автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Байрамкулова, Лилия Микояновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Карачаевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Байрамкулова, Лилия Микояновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. . 1 О

1.1. Перевод с точки зрения лингвистики.

1.2. Основные принципы перевода.

1.3. Адекватность и эквивалентность перевода.

1.4. Основные способы перевода.

ГЛАВА И. КОМПОНЕНТЫ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА И СПОСОБЫ ИХ

ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

2.1. Слова-реалии в художественном переводе.

2.2. Передача названий одежды, обуви, головных уборов, украшений.

2.3. Передача названий пищевых продуктов, национальных блюд.

2.4. Передача слов, обозначающих религиозные понятия.

2.5. Передача в переводе традиций народа.

2.6. Передача слов, выражающих родственные отношения.

2.7. Передача собственных имен.

ГЛАВА 111.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.

3.1. Сравнение карачаево-балкарского языка и способы его перевода.

3.2. Метафора карачаево-балкарского языка и способы ее перевода.

3.3. Метонимия карачаево-балкарского языка и способы ее дерево да.

3.4. Эмоционально-экспрессивные слова карачаево-балкарского языка и способы их перевода.

ГЛАВА 1Y. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.

4.1. Пословицы и поговорки карачаево-балкарского языка и способы их перевода.

4.2. Фразеологические обороты карачаево-балкарского языка и способы их перевода.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Байрамкулова, Лилия Микояновна

Актуальность исследования. К многочисленным определениям, которые даются XX веку (атомный, космический, век НТР и т. д.), с полным основанием можно добавить «век перевода». Сегодня трудно предст а-вить себе какую-либо область общественной, культурной и научной жизни без перевода.

Художественный перевод имеет большое значение в ознакомлении одних народов с духовным богатством других, освоении великих образцов мировой литературы, развитии культур, установлении дружественных контактов между народами, обогащении национальных языков.

В последние десятилетия интенсивное развитие получили теоретические обобщения переводческой деятельности. Проведенные конференции, защищенные в этой области диссертации, опубликованные научные труды по вопросам художественного перевода постепенно создали возможность качественно адекватных переводов. Эти работы, затрагивая актуальные вопросы переводоведения, характеризуются более глубоким научным подходом к поставленным ранее проблемам, достаточно квалифицированными обобщениями в этой области, выполненными на основе тщательного лингвостилистического анализа.

Абсолютное большинство данных работ посвящены переводам с русского языка на западноевропейские (английский, испанский, немецкий, французский) и наоборот.

При изучении научно-исследовательских работ в области теории перевода нами сделаны следующие обобщения.

1. Последовательно и систематично изложены основные направл е-ния теории перевода. Внесена ясность в понятие «единица перевода».

2. Глубже исследованы лингвистические вопросы переводоведения в связи с повышенным интересом языковедов к проблемам перевода: в ы-двинутая ранее Я. И. Рецкером (1950) теория закономерных соответствий в его поздних работах, а также в трудах В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера и других приобрела более обоснованный и мног о-аспектный характер. Подробнее раскрыта проблема межъязыковой экв и-валентности на разных уровнях языка.

3. Более детально разработаны и обобщены различные лексические, грамматические и стилистические трансформации - приемы, обеспечивающие адекватное воплощение переводимого на другой язык текста.

4. В связи с большим интересом ученых к разработке стилистики более пристальное внимание стало уделяться особому направлению в пер е-водоведении - сопоставительной стилистике как основе анализа переводов конкретных произведений.

5. Особое внимание ученых привлек прагматический аспект природы языковых единиц (в особенности лексических), учет которых в худож е-ственном тексте играет немаловажную, а порой и решающую роль в аде к-ватном воссоздании национально-исторических, культурно-бытовых и социально - идеологических факторов, накладывающих свой отпечаток на значение единиц. Особое внимание в этой связи обращено на фоновые знания переводчика.

6. В связи с повышением интереса к стилистическому использованию фразеологических единиц и способам их передачи на язык перевода (ПЯ) большое значение стало предаваться особенностям воспроизведения этих единиц в ПЯ,их преобразованию,обновлению в стилистических ц елях.

7. В сопоставительном плане исследованы переводы отдельных пр о-изведений, выполненные в разные годы разными переводчиками, с целью наблюдения над процессом создания адекватных переводов и поисков в этом направлении.

