007. -Ч-1 ■ -242 с.

14. Мачидов X,. Фразеологияи забони хозираи точик. - Душанбе, 1982.104 с.

15. Мачидов Х- Хусусиятхои лексикй - семантикни вохидх,ои фразеологии феълии забони хозираи адабии точик. - Душанбе, 1968. -249 с.

16. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точик. Чопи ду-вум. - Душанбе: Пайванд, 201 1. -385 с.

17. Расторгуева В. С. Очерк по таджикской диалектологии. - М., 1961. -4.2. -222 с.

18. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981. -275 с.

19. Словарь современного русского языка. В 17 томах. Т.1. Л.: Изд. АН СССР, 1950.-768 с.

20. Таджиев Д. Слово «об» -вода в современном таджикском языке // Труды ИЯ АН СССР.-М„ 1952.-Т. 1.-С. 123-142.

21. Фарх.анги забони точикй.-М.: Советская энциклопедия, 1969. -Ч-1- -952 с.

22. Фар.чанги забони точикй.-М.: Советская энциклопедия, 1969. -4,-2. -949 с.

23. Фозилов М. Фарханги иборахои рехта. - Душанбе: Нашрдавточик, 1963. -Ч-1- -952 с.

24. Фозилов М. Фарханги иборахои рехта. - Душанбе: Ирфон, 1964. -Ч|.2. -802 с.

25. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1972. -156 с.

26. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -428 с.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Шодиев Б. Диалектизмы в произведениях М. Наджмиддинова И Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, 2011. -№ 8 (72). - С. 302-304.

2. Шодиев Б. Народно-разговорные слова в произведении М. Наджмиддинова // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, 2011. -№ 9 (73). - С. 254-257.

3. Шодиев Б. Профессиональные термины в прозе Мутеулло Наджмиддинова // Устод Садриддин Айнн и подлинность таджикского языка. -Душанбе: Таджикского национального университета, 2011. - С. 65-69.

4. Шодиев Б. Фразеологические синонимы в произведениях М. Наджмиддинова // Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе, 2011. -№ 7 (71). - С. 338-342.

Сдано в набор 05.11.2012 г. Подписано в печать 12.11.2012 г. Формат 60x84 '/„. Заказ №133. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лохути 2.

 

Текст диссертации на тему "Лексико-фразеологические особенности очерков и рассказов Мутеулло Наджмиддинова"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Шодиев Баходур Гозиевич

I

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЧЕРКОВ И РАССКАЗОВ МУТЕУЛЛО НАДЖМИДДИНОВА

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы. Азии. Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

О)

со ю

СО со

со °

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

сч| Научный руководитель:

ЗГ со

СЭ ° доктор филологических наук

СМ ^

О Камолетдинов Б.

Душанбе - 2012

»

Донишгох,и миллим Точикистон

Шодиев Бадодур »

Хусусият^ои лексикию фразеологии очерку к;иссах,ои

Мутеулло Начмиддинов

Рисола барои дарёфти дарачаи илмии номзади илмх,ои филологй

Рох,бари илми: доктори илмх,ои филологи, профессор Б. Камолиддинов

Душанбе - 2012

* Мундарича

Мукаддима..............................................................................3-14

Боби 1. Хусусиятхои лугавии очерку кисса^ои М. Нанмиддинов........15-16

1.1. Калимах,ои адабй- китобй.....................................................16-21

1.2. Хусусиятх,ои услубии калимах,ои кух,нашуда ва нав...................21-27

1.3. Калимах;ои гуфтугуйй.........................................................27-33

1.4. Истилох,оти касбй..............................................................33-37

1.5. Калимах,ои шевагй...............................................................37-42

Боби 2. Хусусият^ои услубии во^идхои фразеологии очерку к;иссахои М. Нанмиддинов.......................................................................43-44

2.1. Гурувдои маъной вохдадои фразеологй..................................44-49

2.2. Муродифоти вох,идх,ои фразеологй........................................49-57

2.3. Вариантх,ои вохдцХои фразеологй........................................57-71

2.4. Вовдц^ои фразеологии мутазод.............................................71-78

