автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-семантические и деривационные характеристики русской лингвистической терминологии

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Антимирова, Виктория Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические и деривационные характеристики русской лингвистической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические и деривационные характеристики русской лингвистической терминологии"

На правах рукописи

Антимирова Виктория Викторовна

Лексико-семантические и деривационные характеристики русской лингвистической терминологии

10.02.19. - Теория языка

4850457

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 Ш 2011

Краснодар 2011

4850457

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Буянова Людмила Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хутыз Ирина Павловна

доктор филологических наук, профессор Кравцов Сергей Михайлович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Адыгейский государственный

университет»

Защита диссертации состоится «23» июня 2011 г. в 09.30. на заседании в диссертационного совета Д 212.101. 08 при ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан » мая 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.В. Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению лексико-семантических и деривационных характеристик русской лингвистической терминологии, а также системному анализу лингвистического

терминологического пространства в свете новейших разработок в области узкоспециальной сферы знания.

Как показывает анализ литературы по данной проблематике, до настоящего времени в теории языка отсутствует универсальная общепринятая научная классификация и полиаспектное системное параметрирование русских лингвистических терминов (JIT), не изучены в полном объёме их деривационно-когнитивные особенности; тщательного исследования также требует понятийно-семантическая организация и тематическая дифференциация русского лингвистического терминопространства в целом. Тенденция опережающего развития технических знаний сохраняется на протяжении всей истории развития цивилизации. Однако нужно отметить, что деривационный аспект языка науки в целом (см., например, Буянова, 1994, 1995, 1996, 2002, 2010), а также мотивационная структура лингвистического термина, лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом, функциональном, динамическом аспекте изучаются в той или иной степени в отечественной лингвистике (Блинова,1987; Немыка, 1999; Титаренко, 1999; Блягоз, 1999; Вайнштейн, 2000; Уткина, 2001; Куликова, Салмина, 2002; Ребрушкина, 2005; Иванов, 2005; Евлоева, 2006; Ларина, 2007; Гадаборшева, 2008; Шелов, 2009 и др.).

В то же время деривационная система русской лингвистической терминологии до сих пор является недостаточно изученной, в связи с чем не определены важнейшие способы деривации лингвистических терминов, не определен деривационный инструментарий лингвистической терминосферы; не выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития лингвистической терминологии путем терминообразования, не описаны системы категориальных и деривационных значений, продуктивные модели и типы лингвотерминов.

Актуальность научного исследования определяется, таким образом, рядом причин: 1) лингвистическое описание лексико-семантических и деривационных характеристик терминов русской лингвистики не осуществлялось ранее в широком научном контексте, несмотря на существующую серьезную необходимость в систематизации понятийно-смысловых, лексико-семантических и деривационных свойств, признаков и характеристик единиц языка лингвистики как науки; 2) достаточно полно еще не исследовалась лингвистическая терминосистема в русле деривационной и понятийно-смысловой организации; 3) не проводился комплексный системный анализ лингвистических терминов, в то время как проблема научной систематизации и классификации лингвистической терминологии является актуальной; 4) существует настоятельная

необходимость в дальнейшей инвентаризации деривационных средств метаязыка лингвистической науки.

Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные лингвистические термины различной структуры, зафиксированные в лексикографических источниках и функционирующие в профессиональной сфере.

Предметом исследования выступают лексико-семантические, понятийные и деривационные особенности русской лингвистической терминологии, а также основные функции ЛТ, семантико-понятийные и логико-смысловые параметры ЛТ.

Практическим языковым материалом послужили простые и сложные лингвистические термины (общенаучные, межотраслевые, специальные, узкоспециальные), извлеченные в основном из различных лексикографических и текстовых источников (О.С. Ахманова «Словарь лингвистических терминов» (1969), О.С. Ахманова «Словарь омонимов русского языка» (1986), «Лингвистический энциклопедический словарь», под ред. В.Н. Ярцевой (1990), «Словарь русской лингвистической терминологии», под ред. А.Н. Абрегова (2003), Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова «Словарь-справочник лингвистических терминов» (1976), «Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык», в 2-х т., под общ. ред. А.Н. Тихонова и Р.И. Хашимова (2008), Т.В. Матвеева «Полный словарь лингвистических терминов» (2010); В.Н. Немченко «Современный русский язык» (1984), «Современный русский литературный язык», под ред. П.А. Леканта (2001), «Современный русский язык», под ред. Л.А. Новикова (2003), Д.Н. Шмелев «Современный русский язык: Лексика» (2006); школьные учебники русского языка и др.).

Объем картотеки выборки составил 2364 терминодеривата.

Целью диссертационной работы является многоплановое лингвистическое исследование и описание лексико-семантической и деривационной специфики лексических единиц терминосферы «Лингвистика». Поставленная цель предопределила необходимость решения следующих исследовательских задач:

- анализ и обобщение научных источников по выбранной теме;

- определение экстралингвистических и лингвистических факторов формирования понятийно-терминологической сферы лингвистики как области знания;

- характеристика предметной области «Лингвистика» и вычленение ее главных категорий;

- установление содержательного объема главного научного понятия «термин»; сопоставление понятий термин и слово;

- определение лексико-семантических и деривационных особенностей русской лингвистической терминологии.

Методологическую основу диссертационного исследования составляют классические и новейшие концепции и идеи в области общего и

отраслевого терминоведения, терминологической функциональной дериватологии, теории термина, когнитивистики, теории языка:

A.A. Реформатского, Д.С. Лотте, C.B. Гринева, В.М. Лейчика, Л.Ю. Буяновой, С.Г. Казариной, М.Н. Володиной, Б.Н. Головина,

B.П. Даниленко, Е.С. Кубряковой, A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, В.А. Татаринова, В.Н. Немченко, Е.С. Кубряковой,

C.Д. Шелова и др.

