автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Шикеров, Наци Василев
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке"

□03053478

На правах рукописи

ШИКЕРОВ Наци Василев

Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке (на фоне болгарского языка)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003053478

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкулыурной коммуникации Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Морозов Валерий Эдгартович

доктор филологических наук, доцент

Ремчукова Элена Николаевна

кандидат филологических наук Ровнова Ольга Геннадьевна

Ведущая организация: Московский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится « 2007 г. в 10

часов на заседании диссертационного совета Д.212.047.01 при Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Волгина, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного Института русского языка им. А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Волгина, д. 6.

Автореферат разослан « // » 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор В. В. МолчановскиЙ

Общая характеристика работы

В настоящей диссертации делается попытка исследовать семантику невозвратных глаголов движения современного русского языка в сопоставлении с болгарскими глаголами движения.

Сложность проведения такого исследования состоит в том, что русские глаголы движения проявляют высокую словообразовательную активность, в силу которой в словарном составе русского языка содержится большое количество их производных. Семантическое соотношение производных слов с производящими у глаголов этой группы бывает весьма непростым вследствие того, что оно в значительной степени основывается не на соотношении объективных признаков действий, а на метафорическом переносе этих признаков. Поэтому соотношение глаголов движения с производными требует проведения специального исследования, чем обусловлена актуальность темы настоящей диссертации.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что особенности русской языковой картины мира проявляются не только в первичных значениях глаголов движения, но и в их вторичных значениях, в силу чего данные глаголы имеют существенные семантические отличия от одноименных глаголов не только неродственных и дальнеродственных, но и близкородственных языков (таких, как болгарских).

Основная цель исследования заключается в том, чтобы, исследуя соотношение глаголов движения с их производными, определить место категории 'движение' в русской языковой картине мира.

Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи:

а) изучить литературу по теме исследования;

б) составить список формальных и семантических производных от глаголов движения;

в) сопоставить русские глаголы движения и их производные с болгарскими;

г) составить классификацию типов соотношения русских глаголов движения и их производных.

В качестве основных исследовательских методов использовались: се-мантшеский анализ глаголов, сопоставительный анализ глаголов русского и болгарского языков, функциональный анализ высказываний, содержащих глаголы движения и их производные.

Материалом исследования послужили словари русского и болгарского языков, русские художественные, публицистические и другие тексты, примеры, приводимые в работах других исследователей.

Новизна исследования. Несмотря на то, что глаголы движения активно исследуются в лингводидактике и методике преподавания русского языка, проблема соотношения этих глаголов с их производными как цель самостоятельного исследования ставится впервые. Кроме того, последовательное и сколько-нибудь полное сопоставление русских глаголов движения с болгарскими до сих пор не проводилось.

Объектом исследования является указанная группа слов, а предметом - формальные и семантические отношения внутри нее.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) русские и болгарские глаголы движения в основном совпадают в прямом значении;

2) большинство вторичных значений русских и болгарских глаголов не совпадают;

3) русские глаголы движения обладают большим числом значений, чем болгарские;

4) в русском языке образование значений глаголов движения путем семантического переноса более активно, чем в болгарском языке;

5) в русском языке более развито образование приставочных производных от глаголов движения, чем в болгарском языке;

6) болгарские глаголы движения отличаются большей широтой значения.

Теоретическое значение диссертации заключается в описании одного из центральных фрагментов русской языковой картины мира, который выражает идею движения.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его выводы могут быть использованы в обучении русскому языку иностранцев для более последовательного отбора введения и объяснения глаголов движения и их производных.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении определяются предмет, цель, задачи и теоретические основы исследования, обосновывается тема диссертационный работы, актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материалы, объект и предмет исследования, его цели и конкретные задачи, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава "Лексическое значение, внутренняя форма и метафорический перенос в семантике глаголов движения и их производных" носит характер описания основных теоретических положений, связанных с глаголами движения по теме. Глава включает в себя три параграфа.

В первом параграфе "Глаголы движения в русской лингвистике" дается критический обзор литературы вопроса и характеристика глаголов движения как особой лексико-грамматической группы слов.

Когда речь идет о глаголах движения, то имеется в виду ряд соотносительных пар глаголов несовершенного вида, обозначающих движение в узком понимании слова: 1) бежать — бегать,2) брести — бродить, 3) везти -возить, 4) вести — водить, 5) гнать — гонять, 6) ехать — ездить, 7) идти -ходить, 8) катить — катать, 9) лезть — лазить, 10) лететь - летать, 11) нести — носить, 12) плыть - плавать, 13) ползти — ползать, 14) тащить -таскать. Данные глаголы называются еще традиционными.

Большая часть ученых, исследующих русский глагол, обращала внимание на семантику и употребление этих глаголов, а также на особенности словопроизводства от них. Еще в русских грамматиках первой половины XIX века Востоков, Греч, Павский (Павский, 1850) и др. различали "определенный" и "неопределенный" подвиды несовершенного вида в глаголах движения (идти - ходить, лететь - летать и т. п.). Н.И. Греч приписал грамматическим различиям между группами однонаправленных / неоднонаправленных глаголов аспектуальный характер, причисляя первые к "определенному", а вторые - к "неопределенному" виду, разница между которыми сводится к тому, что последние указывают на действие, которое совершается или совершилось в то время, о котором идет речь (Я буду завтра ехать в карете), в то время как первые остаются безразличными к данному смыслу {Я буду ездить) (Мартынов, 1832).

Но М. Крыгин выразил несогласие с этим мнением, отмечая, что "если рассматривать определенность и неопределенность по отношению к "тому времени, о котором идет речь", как хотел бы, по-видимому, Греч, то это значило бы говорить не о видах глаголов, а о временах" (Крыгин, 1889, с. 507).

А.Х. Востоков выделил в русском языке "определенный" и "неопределенный" подвиды "неокончательного" вида, объясняя это тем, что в глаголах, обозначающих движение с места, и в некоторых других, к зрению и слуху относящихся, различается "определенность" и "неопределенность" в отно-

шении ко времени совершения действия. М. Крыгин, не приняв этот довод, указал на немногочисленность таких глаголов, делающих ненужным отнесение различий между ними к грамматической системе языка. Он согласился с мнением Г.П. Павского (1852) о том, что деление глаголов движения на класс "однообразного действия" (идти) и "разнообразного действия" (ходить) не касается прямо их распределения по "степеням действия", то есть по видам (Крыгин, 1889).

A.М. Пешковский соединяет в одно пары глаголов иного соотношения, с одной стороны: катит — катает, тащит — таскает, плывёт — плавает и т. п., а с другой стороны: мечет - метает, движет ~ двигает и т. п. Они являются различными формами настоящего времени одного глагола, при одном инфинитиве, которые колеблются в употреблении в зависимости от стилистических и других причин. Именно по этой причине Пешковский не смог выяснить семантического различия между глаголами типа лететь и летать, так как он определил без достаточных существенных признаков оттенок длительности в одном из глаголов каждой пары (Пешковский, 1938).

B.А. Богородицкий делит глаголы движения на глаголы, обозначающие движение по определенному направлению и по разным направлениям, откуда происходит оттенок свойственной продолжительности действия или большей продолжительности действия (Богородицкий, 1913).

A.A. Шахматов правильно разграничивает в принципе глаголы движения на моторно-кратные {хоэ/су) и моторно-некратные (иду), но вряд ли можно согласиться с его мнением о видовых различиях внутри несовершенного вида (Шахматов, 1941).

Дж. Форсайт выделил из глаголов движения бесприставочные глаголы, которые он отнес к несовершенному виду, разделив их на две группы: неопределенные, например, ходить, и определенные: идти. Неопределенные глаголы, на его взгляд, выражают следующие значения: "движение в неопреде-

ленном направлении", "разнонаправленное движение", "однократное движение с возвращением". Значение определенных глаголов, по его мнению, выражает "движение в определенный момент времени". Эти семантические компоненты он отнес к элементам лексического значения, а этого "самого по себе не достаточно, чтобы позволить нам говорить, что использование этих глаголов образует систему" (Forsyth, 1970, с. 346).

A.B. Исаченко убедительно показал, что семантическое различие между этими глаголами не только не относится к видовому значению, но в значительной степени изменяется от одной пары глаголов движения к другой, так что ее вовсе нельзя приписать грамматике современного русского языка. Несмотря на это он утверждает, что термином "глаголы движения" обозначается не семантический класс глаголов, подобный глаголам чувственного восприятия или глаголам речи, а грамматический, морфологический класс глаголов (Исаченко, 1961).

B.Э. Морозов доказывает, что семантическое противопоставление однонаправленных / неоднонаправленных глаголов движения не относится не только к видовому значению, но достаточно существенно отличается от одной пары глаголов движения к другой, так что ее вовсе нельзя приписать грамматике современного русского языка. Глаголы движения представляют собой количественно ограниченную лексическую группу, имеющую некоторые словообразовательные особенности, в том числе в отношении видообразования, и включающую специфические видовые гнезда наряду со вполне обычными видовыми парами (Морозов, 2003).