2.5. Во*идх,ои фразеологии нав...................................................78-81

2.6. Хусусиятх,ои бадеии вох,идх,ои фразеологии очерку ^иссахо........81-91

2.7. Дар заминаи вохдддои фразеологй ба вучуд омадани калимах,ои мураккаб................................................................................91-94

2.8. Хусусиятх,ои грамматикии вовдц^ои фразеологии очерку

к,иссах,о................................................................................94-107

Боби 3. Такмили забои ва услуби нигориши нависанда дар чараёни та^рири матни очерку кисса^о..................................................108-108

3.1. Тагйири унсурх,ои лугавй дар чдраёни та^рири матни очерку кисса^о..............................................................................108-117

3.2. Ралат ё бемавк,еъ кор фармудани калимах,о..........................117-123

3.3. Тагйирот дар вох,идх,ои фразеологй...................................124-143

3.4. Таркиб^ои чуфт...............................................................144-150

3.5. Тагйирот дар истифодаи санъат^ои сухан...........................151-153

Хулоса...............................................................................154-157

Руйхати адабиёт..................................................................158-169

Мукаддима

Забони очерку к;иссах,о, услуби эчодии М. Начмиддинов то дол омухта нашудааст. Очерку ^иссах,ои нависанда ^аёти ме^наткашони точикро ба таври вок;ей инъикос намуда, бо забони сода, равон ва оммафах,м навишта шудаанд. Дар ин тахдикот мо мак,сад гузоштем, ки хусусият^ои чудогонаи лексикию фразеологии асар^ои нависандаро мавриди тахдик; кдрор дих,ем. Дар вак,ти навиштани кор тамоми асарх,ои нависандаро аз назар гузаронида, бештар ба фактх,ои забони очерку кисса^ои нависанда такя намудем, ки дар замони дар х;аёт буданаш дар шакли мачмуа нашр гардидаанд.

М. Начмиддинов ^амчун нависанда кори эчодиашро аз солх,ои панчо^уми асри гузашта шуруъ намуда, ба майдони адабиёти точик бо очеркх,ои бадеии худ дохил шудааст. Аз навиштани очеркх,ои бадей ба тадрич ба эчоди х,икоя, кисса ва роман барин навъи асар^ои бадей гузашта, дар муддати кариб панчо^ сол бо асар^ои пурарзиши худ хазинаи адабиёти точикро ганитару сарватмандтар гардондааст.

Устод М. Начмиддинов аз мактаби устодон С. Айнй, С. Улугзода, Чдлол Икромй ва Аминчон Шукух,й гузаштааст. Ин нависандаи зах,матписанду хддикдтнигор дар рушди жанри очерку публисистика, офаридани симои мардони арсаи мех,нат, илму фархднг хизматх,ои шоиставу омузандае кардааст ва тамоми умри бобаракати худро сарфи ободии кишвар ва равнаки адабиёту журналистикаи точик намудааст.

М. Начмиддинов як зумра повесту киссахо ва зиёда аз сад чузъи чопй очеркх,ои маш^ури хонданбоб офаридааст: «Дарё мачрои нав мечуяд», «Ширмох», «Пайрахди шинос», «Одамон ва сох,илх,о», «К,адри замин ба одам», «Одамони сарбаланд», «Одамони замини баруманд», «Раззоки олам», «Гуломи сарбаланд», «Обу ободй», «Се повеет» ва чандин маколах,о ва к;исса^ои хуччатй аз ^аёту фаъолияти фарзандони баруманди фарзонаи миллати точик, бузургмардони илму адаб, алалхусус, бардошт аз зиндагиномаи устодон Б. Еафуров, М. Турсунзода ва С. Улугзода аз чумлаи асарх,ои писандидаи хонандагон мебошанд.

Дар сах,ифаи ин китобх,о мо симои гарми инсонх,ои зах,маткарину баору номус ва дилу нияташон ба зиндагй покро мебинем. Муаллиф тамоми кахрамонони часур, боадлу инсоф, бунёдгузор, покних1од, хд^икдтпараст, муборизони кори хайрро офаридааст.