Научная новизна данной работы определяется как постановкой научно-исследовательской проблемы, так и впервые полученными результатами изучения понятийно-семантических, логико-смысловых и когнитивно-деривационных особенностей лингвистической терминосферы, особенно её узкоспециального фрагмента; новым является установление соотношения понятий «термин» и «слово», «язык» и «речь» в качестве феноменов, формирующих лингвистическую языковую картину мира как фрагмента общенациональной научной картины мира; впервые проведено выявление и систематизация эксклюзивных, кардинальных, специальных и базовых суперкатегорий, категорий и понятий, вербализуемых лингвистической терминологией.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что изучение лингвистической терминологии, представляющей системообразующий фрагмент лингвистического терминологического яруса, является важнейшим аспектом как современного лингвистического знания, так и общей теории терминоведения, теории термина. Выявленные в диссертации модели и способы деривации лингвистической терминологии как профессиональной системы знания открывают перспективы для решения многих проблем, актуальных и значимых в теории языка, металингвистике, терминологической функциональной дериватологии и др.

В данном научном исследовании установлены деривационные характеристики и особенности лингвистических терминов; выявлены продуктивные способы образования терминоединиц; описаны их лексико-семантические особенности; рассмотрена проблема деривационного потенциала лингвистических терминов как эволюционного аспекта языка науки и профессиональной деятельности.

Материалы и результаты исследования являются практически значимыми для курсов: «Теория языка», «Общее термииоведение», «Терминография», «Язык для специальных целей» - и могут быть рекомендованы для использования в учебном процессе в вузе, для подготовки практических занятий и семинаров; при проведении исследовательских работ в области языковой картины мира и языка науки, при подготовке различных лингвистических словарей, учебников и учебных пособий по соответствующей тематике. Результаты проведённого исследования могут быть использованы также в процессе преподавания русского языка в средней школе, гимназии, лицее и др. Разработанное нами справочное лексикографическое пособие «Опыт учебного словаря лингвистических терминов» представляет собой иллюстративный

терминологический материал, систематизированный по алфавитному принципу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современная русская лингвистическая терминология представляет собой вербальный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессе научно-профессиональной деятельности в сфере лингвистики как сложной интегративной речемыслительной полисистемы.

2. Лингвистический термин как номинант профессионального понятия выступает экспликатором профессионального мышления, опосредуя элементы лингвистического знания в семиотические знаки. Являясь вербальным средством оперативной деятельности в профессиональной сфере и главным инструментом профессиональной коммуникации, термины лингвистики, будучи вербализованной основой языка науки, формируют единое интегративное терминологическое пространство языка лингвистики, состоящее из ряда взаимосвязанных понятийно-деривационных модулей.

3. Деривация терминов лингвистики как специализированных единиц определяется законом понятийно-прагматической заданности, что обусловливает направленность терминообразовательных процессов в сфере лингвистики на продуцирование множества специальных единиц, объективирующих ключевые лингвистические понятия и эксклюзивные суперкатегории - «Язык», «Речь», «Слово», «Знак».

4. Лексико-семантические отношения терминоединиц, модифицируясь, реализуют определенные особенности, отличающие их от традиционных для общей лексики связей слов, предметов и понятий: синонимии свойственна различная дублетность; антонимия эксплицирует универсальность знаковых репрезентаций типов антонимов; закон экономии средств языка проявляется в омонимии; в полисемии отражаются изменения в структуре и содержании научных знаний.

5. В сфере лингвистической терминологии в количественном отношении преобладают термины-словосочетания, что подтверждает общую терминологическую закономерность в этом плане; простые однокомпонентные и многокомпонентные термины характеризуются большей частотностью и деривационной продуктивностью. В генетическом отношении терминопространство лингвистики формируется на основе греко-латинских терминоэлементов.

6. Суффиксация выступает основным способом деривации простых и сложных лингвистических терминов. Посткорневые аффиксы продуцируют лингвистические терминодериваты, имеющие базовые значения процесса, результата, знака, свойства, совокупности, формы.

Методы и методики исследования определены особенностями материала, поставленной целью и задачами. В работе применялись различные методы: 1) описательный как основной метод, 2) метод теоретического анализа и синтеза научных данных по общей терминологии; 3) дефиниционный и компонентный анализ терминов; 4) методы

классификации и систематизации; 5) наблюдение как универсальный лингвистический метод; 6) сравнение как универсальный лингвистический прием; 7) прием деривационного анализа; 8) метод понятийного и семантического анализа в сферах фиксации и функционирования.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, были представлены на различных межвузовских, всероссийских, международных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные вопросы теории и практики русского языка» (Армавир, 2003, 2006); «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Архангельск, 2007); «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2003, 2005, 2006,2007, 2009, 2010,2011).

По теме исследования опубликовано 9 научных работ, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК РФ.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения («Опыт учебного словаря лингвистических терминов»); включает 6 таблиц и 3 схемы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор проблематики, определяется актуальность исследования, формулируется объект, предмет, цель и задачи работы, указывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, языковой материал исследования. Здесь также содержатся положения, выносимые на защиту, дается характеристика методологической основы, представлены методы и методики, показывается апробация исследования.

В первой главе - «Лингвистическая терминология в системе русского терминологического континуума» - рассматривается предметная область «Лингвистика»; выявляется характеристика понятия «термин» через различные формулировки и интерпретации, его соотнесенность с понятием «слово»; исследуются особенности структуры и состава русского лингвистического терминологического континуума, важнейшие функции ЛТ.

Лингвистика как наука о языке включает в себя и язык науки (металингвистика). Язык науки служит средством формирования мысли, является способом рефлексии концептуально-языковой картины мира. Лингвистическая терминология - это системная совокупность слов и словосочетаний, специализированных в понятийно-категориальном и функциональном отношении для выражения лингвистических понятий и для называния типичных объектов и денотатов предметно-научной области

«Лингвистика». Будучи составной частью метаязыка лингвистики, лингвистическая терминология представляет особую сложность для изучения вследствие консубстанциональности языка-объекта и метаязыка: язык-объект и метаязык полностью совпадают в плане выражения, внешне являясь одним и тем же языком.

