автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-грамматические оттенки "и'раба" в таджикском языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Исмонов, Кароматулло Бадридинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматические оттенки "и'раба" в таджикском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматические оттенки "и'раба" в таджикском языке"

На правах рукописи

Исмонов Кароматулло Бадридинович

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОТТЕНКИ «И'РАБА» В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.22 - Языки народов стран Европы, Азии, Африки и аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

21 мар гт

Душанбе - 2013

005050717

005050717

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

Сулаймонов Саидрахмон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, старший научный сотрудник Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им.Рудяки АН Республики Таджикистан Джураев Гафар

кандидат филологических наук, дотсент кафедры таджикского языка Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни Хоркашев Сахидод

Ведущая организация: Таджикский государственный институт

языков имени Сотима Улугзода

Защита состоится «21» февраля 2013 г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «/$ » 0-/ 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор С 1 Нагзибекова М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы. Язык является единственным свидетелем истории, который несет своим носителям весть из прошлого, и связывает вчерашний день с сегодняшним. Под влиянием внешних и внутренних факторов язык, как общественное явление, подвергается изменениям, в его лексической части, а что отчасти в грамматике.

Следует отметить, несмотря на то, что грамматическая часть языка по сравнению с ее лексической частью меньше подвергается изменению, тем не менее, в этом направлении также наблюдаются перемены.

Из числа морфологических категорий, которые во всех языках подвергаются существенному изменению это падеж. Понятие «и'раба» (v'jM) в арабском языкознание как основное направление арабской грамматики является отличительным признаком арабского классического литературного языка.

Степень изученности темы. Тема арабского «и'раба» был предметом исследования многих арабских лингвистов, таких как: Сибавейхи, аз-Задджаджи, Ибн Джинни, ал-Джурджани, ас-Суюти, Ибрагим Анис, Шавки Зейф, Ибрагим ас-Самараи, Мехди Махзуми, Таммом Хассан, Али Абу Макарим; востоковедов как: Карл Фоллерс, Паул Коле, Коен, Ренан, Теодор Нёлдеке, Карл Броккельман, Иоганн Фюк, Берджестр и русских востоковедов как: Б.М. Гранде, A.A. Ковалев, Г.Ш. Шарбатов, В.Э. Шагаль, В.А.Звегинцев, Г.М. Габучан, Б.З. Халидов.

Арабскому падежу посвящены ряд научных монографических исследований на русском языке, среди которых можно назвать монографию Над-жиба Абдурахмана, Мухаммеда Камила «Семантика падежных форм в арабском и русском языках» и работу Е.В. Сафонова «Падежные валентности арабского и русского глагола».

В целом, в русской, европейской и американской лингвисти-ке\языкознании теме «падеж, как одной из категорий именных частей речи», посвящен, ряд заметных исследований. Следует отметить труды: Р.О.Якобсона, Ф.Ф. Фортунатова, Ч. Филмора, Е. Куриловича, В.В. Виноградова, Лайонз Джона, И.А. Кузьмина, А. В. Гладкого, В.А. Плунгяна, П. М. Аркадьева, Берри Блека (Barry J. Blake) и МириямаБата (Miriam Butt).

Несмотря на это, лингвистическая роль «падежа» до сих пор остается не изученной.

Цели и задачи исследования. Основной целью диссертации является исследование и определение роли арабского «и'раба» в развитии таджикского языка, грамматики таджикского языка и возникновении некоторых падежных оттенков в таджикском языке.

Для достижения обозначенной цели мы поставили перед собой решение следующих задач:

- определить роль падежа в структуре арабских словосочетаний и предложений;

- рассмотреть точки зрения ученых лингвистов об «и'рабе» как языковом явлении;

-определить влияние морфологии и синтаксиса арабского языка на таджикский язык;

- выявить некоторые падежные оттенки, которые перешли с арабского языка в грамматическую структуру таджикского языка.

Теоретические основы диссертации. В ходе исследования, кроме теоретических трудов лингвистов, для определения роли и места падежа в целом и в частности мы опирались на труды следующих языковедов: Ибрагим Мустафа, Рамадан Абд ат-Тавваб, Субхи Салех, Ибрагим ас-Самараи, Махди МахзуМи, Таммам Хассан, Абд ал-Латиф Хаммаса, Сулейман Якут, P.O. Якобсон, Ф.Ф. Фортунатов, Ч. Филмор, Е. Курилович, В.В. Виноградов, Лайонз Джон, В.А. Плунгян, П. М. Аркадьев, Берри Блек (Barry J. Blake), Мирям Бат (Miriam Butt), A.A. Реформатский, В.А. Звегинцев; таджикских лингвистов М.Н. Касимова, Д. Саймуддинов, Б. Камалиддинов, X. Маджидов, Д. Хаджаев, С. Назарзода, и востоковедов Теодор Нёлдеке, Карл Броккелман, И.Ю. Крачковский, Н.В. Юшманов, Г.Ш. Шарбатов, A.A. Ковалев, Б. Гранде, X. Гиргас, В.Э. Шагагть, Г.М. Габучан, B.C. Рыбалкин, также нами были использованы отдельные исследования, связанные с данной темой.

Новизна исследования. Новизна исследуемой темы заключается в следующим:

-впервые предпринят лингвистический анализ понятия «и'раба» в таджикском языкознании;

-арабский падеж впервые подвергся полному и всестороннему исто-рико-научному исследованию на таджикском языке;

-впервые осуществлен исторический экскурс арабского падежа;

-исследована роль арабского падежа в именных частях речи и в арабском глаголе;

-изложены точки зрения востоковедов относительно падежа;

-исследовано влияние арабской морфологии и синтаксиса на таджикский язык;

-излагается арабский танвин «-ан» и его превращение в суффикс, образующий наречия в персидском (таджикском) языке;

-исследованы оттенки падежа в таджикском языке.

Теоретическое и практическое значение исследования. Практические изучение категории частей речи, особенно падежа в арабском языке и его оттенков в таджикском, заключается в том, что без исследования данного вопроса, не станет возможным организация обучения арабского языка

для таджикского читателя и исследователя, так как только в практическом сопоставлении становится возможным определить тонкости арабского и родного языка.

Теоретическое значение проблемы заключается в том, что только исследуя категории падежа, можно определить объем влияния арабского языка на лексику, морфологию и синтаксис таджикского языка.

Теоретическое и практическое значение исследования заключается также в том, что с ее помощью определяются доступные методы обучения арабскому языку и возможность их применения в полном объеме на практических занятиях по арабскому языку и его грамматике.

Источники исследования. При исследовании диссертационной работы мы опирались на различные источники, исследования по общему и арабскому языкознанию, работы отечественных и иностранных ученных.

Метод исследования. Основной процесс завершенного исследования состоит из историко-лингвистического исследования и взаимовлияния языков.

Основные положения, выносимые на защиту.

-«и'раб» как сложное грамматическое явление, обозначающее флексию, т.е. изменение имени по падежным окончаниям либо изменение имперфекта глагола по наклонениям, до сих пор остаётся одним из важных и спорных явлений арабского языкознания;

- арабский язык в результате взаимных контактов оказал огромное влияние не только на лексический состав таджикского (персидского) языка, но и повлиял определенным образом на его грамматическую систему;

-арабский язык повлиял на фонетику, морфологию, лексический состав и синтаксис таджикского языка;

-заметное влияние арабского языка наблюдается в области синтаксиса, которое проявляется в согласованных и несогласованных определениях, изафетных словосочетаниях, именах собственных, которые находятся в именительном падеже арабского языка;

-лингвистическое явление «и'раб» в таджикском языке в силу отсутствия падежа в его грамматической системе передается через суффикс -ро;

-некоторые арабские суффиксы изменили свои функции, например, суффикс «ан» в арабском языке имеет грамматическую функцию показателя неопределенного состояния а в таджикском языке он широко применяется для образования наречий;

-комплексное изучение явления «и'раб» и его влияния на грамматическую систему таджикского языка до настоящего времени не проводилось, хотя оно оказало влияние, на все раздели грамматики таджикского языка.

Апробация диссертации. Диссертация была обсуждена в расширенном заседание кафедры истории языка и типологии и арабской филологии Таджикского национального университета (Протокол № 4 от 25.12. 2012 г.).

По теме исследования были сделаны доклады на научно - теоретических конференциях молодых ученых и работников ТНУ.

Результаты исследования отражены в статьях, которые были опубликованы в республиканских научных сборниках и журналах, список которых приведен на последней странице автореферата.

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из предисловия, двух глав, заключения и списка источников и использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во вводной части диссертации обосновывается актуальность темы, степень её изученности, цели и задачи исследования, определяются научная новизна, источники и научные методы анализа, отмечаются теоретическая и практическая значимость, источники и методы исследования, указывается её структура.

Первая глава - «Явление «и'раба» в арабском языке» состоит из 9 параграфов.

Падежное явление «и'раб», считается наиболее спорным вопросом не только в арабском, но и общем языкознании, вокруг которого до сих пор продолжаются дискуссии, и оно еще не нашло своего окончательного решения.

1.1. Терминологические значенне «и'раба»-а в языкознании. В

этом разделе речь идет о лексическом и о терминологическом значении «падеж» в арабском языкознании.

Само понятие падеж с точки зрения синтаксиса является мас-

даром четвертой породы и применяется в следующих значениях; 1) -

выражай; сказач и объяснил (что либо); 2) обнародовал {что-либо); 3) выразился ясно; 4) ясно и четко выразил свой аргумент; разъяснил и выразил свое желание; выражать надежду, выражать, высказывать (что-то); 5)читать, писать с полными окончаниями; 6)делать грамматический разбор; 7) «выражаться» и «воздержаться от сквернословия».

«И'раба» (МО^!) применяется также в значении быть владельцем (хозяином) арабских скакунов или хороший знаток упомянутых скакунов; отрицать; женится на любимой женщине. Данные значения можно разделить на две части: а) говорить ясно и красноречиво на арабском языке; б) изменяемость, устойчивость и изменять.