Но некоторые из исследователей последних десятилетий, как H.H. Сергеева (1970) и М.А. Минина (1995), по тем или другим причинам расширяют круг русских глаголов движения. Первая дифференцирует глаголы движения в зависимости от характера движения. Она выделяет следующие группы:

I) бесприставочные глаголы движения, имеющие характер ненаправленного движения-перемещения. Сюда входят такие глаголы, как блуждать, бродить, гулять, гнаться, гоняться, сновать, скитаться и др.;

II) направленные глаголы горизонтального движения-перемещения, которые H.H. Сергеева разделяет на две подгруппы:

1) традиционные глаголы движения, которые характеризируются наличием соотносительных пар несовершенного вида: брести- бродить, бежать - бегать, везти - возить, вести- водить и др.;

2) глаголы, которые не имеют соотносительных пар несовершенного вида, но семантически и синтаксически не отличаются от традиционных глаголов движения. Эта подгруппа делится на:

а) глаголы только в форме несовершенного вида, так как. значение совершенного вида рассматриваемые глаголы получают с помощью приставок (пить-ся, мчать-ся, переть, плестись и др.); ,

б) глаголы, которые образуют видовые пары, оставаясь бесприставочными (двигать-ся — двинуть-ся, метаться — метнуться, скользить — скользнуть, шагать — шагнуть и др.);

III) глаголы вертикального движения-перемещения (валиться, и др.);

IV) глаголы колебательного движения типа вилять, вихлять, и др.;

V) глаголы кругового движения типа вертеть, крутиться и др.;

VI) глаголы беспорядочного движения типа барахтаться, возиться, шевелйть-ся, шелохнуть-ся и др., которые не имеют значения перемещения, так как лицо (предмет) совершает движение, не перемещаясь.

С одной стороны, H.H. Сергеева удачно выявляет различия между отдельными группами глаголов. Но, с другой стороны, такой слишком подробный подход к делению глаголов движения в зависимости от характера движения размывает границу между традиционными глаголами движения, которые являются предметом исследования в настоящей диссертации, и всеми остальными такими, обозначающими вообще какое-то движение-перемещение.

М.А. Минина выделяет следующие группы глаголов движения, учитывая оценочный компонент, заложенный в них:

I) глаголы, в чьих значениях нет оценки, она может зависеть только от контекста. Это такие лексические единицы, как: бегать, шагать и др. Они характеризуют движение, ходьбу как определенное действие с разных позиций: направленности, скорости, способа исполнения действия;

II) глагольные единицы, значение которых содержит рациональную оценку, характеризующие хождение как действие, соответствующее или не-

соответствующее норме. Эта группа распадается на несколько подгрупп по следующим признакам:

1) 'без цели, без направления". Сюда М.А. Минина относит: блудить, блуждать, гулять, дефилировать, прогуливаться, фланировать. К тому же оценка этюс глаголов может быть различной: отрицательной у блудить, блуждать и толожительной у гулять, дефилировать, прогуливаться. Однако контекст может вносить в оценку серьезные изменения, например, блуждать мыслями - мечтать, оценка положительная. Это происходит тогда, когда глагол употребляется в переносном значении, не соотносимом со значениями "передвижения, ходьбы";

2) "способ осуществления действия". В эту подгруппу входят глаголы переваливать, семенить, топать, хромать, чсгститъ, шаркать. Их значения заключают в себе отрицательную оценку, поскольку описывают различные способы осуществления ходьбы, которые отличаются от стандарта;

3) "скорогть движения": мчаться, ползти, ползать.

Ш) Эта группа включает в себя следующие подгруппы стилистически маркированных глаголов движения, которые обозначают:

1) "движение без цели": болтаться, колобродить, метаться, мызгаться, околачиваться, путаться, слоняться, таскаться, тискаться, толочься, трепаться, тыкаться, шастать, шататься, шляться;

2) "однонаправленное движение, удаление от объекта": драпать, мотать, пятиться, улизнуть, ускользнуть;

3) "однонаправленное движение по направлению к объекту": валить, ломить, ломиться, переть, переться, продираться, продраться;

4) "скорость, темп движения (высокая, низкая)": волочиться, ковылять, нестись, носиться, плестись, ползти, прошвырнуться, ступать, тащиться, чесать, шествовать;

5) "особый способ хождения": ковылять, переваливаться, ползти, ступать, топать, топотать, хромать, частить, шаркать, шлёпать.

Нетрудно заметить, что в приведенной М.А. Мининой классификации

есть стилистически маркированные глаголы, которые можно отнести больше чем к одной группе. Например: топать, хромать, частить, шаркать, ползти, ковылять, ступать. Этот принцип деления глаголов движения смешивает глаголы, имеющие соотносительные пары, с глаголами, не имеющими соотносительных пар: бродить и маршировать, ползти и мчаться, нестись и ковылять и т. д. Такой подход, возможно, позволяет более полно описать состав слов, обозначающих действия, состоящие в том или ином движении ма-

терии. Но для сопоставления глаголов близкородственных языков целесообразнее придерживаться традиционного понимания термина "глаголы движения", ибо известно, что чем шире семантический признак, который лежит в основе выделения класса слов, тем более разнородный лексический материал может быть объединен в одну группу, которая превращается в простой перечень весьма разнообразных слов, связанных между собой лишь на очень высоком уровне абстракции. Это в свою очередь лишает лингвистическую ком-парацию той основы, которая необходима для определения системных различий между сопоставляемыми языками (P.O. Якобсон, 1996, с. 328).

В болгарском языке отсутствует противопоставление по однонаправленности / разнонаправленное™ в отличие от русских глаголов движения, в то время как видовые различия рассекают глаголы болгарского языка на два вида - совершенный и несовершенный - так же, как и русские. Например, исходный бесприставочный болгарский глагол движения несовершенного вида летя (лететь/летать) не имеет соотносительной пары по однонаправленности / разнонаправленное™, а при присоединении к нему приставок образует видовые пары: прилетя (сов.) - прилетёть, прилитом (несов.) - прилетать. Это, с одной стороны, подтверждает невидовой характер различия по однонаправленности / разнонаправленности, а с другой стороны, подчеркивает различия между национальными картинами мира, отраженными даже в близкородственных языках. Сама возможность национальной окраски языковых значений реализуется по-разному, особенно вследствие метафорического переноса значений.

Во втором параграфе "Значение глаголов движения и их производных с точки зрения сопоставления "картин мира" разных языков" рассматриваются понятия "картина мира" (КМ) и "языковая картина мира" (ЯКМ) и обращается внимание на внутреннюю и внешнюю форму слова как двухстороннее единое выражение фрагментов языковой картины мира.

Само понятие "картина мира" появилось на рубеже XIX и XX веков для обозначения совокупности образов, отображающих в тесной связи между собой все достижения результатов познания мира в области науки (в первую очередь физической).

Ученые вкладывают в объем понятия КМ различное смысловое наполнение. Чтобы охватить как можно больше интерпретаций, следует обратить внимание на суть этих толкований. На наш взгляд, их всего три:

1) интегральный и дифференциальный аспекты;

2) "узкое" и "широкое" толкование семантически организованного лексического состава языка;

3) "объективистский" и "субъективистский" подходы.

По поводу первой оппозиции соискатель определенно разделяет мнение последователей интегрального подхода (Гумбольдт, Вайсгербер, А. Марта), считая, что в ЯКМ входит все языковое содержание данного языка, а не только особенности его семантики.

Первый подход из второй оппозиции, т. е. "узкое" толкование семантически организованного лексического состава языка (Косериу), называет всю логически организованную лексику языка не более чем структурой словаря данного языка.

"Широкое" толкование (Дорнзайф, Халлиг, Вартбург) выходит за пределы чистой лексикографии и признает за ней роль в отражении картины мира в языке.

Соискатель относит себя к сторонникам "широкого" подхода к интерпретации результатов семантической организации лексики.

Первый подход из третьей оппозиции, называемый "объективистским", признает за ЯКМ принципиальную обязательность соответствовать чистому знанию о мире первичной объективной реальности. По мнению авторов этого

подхода, (Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников) ЯКМ является лишь воспроизведенным, вторичным существованием объективного мира.

Авторы второго подхода не ставят знак равенства между ЯКМ и чистым знанием о первичном мире. Такой подход можно назвать "принципиально субъективистским". В современной лингвистике эту теорию развивали и развивают Гумбольдт, Бенвенист, Боас, Сепир, Уорф, А. Вежбицкая и многие другие лингвисты. "Субъективисты" утверждают, что существуют столько ЖМ - сколько и языков и столько же единственных в своем роде отражений мира, не приписывающих себе полного сходства с НКМ (научной картиной мира).

Соискатель присоединяется к мнению "субъективистов", не требующих от ЯКМ объективности, и считает правомерным предъявлять такое требование только от НКМ, создающаяся и использующаяся только учеными.

В современной лингвистике проблему о форме в языке решали такие видные ученые, как: В. Гумбольдт, A.A. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Г.Г. Шпет.