Системы терминов способствуют стратификации совокупности различных отраслей научного знания, представляющих собой уникальный когнитивный континуум, сохраняющий всю информацию о той или иной области научной деятельности, запечатленной в знаковой форме. Существующая модель стратификации континуума языка науки (от лат. stratum - настил, facere - делать - в геолог. - слоистость, напластование (СИС, 1954 : 665) поддерживается научным узусом и включает в себя следующие слои: 1) научно-технический ярус; 2) естественнонаучный ярус; 3) гуманитарный ярус научной прозы (научно-гуманитарный).

С учетом понятийной и структурно-функциональной сложности, гетерогенности рассматриваемых стратумов (субконтинуумов), динамичности и эволюционности потенциала и способности их саморазвития, многоаспектности актуальных связей, отношений и процессов, как отмечает Л.Ю. Буянова в своей монографии (2010), «сегодня релевантна вариативная модель (схема) стратификации языка науки, в которой конституентами выступают следующие субконтинуумы:

1) научно-технический;

2) естественнонаучный;

3) информационно-технологический (компьютерный);

4) медицинский (в единстве теоретического и практического, прикладного аспектов);

5) гуманитарный;

6) масс-медийный (язык СМИ и СМК);

7) социально-экономический;

8) лингвистический (языкознания).

Данная стратификация отражает существующую в настоящее время функциональную речеязыковую автономизацию и специализацию, детерминируемые и экстралингвистической реальностью, спецификой точных и «неточных» наук, отражая подвижность и неабсолютный характер их дифференциальных, конституирующих признаков и границ» (Буянова, 2010: 175).

Лингвистическая терминосистема как составной элемент целостного русского терминологического континуума представляет собой открытую интегративную систему языковых знаков всех уровней, предназначенную для презентации данной понятийной сферы и оперирования научными знаниями в подъязыке лингвистики. Актуально мнение H.A. Слюсаревой о том, что «субстанциональная характеристика языка как материально-идеального образования и атрибутивная характеристика его как знакового покрывается полностью функциональными характеристиками и существует на их основе. Иными словами, противоречие субстанции, атрибута и

функции в применении к языку разрешается признаками неразрывного единства субстанции и функции» (Слюсарева, 1979 : 139).

Эксплицируемые в словарях дефиниции репрезентируют отсутствие единого понимания слова «термин» представителями разных дисциплин, и в современной лингвистической научной парадигме до сих пор не представлено общепринятое определение и параметрирование понятия «термин», которое по-разному трактуется в различных работах и лексикографических источниках. Многие лингвисты пришли к выводу, что главным отличием термина от других лексических единиц является именно его способность выражать, эксплицировать специально-профессиональное, научное или техническое понятие, так как именно связь термина с понятием определенной области знания делает его особой лексической единицей (Головин, Кобрин, 1987; Мархаев, 1991; Алексеева, 1998; Буянова, 2002, 2010; Суперанская и др., 1989, 2003; Уткина, 2001).

Проведенный анализ позволяет систематизировать подгруппы толкований лексемы «термин»: 1) термин - это специальное слово, культивированная единица (Суперанская A.B., Реформатский

A.A., Флоренский П.); 2) термин - слово, обозначающее специальное понятие (Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., Мархаев И.Р., Алексеева JI.M., Уткина JI.B., Власенков А.И., Рыбченкова JIM.); 3) термин - это слово, соотносимое с понятием определенной области знания (Квитко И.С., Климовицкий Я.А., Павлова М.Г.); 4) термин - это слово, требующее построения дефиниции (Канделаки T.JI.); 5) термин - номинирующая единица науки (Кондаков Н.И., Ивина JI.B.); 6) термин - это единица Логоса, вербальный оператор и экспликатор когнитивной сферы (Буянова Л.Ю.).

Термин, по М.В. Володиной, являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, зафиксированное в концептуальном представлении носителей конкретного языка и введенное в их языковое сознание. Имеет научное значение и такое понимание проблемы: «... термины, с помощью которых общаются специалисты конкретной отрасли знания, посвященные в специфику предмета и потому не нуждающиеся в терминологических дефинициях, являются своего рода фреймами. Это особые когнитивные структуры, требующие соответствующего поведения, продиктованного конкретными знаниями... Показательно, что слово «термин» (от лат. terminus - «граница», «предел») и «фрейм» (от лат. frame - «рамка») семантически манифестируют принципиально важное понятие ограничения. Имеется в виду ограничение области специального знания, т.е. референтной области, ограничение участников специальной коммуникации, и, наконец, ограничение или отбор языковых средств, необходимых для оптимизации общения в соответствующей специальной области» (Володина, 2000 : 31).

По нашим наблюдениям, именно поэтому критерий уровня (степени) функциональной отграниченности термина от общелитературной сферы является одним из определяющих.

В термине максимально органично соединяются терминологические признаки и свойства и признаки и свойства слова, собственно лексические качества.

На современном этапе эволюции всех гуманитарных наук появляются новые теоретические концепции слова и термина как особых семиотических единиц. Сегодня уже не целесообразно поддерживать идею о наличии бытовых терминов как названия вещей, потому что эту первичную функцию выполняет слово. Термин не называет обиходную вещь, он номинирует научное и (или) профессиональное понятие и их денотаты, отличающиеся коренным образом от бытовых вещей.

Считается, что четкой функциональной границы между терминами и общеупотребительной лексикой не существует, так как с формированием и развитием научных областей постоянно происходят процессы превращения терминов в общеупотребительные слова при одновременном использовании бытовой лексики для формирования новых терминологий (Благова, 1976; Головин, Кобрин, 1987; Кучерова, Марчук, 1976; Гринев, 1993, Ивина, 2003).

В целом такие феномены, как термин и слово, являются онтологически идентичными, а их различие обусловлено спецификой функций, которые они выполняют.