Арабские грамматисты под понятием «и'раба» подразумевают «выражать смысл (значение) посредством речи/слов». Наиболее правильным толкование термина «и'раб» в арабском языкознании является следующее определение «изменение конечных знаков слов из-за вхождения управляющих слов а согласование с этими управляюгцими словами». Однако, на наш взгляд, более точное определение, отражающее речевые и смысловые задачи падежа - это изменение окончания слов из-за изменения их грамматических функций в предложении.

Впервые слово «и'раб» как терминологическое значение упоминается в книге основателя арабской грамматики Сибавейхи «ал-Китаб». «И'раб» в этом случае является эквивалентом английского термина «case»- и русского «падеж».

Исследование показывает, что слово падеж-ч^! еще в третьем веке хиджры применялось как терминологическое грамматическое значение. Как пишет аз-Задджадж (ум.337х.): «Грамматика называется падежом и падеж называется грамматикой, так как цель, в обоих случаях, это исследование одной науки» (10,91). В современном арабском языкознании, падеж (vlj^J) в значении грамматики применяется, в случае когда он прибавляется к слову наука, образуя словосочетание yO^yi ре. (наука «и'раба» - наука о падеже - грамматики).

Явление «падеж» («и'раба») в языках мира. Принято считать, что все праязыки имели свои собственные падежи и примерное, количество падежей в них колеблется от 6 до 8. Например, в латинском - шесть, в древнегреческом - пять / шесть падежей, в семитском языке, древнеперсидском, в авестийских и древнеиндийских языках существовало восемь морфологических состояний слов.

В некоторых языках количество падежей таково: три в арабском и румынском языках, четыре в немецком языке, шесть падежей в тюркских языках и в русском языке, 14 или 15 падежей в финикийском, 18 падежей в лезгинском языке, больше всех- 46 падежей имеет табасаранский язык (один из распространенных языков Дагестана) (7,100-101). Среднее количество падежных состояний в языках в прошлом и в настоящем 5-8 падежей.

1.2. Понятие термина «падеж^О®1!)» в семитских языках. В семитологии считается, что семитский язык является праязыком арабского, финикийского, арамейского, ассирийского, иврита и эфиопского языков, и имел свой особый падеж. В частности Карл Броккельман писал: «Хотя трудно говорить о падеже множественного числа в семитском языке, однако о том, что в данном языке единственное число имеет падеж нет сомнения!» (16,100).

Востоковеды едины в том, что арабский язык среди всех других семитских языков четко сохранил падежную систему. Немецкий востоковед

Теодор Нёльдеке (Theodor Nöldeke) относительно сопоставительного изучения и исследования правил семитских языков считает, что необходимо ее начинать с изучения арабского языка, так как в нем отражены основные законы и нормы других семитских языков (17,122).

Особенности арабского падежа (v^!). Падеж появился в различных языках в разных формах. Основная характерная черта арабского языка с точки зрения «и'раба» и его функции заключается в следующем: 1) падежные знаки отмечаются огласовками; 2) в большинстве случаев при разговоре арабские падежи, которые виражены огласовками, не произносятся; 3) в арабском языке понятие падеж (ч^ЗИ) не связано с определенным родом слова, подобно тому, как имена в мужском и женском роде в трех падежных случаях огласуются «дамой», «фатхой» и «касрой»; 4) в арабском языке падеж (чнО^!) прилагательных, числительных, наречий и глаголов выражаются теми огласовками, которыми выражвются падеж имени существительного; 5) термин «и'раб» (уЦя!) и его детали в арабском языке является арабским и он не заимствован из какого либо другого языка и не является калькой.

1.3. Явление «падеж» (v'j®!) в арабском языкознании. Подход арабских языковедов относительно места и положения падежа в арабском языке существенно отличается от взглядов современных лингвистов. Арабская грамматическая традиция единодушна в том, что падеж является одной из особенных и характерных черт арабского языка(14,117) .

Наиболее приемлемую точку зрения арабского падежа высказал современный арабский лингвист Таммам Хассан, считал это явление не как основной арабского языка, а как способ выражения синтаксических задач, который становится выразительным именно во взаимодействии с другими языковыми средствами, как ссылка, комментарии, соответствие и т.п. (13,205-207).

1.4. Падеж (v'j^!) с точки зрения арабистов. Следует отметить, что некоторые востоковеды считают, что арабская грамматика формировалась на основе греческой и точнее аристотелевской логики.

Такая точка зрения имела место в период возрождения арабской литературы и эпохи переводов греческой философии на арабский язык. Поэтому брать во внимание точку зрения востоковедов относительно явления «и'раба» в арабской грамматической традиции имеет огромное значение, ибо эта проблематика давно стала предметом исследования арабистов в различных эпох и остается актуальной до настоящего времени.

Если мы хотим исследовать точки зрения востоковедов, то мы должны изучить их с двух позиции:

1) точка зрения востоковедов, которые рассматривают арабский падеж как языковое явление и корень его видят в семитском праязыке;

2) точка зрения востоковедов, которые не считают арабский падеж языковым явлением, а утверждают, что он .является продуктом фантазии средневековых арабских языковедов и ученых.

Такие востоковеды как: Карл Фоллерс (Karl Völlers), Паул Коле (Paul Kahle) и Кохен (Cohen) в пользу отрицания падежа предлагают новые идеи. Они считают, что причина появления арабского языкознания на основе «падежа» не заключается в том, чтобы оберегать арабский литературный язык или не допускать ошибки в структуре предложения и арабского падежа, а считают, что это способ, который проложили не арабы для изучения данного языка.

Оказавшись под влиянием лингвистических мыслей упомянутых востоковедов, арабские ученые, как Джирджи Зейдан, Ибрагим Анис, Фуад Тарзи и Анис Фурайха открыто отрицали подлинность падежа в арабском языке и считают, что он не имеет какого-либо значения в арабском предложении, а является продуктом средневековых арабских грамматиков.

На этот вопрос обратили внимание такие европейские востоковеды как Теодор Нёлдеке, Иоганн Фюк, Карл Броккельман, Литман и Э. Ренан, русские востоковеды Б.М.Гранде, А.А.Ковалев, Г.Ш. Шарбатов, В.Э.Шагаль, В.А.Звегинцев, В.Н. Болотов, Б.З.Халидов, Г.М.Габучан и П.В.Чернов, которые по поводу подлинности арабского падежа не имеют критических замечаний, и признают его языковым явлением, которое употребляется для выражения синтаксических задач.

1.5. Управляющее слово (фактор) причина падежа. Арабские грамматисты, исследуя причины изменяемости падежа в единицах предложения, придерживаются мнения, что синтаксические явления в падежных огласовках и разновидностях конструкций (оборотов), прежде всего, связаны с управляющим словом. По убеждению Дж. Вейса (J.Weiss): «управляющее слово и падеж это две оси, вокруг которых у арабских лингвистов вращается теория арабской грамматики» (17,159).

Основная роль в развитии теории «управляющее слово» и придании ему стержневой роли, по мнению большинства арабских лингвистов принадлежит Сибавейхи, так как его «ал-Китаб» написана именно на основе этой теории, затем ему подражали другие грамматисты. В том числе, Сибавейхи при упоминании отличия огласовок структуры слов от падежных огласовок, подчеркивает, что «огласовки падежа изменяются и причиной этих изменений является «управляющее слово», потому что каждое «управляющее слово» оказывает свое особое влияние на слово» (9,13).

Хотя в арабском языкознании существуют различные мнения относительно «управляющего слова», однако на наш взгляд, данный вопрос считается одним из основополагающих вопросов грамматики и игнорировать его нельзя. Также, изменение падежа в составе предложения из-за изменения

«управляющего слова» не противоречит логике, так как «цель от «управляющего слова» это определить синтаксическое положение слов в предложении» (15,124), а «управляющее слово» описывается как явный символ грамматической задачи.

В целом развитие теории «управляющего слова» (фактора), не является характерной чертой только арабского языка, и во всех языках падежные изменения в конце имен связывают с «управляющим словом». Например, известный русский лингвист Виноградов В.В. при определении падежа утверждает, что «падеж является одним из научных категорий, который при речи извещает об отношении имени к другим словам»( 1,143). .

Таким образом, не только в русской лингвистике, но и в трудах нерусских и неарабских ученых, посвященных лингвистике (8,1), можно найти идею взаимовлияния слов т.е. связь падежного изменения в окончаниях слов с управляющим и управляемым словом.

1.6. «Падеж» (чО^)) в арабских диалектах. По мнению некоторых ученных падеж является особенностью литературного языка и это явление не существовало в диалектах ни в прошлом и ни в настоящем, в то время как исследование падежа в диалектах среди современных ученых, популярно до такой степени, что ни одна книга написанная лингвистами за последние сто лет, не обходит проблему падежа (чО^!) в диалектах. Целью такого пристального внимания со стороны арабских лингвистов относительно состояния падежа в диалектах, заключается в том, что посредством изучения падежа в диалектах можно утверждать или отрицать его наличие или отсутствие в литературном языке.

По мнению большинства современных арабских ученых, утверждение о том, что падеж О-н'ЖО в современных арабских диалектах в целом отсутствует, не имеет под собой почву, так как в большинстве из диалектов достаточно употребляются падежные явления, особенно флексия с буквами. Например, в египетском диалекте до сих пор имена, состоящие из пяти согласных в именительном падеже получают «еое», в правильном множественном числе мужского рода имеют «ё» и «пун». А в большинстве диалектов Ирака, Наджа и Хиджаза до сегодняшнего дня глаголы, состоящие из пяти согласных, применяются с укреплением "нун"- а, который является признаком именительного падежа настоящего - будущего времени глагола.