8. Наблюдается стремление к разработке более конкретных вопросов художественного перевода. Такие исследования вооружают переводчиков не только теоретическими знаниями, но и практическими навыками.

В переводных текстах высока частотность языковых единиц - носи -тел ей национального колорита исходного языка (И Я). Исследование пр о-блемы воссоздания национального колорита в переводном произведении приводит к дальнейшему развитию теории художественного перевода, способствуя удовлетворению требований современного читателя в качестве точности перевода, эстетической адекватности его оригиналу.

Большинство работ тюркологов в области художественного перевода посвящены проблемам сохранения национального своеобразия в переводных произведениях (Ермагамбетова, 1972; Файзуллаева, 1972; Фаткуллин, 1973; Хантемирова, 1974; Мирзаев, 1975; Мусаев, 1980, 1988; Жатникина, 1989).

Отражение национального своеобразия оригинала определяется дв^у-мя факторами: 1) динамичностью арсенала средств отражения национального колорита в силу постоянного развития языков; 2) перемещением аж-центов в проявлении национального своеобразия в область духовной кул ь-туры, в частности, в художественную литературу.

Что касается переводов с карачаево-балкарского на русский язык и наоборот, то таких работ немного: Отаров, 1979; Башиева, 1980, 1990; К у-чукова, 1991, 1992. В этих работах исследователи анализируют переводы некоторых изобразительно- выразительных средств поэзии Кайсына К>ули-ева (Башиева, Кучукова) и ряд вопросов перевода с русского языка на ка-рачаево - балкарский (Отаров).

Таким образом, лексико-фразеологические вопросы - одна из основ -ных проблем художественного перевода - не были объектом специального научного исследования на базе переводов прозаических произведений с карачаево - балкарского на русский язык.

Предлагаемое диссертационное исследование строится на коммун икативном подходе к сопоставительному анализу лексических и фразеол о-гических единиц карачаево - балкарского и русского языков. Этот подход учитывает не только номинативную, эмотивно-экспрессивную функцию языковых средств, но и прагматическую. Это значит, что в процессе ан а-лиза художественно - изобразительных средств сопоставляемых языков учитывается совокупность внеязыковых (различие некоторых понятий у карачаевцев, балкарцев и русских, живущих в разных культурных условиях) и языковых (наличие языковых барьеров, степень развития языков, отсутствие некоторых грамматических категорий и т. д.) факторов. Эти факторы определяют значимость и стилистическую роль языковых единиц. При этом важно учитывать коммуникативное воздействие оригин ала, которое должно вызывать у иноязычного читателя аналогичные асс о-циации.

Цель исследования - на лексическом и фразеологическом уровнях (с частичным привлечением и других уровней) языка подлинника худ о-жественных произведений, созданных на карачаево - балкарском языке, установить особенности способов и средств передачи различных лексич е-ских и фразеологических явлений, а также категорий грамматики и фонетики на ПЯ (русский). Так как материалом послужили художественные произведения, то анализ переводных межъязыковых соответствий пров еден в лингвостилистическом плане.

В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи:

- выявить межъязыковые соответствия и расхождения в сбздании эмотивности и экспрессивности в карачаево-балкарском и русском языках, исходя из всей совокупности языковых средств, учитывая контекст, реч е-вую ситуацию, обстановку и т. п.;

- обосновать отбор языковых средств путем сопоставительного из учения их семантико - стилистических особенностей с соответствующими аспектами единиц ИЯ с учетом их реализации в определенных ксинтекстах;

- дать тематические классификации слов-реалий, пословиц, погов о-рок, фразеологических оборотов, встречающихся в анализируемых прои з-ведениях;

- выявить закономерные отношения между единицами карачаево -балкарского и русского языков, приводящих к появлению национально-окрашенных средств в художественном переводе;

- обосновать объективность и закономерность появления в художественном переводе единиц с национально-специфической окрашенностью;

- доказать системность арсенала национально-окрашенных единиц в русском языке, а через нее и возможность квалификации художественной речи переводных произведений как особого типа функционирования рус -ского языка;

- установить основные способы и приемы перевода слов - реалий, лексических и фразеологических средств выразительности карачаево - балкарского языка с целью воспроизведения их стилистической окраски и тем самым достижение адекватности художественного перевода на русский язык и эквивалентности коммуникативного эффекта исходного текста в конечном тексте.