Как известно, еще Гумбольдтом было выдвинуто понятие внутренней формы, которое он часто называл просто "формой языка" или "формой". По его мнению внутренняя форма является: средством слияния воедино понятия со звучанием, воплощения мышления в языке; проявлением народного духа, который посредством внутренней формы реализуется в языке; совокупностью всего того, что сотворено и отработано речью, совокупностью всех основных языковых структур, всех составных частей языка, взятых в системе, это абстрактная структура языка в целом, моделирующее устройство.

Ко внешней форме Гумбольдт относит звуковое оформление, морфологическую структуру и значение.

Он считает, что внешняя и внутренняя форма находятся во взаимодействии, взаимно проникая друг в друга (Гумбольдт, 1841-1852).

Вопрос о внутренней форме занимает особое место и в общелингвистической теории А.А. Потебни. Он формулирует несколько дефиниций внутренней формы, характеризующих ее с разных точек зрения.

В первую очередь внутренняя форма является одной из важнейших особенностей слова, определяющей понимание любого слова. В связи с этим внутренняя форма, во-первых, оценивается как "этимологическое значение" слова или "ближайшее этимологическое значение слова" (Потебня, 1913, с. 83 и 146).

Во-вторых, "внутренняя форма слова есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль" (Потебня, 1913, с. 83).

В-третьих, внутренняя форма есть "центр образа, один из его признаков, преобладающих над всеми остальными" (Потебня, 1913, с. 116).

В-четвертых, внутреннюю форму нужно рассматривать не как образ предмета, а как "образ образа, т. е. представление" (Потебня, 1913, с. 117).

Бодуэн де Куртенэ, со своей стороны, намечает следующие составляющие языка: 1) внешнюю, т. е. звуковую, сторону языка;

2) экстралингвистическую, т. е. внеязыковую, сторону, или, по терминологии Бодуэна де Куртенэ, "сторону семантических представлений", и

3) морфологическую сторону (Куртене, 1917).

Соискатель считает, что Г.Г. Шпет был абсолютно прав, утверждая, что "именно внутренняя форма делает каждый язык уникальным в том смысле, что значимыми являются различия не столько в акустически-графическом облике языковых выражений, сколько различия в их глубинном устройстве, т. е. в грамматическом строе каждого языка и зафиксированной в нем модели мира" (Шпет, 1927, с. 3).

Третий параграф "Роль метафоры и метафорического переноса в формировании языковой картины мира" посвящен основным функциям и принципам тропов, типам метафор и их свойствам.

Основная цель любого тропа (метафоры, метонимии, гиперболы и т. п.) выражается в создании некоторого нового понятия, порождая множество ассоциаций, сквозь которое действительность, воспринимаемая сознанием, получает реальное проявление в языковой форме. Метафора является одним из наиболее продуктивных способов образования вторичных наименований в создании языковой картины мира.

Функция метафоры заключается в следующем: характеризовать объект как таковой (идентифицирующая метафора); описывать его признаки (предикатная метафора); выражать оценочное отношение субъекта к обозначаемому (оценочная метафора); выражать отношение эмотивное (оценочно-экспрессивная метафора); показывать объект как существующий в некотором художественно созданном мире (образная или образно-эстетическая метафора).

Специфическими свойствами метафоры являются ее образность, отбор в процессе интеракции признаков и ориентация на фактор адресата.

В настоящий момент одна из наиболее приемлемых систем взглядов на этот вид тропов является концепция метафоры, называющаяся интеракцио-нистской. Согласно этой концепции, в том ее варианте в изложении, который принадлежит М. Блэку (1966), метафоризация протекает как процесс, в котором осуществляется взаимная связь двух сущностей и двух операций, при помощи которых реализуется взаимодействие. Одна из этих сущностей - это тот объект, который обозначается метафорически. Вторая сущность - вспомогательный объект, который соотносим с обозначаемым уже готового языкового наименования. Эта сущность еще играет роль фильтра при формировании представления о первой.

И. Ричарде в отличие от М. Блэка оказывает предпочтение моделированию метафорического процесса как взаимной связи "двух мыслей о двух различных вещах. Причем эти мысли, возникая одновременно, выражаются с помощью одного слова или выражения, значение которого есть результат их взаимодействия" (Richards, 1936, с. 90). Вызывает особое внимание то, что "основа" (т. е. образующееся представление о новой сущности) создает референцию, а "носитель" (т. е. вспомогательная сущность метафоры как определенное языковое выражение с его прямым значением) указывает смысл - тот способ, каким представляется в мыслях новая сущность.

На взгляд соискателя, метафору нужно рассматривать как модель смыслопревращения, опираясь на лингвологическую грамматику и привнося в эту модель тех элементов, которые дополняют ее сведениями о гипотетичности метафоры и антропометричности самой интеракции, в процессе протекания которой и создается новое значение.

В главе II "Глаголы, обозначающие движение по суше без использования транспорта, и их производные" рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с сопоставительным семантическим анализом указанной группы глаголов движения русского и болгарского языков и проведен сопоставительный семантический анализ невозвратных русских ГД и их производных, обозначающих движение по суше, с их болгарскими соответствиями.

В первом параграфе "Критерии семантико-сопоставительного исследования глаголов движения и их производных в обоих языках" уделено внимание элементам картины мира в глаголах движения, типам соотношения русских ГД с их болгарскими эквивалентами, распределению ГД по семантическим типам, отбору лексического материала и способам работы.

Элементы картины мира в ГД представлены следующим образом:

1. Совпадающие элементы картины мира - выражаются словами, эквивалентными или частично эквивалентными по значению и совпадающими по "внутренней форме";

2. Национально-специфические элементы картины мира - полностью или частично эквивалентные значения, выражающиеся словами, не совпадающими по "внутренней форме" или фразеологическими сочетаниями;

3. Исключительно-специфические элементы картины мира - выражаются безэквивалентными словами и словами с разными внутренними формами.

Кроме того сделаны два существенных уточнения:

Предварительное условие 1: В данной работе определяется эквивалентность значений, а не формы слова. Из этого следует, что эквивалентными могут оказаться как этимологически родственные ("однокоренные"), так и не родственные единицы сопоставляемых языков;

Предварительное условие 2: В настоящем исследовании определяется степень эквивалентности не словарной единицы в целом, а каждого ее значения. Поэтому одно и то же слово в одном значении может иметь эквивалентный перевод, а в другом - оказаться частично сходным со словом болгарского языка или безэквивалентным.

Выделены следующие степени эквивалентности слов:

1. Полностью эквивалентные слова. К ним относятся такие ЛСВ русских ГД, которые переводятся на болгарский язык словом, имеющим значение, вполне совпадающее по своему толкованию с сопоставляемым значением русского слова;

2а. Частично эквивалентное слово. Оно переводится на болгарский язык словом, толкование которого может быть шире по своему значению, или двумя (несколькими) словами, имеющими более узкие значения;

26. Слово переводится на болгарский язык фразеологическим сочетанием, имеющим то же значение, что и русское слово;

3. Безэквивалентные слова, не переводимые на болгарский язык одной лексяческой единицей. При необходимости передать соответствующий смысг, используются свободные сочетания слов.

Значения глаголов движения сопоставляемых языков распределены по следующим типам:

1. Прямые значения глаголов движения. Например: глагол отвести в первом значении - 'ведя, доставить куда-н.' (отвести детей домой);

1а. Значения глаголов движения, отражающие движение, которые показывают некоторую близость к прямым значениям. Например: глагол въехать в третьем значении - 'едучи, подняться' (въехать на гору);

2. Переносные значения глаголов движения, которые отражают движение, но это движение иное, нежели то, которое данный глагол выражает в прямом значении. Например: глагол лазать в третьем значении - 'проникать рукой во что-н.' (разг.) (лазать по карманам);

2а. Переносные значения глаголов, которые так или иначе связаны с идеей движения, но не обозначают перемещения как такового;

Например: глагол закатить (сов. вида) во втором значении — 'сделать, устроить что-н. (с силой, энергично)' (прост.) (закатить пощечину);

3. Значения глаголов движения, образованные путем метафорического переноса, которые не отражают перемещения в пространстве. Например: глагол идти в тринадцатом значении - (1 и 2 л. не употр.) 'пролегать, быть расположенным где-н., каким-н. образом' (улица идет через весь город);

4. Переносные значения глаголов движения, которые не отражают перемещения в пространстве;

Например: глагол доносить во втором значении — 'делать донос' (твой отец Царю на гетмана донес).

Отбор лексического материала был проведен по Частотному словарю русского языка под редакцией Л.Н. Засориной (1977). Таким образом, выделились 500 русских глаголов движения из их общего количества, насчитывающего 1468 лексических единиц.

Анализ русских ГД был проведен по Словарю русского языка С.И.Ожегова (1990) и четырехтомному Словарю русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (1981-1984), а анализ соответствующих болгарских глаголов - по Болгарскому толковому словарю Л. Андрейчина и Л. Георгиева (1973) и многотомному Словарю болгарского языка Ю. Балтовой, Г. Армянова и др. (1977-1998) (но исключительно редко, потому что этот словарь издан только по букву "М" - девятый том).