Бо ин асарх,о наслх,ои нав ба нав низ тарбият меёбанд, зеро устод аз пайи такдидкорй нарафта, бо чустучу ва сабку равняй хос сухани худро

з

гуфтааст. Бинобар ин дар таърихи адабиёти навини точик малому мавкеи муносиби худро доранд.

Устод М. Начмиддинов дар баробари ^иссаву хджоя^ои маргуб офаридан, алалхусус, дар рушди жанри очерк х,иссаи арзанда доранд ва ин бесабаб нест, ки устод зиёда аз 20 сол дар вазифаи раиси бахши очерк ва публисистикаи Иттифоки нависандагони Точикистон кор кардааст.

Бисёр асар^ои устод М. Начмидцинов ба забони хоричй тарчума шуда, дар нашриёт^ои мухталиф бо теъдоди калон ба табъ расида, дастраси хонандагони гуногунзабон гардидаанд.

Устод М. Начмидцинов аз чумлаи адибонест, ки эчодиёти уро халк эътироф ва ^адр кардааст. Ин чиз хдм далели тасдикд сухани мо шуда метавонад, ки дар охири соли 2000-ум як зумра рузномах,о бо ташаббуси худ барои муайян кардани бех,тарин журналисти асри 20 афкори умум ташкил карда, ба муассиса^ову иттифовдои эчодй, факултети рузноманигории Донишгох,и миллии Точикистон ва ба рузномах,ои чум^уриявй мурочиат карда буданд ва дар чамъбасти афкори умум устод С. Айнй, Отахон Латифй ва М. Начмидцинов бех,тарин журналистони асри 20 дониста шуданд.

Хизматх,ои шоистаи М. Начмидцинов дар инкишофи адабиёт ва матбуот бо унвони фахрии «Корманди шоистаи маданияти Точикистон»,

«Ифтихорномаи Президиуми Шурой Олии Точикистон» ва мукофотх,ои

»

дигар кддршиносй карда шудааст.

Забон мудом дар тагйирот ва дигаргунй буда, унсур^ои лугавию фразеологй ва сохти грамматикии он пайваста дар такомулу инкишофанд. Тах;к,ик,и амик, ва х,амачонибаи забон ва услуби нигориши шоирону нависандагон имкон медихдд, ки чараёни рушди кунунй ва минбаъдаи забони адабии точикй муайян карда шавад.

Инкишофи забони адабии точикй, пеш аз хдма, дар захираи лугавии он зох,ир мегардад, зеро сох,ибони забон дар тахдввулоти лугавии забон ^исса мегузоранд ва ба ^амин минвол хазинаи лугавй аз х,исоби калимах,ои нав бой гардида, сохти грамматикй такмил меёбад. Такмил ва рушди забони адабй хдмепга мутобикд к,онуну меъёрх,ои муайян дар тули асрх,о сурат мегирад.

Тагйироти х,аёти ичтимой ва маънавии чомеа, пеш аз хама, дар лексика инъикос мегардад, чунки хазинаи лугавии забон аз ^исоби тагйироти маънои калимах,о, бо ровдои калимасозию таркиббандй ва иктибоси вовдд^ои лугавй аз забонх,ои дигар инкишоф меёбад.

Дар забон маф^умх,ои ашё, аломат, микдор, амал, ^олат ба воситаи калима ва ё таркиб^о инчунин бо ёрии вовдд^ои фразеологй ифода меёбанд. Вох,ид^ои фразеологй аз чихдти сохту таркиб дар к,олаби ибора^ои номии феълй, зарфй, чумлаи сода, чумлаи мураккаби пайваст ва тобеъ ифода мешаванд, аммо аз чи^ати маъно ба як мафхуми ашё, аломат, микдор, амалу х,олат далолат мекунанд. Бинобар ин водидх,ои фразеологиро як ^иссаи хазинаи лугавии забон шуморидан мумкин аст.