Более того, по утверждениям высказываний исследователей, среди некоторых хиджаских племен четко наблюдаются падежные явления с огласовками. Особенно, арабские диалекты прошлого не были свободными от падежа, и до сих пор наблюдаются следы падежа имен в арабских диалектах. Падеж в арабском литературном языке перешел от арабских диалектов, в том смысле, что арабский литературный язык заимствовал все свои осо-

бенности из диалектов, придав основополагающую роль курайшитскому диалекту.

Исходя из этого, по нашему мнению отсутствие языкового явления, которое присуще литературному языку, не означает, что это является выдуманное, так как диалекты всегда были подвержены с изменениям и для выражения смыслов создавались новые понятия.

1.7. Связь падежа (Mj^!) с арабской письменностью. Вероятно, одним из факторов осложнение сложности падежа в арабском языке, является способ его написания. Потому, что некоторые востоковеды, как Август Фишер (August Fischer) и Карл Воллерс (Karl Völlers) связывают туманность появления и развития арабского падежа, а также причину его исчезновения в разговорной речи, с арабской письменностью.

Впервые Абу ал-Асвад ад-Дуали приступил к обозначению огласовок в арабской письменности (17,135-136). Абу ал-Асвад для выражения кратких гласных использовал точки, которые ставились над, под и перед буквами.

Поэтому Халил ибн Ахмед в дальнейшем для выражения кратких гласных не употреблял точки, а использовал огласовки, которые напоминают часть долгих арабских гласных и некоторых согласных букв. Например, «фатха» часть «Ь>,«Оамма» уменьшенный вариант (форма) и часть «j», а «касра» считается частью «</».

Этим Халил ибн Ахмед не только определял свойство падежа в словах, но и их корневую структуру и в полной мере устранил те ошибки и трудности, которые возникали при выражении огласовок точками.

В арабском языке, начиная со времени Халила ибн Ахмеда до сегодняшнего дня, краткие коренные гласные буквы слов и краткие гласные, выражающие их падежное состояние, имеют один вид: а (о-), у (о-), и (о-). Однако, языковеды для выражения огласовок, обозначающих указывающие гласные корневые буквы создали одни термины, а для выражения падежных состояний имен и глаголов другие термины.

Термины дамма, фатха, касра, вакф (сукун) отражают краткие гласные, которые используются в структуре слов и считаются неотъемлемой их частью и применяются во всех частях речи, в то время как терминами рафъ, насб, джар и джазм называются те огласовки, которые ставятся в конце имен, принимающих падеж и глаголов настоящее-будущего времени, они постоянно подвергаются изменениям, при этом не являются частью слов, а считаются выражающими зависимость слов от какого - либо грамматического управления (фактора).

1.8. Синтаксические и морфологические задачи «падежа». Падеж это грамматическая категория именных частей речи (имени существительного, прилагательного, местоимения, числительного) и не возникает одина-

ково во всех частях речи, в некоторых наблюдаются более четко, а в других не очень ясно.

Имя существительное в арабском языке имеет три падежных состояния, которые выражаются терминами рафъ, насб и Оэигар. В единственном числе, ломанном множественном числе и множественном числе женского рода в неопределенном состоянии, принимает танвин(нунащя), в этом случае его именительное состояние выражается двумя даммами «б» (-ун), винительный падеж « б»(- ан) и родительный «о » (-ин). А в определенном состоянии имя в единственном числе, ломанном множественном числе и в правильном множественном числе женского рода принимает дамму «о-», фатху «о-» и касру «о-», которые выражают падежные признаки /огласовок и выполнять грамматические функции.

Двойственное число в арабском языке в именительном падеже принимает «Ь> (о), в родительном падеже «1|» (ай), а если двойственное число не является изафетом, то после «I» и «15» принимает «о».

Правильное множественное число мужского рода в арабском языке в именительном падеже принимает <о» и в винительном Если правильное множественное число мужского рода не является как определяемым, то в винительном падеже \с фатхой\ в конце принимает «нун». Во всех случаях, как в двойственном числе, так и в правильном множественном числе мужского рода буквы «(£» и «л» получают сукун.

1.9. Синтаксические задачи падежа в глаголе. Арабские лингвисты прошлого и настоящего едины во мнении по поводу склоняемости настоящее - будущего времени глагола по падежам, однако их разногласие сохраняется относительно объяснения причин, недостатков и придании падежом глаголу смысла. По этому согласию глагол настоящее - будущего времени может иметь три падежа, которые состоят из: «рафъ», «насб» и «джазм». Таким образом, данный глагол в состоянии «рафъ» и «насб» подобен имени существительному, а падеж «джазм» с присущей ему характеру идентичен с именем существительным.

Исходя из позиции ранних арабских языковедов, относительно падежей (уО^]) глагола, можно сделать такой вывод, что они изучали только выражение грамматических смыслов глагола на основе его морфологических видов, поэтому и не видели связи между временем и падежом глагола и считали время и падеж как две противостоящие категории, так как, по их мнению, время относится к глаголу, а падеж к имени существительному.

С нашей точки зрения, если арабские лингвисты исследовали бы связь между падежом и залогами, а не между падежом и временами глагола настоящее - будущего времени, то были бы более успешными в изложении придания падежом смысл глаголу настоящее - будущего времени. Например, падеж «рафъ» в глаголе настоящее-будущее времени выражает изъяви-

тельное наклонение, в свою очередь может указать на настоящее и будущее время и сообщить о совершении какого - либо действия. Падеж «пасб» в глаголе настоящее - будущего времени указывает на сослагательное и предположительное наклонения. Однако падеж «джазм» в глаголе настоящее-будущее времени, кроме его усеченного состояния под влиянием частицы и также указывает на сослагательное и повелительное наклонения.

Вторая глава диссертации - «Оттенки арабского падежа в таджикском языке» состоит из 6 разделов, каждый раздел в свою очередь разделяется на параграфы.

11.1. Морфологическое и синтаксическое влияние арабского языка на таджикский язык. Одним из способов обогащения языкового и лексического фонда любого языка, прежде всего, является заимствование слов и выражений из иностранных языков, и «ни один язык у развитых народов не свободен от заимствования многочисленных чужих слов и словосочетаний... Вероятно, можно найти несколько диких племен, в языке которых отсутствуют чужие слова или их незначительно, так как они не имели контактов с другими, и не смещались, поэтому они и не научились у них ничему»(12,279).

Любой язык наряду с заимствованием слов и фраз из других языков, также может быть (служить) источником заимствования для другого языка. Например, персидской (таджикский) язык, с одной стороны, заимствовал слова и выражения и даже целые предложения из арабского языка, тем самым подвергался влиянию арабского языка, но и в свою очередь арабский язык также заимствовал из персидского языка.

Предыдущие и современные ученые придерживаются мнения, что арабы больше заимствовали из персидско -таджикского языка, попадая тем самым под его влияние. Заимствование арабами из персидского было так заметно, что даже лидеры арабского языкознания, когда затруднялись в точном определении происхождения какого либо слова, то они его считали заимствованием из персидского языка (12,283).

Заимствование из арабского языка не всегда было одинаково для таджикского языка, в каждой эпоху ученые имели особое отношение к заимствованиям из арабского языка, по истечению времени, особым образом поток заимствований вошли в таджикский язык. Например, самые великие поэты эпохи саманидов как: Рудаки, Дакики, Фирдоуси,... употребляли арабские слова и выражения в своих произведениях только в самых необходимых обстоятельствах и в меру (4,33).

Вероятно, «в 1Х-Хвеках таджикский литературный язык и представители таджикской науки и искусства стали упорно сопротивляться влиянию арабского языка, арабские слова в письменном наследии этого периода встречаются очень редко» (5,80).

Начиная с седьмого и восьмого веков хиджры, авторы неожиданно влюбились в арабский язык. Вместо того, чтобы заимствовать арабские слова и применять их по мере необходимости они набросились на них как на свою собственность, эту сцену Маликушшуара Бахар описывает следующим образом: «грабили как трофейные дома, каждый спешил набрать больше чем свой товарищ... все тело слова так было украшено чужими украшениями, что от самого тело не осталось и следа»( 12,282).

Таким образом, со временем арабских заимствований в персидском языке стало больше, даже несмотря на то, что в персидском языке существовали синонимы этих слов, однако приоритет давался заимствованным словам.

а). Морфологическое влияние арабского языка на таджикский язык. Некоторые арабские заимствованные слова вошли в таджикский язык сохраняя одну из своих морфологических категорий, это означает, что из арабского языка в таджикский, кроме лексических особенностей, также перешли грамматические и лексико - грамматические особенности. Например, суффиксы - от \богот, сабзавот, мевачот\, -ат - ят \ партавият, конкре-тият\ и союзы аммо и лекин (4,39).

По интерпретацию таджикского лингвиста X. Маджидова «арабский язык не только обеспечил нашему языку многочисленность слов, но и в какой- то мере через них влиял на фонетическую и грамматическую систему нашего языка... Также, наблюдается влияние этого языка на уровне морфологии. Появление новых слов с окончаниями - «ан», -«ат» (-«ят»), -«от» («вот», -«хот») и подобно этим за счет таджикских основ являются из числа подобного влияния» (6,130).

Некоторые арабские слова вошли в таджикский язык в двух формах: -в единственном и множественном числе и применяются в обоих видах. Например, слово «хабар» применяется в форме хабар и во множественном числе как ахбор, оба варианта употребляются в таджикском языке, или слово узв и ее форма во множественном числе аъзо- в основном употребляются в таджикском языке как единственное число, а во множественном числе употребляются суффиксы множественного числа -«хо» - узвхо и -«ён» -аъзоён.

Слово «йвлнё» которое является множественным числом

"вал?" "¿£9" тоже употребляются в обоих формах, однако больше употребляются в виде множественного числа и означает единственное число. Например, в таджикском языке говорят- Фалош авлиё шудааст \mom- то стаи прорьщателем. То есть, фалонТ валУ шудааст- тот то стал прорицателем.