При сопоставлении невозвратные русские ГД были разделены на две группы, обозначающие движение:

а) пешком по суше;

б) на каком-л. транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе).

Во втором параграфе "Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение по суше без использования транспорта, и их производных" сделано семантическое сопоставление указанной группы слов обоих языков.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

- невозвратные ГД обоих сопоставляемых языков, обозначающие движение по суше (их всего 376), не совпадают по своей внешней форме;

- глаголы достигают разной степени семантического тождества. Исследуемый материал показал, что они соответствуют друг другу преимущественно в своих прямых значениях;

- по своей внутренней форме полностью совпадают следующие шесть пар сопоставляемых глаголов (у которых больше одного значения): пролезть/пролезать — промъкна се/промъквам се во всех своих трех значениях,

отражающих: перемещение в пространстве, близость к прямому значению и движение иное; вознести - възнеса в своих двух значениях, выражающих перемещение в пространстве и метафорический когнитивный перенос; выползти/выползать — изпълзя/изпълзявам обозначающих в своих двух значениях перемещение в пространстве и близость к прямому значению; натаскивать - намъквам, в чьих двух значениях имеет место перемещение в пространстве и связь с идеей движения, но отсутствие перемещения как такового;

- не совпадают ни в одном из своих значений следующие пары сопоставляемых глаголов: набежать/набегать - натъкна се/натъквам се, отбежать/отбегать — отдалена се/отдалечавам се, избегать 'бегая, побывать во многих местах' — изхбдя, обегать/обегать — обиколя/обикалям; забрести/забредать — отбйя се/отбивам се, набрести - натъкна се; навести/наводить 'привести куда-н.' - насоча/насочвам, выпроводить /выпроваживать - изпроводя/изпровбждам, сводить 'ведя, спускать сверху вниз' - завёждам; прогонять 'гонять в течение какого-л. времени' - раз-карам се 'ходить туда-сюда; шляться'; втаскивать —затътрям;

- невозвратные русские ГД, обозначающие перемещение по суше, характеризуются большим числом значений;

- несовпадающие значения многозначных семантических структур отличаются своим многообразием типов значений. В значениях русских ГД отражаются чаще всего такие переносы, как движение иное, отсутствие перемещения в пространстве и метафорические когнитивные переносы, а в значениях болгарских ГД - движение иное, связь с идеей движения, но отсутствие перемещения как такового и отсутствие перемещения в пространстве;

- в малозначных семантических структурах несовпадающие значения как русских, так и болгарских ГД выражают прежде всего движение иное, близость к прямому значению и отсутствие перемещения в пространстве;

- по отсутствию прямого значения в семантической структуре, к ГД не относятся 36 болгарских эквивалентных единиц;

- среди безэквивалентной лексики выделяется большая группа из 68 производных лексических единиц.

В главе III "Глаголы, обозначающие движение на каком-либо транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производные" осуществлено семантическое сопоставление невозвратных русских ГД, обозначающих движение на каком-л. транспортном средстве, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), с их болгарскими эквивалентами.

Проведенный анализ привел к следующим выводам:

- невозвратные ГД сравниваемых языков (их всего 124), обозначающих движение на каком-л. транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), не совпадают по своей внешней форме;

- глаголы характеризуются разной степенью семантического соответствия. Они находятся в соответствии друг с другом по преимуществу в прямых значениях;

- по своей внутренней форме вполне тождественной не оказалась ни одна пара сопоставляемых глаголов (у которых больше одного значения);

- во всех своих значениях (больше одного), при этом только русский глагол или его болгарский эквивалент, находят соответствия:

из русских глаголов: летать (из пары летать - летя) в своих трех значениях, отражающих перемещение в пространстве и движение иное;

из болгарских глаголов: долитом (из пары подлетать - долитом) в своих двух значениях, выражающих перемещение в пространстве и движение иное; прелетя/прелйтам (из пары пролететь/пролетать - прелетя /прелйтам) в своих двух значениях, обозначающих перемещение в пространстве и движение другого характера;

- ни в одном из своих значений не находят соответствия следующие пары сравниваемых глаголов: ввезти - внеса, вывезти/вывозить - изве-да/извёждам; объездить/объезжать - обиколя/обикалям, поездить - по-пътувам, приезжать — идвам, разъезжать — обикалям, въехать /въезжать — вляза/влизам, доехать - достигла, заехать/заезжать — отбия се/отбйвам се, объехать/объезжать — заобиколя/заобикалям, отъезжать - отдале-чавам се, переехать/переезжать - премина /преминавам, поехать - тръгна, подъехать/подъезжать - приближа се/приближавам се, приехать / приезжать - пристигна/пристигам, проехать/проезжать - премйна/преминавам, съехать/съезжать — спусна се/спускам се; облетать — обиколя, залететь/залетать - влетя/влйтам;

- невозвратные русские ГД, обозначающие перемещение на каком-л. транспортном средстве, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), обладают большим числом значений, чем их болгарские соответствия;

- несоответствия в прямых значениях обоих языков почти отсутствуют (за исключением глаголов ёхать/ёздить - пътувам);

- в многозначных семантических структурах несовпадающие значения русских ГД отражают прежде всего движение иное, близость к основному значению и метафорические когнитивные переносы, а несовпадающие значения болгарских ГД - близость к прямому значению, отсутствие перемещения в пространстве и метафорические когнитивные переосмысления;

- несовпадающие значения малозначных семантических структур русских ГД обозначают преимущественно близость к основному значению и метафорические когнитивные переносы, а несовпадающие значения болгарских ГД - движение иное и близость к основному значению.

- лишь в четырех парах сравниваемых глаголов болгарские эквиваленты не относятся к глаголам движения, потому что ни одно из их значений не отражает перемещения в пространстве;

- безэквивалентная лексика представлена 20 производными русскими

ГД.

В последнем параграфе обобщаются результаты сопоставления под углом зрения того, каким образом в русской и болгарской языковых картинах мира концепт "ПЕРЕМЕЩЕНИЕ" используется для осмысления явлений, как связанных с пространственным перемещением объектов, так и не связанных с ним в действительности. В обоих языках концепт "ПЕРЕМЕЩЕНИЕ" единообразно представлен в качестве архисемы в исходных значениях невозвратных глаголов движения, например: идти- върей, ходить -хбдя. В обоих языках категория "ПЕРЕМЕЩЕНИЕ" используется в качестве архисемы во вторичных значениях, отражающих иные виды движения, нежели основное значение глагола. В отдельных случаях между такими значениями русских и болгарских глаголов наблюдаются совпадения, например: поезд идет — влакът върви. Однако в основном такие значения глаголов одного языка не находят соответствия в "одноименных" глаголах другого языка, например, такие значения, как водить автомобиль, катить в автомобиле не находят аналогичных значений в семантике соответствующих болгарских глаголов. Совпадений между языками практически не наблюдается в случаях проявления концепта "ПЕРЕМЕЩЕНИЕ" в качестве дифференциальной семы при архисемах, отражающих некоторые действия, предполагающие пространственные перемещения, таких, как дорога шла вдоль гор, и в качестве фоновой семы в словах, означаемые которых как таковые не связаны с пространственным перемещением, но внутренняя форма которых мотивирована концептом перемещения, например, пробежать учебный материал, тему, раздел.

В Заключении подводятся итоги исследования.

В Библиографию включены описания использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования.

В исследовании имеется Приложение, в котором помещены семантические структуры всех 500 сопоставленных пар ГД обоих языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях соискателя:

1. Шикеров Н.В. О соотношении значений глаголов движения в русском и болгарском языках // Русский язык за рубежом. 2006. № 1. С. 77-79.

2. Шикеров Н.В. Роль метафорического переноса значений глаголов движения в выражении картины мира в русском и болгарском языках // Вестник МАПРЯЛ. 2005. № 45. С. 49-51.

3. Шикеров Н.В. О месте глаголов движения в русской и болгарской языковой картинах мира // Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык - речь - специальность: Материалы Международной научно-практической конференции "Мо-тинские чтения", 12-14 октября 2005 г. - Москва: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2005. Ч. 2. С. 780-785.

4. Шикеров Н.В. О различиях "внутренних форм" при метафорическом переносе русских и болгарских глаголов движения // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: Сб. материалов X Международной конференции по риторике, 1-3 февраля 2006 г. Москва: Изд-во "Флинта", 2006. С. 468-471.

ГосИРЯП Зак /О/О 2ГЮ 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шикеров, Наци Василев

Введение.

Глава I. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА И МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫХ.

1.1. Глаголы движения в русской лингвистике.

1.2. Значение глаголов движения и их производных с точки зрения сопоставления "картин мира" в разных языках.

1.2.1. Что такое "картина мира" и "языковая картина мира"?.

1.2.2. Внутренняя и внешняя форма слова как две стороны единого выражения компонентов языковой картины мира.