Тагйирот аввал дар забони воситадои ахбори омма инъикос меёбад, чунки матбуот, телевизион ва радио инъикоскунандаи вазъи кунунии унсурх,ои лугавй, фразеологй, калимасозию таркиббандии забони адабии точикй ба шумор мераванд. Х,ар дигаргуние, ки дар забон ба вуч,уд меояд, пеш аз х;ама, тавассути матбуот дар калимаю истилох,оти нав ифода мегардад. Бесабаб нест, ки инкишофи забонро, к,абл аз хдма, аз руйи забони воситах;ои ахбори омма, хусусан, рузномах,о тахдилу тах,к,ик, мекунанд. Х,ангоми мукдррар намудани меъёрх;ои забони адабй дар х;ар марх,илаи инкишофи забон, одатан, ба забони насри бадей ва забони воситаи ахбори омма такя мекунанд, зеро унсурх;ои фаъоли забон мах;з дар маводи матбуот ва радиову телевизион мушохдда мешаванд.

Бесабаб нест, ки дар мархдлаи муайяни рушди забони адабй ба забони воситах,ои ахбори омма бештар эътибор медих,анд ва дар навиштору гуфтор ба он так,лид мекунанд. Бинобар ин академик М. Шакурй дар «Х,ар сухан чоеву хдр нукта мак,оме дорад», зикр намудаанд, ки «дар масъалаи забономузии омма ва интишори забони адабй таъсири мактабу маориф, матбуоти чорй Bá теЛевизиону радио, метавон гуфт, ки аз таъсири асарх,ои устод Айнй зиёдтар аст. Мардуми мо асарх;ои устод Айниро, гайрат кунанд, дар умрашон як бор мехонанд, аммо рузномаро ^ар руз мутолиа менамоянд, аз радиову телевизион ^ар руз истифода мекунанд. Х,оло мардуми мо асосан аз инх;о забон ва тарзи баён меомузанд. Пас масъулияти муаллифону тарчумощои китоб^ои дарсй, масъулияти матбуоти чорй ва телевизону радио, нависандагони ^озира ва муаллифони асарх,ои илмй ва илмии оммавй хеле ва хеле афзудааст» [1.152, 388].

Аз хдмин сабаб х,ам, дар навиштах;ои кормандони воситадои ахбори

омма, хусусан дар рузномах,о бояд меъёрх,ои забони адабии муосири

»

точикй комилан риоя карда шавад.

Дар воситахри ахбори омма вок,еаю х,одисах,ои рузмарраи хдёти чомеа ба тарзи таъчилй инъикос карда мешаванд. Барои та^рири ^арчонибаи мавод фурсат намемонад. Бинобар ин эхд'имоли руй додани нук;сонх,ои забон дар кори матбуоти ч,орй ва телевизиону радио бештар аст.

Бисёр галатх,ои калимаю калимасозй, унсурх,ои сарфию нахвии забони ах;ли матбуоти точик дар китобх,ои як кдтор олимону донишмандон, аз чумла академик М. Шакурй «Х,ар сухан чоеву хдр нукта ма^оме дорад» [1.152], М. Н. К,осимова «Сухан бояд ба дониш дарч кардан» [1.56] Б. Камолиддинов «Сухан аз ба^ри дигарон гуянд» [1.48], «Сухандонон сухан санчида гуянд» [1.49], У. Холи^назар «Галат менависем» [1.131] ва дар чандин китобу маь;олах;ои дигар бисёр нуксонх,ои забони а^ли матбуот дар истеъмоли калима ва калимасозй, вох,идх,ои фразеологй ва унсурх,ои грамматикй нишон дода шудааст. К,исми зиёди он нуксон^о ислох, шудаанд, вале баъзе ну^сощо дар забони матбуоти имруза боки мондаанд, ки ба инкишофи забони точикй таъсири манфй мерасонанд. Ин х,олат водор месозад, ки-на танх,о забон ва услуби нигориши адибон, балки рузноманигорон хдм омухта шавад, чи^ат^ои мусбати забону сабки нигориши эшонро омухта, барои истифода тавсия карда шаванд, вале аз норасоих^ои забони нигоштаи онх,о эхдироз карда шавад.