Лингвостатистический анализ структурно-семантических типов ЛТ в выборке из 2364 единиц показывает, что общее количество терминов-монолексем и полилексем составило 948 единиц; словосочетаний - 1416 единиц, из них по модели: «существительное + прилагательное» - 549 единиц; «прилагательное + существительное» - 436 единиц; «существительное + существительное» - 151 единиц; «существительное + существительное + прилагательное» - 63 единицы; «прилагательное + существительное + прилагательное» - 56 единиц; «существительное + прилагательное + существительное» - 52 единицы; «прилагательное + существительное + существительное» - 40 единиц; «существительное + причастие» - 37 единиц; «причастие + существительное» - 23 единицы; «наречие + причастие + существительное» - 9 единиц и др.

Терминосистемы выступают языковыми моделями, материализующими теорию описания той или иной научной сферы. «Когнитивный подход к языку науки обусловливает интерпретацию термина в качестве семиотического производного концептуализации и категоризации мира человеческим сознанием и мышлением, при этом его понятийно-логическое содержание представляет собой определённую структуру знания, терминоконцепт, опирающийся на гносеологические денотаты» (Буянова, 2010 : 264) (выделено нами. - В.А). По нашим наблюдениям, лингвистические термины выполняют следующие функции:

- информационно-эвристическую (например, концепт - «личностное осмысление, интерпретация объективного значения и понятия как содержательного минимума значения» (Лихачев, 1977 : 281); концепт -«идея, включающая абстрактные, конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки, а также спрессованную историю понятия» (Степанов,

1997 : 41-42); концепт - «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» (Карасик, 2004 : 59);

- когнитивно-гносеологическую (например, парадигма - «греч. paradeigma - пример, образец - 1) в широком смысле - любой класс лингвистических единиц, противопоставленных друг другу и в то же время объединенных по наличию у них общего признака или вызывающих одинаковые ассоциации, чаще всего - совокупность языковых единиц, связанных парадигматическими отношениями; 2) модель и схема организации такого класса или совокупности; 3) в более узком смысле -синоним термина «морфологическая парадигма» (система форм одного слова) (ЛЭС, 1990 : 366); парадигма - «англ. paradigm. 1. Система флективных изменений, являющихся образцом формообразования для данной части речи. 2. Совокупность форм словоизменения одного и того же слова» (СРЛТ, 2003 : 194); парадигма - «в самом общем понимании означает совокупность идей, теорий, методов, концепций и образцов решения различных научных проблем» (Садохин, 2005 : 28);

- коммуникативно-репрезентативную (например, декламация -«использование различных средств членения речи (и соединения расчлененных частей) для наиболее полной и адекватной передачи смыслового, экспрессивного и эмотивного содержания художественного текста» (СЛТ, 1969 : 127); денотат — «обозначаемый словом предмет действительности» (СРЛТ, 2003 : 71); репрезентация - «представление языковых фактов в условиях наибольшей убедительности» (СРЛТ, 2003 : 232);

- прагматическую (например, контаминация - «объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости» (ЛЭС, 1990 : 238); рефлексив - «законченное высказывание, содержащее оценку употребляемому слову или выражению, формально включающее лексическую единицу «слово» или глагол говорения и именования» (СРЛТ, 2003 : 233);

- конструктивно-аккумулятивную (например, аббревиатура-калька - «аббревиатура, возникшая в данном языке под влиянием другого языка по существующей в нем модели» (Немченко, 1984 : 183); семантика - «1. Все содержание, информация, значение, передаваемое языком или какой-нибудь его единицей (словом, грамматической формой слов, словосочетанием, предложением)...» (СРЛТ, 2003 : 240);

- систематизирующую (например, модальность - «грамматико-семантическая категория, выражающая различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к сообщению (оценку)» (СРЛТ, 2003 : 159); синтезирование - «процесс синтеза; соединение различных элементов в одно целое (систему)» (СРЛТ, 2003 :247);

- номинативно-деривационную (например, бустрофедон - «способ письма, при котором первая строка пишется справа налево, вторая - слева направо, третья - снова справа налево, что древним грекам напоминало движение быка по полю во время пахоты («поворот быка» в конце борозды)» (СРЛТ, 2003 : 37); вампум - «разновидность так называемого предметного письма, получившего распространение среди индейских племен Северной Америки» (СРЛТ, 2003 : 37);

- метаязыковую ("например, антикаданс - увеличение энергии произношения для сохранения единства интонации при разрыве речевой цепи, как, например, при задержках во время диктанта» (СЛТ, 1969 : 48); леке - «материально выраженный аллолекс (парадигматический вариант лексемы) в определенных комплексах звуков или отдельных звуках, т.е. это часть словоупотребления без семемы и значения» (СРЛТ, 2003 :137);

- дидактическую (например, орфография - «1. Система правил, устанавливающая единообразные способы передачи речи на письме. 2. Фактическое написание слова» (СЛТ, 1969 : 295).

Вышеизложенное позволяет отметить, что существующее неразрывное единство языковой субстанции лингвистического термина и выполняемых ею функций предопределяет функциональную специфику ЛТ как языкового знака.

Во второй главе - «Основные семантические процессы и отражение их результатов в русской лингвистической терминологии» -рассматриваются семантико-понятийные и логико-смысловые параметры лингвотерминов, их собственно семантическая процессуальность и деривационность.

Специальная лексика, имея повышенную денотативную направленность, характеризуется высоким деривационным потенциалом и ориентирована на репрезентацию и конструирование понятий, отсутствующих в естественных условиях.

Понятие - это элемент мышления, представляющий черты (признаки), общие для ряда объектов. Любое понятие становится доступным для включения в систему или текст научного сообщения лишь благодаря словесному обозначению, вербализации, которая осуществляется посредством терминов.

При исследовании понятийно-категориальной основы русской лингвистической терминологии нами выявлены предельно широкие понятийно-семантические группы терминов, обозначающие: 1) предмет, 2) процесс, 3) процесс и его результат, 4) явление, 5) область знания, 6) свойство, 7) время, 8) признак.

Исследование показало, что именно эти понятия (категории) являются базовыми в системе лингвистического терминологического яруса языка.

Таблица 1

Предметно-логическая и категориально-понятийная архитектоника лингвистического терминологического континуума

1. Эксклюзивные лингвистические суперкатегории: 1) Язык; 2) Речь; 3) Знак; 4) Смысл.