1.3. Роль метафоры и метафорического переноса в формировании языковой картины мира.

1.3.1. Основные функции и принципы тропов.

1.3.2. Смысловые механизмы и характерные свойства метафоры.

1.3.3. Функционально-номинативные типы метафор и их роль в языковой картине мира.

Выводы по первой главе.

Глава II. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ ПО СУШЕ БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА, И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ.

2.1. Критерии семантико-сопоставительного исследования глаголов движения и их производных в обоих языках.

2.1.1. Элементы картины мира в глаголах движения.

2.1.2. Типы соотношения русских глаголов движения с их болгарскими эквивалентами.

2.1.3. Семантические типы глаголов движения.

2.1.4. Отбор и объем лексического материала и способы работы.

2.2. Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение по суше без использования транспорта, и их производных.

2.2.1. Бежать - бегать.

2.2.2. Брести - бродить.

2.2.3. Вести - водить.

2.2.4. Гнать - гонять.

2.2.5. Идти - ходить.

2.2.6. Катить - катать.

2.2.7. Лезть - лазить.

2.2.8. Нести - носить.

2.2.9. Ползти - ползать.

2.2.10. Тащить - таскать.

Выводы по второй главе.

Глава III. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ НА КАКОМ-ЛИБО ТРАНСПОРТЕ, ПО ВОДЕ (В ВОДЕ), ПО ВОЗДУХУ (В ВОЗДУХЕ), И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ.

3.1. Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение на каком-либо транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производных.

3.1.1. Везти-возить.

3.1.2. Ехать - ездить.

3.1.3. Летёть-летать.

3 Л .4. Плыть - плавать.

3.2. Особенности проявления концепта "ПЕРЕМЕЩЕНИЕ" в русском и болгарском языках.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шикеров, Наци Василев

Анализ лексико-семантической группы глаголов движения охватывает довольно широкий круг разных весьма интересных и важных проблем, связанных с их семантикой, как при исследовании в пределах одного языка, так и при сопоставительном изучении в двух или нескольких языках. В сопоставительном плане семантика русских и болгарских глаголов движения до настоящего времени не изучалась. Поэтому в настоящей диссертации мы предприняли попытку исследовать семантику невозвратных глаголов движения современного русского языка в сопоставлении с болгарскими глаголами движения.

Сложность проведения этого исследования состоит в том, что русские глаголы движения проявляют высокую словообразовательную активность, в силу которой в словарном составе русского языка содержится большое количество их производных. Семантическое соотношение производных слов с производящими у глаголов этой группы бывает весьма непростым вследствие того, что оно в значительной степени основывается не на соотношении объективных признаков действий, а на метафорическом переносе этих признаков. Поэтому соотношение глаголов движения с производными требует проведения специального исследования, чем обусловлена актуальность темы настоящей диссертации.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что особенности русской языковой картины мира проявляются не только в первичных значениях глаголов движения, но и в их вторичных значениях, в силу чего данные глаголы имеют существенные семантические отличия от одноименных глаголов не только неродственных и дальнеродственных, но и близкородственных языков (таких, как болгарских).

Основная цель исследования заключается в том, чтобы, исследуя соотношение глаголов движения с их производными, определить место концепта 'пространственное перемещение' в русской языковой картине мира.

Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи: а) изучить литературу по теме исследования; б) составить список формальных и семантических производных от глаголов движения; в) сопоставить русские глаголы движения и их производные с их болгарскими; г) составить классификацию типов соотношения русских глаголов движения и их производных.

В качестве основных исследовательских методов использовались: семантический анализ глаголов, сопоставительный анализ глаголов русского и болгарского языков, функциональный анализ высказываний, содержащих глаголы движения и их производные.

Материалом исследования послужили словари русского и болгарского языков, русские художественные, публицистические и другие тексты, примеры, приводимые в работах других исследователей.

Новизна исследования. Несмотря на то, что глаголы движения активно исследуются в лингводидактике и методике преподавания русского языка, проблема соотношения этих глаголов с их производными как цель самостоятельного исследования ставится впервые. Кроме того, последовательное и сколько-нибудь полное сопоставление русских глаголов движения с болгарскими до сих пор не проводилось.

Объектом исследования является указанная группа слов, а предметом -формальные и семантические отношения внутри нее.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) русские и болгарские глаголы движения в основном совпадают в прямом значении;

2) большинство вторичных значений русских и болгарских глаголов не совпадают;

3) русские глаголы движения обладают большим числом значений, чем болгарские;

4) в русском языке образование значений глаголов движения путем семантического переноса более активно, чем в болгарском языке;

5) в русском языке более развито образование приставочных производных от глаголов движения, чем в болгарском языке;

6) болгарские глаголы движения отличаются большей широтой значения.

Теоретическое значение диссертации заключается в описании одного из центральных фрагментов русской языковой картины мира, который выражает идею движения.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его выводы могут быть использованы в обучении русскому языку иностранцев для более последовательного отбора введения и объяснения глаголов движения и их производных.

Апробация исследования. Основные положения и материалы диссертации получили отражение в статьях "О соотношении значений глаголов движения в русском и болгарском языках", опубликованной в первом номере журнала "Русский язык за рубежом" за 2006 год и "Роль метафорического переноса значений глаголов движения в выражении картины мира в русском и болгарском языках", опубликованной в сорок пятом номере вестника МАПРЯЛ за 2005 год и излагались в докладах на конференциях: 1. Международная научно-практическая конференция "Мотинские чтения" 12-14 октября 2005 г. в Российском университете дружбы народов; 2. X Международная конференция по риторике, 1-3 февраля 2006 г. в Гос. ин-те рус. яз. им. А.С. Пушкина; 3. Пушкинские чтения в 2005г. в Гос. ин-те рус. яз. им. А.С. Пушкина. Предзащита диссертации успешно прошла 6 сентября 2006 г. на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ин-та рус. яз. им. А.С. Пушкина.

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников материала, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке"

Выводы по третьей главе

1. Невозвратные глаголы движения сравниваемых языков, обозначающие движение на каком-л. транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производные не совпадают по своей внешней форме;

2. Глаголы характеризуются разной степенью семантического соответствия. Они находятся в соответствии друг с другом по преимуществу в прямых значениях;

3. По своей внутренней форме вполне тождественной не оказалась ни одна пара сопоставляемых глаголов (у которых больше одного значения);

4. Во всех своих значениях (больше одного), при этом только русский глагол или его болгарский эквивалент, находят соответствия: а) из русских глаголов: летать (из пары летать - летя) в своих трех значениях, отражающих перемещение в пространстве и движение другого характера; б) из болгарских глаголов: долитом (из пары подлетать - долитом) в своих двух значениях, выражающих перемещение в пространстве и движение иное; прелетя(прелйтам) [из пары пролетёть(пролетать) - прелетя(прелй-там)] в своих двух значениях, обозначающих перемещение в пространстве и движение другого характера;

5. Ни в одном из своих значений не находят соответствия следующие пары сравниваемых глаголов: а) ввезти- внеса, вывезти(вывозить) - изведа(извёждам); б) объёздить(объезжать) - обиколя(обикалям), поёздить - попътувам, приезжать - йдвам, разъезжать - обикалям, въёхать (въезжать) - вляза (вли-зам), доёхать - достигна, заёхатъ(заезжать) - отбйя се(отбйвам се), объё-хатъ(объезжать) - заобиколя(заобикалям), отъезжать - отдалечавам се, пе-реёхать(переезжать) - премйна(преминавам), поёхать - тръгна, подъехать (подъезжать) - приближа се(приближавам се), приёхать(приезжать) - пристйгна(пристйгам), проёхать(проезжать) - премйна(премшавам), съехать (съезжать) - спусна се(спускам се); в) облетать - обиколя, залетёть(залетать) - влетя(влйтам);

6. Невозвратные русские глаголы движения, обозначающие перемещение на каком-л. транспортном средстве, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производные обладают большим числом значений, чем их болгарские соответствия;

7. Несоответствия в прямых значениях обоих языков почти отсутствуют [за исключением производных от глаголов ёхать(ёздить) - пътувам]',

8. В многозначных семантических структурах несовпадающие значения русских глаголов движения отражают прежде всего переносы, выражающие движение иное, наличие близости к основному значению и метафорические когнитивные переосмысления, а несовпадающие значения болгарских глаголов движения - близость к прямому значению, отсутствие перемещения в пространстве и метафорические когнитивные переосмысления;

9. Несовпадающие значения малозначных семантических структур русских глаголов движения обозначают преимущественно наличие близости к основному значению и метафорические когнитивные переносы, а несовпадающие значения болгарских глаголов движения - движение иное и близость к основному значению;

10. В следующих парах сравниваемых глаголов болгарские эквиваленты не относятся к глаголам движения, потому что ни одно из их значений не отражает перемещения в пространстве: а) вывозить - омацам 'выпачкать в чем-н.', увозить - омацам 'сильно испачкать чем-н.'; б) выезжать - обяздвам 'приучать к езде'; в) оплывать - затлъстявам 'начинать жиреть';