В таджикском языке не только арабские заимствования, но иногда и коренные таджикские слова образуют в множественное число арабским

способом, т.е - посредством суффикса множественного числа - «от», например, супоришот (супоришхо)-указания, навиштаджот (навиштахо) -письма, сабзавот (сабзахо)-зелень, дехот (дехахо)-деревни, меваджот (ме-вахо)-фрукты, гузоришот (гузоришхо) - рапорты, фармоншот (фармоиш-хо) - приказы, озмоишот (озмоишхо) - испытания, намоишот (намоишхо)-показы, пешниходот (пешниходхо) - представления и т.п.

В таджикском языке наблюдаются также арабские слова в правильном множественном числе и самый яркий их пример, это слова «муалли-мин» (муаллимон) - учителя, «муслимнн» (мусулмонон) -мусулмане, «масъулин» (масъулон) - ответственные, «мухассилин» (мухассилон) -учащиеся.

Некоторые имена двойственного числа, которые вошли в таджикский язык, образуют множественное число посредством таджикских суффиксов и арабского суффикса двойственного числа —«айн». Например, зулфайн -локоны, кавсайн - скобки, нахрайн-двуречие, тарафайн —стороны и т.п. (4,125).

б). Синтаксическое воздействие арабского языка на таджикский язык. На ряду с влиянием арабского языка на лексический состав таджикского языка и на некоторые морфологические категории наблюдается также влияние арабского языка на которые синтаксические структуры.

Самые заметные признаки влияния арабской грамматики на таджикский язык, наблюдаются в некоторых согласованных словосочетаниях \ несогласованные словосочетания с прилагательными. Например, словосочетания - улуми гариба- инородные науки, хукамон исломня - исламские государства, сувари джамнла - красивые лица \фотографии\, кувваи шахвня -сила страсти, сурати джамнла - красивое лицо, макомоти маълума -определенные органы, хмкмати болнга - совершенная мудрость.

В структуре некоторых таджикских словосочетаний четко также наблюдается влияние арабского словосочетания. В качестве примера можно привести словосочетания-«аксул» - контрдействие, «тахтул- лафзи» — подстрочный и «баГшалмилали» - международный, которые образованы по персидско-таджикской инициативе, но с арабскими словами и с учетом законов арабского словосочетания.

В заключение следует утверждать, что влияние арабского языка больше наблюдается в части морфологии, чем в синтаксисе. В этом смысле некоторые арабские суффиксы, как-«а», -«ан», -«от», -«ин» и -«айн» вошли 'в персидско- таджикскую морфологию и употребляются при образовании наречий, а также создании множественного числа заимствованных и незаимствованных слов. Однако, в персидско - таджикском языке не практикуется образования персидско - таджикских предложений по структуре арабских словосочетаний и предложений.

11.2. Термин «и'раба» в таджикском языке. Термин и'раб в таджикском языке по сравнению с арабским языкознанием применяется терминологическом, а обиходном значении. Этот же термин в персидско-таджикской классической поэзии применялся в терминологическом значении.

Следует отметить, что в арабском языке «и'раб» т.е. изменение конечных гласных осуществляется посредством кратких гласных, которые по арабски называются «харакат», где их окончания называются дсшма, фат-ха, касра, а в таджикском языке они именуются иеш-«дамма» (у), забар-«фатха» (а), зер-«касра» (н). Однако в персидско-таджикской литературе в большинстве случаев употребляют арабскую форму диакритических знаков (харакат) т.е. дамма, фатха и касра.

11.3. Флективное изменение в арабских заимствованиях в таджикском языке. Следует отметить, что некоторые слова арабского происхождения в таджикском языке с точки зрения флексии подверглись заметному изменению, и в некоторых случаях огласовки \краткие гласные заменены сукуном, а иногда огласовка заменяется другой огласовкой. Здесь можно разделить внутренние изменения арабских заимствований на три группы:

а). Замена одной огласовки другой огласовкой; б). Превращение огласовки на сукун; в). Появление лишней огласовки или превращение закрытого слога в открытый слог.

а). Превращение одной огласовки в другую огласовку. В качестве примера можно привести слово «таваккап»-упование, которое является масдаром пятой породы арабского глагола- «£&&> - уповать и как известно масдар пятой пароды образуется по формуле «¿<>¿3 Однако упомяну-

тое слово в таджикском языке обычно применяется не как таваккул (с огласовкой «у» в последнем слоге слова), а как «таваккал» (с огласовкой «а» в последнем слоге слова).

Также, в таджикском языке заимствованные слова по формуле «<ис1&»- потеряли свою арабскую форму и третий гласный «я»- в этой формуле, в таджикском языке заменен на гласный «и»- как «муомала» (¿-Ы**), «мусобака» «мубораза» «мухокама» «муохада»

«мунозара» «мулохаза» (^¿Ьи) и десятки подобных слов

произносятся как «муомила», «мусобика», «мубориза», «мухокима», «муо-хида», «мунозира», «мулохиза» и т.д.

Хотя, такой способ заимствования слов в таджикском языке с точки зрения грамматики арабского языка является неправильным, однако согласно действующим закономерностям таджикского языка употребление формулы <шуфоыта» вместо «муфоъала» считается правильным. Так как, «пра-

вила и законы образования слов в каждом языке действует в пределах его структуры»(6, 30).

Однако в арабском языке замена формулы «муфоъала» на «муфоъи-ла» с одной стороны меняет грамматический смысл слова, а с другой стороны изменяет его смысл, так как формула «муфоъала» в арабском языке выражает имя действия, а формула «муфоъила» является причастием действительного залога.

б. Превращение огласовки на сукун. Некоторые открытые слоги арабских заимствованных слов в персидско-таджикском языке превращаются в закрытые слоги, которое можно назвать как - превращение огласовки на сукун-. Например, слова -«шафкат», «джавлон», «хайвон», «даврон», «хазён» и др. в оригинале имеют форму «шафакат» (ЧМ«.)> «джавалон» (<!ЛО?0, «хаявон» «даварон» (¿0^) ва «хазаён» (иЧ^)

в). Появление лишний огласовки или становление закрытого слога открытым. В таджикском языке некоторые закрытые слоги арабских заимствований превращаются в открытые. Ярким примером этого является слово «лахад», которое в арабском языке произносится как «лахд» а в таджикском языке после второй коренной буквы (после второго согласного) идет гласный «а».

11.4. Падежные знаки арабского языка в таджикском языке. Особенности) перехода арабских слов в другие языки является то, что они оставляют свои отличительные знаки в заимствующем языке. Например, в таджикском языке некоторые заимствованные слова арабского, несмотря на то, что они вошли в рамку фонетических и морфологических правил таджикского языка, все же были заимствованы совместно со своим падежом. Например, арабские именные словосочетания (изафет), которые заимствованы таджикском языком, например, собственные имена, больше находятся в именительном падеже «рафъ»: Шамсулло, Кудратулло, Зиёд'ддин, Хук-м^ддин, Абдурахман, Абдукуддус.

Данные имена - «шамс», «кудрат», «зиё», «хукм» и «абд» являются определяемым, а первые два имени «лафзи джалола» (Аллах), «дин» и два последующих имени и слова «рахман» и «кудс» являются определением.

В таджикском языке слова «тамоман» - вообще, «фавран»-немедленно, «каблан»-заранее, «абадан»-ш/когс)а, «баъзан»-иногда, «сах-ван»-да ошибке, «маджбуран»-«асмль//о и «тасодуфан»-нечаянно являются наречиями степени, времени и причины (2,271-274), они заимствованы с арабского со своими падежными знаками.

В таджикском языке можно встретит и другие заимствованные слова от арабского, в которых падежные окончания означают категорию числа имен.

В том числе, некоторых арабских имен в двойственном числе, которые перешли в таджикский язык со своим суффиксом -«айн», множественное число образуется как в виде арабского двойственного числа: «кавсайн», «нахрайн», «зулфайн», «тарафайн», таки посредством таджикских суффиксов, образующих множественное число: кавсхо, нахрхо, зулфхо (зулфон) и тарафхо (4,125).

Однако, слова Зулкарнайн - псевдоним Александра Македонского (двурогий), Зуннурайн - псевдоним Осмона ибн Аффона, зулисонайн - двуязычный, X ар а м а й 11 - Л /е кка и Медина употребляются в их арабской форме без каких - либо изменений.

В таджикском языке редко встречаются арабские заимствованные слова с окончанием -«ун», они в основном встречаются с окончанием -«ин», например, слова «хозирин» (хозкр&уцтои)-присутствующне, «соме-ин» (шунавандагон) -слугцатели и «мусофирин» (мусофирон) - путники, пассажиры.

По мнению таджикских лингвистов употребление такого вида образований множественного числа имене, суффиксами (-«ун» и -«ин»), которые также служат как падежное окончание, присуще поэтическому стилю и архаизмам (2,102

11.5. Арабский падеж «ан»- в таджикском языке и его применение. Как было отмечено в предыдущих разделах, арабский язык имел заметное влияние на таджикский язык, и это воздействие не ограничилось только лексикой, но охватываете морфологию и синтаксис таджикского языка. В том числе, можно наблюдать некоторые оттенки падежа арабского в таджикском языке. Подтверждением этому является суффикс — «ан», который применяется в таджикском языке широко, несмотря на то, что является арабским.

Другими словами суффикс —«ан» по существу является окончанием «открытый танвин» и применяется для выражения винительного падежа имени в неопределенном состоянии и в конце слов, имеющих «»»- «та мар-бута» (та связанная) обозначается двумя линиями -черточкой «6-», в конце слов не имеющих какого - либо слабого согласного, обозначается алифом с двумя черточками -«¡».

Следует отметить, что применение арабского -«ан»- в персидском языке не является новым, а история его вхождения уходит в XI — XII вв.