Як зумра мухдккик;он бо тавди^оти пурмух,тавои хеш дар со^аи забон ва услуби асардои бадеии шоирону нависандагони чудогона дар рушду такомули забони точикй на*;ши муассир гузоштаанд, ки барои омухтани таърихи забони адабии х,озираи точикй ахдмияти калон дорад.

Ба хотири содабаёнй ва ба фадми хонанда наздик кардани тарзи нигориш дар нимаи дуюми асри XIX раванди ба забони мардумй наздик намудани забони асарх,ои бадей, ба истилох, демократикунонии забон огоз ёфт. Дар саргах,и ин равняй эчодй Ах,мади Дониш меистод. Дониш ва пайравони у тавонистанд, ки забони асарх,ои худро ба фахми омма наздиктар кунанд.

Ба забони зиндаи халк, руй оварда, таркиби лугавии забони адабиро аз х,исоби ганчинаи мардумй як андоза бой ва вобаста ба ак;идах;ои пешкддами замона ба услуби нигориши асарх,ои бадеии худ тагйироти муайяне дохил намуданд.

Як к,исми фаъолияти илмии Носирчон Маъсумй тахдик;и вазъияти хамондавраи забони адабии точикиро дар бар мегирад. У ба ин масъала аввал аз омузиши хусусият^ои услубии забони повести «Марги судхур»-и

С. Айни шуруъ намуда, домани тахдикрташро минбаъд пай дар пай васеъ намуда, хулосаи илмиашро бо далелхои нав таквият додааст. Н. Маъсумй забону услуби Ах;мади Донишро дар ^амбастагй бо чараёни адабии давр, тахдилу тахдик, намудааст. У забонро хамчун ходисаи чамъиятй ба хисоб гирифта, тагйироти сифатй, суръати инкишофи онро дар давраи мазкур ало^амандона бо шароити таърихй ва мухити ичтимой маънидод кардааст.

Бояд зикр намуд, ки асару мак;олахои Н. Маъсумй дар масъалаи омузиши инкишофи забони адабии точикй дар давраи мухталифи таърихй аз аввалин тадкиь;отх;ои хеле чиддй ва мукуммал ба шумор мераванд.

Мухдккик ^ангоми тахдики забон ва услуби Ахмади Дониш вазъи забони адабиро дар гузашта хуб дарк намуда, ба чунин хулоса омадааст:

«Таркиби лугавии забони Ах,мади Дониш бо калима ва иборахои халкии точикй, калимахои узбекй, русй пурратар шуда бошад хам, дар истеъмоли калимахои арабии номафхум ва точ;икии кухнашуда аз нормаи лугавии забони адабии пешина асосан берун набаромадааст. Ах,мади Дониш дар забон ва услуби адабй усули соданависиро пеш гирифта бошад хам, аз истеъмоли аз хад зиёди калимахои арабй халосй надошт, бинобар ин забони асархои таърихй, илмии фалсафии у хеле вазнин ва душворфахм мебошанд. Агар масъалахои таърихй, илмии фалсафй ва динй мухокима карда шаванд, калимахои арабй нихоят зиёд истифода мешаванд. Маълум аст, нависанда истеъмоли онхоро хамчун нормаи лугавй ва терминологии замони гузашта ва давраи худ зарур ва лозим донистааст» [1.74, 67].

Аз гуфтахои мухаккик маълум мегардад, ки забон ва тарзи баёни Ахмади Дониш бо андаке тагйирот асосан дар холати забони насри классикй бокй мондааст.

Баъдан фаъолияти пешгирифтаи Ахмади Дониш ва пайравони уро С. Айнй давом додааст.

Мисли дигар мунавварфикрони замонааш С. Айнй хам чонибдори содабаёнй буд ва мафхуми содаву оммафахми баёни матлабро дар эчоди асари бадей ба ду омил: дас*г кашидан аз истеъмоли калимаву иборахои душворфахм ва руй овардан ба вохидхои халкии забон вобаста медонист.