11. Безэквивалентная лексика представлена 20 производными от следующих исходных русских глаголов движения: а) возить (2 глагола): отвозить (сов.) (кончить возить), свозить (сов.) (отвезти и привезти); б) ездить (3 глагола): заезжать (несов.) (утомлять ездой; мучить), проезжать (несов.) (разг.) (тратить на поездку), съездить (сов.) (поехать куда-н. и, побыв, вернуться обратно); в) летёть(летать) (8 глаголов): залетать (сов.) (начать летать), налетать (сов.) (пробыть в воздухе какое-н. время), облетёть (сов.) (пролететь вокруг), облетать (несов.) (пролетать вокруг), отлетать (сов.) (кончить летать), слетать (сов.) (разг.) (летая, побывать где-н. и возвратиться обратно), слететь (сов.) (летя, спуститься), слетать (несов.) (летая, спускаться); г) плыть (7 глаголов): вплыть (сов.) (заплыть внутрь), наплывать (несов.) (плавая, наталкиваться), оплывать (несов.) (проплывать вокруг кого-че-го-н.), приплыть (сов.) (достичь чего-н. плывя), проплыть (сов.) (плывя, преодолеть какое-н. расстояние), проплывать (несов.) (плавая, преодолевать какое-н. расстояние), сплыть (сов.) (разг.) (оторвавшись, уплыть по течению).

Нужно особо отметить, что нет безэквивалентных производных лексических единиц, образованных от исходных глаголов везти, ехать и плавать.

222

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящего исследования было определить специфику семантики русских глаголов движения и их производных и ее место в языковой картине мира. В этих целях в частности было проделано сопоставление русских глаголов с болгарскими. Сопоставление показало, что нет ни одного русского глагола движения, который совпадает со своим болгарским эквивалентом по внешней форме. Сопоставляемые глаголы обоих языков соответствуют друг другу главным образом в прямом значении, реже - в значении, выражающем движение другого характера или наличие близости к прямому значению и еще реже -в значении, реализующем метафорическое переосмысление когнитивного типа.

Обнаруживается и параллельное семантическое развитие слов, которые полностью совпадают по своей внутренней форме. Во всех своих значениях (если их больше одного) являются тождественными всего шесть пар сравниваемых глаголов: пролезтъ(пролезать) - промъкна се(промъквам се) (в трех значениях); вознести - възнеса (в двух значениях); выползти(выползать) - из-пълзя(изпълзявам) (в двух значениях); натаскивать - намъквам (в двух значениях).

Во всех своих значениях (если их больше одного), при этом только русский глагол или только его болгарский эквивалент, совпадают 36 глаголов, из которых три русских и тридцать три болгарских. Причина в том, что семантические структуры русских глаголов движения содержат больше значений, чем семантические структуры болгарских глаголов.

Ни в одном из своих значений не находят соответствия 47 пар сравниваемых глаголов, из которых 30 пар обозначают перемещение в пространстве на каком-л. транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе). Это объясняется различиями в возможностях глаголов обоих языков отражать различное передвижение, прежде всего на каком-л. транспортном средстве и при выражении быстрого движения. В таких случаях появляется необходимость в сопоставляемом языке в добавочных эквивалентах, которые пополняют смысл. Следует особо заметить, что семантические "ресурсы" русских глаголов в этом отношении намного шире, чем возможности их болгарских соответствий.

По отсутствию прямого значения в семантической структуре, к глаголам движения не относятся 40 болгарских эквивалентных лексических единиц, из которых 36 выражают движение по суше, что определяется спецификой и своеобразием развития лексики болгарского языка.

В ходе исследования выделилась очень большая группа из 88 безэквивалентных приставочных производных русских глаголов движения, что свидетельствует о значительной лексической дифференциации данных неисходных русских глаголов движения. Можно утверждать, что в русском языке образование приставочных производных от глаголов движения более активно, чем в болгарском языке;

Болгарские эквиваленты характеризуются большей широтой значения, чем русские глаголы движения. Большинство непрямых значений русских и болгарских глаголов не соответствуют друг другу. Несовпадающие значения в обоих языках отражают преимущественно близость к прямому значению и движение другого характера, а из метафорических переносов - это переосмысления когнитивного типа.

В русском языке образование значений глаголов движения путем семантического переноса более развито, чем в болгарском языке. Русские глаголы движения чаще прибегают к метафорическим обозначениям, чем их болгарские соответствия.

В итоге можно отметить, что различий между обоими языками намного больше, чем общее в них. В каждом из этих языков глагольная семантика развивается и реализуется по-разному. Языковая картина мира не имеет, таким образом, четких границ. "Членение мира" каждым языком по-своему объясняется прежде всего социальным опытом носителей данного языка и в конечном счете условиями жизни людей, говорящих на данном языке.

224

 

Список научной литературыШикеров, Наци Василев, диссертация по теме "Русский язык"

1. АНДРЕЙЧИН Л., ГЕОРГИЕВ Л. Български тълковен речник. - София, 1973. -1021 с.

2. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

3. ДЕЧЕВА, Д. Тълковен речник с фразеологични съчетания. София, 1997. -891 с.

4. ДУРНОВО Н.Н. Грамматический словарь: (Грамматические и лингвистические термины). М.-Петроград: Изд-во Л.Д. Френкель, 1924. - 154 с.

5. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

6. ОЖЕГОВ С.И. Словарь русского языка: 70 ООО слов / Поред.Н.Ю. Шведовой.- 22-е изд., стереот. М.: Рус.яз., 1990. - 924 с.

7. ОКУНЕВА А.П. Русский глагол: Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 2000. -558 с.

8. РЕЧНИК на българския език: в 9 т. София. - Т. 1, 1977. - 910 с. - Т. 2, 1979. - 672 с. - Т. 3, 1981. - 770 с. - Т. 4, 1984. - 868 с. - Т. 5, 1987. - 1029 с.- Т. 6,1990. 963 с. - Т. 8,1995. - 864 с. - Т. 9, 1998. - 880 с.

9. СЛОВАРЬ русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М. Т. 1, 1981. - 698 с. - Т. 2,1983. - 736 с. - Т. 3, 1983. - 752 с. - Т. 4, 1984. - 794 с.

10. СЛОВАРЬ современного русского литературного языка: В 16-ти т. М.-Л. -Т. 5, 1956. - 1918 с. - Т. 8, 1959. - 1839 с. - Т. 12, 1961. - 1676 с. - Т. 13, 1962. - 1516 с. - Т. 16,1964. - 1610 с

11. ТИХОНОВ А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145000 слов.-М.: Рус. яз., 1985.-Т. 1, 1985.-856 с.-Т. 2, 1985.-886 с.

12. ЧАСТОТНЫЙ словарь русского языка: Около 40000 слов / Под ред. Л.Н. За-сориной. М.: Русский язык, 1977. - 935 с.2251. БИБЛИОГРАФИЯ

13. АБДЮКОВА Л.А. Функционально-когнитивный анализ сферы 'двигаться' в русском и английском языках. Дис.канд. филол. наук. - Уфа, 2002. - 168 с.

14. АГАФОНОВА Л.Л. Семантика и функционирование префиксально-суффиксальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1987. - 20 с.

15. АКСАКОВ К.С. О русском глаголе. М.: Типография Степановой, 1855. -43 с.

16. АМИРОВА Т.А. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1975. - 559 с.

17. АПРЕСЯН Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Восточная литература, 1995.-Т.1.-472 с.

18. АРУТЮНОВА Н.Д. Типы языковых значений: Оценка: Событие: Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

19. АФИФИ С. Лексикологический анализ глаголов ИДТИ ХОДИТЬ и их производных в современном русском языке. - Дис.канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1963.-495 с.

20. БЕНВЕНИСТ Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

21. БЕРНШТЕИНС. А.А. Шахматов: Методология его лингвистических исследований и его понимание истории русского литературного языка // Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. 3-е изд. -М.: Гос. учебно-пед. изд-во, 1936. - С. I-XXIV.

22. Ю.БИРВИШМ. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 177-199.

23. БОГОРОДИЦКИЙ В.А. Общий курс русской грамматики: (Из университетских чтений). 5-е изд. - М.-Л: Гос. социально-экономическое изд-во, 1935. -356 с.

24. БОГОРОДИЦКИЙ Н.И. Заметка на заметку: (К вопросу о русской грамматике, как учебнике) // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. -Сентябрь.-С. 1021-1066.

25. Б0Г0Р0ДИЩИЙН.И. По вопросу о русской грамматике как учебнике // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. - Январь. - С. 202259.

26. БУЙЛЕНКО И.В. Структурирование ядерно-периферийных отношений в семантическом поле 'Движение'. Дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 1995.- 186 с.1. U

27. БУИЛЕНКО И.В., СУПРУН В.И. Периферийные элементы лексико-семан-тической группы (на материале глаголов движения) // Лексико-граммати-ческие единицы в языке и речи. Волгоград, 1993. - С. 43- 49.