Теоретическую основу работы составляют труды российских и з а-рубежных теоретиков и практиков художественного перевода: Л. С. Барх у-дарова, А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, С. Влахова, С. Флорина, И. Левого и др.; а также работы тюркологов: Ж. М. Гузеева, М. 3. Улакова, И. М. Отарова, Р А. Юсупова, Г. Салямова, К. Мусаева, Р. Файзуллаевой, А. Жатникиной и др.

Новизна диссертации заключается в том, что она является первой попыткой научного анализа ПЯ художественных текстов с карачаево- балкарского на русский язык. В ней изучаются соотношения между лексическими средствами карачаево-балкарского языка ^переводческими эквивалентами в русском языке с точки зрения передачи ими национального к олорита, рассматривается вопрос об определенном влиянии карачаево - балкарского языка на русский язык через переводы произведений карачаевской литературы, что редко становилось предметом исследований.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы помогут совершенствованию переводческой деятельности, в особенности при отборе необходимых лексических и фразеологических средств. Они сыграют определенную роль в разработке некоторых теоретических аспектов языкознания, связанных в первую очередь с созданием сопоставительной стилистики различных пар и групп языков, в частности карачаево-балкарского и русского.

Результаты работы могут быть использованы при создании курсов и учебных пособий по сопоставительной стилистике, теории и практике художественного перевода, при разработке курсов сопоставительной типологии, при переводе учебных и художественных текстов в национальной аудитории, а также будут полезны для работников средств массовой и н-формации.

Методы исследования. Основным методом, используемым в работе, является лингвопереводческий, подразумевающий анализ фактов перевода с точки зрения теории языка и включающий как частные методы метод сопоставительного лингвистического анализа текстов оригинала и пер е-вода, метод структурного анализа (семантического, стилистического, логико - синтаксического), а также сопоставление словарных дефиниций в толковых и двуязычных словарях. Использовались также методы поясн и-тельного, описательного переводов и смысловой пр оекции.

Материалом для исследования послужили произведения карачае в-ских писателей: X. Аппаева, Д. Кубанова, X. Байрамуковой, М. Батчаева, М. Байчорова, X. Боташева и др. в переводах Вл. Архангельского, В. Дятлова, А. Дугинца, Л. Лукьянова, Э. Каитовой-Кубновой и др.

Апробация исследования. Предварительные результаты работы до9 ложены на итоговых научных конференциях Карачаево-Черкесского гос у-дарственного педагогического университета (1998, 1999), на научно - прак -тических конференциях учителей родных языков и литератур Кар ачаево-Черкесской республики (1998,1999), на научных конференциях: «Этнос, языки, литература, духовная культура и история тюркских народов» (М а-хачкала, 1998), «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 1998), «Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 1998). Основное содержание исследования отражено в ряде научных публикаций автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одним из источников укрепления дружбы народов и непременным спутником этого процесса является обмен духовными ценностями, который представляет собой мощный стимул сближения и взаимообогащения национальных культур. Содействовать сближению народов, помочь им лучше узнать друг друга, найти точки соприкосновения - таковы благородные цели переводческой деятельности. В связи с этим проблема мастерства перевода приобретает все большую актуальность.

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи, разнообразие лексических и грамматических средств языка, разнообразие стилей речи - все это делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно важным и вместе с тем сложным.

Теория перевода исходит из того, что в процессе перевода должна быть обеспечена полная передача единства содержания и формы оригинала без каких-либо изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысли автора, содержание и идею переводимого текста. Всякий полноценный перевод - результат творческой деятельности в области языка, при этом важнейшим условием его является правильность, понятность и богатство языка.

Обобщая результаты исследования, можно констатировать, что использование различных эффективных методов лингвистического анализа с привлечением экстралингвистических, прагматических факторов, применяемых при исследовании переводов, дало возможность глубже подойти к определенной коммуникативной равноценности рассмотренных явлений в сопоставляемых языках и обнаружить некоторые закономерности совпадения и расхождения между их категориями в плане возможного использования их в текстах перевода художественном литературы.

Все элементы структуры литературного произведения организованы таким образом, что служат воплощению его художественно-эстетической идеи. При создании художественного текста писатель обычно не ставит перед собой специальной задачи отражения национального своеобразия описываемой действительности, оно органически входит в структуру произведения. При переводе же этого художественного произведения на другой язык, где оно должно быть воссоздано как уже существующая художественная ценность литературы ИЯ, перед переводчиками ставится отдельная задача - выразить средствами ПЯ национальное своеобразие оригинала, так как она является составной частью общей художественно-эстетической задачи переводного произведения и в качестве таковой определяет его структурную организацию.