М. Шакурй дар асараш «Забони мо-хастии мост» чунин навиштааст: «Устод Айнй гаввоси пурхунари ду бахри азимест: яке бахри забони адабиёти классикй ва дигаре бахри забони зиндаи халк- Вай аз хар ду

7

бах,р хам дурдона^ои киматбах,ое ёфта, дар ороиши сухан ин дурдона^оро чунон па^луи ^ам мегузорад, ки ^ар марворид на тан^о х,усни худро ба хубй зох,ир менамояд, балки аз дигаре хусну чило мегирад ва онх,о хдма якчоя тобиши назаррабою ^айратоваре пайдо менамоянд. С. Айнй яке аз бузургтарин ^адршиносони забони халк, буд, онро азиз медошт, бо дивдати тамом меомухт. Яке аз сабаб^ои асосии комёбии эчодии у низ ^амин аст» [1.151, 77].

Устод С. Айнй забони классикй ва забони умумихалкди точикиро чун ду манбаи бузурги забономузй пахдуи ^ам гузоштааст. Ба ащвдаи у забони умумихалщш точикй бояд асоси забони адабии имруза ^арор гирад. Забони хал^ро мушкилкушои нависанда медонист ва авдда дошт, ки хдр нависанда барои бартараф кардани хдр мушкиле, ки аз пешаш мебарояд, бояд ба халк; ва забони у мурочиат намояд.

Н. Маъсумй дар тахдик,оти худ фасле бо унвони «Хусусиятхои лугавии повести «Марги судхур» чудо намуда, дар он истеъмоли калима^ои адабй-китобй, таърихй ва куднашуда, унсур^ои забони зинда ва шевагй, русй, узбекй ва як хусусити хоси забони С. Айнй дар истеъмоли калима мавриди та^лилу барасии ами^ кдрор гирифтааст.

Н. Маъсумй чунин зикр менамояд, ки «азбаски аксарияти асардои С. Айнй дар мавзуи ^аёти гузаштаи таърихии хал^и точик, узбек ва дигар халкдои Осиёи Миёна навишта шудааст, дар эчиёти у калима^ои таърихй-тореволютсионй хдмчун омили таъминкунандаи «фосилаи замонй» ва шархдихдндаи шароиту хусусиятх,ои хоси давраи феодалй бо тамоми рангорангй ва тобишдои маъногии худ зо^ир гардида,

категорияи махсуси лугавиро ташкил меди^ад» [1.75, 74].

*

Мухдкдик, истеъмоли гурухдои гуногуни калимах,ои кухдашуда ва таърихиро ба андозаи муайян бо характер ва мазмуни х,одисах,ои дар асар тасвиршаванда алокаманд медонад. Хднгоми тахдик, мухдккик, он^оро ба хдфт гурух чудо намудааст, ки сохд^ои гуногуни хдёти гузаштаро баён мекунанд. Н. Маъсумй хдр як калимаи кух,нашуда ва таърихиро дар алохдцагй тах,лил намуда, мавкеи истеъмоли онро нишон додааст. Бояд зикр намуд, ки ин гуна калимах,о дар повеет мавкеи махсусро сох,ибанд.

Истеъмоли калима^ои адабй-китобй дар услуби гуфтугуйй хос нест, аз ин сабаб дар «Марги судхур», ки асосан ба забони зиндаи халк такя карда навишта шудааст, ин гуна калима^оро нависанда кам кор фармудааст. Повести «Марги судхур», ки характери хдчвй дорад, дар он калимах,ои халкии гуфтугуйй мавкеи му^им доранд. Онх,оро мухдккик ба

^исса^ои нутк; чудо намуда, ^амачониба мавриди та^лилу бараси карор додааст. Дар повеет калимах,ои халк;ии гуфтугуйии феълй гурухд нисбатан калонеро ташкил додаанд.

Н. Маъсумй хднгоми тахдикд повеет ба чунин хулоса меояд: «Айнй дар интихоби калима^о нидоят э^тиёткор аст, аз ин сабаб дар забони асарх,ои у ба таври тасодуфй кор фармуда шудани ягон хел калима ва ибора дида намешавад» [1.75, 112].

Олими маъруф Н. Маъсумй дар асари пурму^тавои худ «Очеркх,о оид ба инкишофи