«-ан» с точки зрения морфологии. В таджикской грамматике, хотя слова «тамоман» - вооби/е, «фавран» - немедленно, «каблан» - заранее, «абадан» - никогда, «баъзан» - иногда, «сахван» - по ошибке, «маджбураи» - насильно и «тасодуфан» - нечаянно, считаются словами образованными от имен с окончанием —«ан», которое считают наречие - образующим суффиксом —«ан» (-«ян»). На наш взгляд, это является не совсем правильным, так

как, коренных таджикских слова, которые после принятия упомянутого суффикса указали бы на наречие, почти, что не существует. Наоборот, все наречия, образованные с данным суффиксом, являются заимствованными словами из арабского языка, и большинство из них в арабском языке выражают смысл наречия.

В таджикском языке есть и другие слова, с окончанием «а», которые заимствованы из арабского языка, их называют вводными словами. Это слова: <тасапан»-например, «вокеан»-на самом деле, «хакикатан»-воистине, «зохиран»- с виду, «лут$ян»-пожалуйста, будьте любезны, «та-биатан»- по природе, «зотан»-по натуре, «одатан»-ш привычке, «умуман»-в целом, «хусусан»-особенно, «асосан»-е основном, «аксаран»-часто, «ав-валан»-ео- первых и «сониян»- во- вторых, в таджикском языке называются вводными словами (единицами), эти слова, заимствованные из арабского языка, вошли в таджикский язык со своими падежами.

Превращение —«ан» в -«о». Слова «доимо»- всегда, «асло»- никогда и «мутлако»-абсолютно упоминаются в таджикской грамматике как наречия, а окончание - «о» считается как суффикс, образующий наречия (2,275), однако на наш взгляд не совсем правильно в таджикском языке назвать суффикс —«о» суффиксом, образующим наречия. Если в таджикском языке проследить словами с суффиксом - «о», указывающим на наречие, то мы находим, что такие слова заимствованы из арабского языка и употребляются в таджикском и в виде «доиман», «аслан» ва «мутлакан».

Поэтому, с уверенностью можно сказать, что окончание —«о», которое в таджикском языке рассматривается как суффикс, образующий наречия, является неправильной формой окончания -«ан», которое применяется в арабском языке как «танвин» и выражает состояние имен в винительном падеже и указывает на наречие.

Вероятно, чтение - «ан» в виде -«о» зависит от способов их написания арабским шрифтом, т.к. в данной письменности, которой считается основной письменностью предков, при написании —«ан» рядом с ним ставится буква «алиф», и в большинстве случаев довольствуются только написанием «алифа», и не считают необходимым написание черточек над буквой, которые считаются создающим танвин —«ан».

Применение предлога вместе - «ан». другой момент, который наблюдается в арабских словах, имеющих - «ан», является тем, что большинство заимствованных слов, имеющих - «ан» в обоих языках: арабском и таджикском могут применяться с танвином - «ан» или с предлогом. Например, в таджикском языке можно наравне со словами, имеющим - ан употреблять их эквиваленты с предлогом: «масалан»- «барон мисол» - например; «вокеан»-«дарвокеъ»-<Зег7сшени?ельно; «аслан»-«дар асл» - на самом деле! в основном', «хакикатан»- «дар хакикат» - во истине; «касдан»- «бар-

касд»- намеренно; «одатан»- «аз руйи одат» - обычно, по привычке; «тасо-дуфан»- «аз руйи тасодуф»-случайно-, а в арабском языке эквиваленты слов имеющие -«ан» выглядят следующим образом: «аслан»= «филасл»-е основном', «фавран»=«мин фавр»-немедленно-, «голибан» = «филголиб»-в большей степени, преимущественно, по-видимому; «хоссатан»= «бихосса-тин»-особенно; «хакикатан»= «филхакика»- истине; . . •.

Неправильное применение окончания -«ан» в таджикском языке. Удивительно то, что в персидском (таджикском) языке некоторые слова, которые в арабском языке не принимают «танвин», а ограничиваются только «дамой» и «фатхой», пишутся с «танвином» и в винительном падеже (18,41). Другими словами «иногда от арабских корней посредством таких суффиксов создавались новые слова, которые даже в арабском языке не являются обиходными» (6,131). Примером этого могут стать слова «аксаран» и «акдллан», которые в арабском языке в виду того, что имеют особенность прилагательного и имеет форму глагола, считаются «двух падежными» («гайримунсарифа») и никогда не принимают танвин и употребляются в двух формах: «марфуи» и «мансуби» в именительном и винительном падеже, как 'ода.

Иногда неарабские заимствованные слова в таджикском языке, также по ошибке принимают танвин: типологан, принципал и т.п. а в персидском языке применение падежного танвина —«ан» в словах и неарабских заимствованиях наблюдаются чаше, чем в таджикском языке. Например, персидские слова «забонан», «хонан» и «ночоран»; заимствованные слова «теле-грофан» и «тилфунан» могут стать доказательством вышесказанного (18,41). Однако, по мнению персидско - иранских лингвистов применение танвина в персидских словах как «забонан», «дахонан», «ночоран», «джо-нан» и им подобных является неправильным, и подчеркивается, что танвин. является особым знаком арабского языка и не гармоничен с персидскими словами.

Следует отметить, что арабский танвин —«ан» является одним из широко употребляемых слов, образующих наречия в таджикском языке для выражения обстоятельство цели и места, обстоятельство времени и образа действия. Особенно, с данным окончанием наблюдается образование обстоятельства образа действия в таджикском языке.

11.6. Падежные оттенки в таджикском языке. На фоне выполненного исследования относительно арабского падежа, можно исследовать данное явление также и в таджикском языке.

Таджикскому языку аналитической группы языков не присущ явление падеж, как это имеет место в флективных группах.

Однако, в английских и арабских источниках, посвященных языкознанию отмечается, что персидский (таджикский) язык имеет падежную

категорию и в качестве доказательства приводят структуру словосочетания и принятия именем существительным суффикса «-ро» в состоянии дополнения (11,66).

Таким образом, в таджикском языке существуют четыре падежных знака. В том смысле, что именные части речи, особенно имя существительное, прилагательное, числительное и местоимения в случаях, когда не имеют при себе суффикса «-ро» и не становятся изафетом имени существительного, или другие именные части речи имеют свое первоначальное состояние, которое можно назвать термином «без знаков отличия» или как общее состояние имен и падежное состояние слова в таджикском языке совпадает с «именительным падежом» русского языка, с «и'раб рафъ»-«именительнъш падежом» арабского языка и с «the common case» английского языка. В данной ситуации в таджикском языке слова свободные от всякого знака, могут быть применены в значении подлежащего и именного сказуемого, с условием, если не существует перед ними какое - либо воздействие предлогов. Например, в словосочетании «дар хона»-дома, несмотря на то, что слово «хона» свободно от всяких падежных знаков, под влиянием предлога «дар» указывает на обстоятельство места, а не на подлежащее или сказуемое. Другой падежный знак в таджикском языке это изафет-ная связка «и», которая «считается одним из главнейших и великолепных средств синтаксической связи» (2,246) и данная изафетная связка указывает на связь двух слов. Изафетная связка «и» в таджикском языке считается определяющим знаком или изафетом и является эквивалентом русскому «родительному падежу», арабскому «и'раб джарр» и английскому «the possessive case».

Другим падежным знаком таджикского языка является суффикс «-ро». Суффикс «-ро» прежде всего «считается выражающим средством именительной части речи» (2,308), сообщает о том, что именные части речи в предложении является прямым дополнением. Суффикс «-ро» как и знак русский «винительный падеж» и «аламат мансуб» арабского языка наряду с выражением воздействия переходного глагола на имя существительное, также предоставляет говорящему возможность ставить оформленное прямое дополнение в начале, середине или в конце предложения. Долгое гласное «-о», которое соединяется в конце слова при междометии, может быть другим доказательством присутствия падежа в таджикском языке. Если гласный -«о» в междометии находится в конце слова, то его можно назвать падежным знаком, который указывает на то, что слово является «обращением», т.е. стоить в звательном падеже.

Как заметили, в таджикском языке существуют четыре падежных знака: «бетаъсирпазири»-без знаков отличия, изафетная связка-«-»», суффикс «-ро» и «-о» звательного падежа («обращения»), посредством, кото-

рых можно относительно определить синтаксические функии слов в предложении, опираясь на них ставить отличие между подлежащим и сказуемым, дополнением, определением и обстоятельством.

Наряду с четырьмя упомянутыми знаками, в таджикском языке можно определить в предложении, также и четыре «падежных состояния» или синтаксических состояния. Если даже в персидском (таджикском) языке отрицается «падежное состояние», но невозможно отрицать термин «падежное состояние».

Исходя из этого, для именных частей речи в таджикском языке можно определить наличие четырех состояний: «холати фоъили»- состояние причастия действительного залога», «мафъули»- состояние причастия страдательного залога, «изофа »-изафетное состояние и «нидо»-междометие.

В понятие «состояние причастия действительного залога» попадают главные члены предложения - подлежащее и сказуемое, которые также упоминается под другим лингвистическим термином, «холати иснодт-«предикативное состояние». Под понятием «холати мафъули»-«состояние причастия страдательного залога» может находиться один из второстепенных членов предложения - прямое дополнение и как уже было упомянуто его основным знаком отличия является суффикс -«-ро». Также, обстоятельство, которое считается самым употребляемым и разновидным второстепенным членом предложения, на основе данного распределения, входит в группу слов в «состоянии причастия страдательного залога».

Однако, когда речь идет об «изафетном состоянии» в синтаксисе таджикского языка имеется в виду определение.

Под понятием «состояние междометия» входят те слова, которые выражают междометия.

Таким образом, хотя таджикский язык называется без падежным языком, однако на наш взгляд, в нем существуют падежные оттенки.

В заключении подведены итоги исследования и сделаны следующие выводы:

1. Падежное явление является одним из древнейших языковых явлений праязыков, указывающее на совершенствование (эволюцию) какого -либо языка. Возникновение и историческое формирование падежа не известно ни в одном языке, а по поводу его появления существует разногласия между учеными, которые, прежде всего имеют разногласия относительно самих языков.