2. Кардинальные универсально-лингвистические категории: 1) часть речи; 2) время; 3) слово / лексема; 4) имя; 5) значение; 6) семантика, 7) вид; 8) падеж; 9) знак.

3. Базовые общелингвистические категории: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, глагол, местоимение, причастие, деепричастие, наречие и др.

4. Специальные лингвистические суперпонятия: означаемое, означающее, концепт, деривация, номинация и др.

5. Лингвистические межнаучные (межотраслевые) понятия: система, форма, содержание, звук, окончание, функция, значение, тема и др.

6. Узкоспециальные лингвистические понятия: адвербиализация, арготизм, аффриката, бификс, гипертеза, полисиндетон, фарингализация и др.

Под термином «речь» понимается не только процесс говорения (речевая деятельность) и его результат (речевые произведения, фиксируемые памятью и письмом), но и последовательность знаков языка, а под термином «язык» - 1) знаковый механизм общения; 2) совокупность и естественная система знаковых единиц общения (в противоположность искусственным знаковым системам); 3) класс знаковых систем. Таким образом, термины «Язык» и «Речь» являются ключевыми, понятийно значимыми феноменами, формирующими лингвистическую языковую картину мира, поскольку экспонируют организованный по законам речи и в соответствии с выражаемой информацией знак.

Как указывается в «Словаре русской лингвистической терминологии» (2003), термин «знак» реализует определенный тип семантических отношений - полисемию и омонимию. Различают знаки языковые и неязыковые, языковой знак - значимая единица языка. В «Словаре лингвистических терминов» Т.В. Жеребило дана такая интерпретация: «Знак. 1) Необходимый элемент письменной формы речи. В широком смысле слова любую букву можно назвать знаком. 2) Языковой знак (слово, словосочетание, предложение, текст), используемый для обозначения предметов, признаков, ситуаций и т. п.» (2005 : 77). Нужно отметить, что лингвистический термин «знак» - это и «показатель, выразитель данного языкового значения» (СЛТ, 1969 : 158), а следовательно, и выразитель дефиниции. По нашим наблюдениям, главным дефшшционным компонентом в лингвистических терминах выступает понятие предмета, поэтому можно утверждать, что именно в лингвистической терминосфере

знак и предмет в контексте репрезентируемого содержания понятия будут идентичны (знак / предмет).

Если наиболее типичным для общелитературной сферы языковым знаком является слово, то для лингвистики как науки о языке таким знаком будут лингвистический термин как имя научного понятия и его форманты, манифестирующие узкоспециальность лингвистического

терминологического яруса. Знак - это имя понятия: язык науки кодирует в знаковой форме специфические ментальные репрезентации, или термины.

Традиционные для общей лексики связи слова (имени), предмета (объекта) и понятия в специальной лексике значительно модифицируются, и, по мнению A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, «она отличается от общей в следующих аспектах: 1. Перевод на другие языки. 2. Заимствование. 3. Изменение или уточнение плана выражения. 4. Изменение или уточнение плана содержания. 5. Полисемия. 6. Омонимия. 7. Синонимия. 8. Антонимия» (Суперанская, Подольская, Васильева, 2003 : 40,41).

По мнению Л.А. Новикова, для синонимии в терминологической лексике характерна дублетность: инфинитив и неопределенная форма глагола. Синонимы-дублеты не выражают эмоционально-экспрессивных, стилистических или оценочных отношений. Дублеты в терминологии представляют собой специфическое и одновременно характерное явление, однако синонимия в терминологии не всегда сводится только к дублетности. Возможны случаи, когда терминологические синонимы могут выражать близкие, возможно, и частично пересекающиеся или соприкасающиеся, понятия, как, например, синонимы: фразеологическая единица и устойчивое сочетание.

Слова, которые соотнесены с одним и тем же научным объектом и не обнаруживают существенного различия в обозначаемых ими объектах, где должны совпасть лексическая сочетаемость с другими словами, деривационная производность, - это терминологические дублеты, или абсолютные синонимы. В словарях дублеты обычно даются или в скобках, или отсылочным способом посредством метаязыковой формулы «То же, что и ...».

Мы присоединяемся к концепции В.М. Лейчика, который считает, что даже если синонимы в лингвистической терминологии выражают одно и то же понятие, то семантическая структура их может быть различна: при разложении ее методами компонентного анализа на элементарные смыслы совпадающими должны быть только основные компоненты значения (1973).

В лингвистической терминологии отмечается наличие вариантов -одноосновных дублетов, например, морфологические: с разными приставками: подморф - субморф, с разными суффиксами:

политоничность - политонизм; разного рода: композит - композита, лекса - леке; полные - эллиптические: словообразование конверсионное -конверсия; словообразование путем сложения - словосложение, или основосложение; эллиптические - полные: предикатив - предикативный член именной; синтаксические: нуль морфа - морфема нулевая;

орфографические: дефемизм - дисфемизм; лексические: логограмма -лексемограмма.

Термин «синоним» в сопоставлении со словом «термин» меняет свое привычное содержание. Термин, как идеальный знак, не должен иметь синонимов: любой новый оттенок понятия должен получать внутри терминологии собственное обозначение.

На этапе формирования лингвистической терминосистемы реализуется и другой определенный тип семантических отношений лексических единиц - антонимия. Лексические единицы, связанные отношениями семантической противопоставленности, противоположности внутри одной сущности, являются антонимами и в зависимости от выражаемого типа противоположности «разделяются на соответствующие классы, основные из которых: 1) антонимы, выражающие качественную противоположность, реализующие контрарную противоположность и градуальные (ступенчатые) оппозиции; 2) антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность); 3) антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств» (ЛЭС, 1990 : 36).

Науке свойственен бинарный принцип описания фактов и явлений действительности, проявляющийся в утверждении наличия или отсутствия того или иного признака, в его максимальности или минимальности, в противопоставлении количественных показателей. Антонимия лингвистических терминов также отражает это явление, например: гипербола - литота, единственное число - множественное число, отвердение - смягчение, политонизм - монотонизм, тема - рема, фенотип - генотип, эвфонический - какофонический, этический -эмический и др.