28. БУЙЛЕНКО И.В. Внешняя валентность и синтаксическая сочетаемость глаголов движения в русском языке // Филологический поиск. Вып. 1. Волгоград, 1993.-С. 3-11.

29. ВАСИЛБЕВ Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.

30. ВЕНЕДЖТОВ Г.К. Глаголы движения в болгарском языке. Дис.канд. филол. наук. -М., 1963.-493 с.

31. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое изд., пере-раб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

32. ВЯТР Я.К. Семантика и употребление глаголов движения в современном русском и польском языках: (Сопоставительный анализ). Дис.канд. филол. наук.-Л. 1978.-316 с.

33. ГАК В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской куль- туры", 1998.-768 с.

34. ГАК В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. -С.78-96.

35. ГАК В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

36. Гак В.Г. Теория функциональной грамматики: Введение: Аспектуальность: Временная локализованное^: Таксис / Под ред. А.В. Бондарко. 2-е изд. -М., УРРС, 2001.-348 с.

37. ГЛАГОЛ в лексической системе современного русского языка. Л., 1981. -162 с.

38. ГЛАГОЛ в языке и речи. Кемерово, 1986. - 148 с.

39. ГОРДЕЕВ Ю.М. Поле направленности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. - Саратов, 1974.-207 с.

40. ГУМБОЛБДТ В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. - С. 68-87.

41. ГУМБОЛБДТ В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. - 396 с.

42. ЗО.ЗАРЕЦКАЯ С.А. Семантический класс глаголов перемещения: (Толкованияи лексико-синтаксические свойства). Дис.канд. филол. наук. - М., 1999. -175 с.

43. ЗВЕГИНЦЕВ В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967. - 338 с.

44. ИБРАГИМОВА В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. - Уфа, 1975. - 200 с.

45. ИБРОХИМОВ, С. Семантический и синтаксический анализ русских глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения: (В сопоставлении со словами, обозначающими движение в таджикском языке). Дис. канд. филол. наук. - М., 1982. - 160 с.

46. ИВАНОВА, К. Начини на глаголното действие в съвременния български език. София, 1974. - 94 с.

47. ИСАЧЕНКО А.В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе.-1961.-№4.-С. 12-16.

48. КАРЦЕВСКИЙ С.О. Об ассиметрическом дуализме речевого знака //

49. B.А. Звегиндев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. - Т. 2. - С. 85-93.

50. КАТЦ Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 33-49.

51. К0Б03ЕВА И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -350 с.

52. К03ИНЦЕВА Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в гла- голь-ных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1978. - С. 89-102.

53. КОЛШАНСКИИ Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Под ред. А. М. Шахнаровича. М.: Наука, 1990. - 108 с.

54. КОРНИЛОВ О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., исправл. и дополн. - М.: Че Ро, 2003. - 348 с.

55. КОСЕРИУЭ. Синхрония, диахрония и история: (Проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - Вып. 3.-С. 143-346.

56. КРЫГИНМ. Критический разбор литературы вопроса о видах и временах русского глагола // Гимназия: Ежемесячный журнал филологии и педагогики. 1889. - № 9. - С. 403-432. - № 10. - С. 492-520. - 1890. - № 2-3.

57. C. 150-186. № 4. с. 305-344. - № 5, 6, 7. - С. 417-445.

58. КУЗНЕЦОВА А. Смысловые отношения и их исторические изменения в лек-сико-семантической группе глаголов движения русского языка (с 11 по 20 век). Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1963. - 21 с.

59. ЛАКОФФДж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 350-368.

60. ЛАКОФФ Дж., ДЖОНСОН. М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия / Под ред. В.В. Петровой. М.: Прогресс, 1987.-С. 126-171.

61. МАРТЫНОВ И.И. Свод сокращенной русской грамматики г-на Востокова и начальных правил г-на Греча, сделанный Иваном Мартыновым с присо- во-куплением его сочинений. С.-Пб.: Типография Департамента народного просвещения, 1832.-8,231 с.

62. MACJIOB Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и яз. - 1948. - Т. 7. -Вып. 4.-С. 303-316.

63. МИНИНА М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения). Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1995. -22 с.

64. МОРКОВКИН В.В., МОРКОВКИНА А.В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем). М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН, 1996.-212 с.

65. МОРОЗОВ В.Э. Грамматическая категория вида русского глагола и ее функционирование в коммуникативном акте. Дис.докт. филол. наук. - М., 2003.-Т 3.-650 с.

66. ПАВСКИЙ Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка протоиерея Г. Павского. 2-е изд. - С-Пб, 1850. - Рассуждение 3-е. - 271 с.

67. ПАДУЧЕВА Е.В. К семантической характеристике несовершенного вида императива в русском языке // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях: Сб. ст. / Под ред. Е.Г. Борисовой, К.А. Соколовской. М., 1994. -С. 57-58.

68. ПАДУЧЕВА Е.В. Семантика вида и точка отсчета: (В поисках инварианта видового значения). Известия АН СССР: Сер. лит-ры и яз. 1986. - Т.45. -№ 5. - С. 413-424.

69. ПАДУЧЕВА Е.В. Семантические исследования. М.: Школа "Языки речевой культуры", 1996. - 464 с.

70. ПАДУЧЕВА Е.В., РОЗИНА Р.И. Семантический класс глаголов полного охвата // Вопросы языкознания. 1993. -№ 6. - С. 5-16.

71. ПЕРЕХОД О.Б. Акциональные значения глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках // Единицы восточнославянских языков: структура, семантика, функция. Тула, 1993. - С. 166-176.

72. ПЕРЕХОД О.Б. Глаголы быстрого темпа движения в белорусском и русском языках // Единицы языка и речи: структура, семантика, функции. Тула, 1993.-С. 279-297.

73. ПОПОВ П.С. Значение слова и понятие // Вопросы языкознания. 1956. -№6.-С. 32-47.

74. ПОПОВА Э.М. Нейтрализация семантических противопоставлений в системе способов глагольного действия: Автореф. дис. . канд. филол. н. Киев, 1980.-28 с.

75. ПОТЕБНЯ А.А. Из записок по русской грамматике. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1941. -Т.4: Глагол: Местоимение: Числительное: Предлог. -320 с.

76. ПОТЕБНЯ А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Гос. учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1958. -Т.4: Вып.Н: Глагол. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

77. ПРОХОРОВА С.М. Глагол и динамический аспект русской языковой и концептуальной картины мира // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сб.-М.: 2000.-С. 217-229.

78. Ремчукова Е.Н. Аспектуальность русского глагола: Учебное пособие. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1992. - 59 с.

79. РОЗИНА Р.И. О некоторых производных значениях глаголов перемещения в русском языке // Моск. Лингв. Журнал. М.: 1996, №2, С. 352-360.

80. РУССКАЯ глагольная лексика: Денотативное пространство. Екатеринбург, Изд-во Уральск, ун-та, 1999. - 459 с.

81. РУССКИЙ глагол: (В сопоставительном освещении): Сб. ст. Волгоград, 1988.-215 с.

82. САЙКИЕВА С.М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1969. - 230 с.

83. САТТАРОВА М.Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках. Дис. канд. филол. наук. - Казань, 1967. - 218 с.

84. СГАЛЛ П. Значение, содержание и прагматика // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1985.- Вып. 16.-С. 384-398.

85. СЕЙФУЛИН М.Г. Проблема значения в современной аспектологии: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1968. - 22 с.

86. СЕМАНТИКА аспектуальности в русском языке: Уч. зап. Тартуского ун-та. -Тарту, 1982.-Вып. 625.- 138 с.

87. СЕПИР Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 43-78.

88. СЕРГЕЕВА Н.Н. Глаголы горизонтального движения перемещения как се-мантико-синтаксический класс в системе современного русского языка. -Дис.канд. филол. наук.- Л.: ЛГУ, 1969.-459 с.

89. СЕРЕБРЕННИКОВ Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-216 с.

90. СИРОТА Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1968. - 19 с.

91. СЛОВО и грамматические законы языка: Глагол / Под ред. Н.Ю. Шведовой,

92. B.В. Лопатина. М.: Наука, 1989. 294 с.

93. СОБОЛЕВА П.А. Способы глагольного действия и словообразовательные разряды глаголов // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984.1. C. 93-101.

94. СОВРЕМЕННЫЙ русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. 5-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1987. - 480 с.

95. СОКОЛОВ О.М. К характеристике способов глагольного действия: (на материале русского и болгарского языков) // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1978. - С. 56-74.

96. С0ЛГАНИК Г.Я. Валентность как лингвистическая категория // Русский язык за рубежом. 1994. - № 4. - С. 49-54.

97. СОССЮР Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. - 275 с.

98. СОССЮР Ф. Курс общей лингвистики // СОССЮР Ф. Труды по языкознанию. М„ 1977.-С. 31-273.

99. СПАГИС А.А. Парные и непарные глаголы в русском языке. М.: Просвещение, 1968. - 339 с.