2. С течением времени языки из-за принятия законов упрощения, перешли от падежности к безпадежности. Не все языки одинаково имеют падеж, каждый язык в зависимости от своих морфологических и синтаксических особенностей имеет определенное количество падежей. В том числе,

самое меньшее количество падежей в языках 2, самое большее количество падежей более 46, но среднее количество падежей в языках колеблется от 5 до 8.

3. В языках, которые не имеют падежную форму, выражение смысла слов и их синтаксические функии в составе оборотов и предложений происходят посредством предлогов, суффиксов и префиксов. Чрезмерное применение и ключевая роль предлогов в образовании оборотов, словосочетания и соединений частей предложения, становится причиной ослабления и исчезновения падежей.

4. Арабский язык, который входит в группу семитских языков, унаследовал падеж от семитского праязыка и в отличи от других ветвей семитских языков сыграл заметную роль в его сохранении и развитии.

5. Место падежа в арабском языкознании на протяжении истории не было одинаковым. В средние века арабский падеж иногда охватывал все части грамматики, позже считался средством, выполняющим синтаксические функции, а в нашу эпоху как бы стал безцветным.

6. Падеж в арабском языке не ограничивается только изменениями по флексиям именных частей речи, но и глагол настоящее - будущего времени в данном языке принимает падеж, который появился именно в арабской среде и не унаследован от кого-либо семитского праязыка.

7. Некоторые арабские слова были заимствованы другими языками, в том числе таджикским языком с сохранением их морфологических и синтаксических свойств. Например, заимствованные таджикским языком слова с определенным артиклем и имеющие падежные оттенки, указывают на наличие воздействия грамматики арабского языка на таджикский язык. Иногда в таджикских словосочетаниях и оборотах арабские слова приводятся с соблюдением структурного метода арабских словосочетаний и оборотов, что указывает на воздействие синтаксиса арабского языка.

8. Суффикс -«ан», который широко применяется в таджикском языке и называется суффиксом образовывающим наречия, на самом деле в арабском языке является танвином для неопределенного состояния имен, что означает нахождение слова в винительном падеже. Данный арабский танвин так стал шлифованным и запечатленным в сознаниях, что не каждый верит в что он является заимствованным.

9. Употребление настоящего суффикса в современном таджикском языке не ограничивается только арабскими заимствованиями, но оно употребляется и для выражения обстоятельства образа действия: таджикские слова и заимствования из других языков также применяют -«ан».

10. Таджикский язык не считается языком, имеющим падеж, но при изучении связи синтаксических единиц предложения, в нем можно находить род падежа или признаки, похожие на падеж. Отсутствие у подлежа-

щего какого - либо окончания, изафетное окончание -«и» определения в целях связи с определяющим, наличие суффикса «-ро» в прямом дополнении и -«о» (-«ё») междометия в конце слова являются признаками «таджикского падежа».

Подводя итог, можно сказать, что категория падежа в арабском языке и изучение его оттенков в таджикском языке являются важной проблемой арабского и таджикского языкознания. Изучив эту проблему можно выяснить степень взаимовлияния и взаимообогащения арабского и таджикского языков и определить общность и особенности этих языков.

Список цитированной литературы:

1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под.ред. Г. А. Золото вой.-4-e изд. -М.: Рус.яз., 2001.-720 с.

?.. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Том 1. Фонетика ва морфология. -Душанбе: Дониш, 1985. - 356 с.

3. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. -M.: Изд. «Восточная литература» РАН, 1998. - 439 с.

4. Забони адабии хозираи точик.-Душанбе: Ирфон, 1973.-Том1. - 451 с.

5. Косимова М.Н. Таърихи забони адабии точик. (асрхои 1Х-Х) - Душанбе, 2003.-490 с.

6. Маджидов X. Забони адабии муосири точик. - Том 1. Лугатшиноси. -Душанбе, 2007.-243 с.

7. Плунгян В .А. Почему языки такие разные. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010.-272 с.

8.Barry J. Blake. Case Second Edition. Cambridge University Press, 2004. -227 p.

• 1 -ÙJJ^4 " f5LJI AIE- £j (jjiaJi . jjja ,jj ¿Laic. ¡J? jyic. jjl ,9

446 .¡» 1988 -»1408 v^UJI .3 i

.LjAidl jb ,3.i .liijUJl ùjU jjjSJI ¿ivi.jajll Je. ^ ^Lijyt.^U.jll j^iüllJji .10

o=> 159 .¡>1979 -»1399

i Ju.XJI Ujli :CujSll ,2.Ja A^jUll jc.1 ji ^ ¿^«ll ¿jJI JUS 1 ]

LK» 903 1986 -»1406

•O-3 496 .1381 'ü'jiJ J" jj^jyj^'b i^I'lii^bn Дда-а jl$J.12

.i_k>373 ,1994.fL^)Jl jWl UüL. iu^Jl <ïl!l .¿U^U. 13

405 .2004 'lhP^ ¡^ jb .16 Л .^Jll ^ ÜUIjj .^JL^Ji

ЯсШ1 ^UJI jSül jb .iUüaVt Âjjiâj j j^ill J^Ull ijbS ¿¿pll^^ü .15

.0* 192 .2002 «tüiülj j^lj ÎJ^U. .(LJIjjÎIJJC (jU^ij ^jiUl'VI Cp- ÂjeLuJI ùUJll 4ïà .¿JUKJJJ Jjl£. 16

.0» 175 .¡»1977 -»1397 ^bjll

-О 1426 /Ц-"^! ц^а ^»-0 ^ С*)-^ ^^ .18

.и-1165 .с 2005

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Падеж в семитских языках. // Вестник Таджикского национального университета. Серия «Филология»,- Душанбе: «Сино», 2011. -№ 10 (74). -С. 350-354. (натадж. яз.).

2.Арабский падеж с позиция востоковеды. // Известия Академии наук Республики Таджикистан. - Душанбе: «Дониш», 2011. -№5. -С. 47-50. (на тадж. яз.).

3. История падежа в арабском языке. // Вестник Педагогического университета.- Душанбе, 2012. №4 (47). -С.139-142. (на тадж. яз.).

4. Арабские падежные знаки в таджикском языке. // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: «Сино», 2012.-№ 4/1 (80). -С. 73-78. (натадж. яз.).

5. Некоторые падежные знаки в таджикском языке. // Вестник Таджикского национального университета. Серия «Филология»,- Душанбе: «Сино», 2012. -№ 4/3 (88). -С. 25-30. (натадж. яз.).

6. Изменения внутренней структуры (и'раба) арабского языка в таджикском языке// Вестник Таджикского национального университета. Серия «Филология»,- Душанбе: «Сино», 2012. -№ 4/3 (88). -С. 117-120. (натадж. яз.).

Сдано в набор 14.01.2013. Подписано в печать 16.01.2013. Формат 60x84i/i6. Бумага офсетная №1. Гарнитура литературная.

Печать офсетная. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. _Отпечатано в типографии ООО «Джонибек»

 

Текст диссертации на тему "Лексико-грамматические оттенки "и'раба" в таджикском языке"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОТТЕНКИ «И'РАБА» В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность - 10.02.22 Языки народов стран Европы, Азии, Африки и аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

04201356705

Исмонов Кароматулло Бадридинович

Научный руководитель: доктор филологических наук, Сулаймонов С.

ДОНИШГО^И МИЛЛИМ ТОЧИКИСТОН

Бо дукми дастнавис

Исмонов Кароматулло Бадридинович

ТОБИШХ.ОИ ЛЕКСИКИ-ГРАММАТИКИИ ЭЪРОБ ДАР ЗАБОНИ

ТОНИКИ

Ихтисос: 10.02.22 - забон^ои халкхои кишвархои хоричи Аврупо,

Осиё, Африко ва бумиёни Америка ва Австралия (забони точикй).

Рисола

барои дарёфти унвони номзади илми филология

Ро^бари илмй: доктори илми филология

Сулаймонов С.

МУНДАРИЧД

МУК^АДДИМА.............................................................................................3

БОБИ I. ПАДИДАИ ЭЪРОБ ДАР ЗАБОНИ АРАБЙ, ТАЪРИХ ВА МО^ИЯТИ ОН

§1.1. Маънои лугавй ва истило^ии эъроб дар забоншиносй..........11

§1.2. Мафхуми истилсщ! эъроб дар забонх,ои сомй........................32

§1.3. Падидаи эъроб дар забоншиносии араб................................41

§1.4. Эъроб аз дидго^и арабшиносон..............................................53

§1.5. Омил сабабгори эъроб.............................................................61

§1.6. Эъроб дар ла^ча^ои арабй......................................................67

§1.7. Алокди эъроб бо хатти арабй..................................................72

§1.8. Вазифа^ои сарфй (морфологй)-и эъроб..................................80

§ 1.9. Вазифах,ои синтаксисии эъроб дар феъл..................................89

БОБИ II. ТОБИ11ЩШ ЭЪРОБЙ ДАР ЗАБОНИ ТОЧИКЙ

§ 2. 1. Таъсири морфологи ва синтаксисии забони арабй бар забони

^ точикй..........................................................................................................99

§2.2. Истилохд эъроб дар забони точикй......................................111

§ 2. 3. Дигаргуних,ои эъроби зимнии и^тибосоти арабй дар забони

точикй........................................................................................................114

§ 2. 4. Аломат^ои эъробии забони арабй дар забони точикй........120

§ 2. 5. Эъроби «-ан»-и арабй дар забони точикй ва татби^и он.....125

§ 2. 6. Нишонах,ои эъробй дар забони точикй................................136

ХУЛ ОС А...................................................................................................146

РУЙХАТИ АДАБИЁТ.............................................................................150

МУЦАДЦИМА

Ахамияти мавзуи таадик;. Забон шохдци ягонае дар таърих мебошад, ки барои сохибони худ аз гузашта паём оварда, дирузро ба имруз пайванд месозад ва фардоро ба имруз ошно мекунад. Ба таъбири В.Д.Аракин «забон бузургтарин po^çy василае барои муоширати одамон мебошад ва чунин як масъулияти сангинро бо низоми амщу фарогири худ адо менамояд» (3,7). Бо гузашти таърих дар зери омилхои хоричй ва дохилй забон низ ба дигаргунию тагйирот рубару мешавад ва гох,е сохибони як забон баъди чанд асре аз гуфторхои гузаштагони худ чизеро дарк карда наметавонанд. Ба унвони мисол метавон аз модарзабон^о ёд намуд, ки дар забоншиносй ба таври бояду шояд дар бораи онхо маълумот ёфта намешавад ва ё забони англисии имрузро метавон мисол овард, ки аз 5-10 аср пеши худ ба таври назаррасе фарц мекунад (79, 33).