В лингвистической терминологии, как и в общелитературном языке, термины-антонимы могут образовываться с помощью отрицательной приставки «не», например: вокальность - 1. Состав (совокупность) гласных фонем языка. 2. Природа или вид вокалических элементов в данной системе (согласовка) (СРЛТ, 2003 : 47); - невокальность - свойство звука, определяемого по функции как неслоговой или неслогообразующий, который противопоставляется вокальному (СРЛТ, 2003 : 169); консонантность - один из первичных признаков звука, характерных для согласных, и противополагаемый признаку «неконсонантность» в системе универсальных двоичных противопоставлений (СРЛТ, 2003 : 170); -неконсонантность - свойство языка, определяемого по функции как слоговой или слогообразующий, который противопоставляется консонантности (СРЛТ, 2003 : 170).

Антонимы в лингвистической терминологии также могут уравновешиваться синонимами - приставочными образованиями, например, относительный - абсолютный - безотносительный, или, наоборот, бесприставочными, образованными от других корней: назализованный -неназализованный - чистый, или оба термина (синоним - антоним) имеют приставки: правильный - неправильный - аномальный, нерегулярный,

иррегулярный. В отличие от слов общелитературного языка, лингвистические термины с отрицательными приставками не являются положительными по содержанию.

И.С. Куликова, Д.В. Салмина указывают на то, что вопрос о наличии антонимии в языке науки остается спорным: «классические языковые антонимы противопоставлены по наличию // отсутствию одной семы при совпадении всех остальных, обозначая или крайние точки (типа звонкий -глухой, твердый - мягкий,), либо противонаправленные действия (соединить // разъединить/ Терминологические антонимические оппозиции могут быть максимально близки к языковым (например, дифференциация // интеграция языков - противонаправленные процессы, переходный // непереходный глагол - крайние точки на шкале, между которыми располагаются косвенно переходные глаголы). Однако чаще антонимические оппозиции в терминологии оказываются весьма отличны от языковых. Так, звонкий и глухой согласный - это не крайние точки на шкале признаков: на этом основании противопоставлять надо было бы сонорные -глухие. Однако в терминологии классификационные оппозиции обычно многоступенчаты, как и в данном случае:

1 ступень: сонорные - шумные

I

2 ступень: звонкие - глухие» (Куликова, Салмина, 2002 : 42).

В сфере фиксации терминов отмечается, что в основу классификации данных согласных кладется признак: «участие голоса и шума» (ССЛТ, 1976 : 436) или «участие голоса и напряженности» (СЛТ, 1969 : 437), по которому сонорные согласные противопоставлены шумным, а шумные, в свою очередь, подразделяются на шумные звонкие и шумные глухие. Мы считаем, что данная экземплификация выявляет градуальные оппозиции, свойственные также антонимии и общелитературного языка, но в силу определенных причин в научном узусе закреплена именно такая терминологическая противопоставленность.

«Содержательные различия терминологических оппозиций часто настолько сложны, что не укладываются в обычное представление об антонимах. Такова, например, оппозиция совершенного - несовершенного вида в русском глаголе» (Куликова, Салмина, 2002 : 42). Совершенный и несовершенный вид глагола грамматически противопоставляются друг другу. Семантической базой данного противопоставления является предельность глаголов, однако совершенный вид указывает на достижение этого предела и таким образом представляет действие в его неделимой целостности, а несовершенный вид нейтрален к признаку достижения целостности (ЛЭС, 1990).

Из этого следует вывод, что бинарная оппозиция «совершенный -несовершенный вид глагола» не может считаться полноценным антонимом ввиду того, что не соотносится ни с понятием контрарной противоположности, между элементами которой есть средний, промежуточный член, ни с понятием комплементарной противоположности,

где элементы дополняют друг друга, но не имеют промежуточного члена; также не обнаруживает семантической противопоставленности, общего (инвариантного) признака - наличия предельного отрицания в дефиниции одного из антонимов.

Категория антонимии, распространенная в лингвистической терминологии, выражая «необходимые и неизбежные явления науки» (В.П. Даниленко), также указывает на 1) качественный признак: эксплицитный - имеющий открытое выражение, маркированный -иплицитный (скрытный) - подразумеваемый, невыраженный (CJIT, 1969 : 523; 174); 2) временной признак: архаизм - устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма - неологизм — слова и выражения, появление которых в языке вызвано потребностью в именовании новых реалий и обозначении новых понятий (CPJIT, 2003 : 28; 171); диахрония -историческая последовательность развития языковых явлений и языковой системы в целом как предмет лингвистического исследования - синхрония - состояние языка в определенный момент его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов (CPJIT, 2003 : 76; 249); 3) количественный признак: дифтонг -сочетание в одном слоге двух гласных слогового и неслогового -монофтонг - простой гласный, составляющий один звук, в отличие от дифтонга (CCJIT, 1976 : 98; 182), 4) пространственный признак -препозиция - постановка одного из двух связанных между собой элементов перед другим — постпозиция - постановка одного из двух связанных между собой элементов после другого (CPJIT, 2003 : 214; 209).

Проведенный нами анализ показывает, что подчиненность лингвистических терминов лексико-семантическим процессам,

происходящим в общем языке, обусловлена открытостью границ и близостью узкоспециального терминологического континуума

общелитературному языку, и антонимические оппозиции в системе лингвистической терминологии в целом выявляют идентичность антонимическим оппозициям общего языка.

По нашим наблюдениям, для лингвистической терминологии характерны абсолютные (полные) омонимы, например: «аффективный I (англ. affective, фр. affectif, нем. affektiv, исп. afectivo). То же, что эмоциональный; аффективный II (англ. affective, фр. affectif, нем. affektiv, исп. afectivo). Относящийся к переходным глаголам, обозначающим действие, которому подвергается объект» (CJIT, 1969 : 60). Под абсолютными (полными) омонимами нами понимаются омонимы, в которых все составляющие их морфемы полностью совпадают по звучанию, совершенно расходясь по значению. Омонимия, как считают исследователи, может быть следствием метафоризации и метонимизации.