100. СТЕПАНОВ Ю.С. Вид, залог и переходность: (Балто-славянская проблема): // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1976. - Т. 35. - № 5. - С. 408-420. - 1977. -Т. 36.-№2.-С. 135-152.

101. СТЕРНИН И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1979. - 156 с.

102. СЫРБУ, Марчелы Глаголы перемещения в современном русском языке (лексико-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком). -Дис.канд. филол. наук.-М., 1965.-273 с.

103. ТЕЛИН Н.Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1985.-Ч. 15.-С. 250-261.

104. ТЕЛИЯ В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988-216 с.

105. ТЕОРИЯ функциональной грамматики: Введение: Аспектуальность: Временная локализованность: Таксис / Под ред. А.В. Бондарко. 2-е изд. - М., УРРС, 2001.-348 с.

106. ТИХОНОВ А.Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - Т. 3. - С. 180186.

107. ТИХОНОВ А.Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования. М.: Academia, 1998. - 280 с.

108. ТОШОВИЧ Б. Глагольный категориал. Opole, 1998. - 111 с.

109. УЛБЯНОВ Г.К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке. -Варшава, 1885. Ч. 2. - 223 с.

110. УШАКОВА Л.И. Взаимодействие непредельности, частных видовых значений и значения синтаксических моделей инфинитивного класса // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Тарту, 1977. - Вып. 343: Вопросы русской аспекто-логии II.-C.101-110.

111. ФЕРМ Л. Выражение направления при приставочных глаголах переме- ще-ния в современном русском языке. К вопросу префиксально-предлож- ного детерминизма. Upsala, 1990. - 187 с.

112. ФЕТИСКИНА М.Д. Способы действия со значением интенсивности и видовая соотносительность глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1977.

113. ФИЛЛМОР Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12. - С. 74-122.

114. ФИЛЛМОР Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-92.

115. ХИЛПИНЕН Р. Семантика императивов и деонтическая логика // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. - С. 300-317.

116. ХОЛОДОВИЧ А.А. О предельных и непредельных глаголах // Филология стран Востока.-М., 1963.-С. 3-11.

117. ХОЛВУТ А. Глагольный вид и временной дейксис // Семантика и структура славянского вида / Под ред. С. Кароляка. Krakow, 1995. - С. 175-182.

118. ЮЗ.ХОСЕЙН Л. Изменение валентности глаголов в связи с их префиксацией в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1994. -18 с.

119. Ю4.ХРАКОВСКИЙ B.C. Некоторые проблемы универсально-типологической характеристики аспектуальных значений // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. -1980. Вып. 537: Аспектуальность и средства ее выражения. - С. 3-24.

120. Ю5.ХРАК0ВСКИЙ B.C. Статус сирконстантов в синтаксической структуре предложения // Семантика и структура славянского вида / Под ред. С. Ка-роляка.-Krakow, 1995.-С. 183-193.

121. ХРАКОВСКИЙ B.C., ВОЛОДИН А.П. Семантика и типология императива: Русский императив / Под ред. В.Б. Касевича. Л.: Наука, 1986. - 272 с. (с.188-194)

122. ЦИБУЛИНА С.Н. Исследование структурно-семантических связей русского глагола в видовой цепи: Автореф. дис. . канд. филол. н. Томск, 1978. -20 с.

123. ЧЕРТКОВА М.Ю. Семантика в грамматической категории вида глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. н. М., 1993. -24 с.

124. ШАПИРО М.А. Видовые пары глаголов в русском языке // Уч. зап. Ти-распольского гос. пед. ин-та. Кишинев, 1956.-Вып. 1.-С. 21-31.

125. ШАРАНДИН А.Л. Грамматические категории и лексико-грамматические классы русских глаголов: Автореф. дис. . канд. филол. н. Воронеж., 1982.-23 с.

126. ШАРАНДИН А.Л. Лексико-грамматические классы и системы морфологических парадигм русского глагола: Автореф. дис. д-ра филол. н. Воронеж, 1992.-30 с.

127. ШАХМАТОВ А.А. Очерк современного русского литературного языка. -3-е изд. М.: Гос. учебно-пед. изд-во, 1936. - 199 с.

128. ШЕЛЯКИНМ.А. Категория вида и способы действия русского глагола. -Талин: Валгус, 1983. 216 с.

129. ШЕНК Р., БИРНБАУМ Л., МЕЙ Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в лингвистике. М.: Прогресс., 1989. - Вып.24. - С. 32-47.

130. ШИХАНОВА Л.И. Семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности: (На материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. н. Саратов, 1987. - 18 с.

131. Ш0ЛАНКЕ И.О. Глаголы движения 'идти-ходить', 'ехать-ездить' без приставок и с приставками в-, вы-, при-, у-, под-, от-, по- и их эквиваленты в английском языке. Дис.канд. филол. наук. - М.: Ун-т Дружбы народов, 1979.-217 с.

132. ШПЕТ Г.Г. Внутренняя форма слова. М., 1927. - 247 с.

133. ЩЕРБА Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.

134. ЯЗЫКОВОЕ сознание и образ мира: Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой. -М., 2000.-320 с.

135. ЯКОБСОН P.O. Избранные работы. М., Прогресс, 1985. - 455 с.

136. ЯКОБСОН P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95-113.

137. ЯКОВЛЕВ В.Н. Многоактные (мультипликативные) глаголы в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. н. Новосибирск, 1973. -22 с.

138. ЯРЦЕВА В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. - С. 5-57.

139. ANTINUCCIF., GEBERTL. L'aspetto verbale in polacco // Ricerche Slavis-tice. 1975. - XXII-XXIII. - P. 5-60.

140. BLACK M. Models and metaphors // Studies in language and philosophy. -New York, 1966.-267 p.

141. BREUW. Zum kontrastiven Vergleich das Verbalaspects im Englischen und Russischen // Probleme der Gegenwartssprache und Literatur in Forschung und Lehre: Materialien das Internationalen MAPRJAL Symposiums: Marburg: 810 Oktober 1985.-Hamburg, 1986.

142. COMRIE B. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - 142 p.

143. GALTONH. The main functions of the Slavic verbal aspect. Skopje, 1976. -307 p.

144. GAME-Theoretical Semantics: En says on semantic. Dordrecht: D. Reidel, 1979.-XIV, 392 p.

145. FORSYTH J. A grammar of aspect: Usage and Meaning in the Russian Verb. -Cambridge: University Press, 1970 386 p.

146. HINTIKKA J. Game-theoretical semantics: Insights and prospect // Notre Da-me Journal of Formal Logic. 1982. - Vol. 23. - P. 219-241.

147. FONTAINE J. Gramaire du texte et aspect du verbe en russe contemporain. -Paris, Institut d'etudes slaves, 1983. 336 p.

148. KOFFKA K. Principles of Gestalt Psychology. L.-N. Y., 1935. - XI, 720 p.

149. KOPITARB. Grammatik der Slaviscen Sprache in Krain, Karnthen und Steier-mark. Laibah, 1801 / Lubljana, 1971. - XLVIII, 460, VIII p.

150. KURYLOWICZ J. Miesce aspektu w systemie koniugacyjnym // Symbolae po-lonicae in honorem Stanislai Jodlowski. Wroclaw, 1972.

151. MATHESIUS V.O konkurenci vidu v ceskem vyjadrovanf slovesnem // Slovo a slovesnost. 1938. -T. 4. -S. 15-19.

152. MILLER G.A. The magical number seven: plus or minus two: some limits on our capacity for processing information // Psychological rewiew. 1956. - Vol. 63.-P. 81-97.

153. MILLER G.A. The organisation of lexical memory: Are word assotiations sufficient? // The Pathology of Memory. N. Y., 1969. - P. 223-236.

154. PEIRCE Ch. Pragmatism: The normative Science // Colled Papers of Ch. S. Peirce. Cambridge, 1960. - Vol. 5. - P. 13-28.

155. PIKE K. Grammemic theory. General linguistics. - 1957. - V. 2. - № 2. -P. 35-41.

156. SCHMIDT E. Kritische Betrachtung der in Bezug auf die russischen Verba herr-schenden grammatischen Systeme v. Eu. v. Schmidt. Dorpat, 1844.

157. STEPANOWICH К ARADS CHITSCH. Kleine serbische Grammatik verdeutscht von Jakob Grimm. Leipzig und Berlin, 1824.

158. VATER J.S. Practische Grammatik der Russischen Sprache in Tabellen und Re-geln nebst Uebungsstucken zur grammatischen Analyse von J. S. Vater. Leipzig, 1809.

159. VENDLER Z. Verbs and times // The Philosophical Review. 1957. - V. 66. -P. 143-160.

160. VERBAL aspect in discourse: Contributions to semantics of time and temporal perspective in Slavic and non-Slavic languages. Amsterdam-Philadelphia, 1990. -XVIII+40 p.

161. WIERZBICKA A. On the semantics of the verbal aspect in Polish // To honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Brithday. The Hague - Paris: Mouton, 1967. - P. 2231-2249.238