Современные переводы требуют не только художественного совершенства, но и научности, знания быта, нравов, истории и культуры народов.

Национальная форма художественного произведения не только в языке, не только в изобразительных средствах - это быт, обычаи, традиции, психология народа, его самобытная культура и история. Поэтому передача национального колорита художественного произведения -одна из труднейших задач и одна из важнейших проблем, стоящих перед переводчиком.

К передаче национального колорита следует подходить с позиций историзма. Национальная форма находится в непрерывном движении, изменении, что определяется течением самой действительности.

Воспроизведение колорита эпохи - также сложнейший вопрос теории и практики перевода, так как каждое литературное произведение - продукт определенной эпохи. В процессе исторического развития народ вырабатывает свои взгляды на мир, на действительность. В переводе необходимо воспроизвести все эти особенности, передать дух народа, его образ мысли, чтобы обогатить читателя, расширить его представление о мире.

Проанализировав художественные переводы с карачаево-балкарского на русский язык, можно сделать следующие выводы:

1. Одним из носителей национального колорита оригинала в художественном переводе на лингвистическом уровне являются слова-реалии. Соответствующая передача реалий средствами ПЯ ведет к появлению в этом языке единиц - носителей значения национальной окрашенности.

Предметная классификация слов-реалий, ставших источниками появления национально-окрашенных единиц в русских переводах карачаевской художественной литературы, показала, что они служат для описания самых различных сторон действительности языка оригинала (географических и этнографических особенностей: быта, труда, культуры, обычаев, традиций; особенностей общественно-политического устройства общества).

Анализ предметной классификации позволяет сделать вывод о системности слов-реалий и соответствующих единиц, ставших их переводческими эквивалентами в русском языке.

2. Большую роль в создании полноценного художественного перевода играет правильное воспроизведение сравнений, метафор, метонимии, эмоционально-экспрессивных слов и других художественно-изобразительных средств языка, так как они отражают национальные особенности культуры народа.

Изучение соотношения выразительных языковых средств (сравнений, метафор, метонимий, эмоционально-экспрессивных слов) карачаево-балкарского и русского языков дает основание утверждать, что данные языки располагают значительным количеством лексических изобразительных средств, имеющих общность в семантике, образности, структуре.

3. Как для практики, так и для теории перевода чрезвычайно существенны фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов. Это объясняется тем, что подобные вопросы представляют большие практические трудности и пробуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках. Можно даже сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена.

Пословицы, поговорки и ФО ярче других языковых средств выражают характер, строй мышления народов. Отражая народную мудрость, они воспроизводят многие представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, семейными отношениями, национальной культурой.

Общая экспрессивность ФО как языковых знаков превращает их в потенциальных носителей национальной специфичности, которая является, с одной стороны, отражением национального духа носителей ИЯ, с другой стороны, - внутри системных связей ИЯ.

4. При переводе художественной литературы с карачаево-балкарского на русский язык используются пять основных способов: дословный перевод, перевод с некоторым изменением отдельных компонентов, компенсация, приближенный перевод и транслитерация.

Овладение основными принципами и способами перевода позволяет получить более точное представление об общих и специфических явлениях карачаево-балкарского и русского языков, способствует расширению и развитию словарного запаса, более глубокому пониманию художественно-изобразительных возможностей соотносимых языков.

Таким образом, лексические и фразеологические единицы оригинала и перевода как составные части соответствующих языковых систем в своем употреблении подчинены соответствующим языковым нормам. Они реализуются в различных контекстах как результат отбора наиболее точных, общеупотребительных языковых элементов из числа однозначных или сходных по тем или иным признакам вариантов.

115

Благодаря языку переводов часть образных фраз ИЯ постепенно приживается в ПЯ. Посредством переводов в какой-то мере расширяется спектр изобразительных средств языка, усиливается образность выражений. Поэтому язык переводов может рассматриваться как источник обогащения любого из языков, на который осуществляется перевод.

Обогащение происходит путем использования средств того языка, с которого перевод сделан. Сам по себе перевод с языка на язык выступает сегодня как важнейшая сторона духовного общения народов.