В «Словаре омонимов русского языка» О.С. Ахмановой указано достаточное количество омонимов, возникших в русском языке вслсдствис семантического расщепления полисемантов. Автор указывает, что в большинстве случаев омонимия находится в состоянии «завершившегося»

или «незавершившегося» процесса расхождения значений (1986). Так, по нашим наблюдениям, в разных лексикографических источниках встречаются лингвистические термины, по сути являющиеся омонимами, но без указания на данный факт в словарных статьях, иллюстрируя таким образом пример образования нового омонима: «релятив - глагольный падеж в языке каффа» (ЛЭС, 1990 : 216), «релятив» - то же, что морфема грамматическая (Немченко, 1984).

Наши наблюдения дают основания предполагать, что дальнейшее и неизбежное эволюционирование языка науки и техники, отражающего поступательное развитие познавательно-мыслительной деятельности человека, влечет пропорциональное развитие омонимии, которая, в свою очередь, указывает на недостаточную терминологическую упорядоченность. С другой стороны, можно утверждать, что число устоявшихся омонимов лингвистической терминологии не будет постоянным вследствие дальнейшего расщепления полисемантов как наиболее продуктивного фактора появления омонимов.

Специфика лингвистических терминов проявляется не только в сфере их свойств, но и в сфере их функционирования как лексических единиц, поэтому явление полисемии распространяется и на них, например: грамматика - «строй языка», «раздел языкознания», «функции отдельных грамматических категорий» (ЛЭС, 1990).

«Полисемия (полисемантизм) - англ. polysemia, фр. polysémie, нем. Polesemie, исп. polisemia. Наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова; ср. дисемия, моносемия» (СЛТ, 1969 : 335). «Полисемия (от греч. polysëmos - многозначный), (многозначность) - наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких» (выделено нами. - В.А.) (ЛЭС, 1990 : 382). При сравнении двух словарных дефиниций легко обнаружить некоторую размытость границ самого данного понятия, тем более что для понятия, обозначающего наличие у слова двух значений, есть лингвистический термин дисемия. По нашим наблюдениям, в научном узусе лингвистический термин «дисемия» по частоте употребления уступает термину «полисемия». В связи с этим мы считаем, что термин «дисемия», не являясь в достаточной мере востребованным, возможно, сохранится лишь в сфере фиксации, точно так же, как существуют употребительные и малоупотребительные (индивидуальные) или устарелые лингвистические термины: залог - диатеза, значение - семантический состав слова, части речи - классы слов формальные, морфонема -коррелятива, лингвистика - глоттология и др.

Развитие полисемии, характерной для общелитературного языка, сдерживают строгие логико-семантические границы термина, поэтому терминам свойственны и специфические виды полисемии, связанные с развитием научных знаний. Различное понимание и толкование одних и тех

же понятий, например, синтагма, речь, текст и т.д. представителями разных научных направлений, школ, сторонников различных методов может стать основой для развития терминологической полисемии (СРЯ, 2003). Таким образом продуцируются как количественные, так и качественные изменения в терминосистеме.

В терминологии существуют разные характеристики неоднозначности - амбисемия и эврисемия. Под первым понятием подразумевается неопределенность содержания. Как отмечает В.А. Татаринов, «амбисемия термина ... есть его свойство функционировать в языке с разным объёмом семантики, свойство, которое вызывается рядом экстралингвистичсских факторов (использование одного термина разными научными школами, разными учёными, в разные периоды развития науки)» (Татаринов, 1996: 14).

«Однозначность амбисемичного термина относительна, так как ограничена во времени - до тех пор, пока варьирующая часть его семантики не сформируется как величина постоянная, категориальная. Амбисемичные термины, зафиксированные в специальных словарях с несколькими дефинициями, следует рассматривать как относительно однозначные еще и потому, что в каждый конкретный временной период представителем конкретной школы, направления такой термин используется в одном, закрепленном в дефиниции значении» (Шестак, 2000 : 19), например: глагольность - «1. Глагольное значение, сохраняющееся у слов и форм, образованных от глагольной основы. 2. По теории A.A. Потебни, A.M. Пешковского и др. основа всякого предложения» (CCJIT, 1976 : 76).

В разных значениях термина сохраняющаяся моносема как результат процесса десемантизации приобретает абстрактный характер, объединяет общее количество денотатов, генерируя возникновение эврисемии (широкозначности) термина. В научный обиход данный термин и дефиницию понятия ввёл В.А. Татаринов: «Под эврисемией ... понимается способность термина относиться к неопределённому количеству денотатов. Процесс эврисемии можно рассматривать как процесс десемантизации слова до его моносемной структуры, причём сохранившаяся моносема приобретает в высшей степени абстрактный характер. ... Эврисемии подвержены обычно общенаучные и общетехнические термины» (Татаринов, 1996 : 347).

Эврисемии подвержены и общелингвистические термины, семный состав которых включает всего лишь одну сему обобщенного, неспециального характера: наука, раздел науки, часть речи, слово, элемент, система, метод, и т.д. (ср.: Шсстак, 2000). «Подобные термины имеют неодинаковую денотативную соотнесенность, различные дефиниции, часто функционируют в ряде терминосистем, нередко имеют собственные парадигматические отношения, могут по-разному участвовать в деривационном процессе» (2000 : 21).

Примером такого широкозначного термина в лингвистической терминологии может служить, например: знак - показатель, выразитель данного языкового значения; знак демаркационный - ритмомелодические

особенности данного языка, а также появление определенной фонемы или определенного дифференциального признака в определенной точке речевого отрезка; знак переноса - дефис, употребляемый для разделения слова на части при переносе его с одной строки на другую (CJIT).

Как видно из примеров, дериваты характеризуют различные свойства и стороны понятия, обозначенного широкозначным термином.