Ба дигаргуншавй рубару шудани ин ё он забон пеш аз хама ба рух,ияи осонталабии башар бастагй дорад. Зеро башар мехохдд, ки «бо за^мати камтар вазифаи худро адо созад ва яке аз асрори иртщову азамати башар ва бурузи тамаддуну тарвиц ва такмили улум х;амин латифа аст. Дар сухан гуфтан низ мардум х,амин корро кардаву мекунанд ва аз х,амин ру, мебинем, ки х,ар забоне дар ту ли муддат содатару осонтар ва сарфу на^ваш камтару саултар мешавад» (135, 270).

Пайдост, ки тагйироту дигаргунй дар забон пеш аз хама дар

кисмати лексикаи он сурат мегирад ва дар ин росто гуфта метавон, ки

дар камтарин муддат, хатто чоряк аср ва хатто камтар аз он аз лихози

лексикй забон ба дигаргунй рубару шуда бошад, зеро зиндагии башарият

аз насле ба наели дигар ба таври чашмрас тагйир мепазирад. Дар

натичаи махдудшавй ва васеъшавии маонии вожахо, ба майдон омадани

таъбирхои наву тоза, ниёзмандй ба истилохоти нав ва пазируфтани

иктибосот аз забонхои дигар сабабгори тагйир ёфтани лексикаи забон

мегардад, зеро забон хамеша дар таракдй ва тагйироти доимй аст. Ба

таъбири JI. П. Иванов: «дигаргунй ва тагйирпазирй дар цисмати лексикаи

забон метавонад х,ар панц сол баъд сурат гирад, дар х,оле ки бахши

4

синтаксисии забон дар тули сад сол баъд ба дигаргуни дучор мешавад» (22,218).

Мавриди ёдоварист, ки ^арчанд бахши сарфу на^вии забон дар кдёс бо лексикаи забон камтар ба тагйирот дучор гардад хдм, вале дар ин чода низ дигаргуних,о ба чашм мерасанд. Аз чумлаи категориях,ои морфологй, ки дар дама забонх,о ба таври бояду шояд дигаргуни пазируфтаанд, категориями шумора, чинсият ва падеж мебошанд.

Бояд ёдовар шавем, ки мафхуми эъроб дар забоншиносии араб на факат хдмчун як категорияи исм, балки мех,вари асосии нах,ви арабй шинохта мешавад ва ба акидаи донишмандон аз бузургтарин нишонаи забони адабии классикии арабй ба шумор меравад (150,55).

Забоншиносии араб дорой таърихи кухдн буда, ба забоншиносии умумй хдмчун забоншиносии Х,инд ва юнонй-лотинй таъсири баробар расонидааст (57,7). Дар тули таърих забоншиносии араб хазинаи худро бо таълифоту таснифоти бузургтарин донишмандону забоншиносони Шарку Еарб ганй гардонидааст ва тарикаи хоси мавзуй ва пажух,ишии худро доро буда, ма^з дар асоси эъроб ба майдон омадааст (2,128; 179, 1415). Ба ибораи дигар эъроб як бахши умдаи сарф (морфология) ва на^в (синтаксис)-и забоншиносии арабро ташкил дода, бах,сх,о ва тах,кикот перомуни он то рузх,ои мо идома дорад.

Дарачаи омузиши мавзуъ. Бояд ёдовар шуд, ки падидаи эъроби арабй мавриди тавдик ва баррасии бисёр забоншиносони гузаштаву имрузи араб ва ховаршиносони аврупоию рус карор гирифтааст. Аммо ин падидаи мух,ими забоншиносии араб, ки ба сабаби омезиши забони арабй ва забони форсй (точикй) низ таъсир расонидааст, хануз дар забоншиносй ва дар арабшиносии точик ба таври монографй тахдик нашуда, тан^о баъзе ишорах,о рочеъ ба ин масъала вучуд дораду бас.

Мавзуй эъроб дар забоншиносии араб мавриди таваччухи

донишмандони араб карор гирифта, ба таври интихобй метавон аз

машхуртарин забоншиносони арабе, ки дар гузашта ва имруз атрофи ин

мавзуъ маколаву китобх,о навиштаанд, ишора намуд: Сибавайх,, Ибни

5

Сайид, Аззаччочй, Ибни Ч,иннй, Алчурчонй, Ибни Усфур, Ибни Разй ва Суютй аз маш^уртарин забоншиносони араб мебошанд, ки дар робита ба мавзуи эъроб суханх,ои бунёдиро гуфтаанду онро ме^вари таълифоти на^вии худ карор додаанд; Ибро^им Мустафо, Иброх,им Анис, Абдулвохдд Вофй, Шавк;й Зайф, Рамазон Абдуттаввоб, Суб^и Соле?;, Иброхдм Ассомарой, Махдй Махзумй, Таммом Хдссон, Фозил Солех, Ассомарой, Хдсан Авн, Абдух Аррочи^й, Фахриддин 1^абова, Абдуссаттор Алчиворй, Ах,мад Аламуддин Алчундй, Абдуллатиф Хдммоса, Алй Абумакорим ва Сулаймон Ёк;ут аз машхуртарин забоншиносони муосири араб мебошанд, ки дар робита ба эъроб тахдикотх,ои чиддию фарогире дар шакли мак,олаву китоб руйи чоп овардаанд.

Масъалаи эъроби араб аз чониби ховаршиносони гарб низ хдмачониба мавриди баррасй к,арор гирифтааст, ки маъруфтарини онх,о: Карл Фоллерс, Паул Коле, Кохен, Ренан, Теодор Нёлдеке, Карл Броккелман, Иоганн Фюк ва Берчестр; шарк,шиносони рус: Б.М. Гранде, A.A. Ковалев, Г.Ш. Шарбатов, В.Э. Шагаль, В.А.Звегинцев, Г.М. Габучан, В.Н. Болотов, Б.З. Холидов, П.В. Чернов ва B.C. Рыбалкин дар мавриди грамматикаи забони арабй ва бахши эъроби он пажух,ишх,ое анчом додаанд.

Дар робита ба эъроби арабй ба забони русй ва аз тарафи арабшиносони рус пажух,ишх,ои илмй-монографие анчом ёфтааст, ки ба унвони мисол метавон аз «Семантика падежных форм в арабском и русском языках»-и Нажиб Абдурахман Мухаммед Камаль ва «Падежные валентности арабского и русского глагола»- и Е.В. Сафонова ёд намуд, ки бевосита ба мавзуи эъроб ва му^оисаи он бо падежи русй бахшида шудаанд.

Ба таври умум дар забоншиносии русу Аврупо ва Амрико дар

робита ба мавзуи падеж, хдмчун як категорияи х,иссах,ои номии нутк

пажух,ишх,ои назаррасе анчом пазируфтааст. Аз чумла аз тахк,ик,оти P.O.

Якобсон, Ф.Ф. Фортунатов, Ч. Филмор, Е. Курилович, В.В. Виноградов,

6

Лайонз Джон, И.А. Кузьмина, А. В. Гладкий, В.А. Плунгян, П. М. Аркадьев, Берри Блек (Barry J. Blake) ва Мирям Бат (Miriam Butt) ёд кардан дар ин чо айни мудцао мебошад.

Дар арабшиносии точик рочеъ ба эъроби араб ба истиснои бархе ишорахои киёсгунае, ки дар китобхои ба грамматика бахшидаи арабшиносони тоник аз кдбили Муъминов, Ф.А. Исаева, К.

Мусофиров ва С. Сулаймонов дида мешавад, дигар коре анчом наёфтааст, ки ин холат ба гумони голиб ба набудани эъроб дар забони точикй бармегардад.

Х,адаф ва вазифахои та^ь;ик. Бо назардошти кам омухта шудани мавзуъ ва ахдмияти тахкиди эъроби арабй дар забоншиносии точик хадафи асосии рисолаи мо тахдик; ва муайян кардани на^ши эъроби арабй дар пешрафту инкишофи забони точикй, грамматикаи забони точикй ва зухури бархе тобишхои эъробй дар забони точикй мебошад.

Бо назардошти ин ки эъроб аз умдатарин нишонахои забони арабй буда, гох,е ба сурати рох,е барои ифодаи маъно ва вазифаи грамматикии вожахо дар зимни ибораву чумла ва гох,е хдма бобхои нах,в ва монанд ба онро фаро мегирад, дар рисолаи худ кушидаем, то аз нигохи забоншиносй, таърихй ва илмй дар мавриди он тахдик; анчом дихем. Барои амалй сохтани максади худ мавзуъхои зерини ба хам алокамандро мавриди тахкик; карор додаем, ки мухимтарини онхо аз ин карор мебошанд: баёни нащии эъроб дар сохтори ибораву чумлахои арабй; тахкдкн назари забоншиносони гузаштаву муосири араб, хамзамон баррасии назари шаркдшносон дар мавриди ин падидаи забонй ва хакикат ё сохта будани он; муайян намудани таъсири морфологию синтаксисии забони арабй ба забони точикй; бозчуй аз тобишхои эъробие, ки аз забони арабй ба забони точикй гузаштаанд ва дар сохтори грамматикии забони точикй ворид шудаанд; тахкик, ва бозчуии бархе аломатхои эъробгуна дар забони точикй.