Колорит культурной жизни каждого народа, населявшего нашу страну, должен быть выражен через язык межнационального общения. Но русский язык, являясь языком межнационального общения, является также национальным языком русского народа. В этой связи перед теорией перевода встает, с одной стороны, проблема выявления возможностей передачи специфических сторон национальных культур, с другой - проблема сохранения чистоты самого русского языка. Но это характерно как для русского языка, так и для любого другого национального языка. Каждый из них, передавая специфику инонациональной культуры, должен в то же время сохранить и себя как определенный национальный язык.

 

Список научной литературыБайрамкулова, Лилия Микояновна, диссертация по теме "Тюркские языки"

1. Абулова Е.А. Звук родимой речи (к вопросу художественного перевода) // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. - Карачаевск, 1998. -С. 9-13.

2. V 4. Алимов А.К. Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-30-е годы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алматы, 1993. -23 с.

3. Андреева Е.С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.158-160.

4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ.-1993. -№3. -С.27-35.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. -368 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. - 296 с.

7. Асфандияров С.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. -36 с.

8. Ю.Ахманова А.О. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

9. Ахметов 3. Новое в переводах Абая из М.Ю.Лермонтова// Тюркологический сборник. М.-Л.: Изд-во Акад.Наук СССР, 1951. -С.4-9.

10. Бабаев K.P. Семантические изменения тюркизмов при их займетвовании // Советская тюркология. 1972. -№2: -С.47-53.

11. Багио В.Е. К проблеме адекватности перевода // Серия литературы и языка.- Т.45.- 1986. -№3. -С.235-245.

12. Балова И.М. Способы перевода кабардинской фразеологии на русский язык // Лексика и грамматика языков Кабардино-Балкарии. Межведомственный сборник научных трудов. Нальчик, 1990. -С. 13-22.

13. Бархударов Л.С.Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.8-14.

14. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Тезисы докладов на конференции по вопросам теории и методики преподавания перевода. М.: Изд-во Моск. пединститута им. М. Тореза, 1967. -С.5-7.

15. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика.- Вып.6. М.: Международные отношения, 1969. -С.3-12.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -237с.

17. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГУ, 1968. -161 с.

18. Батчаев А-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. . канд.филол.наук, Казань, 1992. -21 с.

19. Батюшков Ф.Д. Задачи художественного перевода // Принципы художественного перевода. М.: Всемирная литература. 1958.

20. Башиева С.К. В оригинале и переводе. Нальчик: Эльбрус, 1990. -104 с.

21. Башиева С.К.Вариантность в карачаево-балкарской фразеологии. // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1993.- С. 50-58.

22. Башиева С.К. Микроэтнографический текст в структуре художественного произведения // Проблемы двуязычия и языковой коммуникации. - Карачаевок, 1990.

23. Башиева С.К. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств балкарского'языка К. Кулиевым и их отражение в русских переводах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1980. - 20 с.

24. Белинский В.Г. Полн. собр. соч., Т.П. -М.: Изд-во АН СССР, 1953.

25. Бибихин З.Б. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. -Вып. 10.- М.: Международные отношения, 1973. -С.3-14.

26. Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Вып.5. - М.: Международные отношения, 1968. -С.75-92.

27. Будагов P.A. Филология и культура.- М.: Изд-во МГУ, 1980, -302 с.

28. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976, -427 с.

29. Ванников Ю.В. Лингвистические основы теории перевода. 4.1. -М.: Международные отношения, 1964. -122 с.

30. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. -173 с.

31. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. -174 с.

32. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.- 357 с.

33. Виноградов В.Н. Словообразовательные способы выражения субъективной оценки. // Русский язык за рубежом, 1987. №1. -С.34-38.

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. -342 с.

35. Вопросы теории перевода в трудах проф. Л.С. Бархударова. // Тетради переводчика. Вып. 22.-М.: Высшая школа, 1987. -С.6-9.

36. Вульфсои P.E. Эмоционально-оценочная лексика и контекст. // РЯШ. 1991, -№4. -С.33-35.

37. Гак В.Г., Ройзенблит А.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. -256 с.

38. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. -272 с.

39. Гафурова Г. К проблеме взаимосвязи узбекской и русской литератур: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1967. - 20 с.

40. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972. -255 с.

41. Грамматика карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1976. -571 с.

42. Гузеев Ж.М. К вопросу провописания собственных имен в карачаево-балкарском языке. // Исследования по карачаево-балкарскому языку. -Вып. 1. Нальчик, 1977. - С.34-47.

43. Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1984. -158 с.

44. Гузеев Ж.М. Семантииаская разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: 1985. -192 с.

45. Гузеев Ж.М. функционально-стилистическая отнесенность и эмоционально-экспрессивная значимость слов // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1993. -С.66-74.

46. Гузеланы Ж.М. Бусагъатдагъы къарачай-малкар литература тил. I-чи кесеги. -Нальчик: Эльбрус, 1998 . -303 с.

47. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Терра, 1995.

48. Дешериев К.Д. Проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1987. -С.7-30.

49. Дешериев Ю.Д. Развитие общественных функций литературных языков. М.: Наука, 1976. -430 с.

50. Дин Кэчжань. Отражение социальной дифференциации языка в переводе (на материале переводов с русского языка на китайский): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. -30 с.

51. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. Вып. II. - М.: Международные отношения, 1974. -С.22-26.

52. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводах // Теория и критика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962. -С. 148-157.

53. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: Учпедгиз, 1954,- 288. с.

54. Жабелова Л.Ж. Сложные имена существительные в современном карачаево-балкарском языке. -Нальчик, 1986. 110 с.

55. Жатникина A.M. Национальная окрашенность казахских лексико-фразеологических единиц в переводе на русский язык (на материале художественной литературы): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1989. -22 с.

56. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.-536 с.

57. Заверин М. О переводах. Тбилиси, 1980.

58. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. -335 с.

59. Зинде М.М.,Фридрих С.А.Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. Вып.23. - М.: Высшая школа, 1989. -С.23-31.

60. Ермагамбетова A.C. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественных произведении и способы их перевода: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. -20 с.

61. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л, 1984. -25 с.

62. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода // Тетради переводчика. Вып.22. - М.: Высшая школа, 1987. -С. 10-16.

63. Караева Л.Б., Караева З.Б. Исторические этапы развития переводческой традиции // Современный литературный процесс. Проблемы историзма. Черкесск, 1989. -С.111-119.

64. Карачаевцы. Историко-этнографический очерк. Черкесск, 1978. -336 с.

65. Каримова Р.Х. Слова с фоновым оценочным значением // РЯНШ, 1983. №6.- С.14-17.

66. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.-224с.

67. Коляда H.A. Перевод как вид деятельности в сфере культуры (философский аспект проблемы): Автореф. дис. канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 1990. -23 с.

68. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. -308 с.

69. Комиссаров В.Н. О разделах переводоведения // Тетради переводчика. Вып. П. - М.: Международные отношения, 1974. -С.3-10.

70. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь» // Вопросы теории церевода. Вып.27. - М.: Международные отношения, 1978.- с.

71. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973. -215 с.

72. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. Вып.5. - М.: Международные отношения, 1968.- С. 3-8.

73. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып.6. - М.: Международные отношения, 1969.-С.19-31.

74. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. -24 с.

75. Кубанова JI. Сравнения и их стилистическая роль в романе Х.А. Аппаева «Къара кюбюр» // Труды Карачаево-черкесского НИИ. Вып. IV. - Черкесск, 1965. -С.58-90.

76. Кузнецова А.Я. Народное искусство карачаевцев и балкарцев. Нальчик: Эльбрус, 1982. -176 с.

77. Кулиев К. Так растет дерево. М.: Современник, 1975. -463 с.

78. Кучукова З.А. История одного стихотворения. К проблеме передачи своеобразия поэзии К. Кулиева в русских переводах // Актуальные проблемы литератур Кабардино-Балкарии ВыпЛ.-Нальчик: Нарт, 1991.-С. 155170.

79. Кучукова З.А. Поэзия Кайсына Кулиева в русских переводах (к проблеме передачи национального колорита): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. -20 с.

80. Къарачай-малкъар-орус сёзлюк. Карачаево-балкарско-русский словарь. М.: Русский язык, 1989. -831 с.

81. Кьарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю. Юч томлукъ. T.I. -Нальчик, 1996. -1016 с.

82. Ларин Б.А. Наши задачи. // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.3-7.

83. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе // Тетради переводчика. Вып. 5. -М.: Международные отношения, 1968. -С.43-52.

84. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1975. -205 с.

85. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1963. -218 с.

86. Левицкий Р. О принципе функций адекватности перевода // Сопоставительное языкознание, 1984. IX. -С.75-79.

87. Левый Иржи. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. -398 с.

88. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.

89. Макарова Л.С. Проблема ономастики в переводе // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. -С.85-86.

90. Мамедзаде С. Точность плюс вдохновение // Актуальные проблемы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1967.

91. Мизиев К.А. Об арабских заимствованиях в карачаево-балкарском языке // Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып.1. - Нальчик, 1977. -С.100-106.

92. Мирзаев И.К. Проблема передачи слов, обозначающих реалии французской жизни на узбекский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1975.-22 с.

93. Морозов М.М. Пособие по переводу русской прозы на английский язык. М.: Изд-во ин. яз., 1956. -146 с.

94. Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов. Ташкент: УКАТУВШУ, 1980. -192 с.

95. Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов с русского языка на узбекский): Автореф. дис. докт. филол. наук. Тбилиси, 1988. -42 с.

96. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. -129 с.

97. Мусукаев А.И., Першищ А.И. Народные традиции кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1992. -289 с.

98. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.797 с.

99. Окладникова А.В Исследование в области языка переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф .дис. .канд.филол.наук. М., 1980. -13 с.

100. Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1996. -220 с.

101. Отаров И.М. Названия одежды в карачаево-балкарском языке // Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып. I, Нальчик, 1977. -С.106-119.

102. Отаров И.М. Орусчадан малкъар тилге кёчюрюуню бир къауум жорукълары. Шуехлукъ, 1979. - №1. -Б.90-95.

103. Отаров И.М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. Нальчик: Эльбрус, 1987. -97 с.

104. Пауль Г. Принципы истории языка / Перевод с нем. A.A. Холодо-вича. М.: Изд-во иностр. литература, 1960. -499 с.

105. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -200 с.

106. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1990. -365 с.

107. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып.4. - М.: Международные отношения, 1967. -С.94-101.

108. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы возможен ли он? (К истории вопроса) // Тетради переводчика. Вып. 15. -М.: Международные отношения, 1978. -С.75-81.

109. Пушкин A.C. О Мильтоне и Шатабриановом переводе «Потерянного рая» // ПСС, 1949. T.XII. -С.143-144.

110. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика// Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд-во Саратовского университета, 1983. -253 с.

111. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. -Вып.5. М.: Международные отношения, 1968. -С.29-43.

112. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. -243 с.

113. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.42-52.

114. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика. Вып.5. -М.: Международные отношения, 1968. -С.92-103.

115. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод (об одной судебной экспертизе)//Тетради переводчика. -Вып.1. М.: Международные отношения, 1963. -С.42-70.

116. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода английского языка на русский, язык. М.: Международные отношения, 1950. -206 с.

117. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. -216 с.

118. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. Вып. 17. - М.: Международные отношения, 1980. -С.72-85.

119. Роганова Р. Лексическая обусловленность выбора грамматической формы при переводе // Тетради переводчика. Вып. 6. - М.: Международные отношения, 1969. - С. 12-22.

120. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. -М.: Советский писатель, 1955. -207 с.

121. Сагандыкова Н.Ж. Проблемы поэтического перевода с казахского на русский язык: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Алматы, 1996. -51 с.

122. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Вып.21. - М.: Международные отношения, 1984. -С.77-89.

123. Саламов С. Некоторые вопросы передачи стиля М.А. Шолохова в переводе на узбекский язык.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1969.-21 с.

124. Салямов Г. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода (Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1964. -31 с.

125. Скороходова Е.Ю. Особенности организации текста и специфика его перевода с венгерского языка на русский: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. -22 с.

126. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1983. -608 с.

127. Соболев JI.H. О мере точности в переводе // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. -С.141 -153.

128. Соболев JI.H. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. -283 с.

129. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во литературы на иностр. языке, 1952. -404 с.

130. Современный русский язык. В 3-х ч. 4.1. Фонетика и орфография, лексика и фразеология, словообразование // Под ред. Е.И. Дибровой. М.: Просвещение, Владос, 1995. -208 с.

131. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980. -175 с.

132. Студенецкая З.Н. Одежда // Культура и быт народов Северного Кавказа. -М.: Наука, 1968. -С. 150-165.

133. Студенецкая E.H. Пища и связанные с ней обряды и обычаи как показатель национального своеобразия и межнациональных связей // Архео-лого-этнографический сборник. Вып.1. - Нальчик, 1974 .