Асосх,ои назарии рисола. Х,ангоми тахкдк, гайр аз асархои назарии

забоншиносй барои муайян кардани накщ ва чойгохи эъроб ба сурати

7

умум ва мушаххас ба таълифоти забоншиносон Ибродим Мустафо, Абдулводид Вофй, Рамазон Абдуттаввоб, Субди Солех, Иброх,им Ассомарой, Махдй Махзумй, Таммом Хдссон, Абдуссаттор Алчиворй, Абдуллатиф Хдммоса, Сулаймон Ёкут, P.O. Якобсон, Ф.Ф. Фортунатов, Ч. Филмор, Е. Курилович, В.В. Виноградов, Лайонз Джон, В.А. Плунгян, П. М. Аркадьев, Берри Блек (Barry J. Blake), Мирям Бат (Miriam Butt), A.A. Реформатский, В.А. Звегинцев, забоншиносони точик М.Н. Крсимова, Д. Саймуддинов, Б. Камолиддинов, X,. Мачидов, Д. Хочаев, С. Назарзода, ховаршиносон Теодор Нёлдеке, Карл Броккелман, Иоганн Фюк, И.Ю. Крачковский, Н.В. Юшманов, Г.Ш. Шарбатов, A.A. Ковалев, Б. Гранде, X. Гиргас, В.Э. Шагал, Г.М. Габучан, B.C. Рыбалкин ва тахдикотх,ои алохида дойр ба мавзуи марбута такя кардаем.

Дарачаи навигарии мавзуъ. Навигарии мавзуи тахкикотй дар он аст, ки эъроби арабй бо забони точикй ба сурати мукаммал мавриди тахкдки хамачонибаи таърихй-илмй карор гирифта, бори аввал: сайри таърихии эъроби арабй бо забони точикй тахкик шудааст; накдги эъроби арабй дар хиссахои номии нутку феъли арабй баррасй гардидааст; дидгохи шаркшиносон дар мавриди эъроб баён шудааст; таъсири морфологй ва синтаксисии арабй ба забони точикй мавриди баррасй карор гирифтааст; танвини «-ан»-и арабй ва табдил шуданаш ба пасванди зарфсоз дар забони форсй (точикй) баён ёфтааст; тобишхои эъроби дар забони точикй бозчуй шудааст.

Ахамияти назарй ва амалии таздик;. Ахамияти чанбаи амалии

омузиши категорияхои хиссахои нутк, ба вижа эъроб дар забони арабй

ва баррасии тобишхои он дар забони точикй дар он аст, ки бидуни

баррасии ин масъала ташкил ва танзим додани таълими забони арабй

барои хонанда ва мухаккики точик номумкин аст, зеро танхо дар

мукоисаи амалй метавон нозукихои забони арабиро бо забони модарй

амалй намуд. Ахамияти чанбаи назарии масъала дар ин аст, ки танхо

тадкики категорияи эъроб метавонад собит созад, ки тафовутхо ва

8

айниятх,о ва дар ламин замина таъсири забони арабй ба лексика, морфология ва синтаксиси забони точикй то чй андоза аст ва чй тагйироте дар сохти вох,идх,ои синтаксисии точик дар зери таъсири тобишх,ои эъробии забони арабй ворид гардидааст. Хдмчунин ахдмияти назарй ва амалии та^кдк дар он аст, ки тавассути он роадои саоду осони омузиши эъроби забони арабй муайян гашта, метавонад ба таври пурра дар дареной амалии забони арабй ва грамматикаи он истифода шавад.

Манбаъ ва сарчашмаи тахкик;. Падидаи эъроб, ки дар забоншиноей яке аз ба^сбарангезтарин падидаи забонй ба шумор рафта, дануз рочеъ ба он дар забоншиносии муосири араб бах,су мунозирах,о идома дорад, ба таври бояду шояд хдлли худро наёфтааст. Аз ин ру, дар тули зиёда аз хдзор сол мавриди таваччух,и забоншиносони Шарку Гарб карор гирифтааст ва дар робита ба он аз тарафи забоншиносону ховаршиносон маколаву китобх,ои арзишманде навишта шудааст. Аз он чо ки падидаи эъроб дар забоншиносии араб як масъалаи умумизабонй мебошад, хднгоми таадпед худ хдм ба сарчашмах,ои мухталиф ва ^ам ба тахдикоти донишмандони ватанй ва хоричии сохд такя кардаем.

Бояд ёдовар шавем, ки бархе донишмандон доманаи эъроби арабиро пах,нтар намуда, дар баробари тагйир ёфтани хдракатхои охири вожах,о дар зимни чумла боз аз флексияи дохилии калимахо ба истилох,и эъроб ёд менамоянд, дар х,оле ки х,акик;ати амр чунин нест. Зеро аз нуктаи назари флексия ё худ садонокхои охири калима эъробро забоншиносони араб хднгоми тагйир додани хдракти охири калима ба воситаи анчомах,ои чах,оргонаи -(у)[и],- («)[а], г(и) [¡] ва -'(сокин), ки дар зери таъсири омилх,ои гуногуни нах,вй ба майдон меоянд, мавриди истифода карор меди^анд (16,291). Инчунин, эъроб дар забони арабй пеш аз хама ба тагйир ёфтани хдракатх,о ё худ садонокх,ои охири калимахо дар зимни таркибу ибора ва чумла ишора месозад, ки бо дигаргун шудани вазифах,ои синтаксисии вожахо робитаи ногусастанй доранд.

Крбили кдйд аст, ки эъроб дар забони арабй мисли эъроб дар хама забонхо яке аз категориями морфологии исм мебошад, ки дар навбати худ тобишхои синтаксисй дорад. Ба ин маъно, ки эъроб харчанд категорияи морфологй ба шумор равад хам, аммо махз хангоми бахамтаъсирнамоии вожахо дар зимни таркибу ибора ва чумлахо зохир мешавад. Аз ин ру, бархе донишмандон эъробро на хамчун категорияи морфологии исм, балки нишонае аз нишонахои синтаксисии вожахо мешуморанд. Дар холе ки эъроб фарогири хусусиятхои морфологй ва синтаксисии вожахо буда, тавассути он хиссахои номии нутк; аз хиссахои гайримустакили нут^ фарк; гузошта мешаванд, хдмчунин маонии нахвии онхо равшан мегарданд.

Рисолаи мазкур аз мукаддима, ду боб, хулоса ва руйхати сарчашмахою адабиёт иборат аст.

БОБИI. ПАДИДАИ ЭЪРОБ ДАР ЗАБОНИ АРАБИ, ТАЪРИХ ВА МО^ИЯТИ ОН

§ 1.1. Маънои лугавй ва истилохии эъроб дар забоншиносй

Дар забоншиносии муосир барои муайян намудани бархе вижагих,ои мафх,умх,ои забоншиносии забонх,ои ба таври куллй ё сатх,й азбайнрафта ва тагйирхурда ба истилох,оти таърихй дикдати махсус дода мешавад, то дигаргунию тафовутх,ои забощоро аз хдмдигар баён созанд. Масалан, барои муайян намудани сайри таърихии эъроб (*олат, падеж) ^амчун тачассумгари як падидаи забонй нахуст аз маънии лугавии он ба*с менамоянд, сипас робитаи маънои лугавй ва истилох,ии онро шар* дода, кай ва чй гуна ба майдони забоншиносй ворид шудани онро муайян месозанд. Чунончи дар мавриди таърихи воридшавии истилох,и падеж дар забоншиносии русй мегуянд, ки истилох,и мазкур аз забонх,ои юнонии кадим ва лотинй ба таври калка гирифта шудааст, зеро падеж дар забони русй аз нигох,и тарчума калкаи калимах,ои «ят&ак;» (ptosis-падение) -и юнонии к;адим ва «casus» ё «cadere» (падать)-и лотинй мебошад(11,143).

Бархе забоншиносон дар ин акдада мебошанд, ки маънои лугавии калимаи «ят&ак;» (ptosis- падение) дар юнони к,адим аз бозй ба устухон (бучулакбозй) гирифта шудааст, ки ифодагари афтодани устухон ба ин ё он тараф мебошад.

Истилох,и англисии «case», ки дар забоншиносии умумй муодили падеж мебошад, аз калимаи лотинй «casus» гирифта шудааст, ки маънои онро дар боло зикр намудем. Дар баробари ин тамоми истилохоте, ки ба маф^уми падеж ишора мекунанд, ба монанди «иминительний» (nominativus), «родительний» (genitivus, genetivus), «творительный» (casus instrumentalis) ва гайра ба таври калка аз забони лотинй ва юнонии кадим тарчума карда шудаанд.

Дар забони форсй (точикй) аз падеж гох,е ба истилох,и х,олат ва гох,е

бо истилохи арабии он эъроб ёд менамоянд. Тахдик,от нишон медихдд,

11

ки дар забони форсй (точикй) калимаи мушаххасе, ки ифодагари ин падидаи забонй бошад, ба назар намерасад. Чрйи тазаккур аст, ки забони арабй ба сабаби сохтори худ ва пеш аз хама ишора нагардидани садонокхои кутохи а, у, и дар охири калима, ки ба синтаксиси чумлаи арабй сахт ало^аманд мебошад, аз назари таърихй ниёзманд ба воситае гардид, ки алокаи хиссахои нущ дар чумла ба сурати мушаххас муайян гардад. Хдмин холат ва бахши дигари холатхо сабабгори пайдоиши эъроб дар забоншиносии араб гардида, дар ин мавзуъ аз кддим ва то хол таълифоти зиёди забоншиносй ва дастурй навишта шуд