134. Суюнчев Х.И. Карачаево-балкарские и монгольские лексические параллели. Черкесск, 1977. -172 с.

135. Трубайло А.Т. Художественные средства языка. М.: Учпедгиз, 1961.-122 с.

136. Турсунходжаева М. Стилистическое своеобразие прозы Абдуллы Каххара и его передача на русский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1970. - 23 с.

137. Улаков М.З. К истории становления и формирования стилей карачаево-балкарского языка // Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков. Черкесск, 1993. -С.126-136.

138. Улаков М.З. О некоторых животноводческих терминах в карачаево-балкарском языке // Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып. 1. Нальчик, 1977. -С.124-128.

139. Улаков М.З. Проблемы лексической стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1994. -115 с.

140. Фаткуллин Ф.Х. Проблема воспроизвеедния национального своеобразия подлиника в переводе: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1973. -22 с.

141. Федоров A.B. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1958. -374 с.

142. Федоров A.B. Иноязычные тексты русских писателей как проблема стилистики и теории перевода. // Русско-европейские связи. М.-Л., 1966. -С.462 - 470.

143. Федоров A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и критика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962.-С. 15-25.

144. Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.-260 с.

145. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) М.: Высшая школа, 1968. -396 с.

146. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. -149 с.

147. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. -116 с.

148. Хаджилаев Х.-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970. -357 с.

149. Хантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань: Татарск. книжное изд-во, 1974. -92 с.

150. Хапсирокова Е.М. К вопросу об адекватной передаче образной информации при художественном переводе // Прогрессивная роль русского языка и русской литературы в духовном обогащении народов Карачаево-Черкесии. Ставрополь, 1986. -С.72-78.

151. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // ФН, 1980.2.

152. Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода // Тетради переводчика. Вып.8. •М.: Международные отношения, 1971. -С.3-11.

153. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 374.

154. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. -354 с.

155. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // ВЯ. 1996. -№2. -С. 105-117.

156. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. -156 с.

157. Шанский Н.М., Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. -542 с.

158. Шаховский В.И. Национально-литературная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. -Вып.23. -М.: Высшая школа, 1989. -С. 74-83.

159. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // ВЯ, 1994. -№1. -С.20-24.

160. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // ФН, 1986. -№6. -С.42-47.

161. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. Вып.1. - М.: Международные отношения, 1963.-С.5-12.

162. Швейцер А.Д. К проблеме-лингвистического изучения перевода // ВЯ, 1970. -№4. -С. 30-42.

163. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Изд-во Министерства обороны СССР, 1973. - 280 с.

164. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранный язык в школе, 1971. -№3. -С.6-16.

165. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. -207 с.

166. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. -Вып.23. М.: Высшая школа, 1989. -С.31-39.

167. Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука, 1976. - 444 с.

168. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -336 с.

169. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских130языков (наречие, служебные части речи, изобразительные слова) Л.: Наука, 1987. -152 с.

170. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.25-34.

171. Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода. Казань: Таткнигоиздат, 1988. -96 с.

172. Юсупов P.A. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982. -С.25-30.

173. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1980. -255 с.131

174. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

175. Аппаланы X. Къара кюбюр. Черкесск, 1986 .

176. Аппаев X. Чёрный сундук. М., 1977 (перевод Вл. Архангельского).

177. Байрамукъланы X. Тиширыуну хапары. Хапарла. Черкесск, 1965.

178. Байрамукова X. Рассказ женщины. Сборник рассказов. Ставрополь, 1969 (перевод автора).

179. Байчораланы М. Айджаякъ. Хапарла бла повесть. Черкесск, 1983.

180. Байчоров М. Большая медведица. Повести, рассказы. Ставрополь, 1987 (перевод В. Дятлова).

181. Батчаланы М. Хочалай бла Хур-хур // Толкъунла. Черкесск, 1973.

182. Батчаланы М. Элчилерим. Экп повесть. Черкесск, 1972.

183. Батчаев М. Серебряный дед. Рассказы. Повести. М., 1975 (перевод Л. Лукьянова).

184. Боташланы X. Харам тала. Нальчик, 1993.

185. Боташев X. Проклятая поляна. М.,1993 (перевод Э. Каитовой-Кубновой).

186. Кобанланы Д. Таулада таууш. Черкесск, 1989.

187. Кубанов Д. Голос в горах.- Ставрополь, 1971 (перевод А. Дугинца).