И.С. Куликова и Д.В. Салмина вводят понятие концептуальной полисемии, репрезентирующей концептуальную неоднородность содержания терминируемого понятия, связанную с различием взглядов, концепций. Наличие терминов, не равных по объему, позволяет говорить В.П. Даниленко, О.С. Ахмановой и ряду других терминологов о категориальной полисемии, не представляющая никакой проблемы для пользования термином (Даниленко, 1977; Ахманова, 1990). Между значениями в этом случае устанавливаются типичные метонимические, т.е. строго логические отношения. Чаще всего используется один термин и для обозначения аспекта языка, и для науки, его изучающей: фонетика, морфология, синтаксис, стилистика, словообразование, грамматика.

По мнению A.B. Суперанской, Н.В. Васильевой, Н.В. Подольской, «явление полисемии более свойственно глаголу, а омонимии -существительному, потому что глагол, как правило, более абстрактен, в нем легче объединяются разнообразные действия и отношения. Существительные называют предметы, четко отграниченные друг от друга, в то же время недостаточное количество отличительных признаков не позволяет присваивать двум похожим предметам разные имена» (2003 : 45). По нашим наблюдениям, в сфере лингвистической терминологии функционируют преимущественно омонимы-существительные с небольшим включением омонимов-прилагательных (36 омонимов существительных и 4 терминоомонима прилагательных (СЛТ, ССЛТ, ЛЭС, СРЛТ). В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, по нашим подсчетам, превалируют полисеманты - имена существительные (258 ед.), на втором месте - полисеманты - имена прилагательные (124 ед.), далее -словосочетания (33 ед.), и замыкают цепочку полисеманты-причастия (11 ед.)

Понятие «деривация» приравнивается к понятию «словообразование» или даже является одним из значений лингвистического термина-полисеманта «словообразование». С другой стороны, сема «образование» («создание») выступает ключевой в семантическом пространстве термина «деривация». В сфере фиксации указывается, что введение понятия деривации «позволило установить изоморфизм в правилах синтагматического разворачивания исходных символов, а также их возможного преобразования, найти основания для противопоставления простых единиц - производным, мотивирующих - мотивированным, источников деривации - ее результатам, единиц обусловливающих -обусловленным и т.п. Оно позволило также установить модели деривации и тем самым - структуру вторичных языковых единиц языка..., связав

возникновение деривационных структур с формальными операциями разного типа, а также исследовать семантические последствия этих операций» (ЛЭС, 1990 : 129).

Функциональная терминологическая деривация (терминообразование) представляет собой регулируемый процесс, а терминообразование можно квалифицировать как понятийную классификацию; терминодериват - как таксон, как единицу метатаксономического уровня (Буянова, 1996). Противопоставление дискретности (зона дискретности - форманты, морфемы, модели, основы, термнноэлементы, любые вычленяемые единицы - является наименее изученной в сфере терминологической деривации) континууму в языке науки носит принципиальный характер.

Систематизировать узкоспециальные лингвистические понятия одного порядка позволяет классификатор, деривационная метаединица — посткорневой аффикс, «выражающий формально-семантическое отношение деривата к своему понятийно модифицируемому производящему» (Буянова, 2002 :147).

Как показывает наш материал, частотным деривационным средством продуцирования узкоспециальной лингвистической терминологии выступают следующие высокопродуктивные суффиксы:

- АЦИ(Я) - ЯЦИ(Я); - АНИ(Е) - ЕНИ(Е); - ИВ; - ИЗМ; - ИЩА); -ОСТЬ; - ЕМ(А); - УР(А); - ОИД .

Лингвистические термины, образованные посредством суффикса — АЦИ(Я) - ЯЦИ(Я), имеют и репрезентируют следующие общекатегориальные значения: 1) процесс (191 ед.); 2) процесс и его результат (78 ед.); 3) явление (3 ед,); 4) совокупность (1ед.); а также узкоспециальные подкатегории, в т.ч.:

1) прием (3 ед.); 2) категория частей речи (1 ед.); 3) категория наклонения (1 ед.); 4) категория определенности (1 ед.). В системе, например, естественнонаучной сферы данный формант имеет общекатегориалыюе значение движение, то есть категориальное расщепление русской лингвистической терминологии (гуманитарный подвид научной прозы) намного богаче, чем в естественнонаучной сфере, что можно считать спецификой рассматриваемой терминосистемы.

ЛТ, созданные с помощью суффикса - АНИ(Е) - ЕНИ(Е), имеют и репрезентируют такие общекатегориальные значения: 1) предмет (31 ед.);

2) процесс и его результат (15 ед.); 3) наука и отрасль (2 ед.); 4) свойство (2 ед.); 5) совокупность (1 ед.); 6) узкоспециальные подкатегории, в т.ч.: категории членов предложения (4 ед.); 7) категория частей речи (4 ед.); 8) прием (2 ед.). Для сравнения: в системе ЕНС данный формант имеет такое же, как и у суффикса - АЦИ(Я)- ЯЦИ(Я), общекатегориалыюе значение движение.

ЛТ с формантом - ИВ имеют и репрезентируют такие общекатегориальные значения: 1) значение предмета (50 ед.); 2) действия и его способа (8 ед.); 3) формы (8 ед.); 4) узкоспециальные подкатегории, в т.ч.: грамматическая категория падежа (44 ед.), категория частей речи (20 ед.), категория наклонения (15 ед.), категория времени (7ед.), категория вида

(6 ед.), категория модальности (3 ед.), категория членов предложения (2 ед,) категория залога (2 ед.), категория лица (1 ед.). Для сравнения: в системе ЕНС данный формант отсутствует.

ЛТ, образованные посредством форманта - ИЗМ, имеют и репрезентируют следующие общекатегориальные значения: 1) значение предмета (33 ед.), 2) процесса и его результата (10 ед.); 3) процесса (5 ед.);

4) науки, отрасли (5 ед.); 5) признака (4 ед.); 6) совокупности (1ед.);

7) узкоспециальные подкатегории, в т.ч.: прием (1 ед.). В системе ЕНС данный формант имеет общекатегориальное значение движение.

ЛТ с формантом - ИЩА) имеют и репрезентируют следующие общекатегориальные значения: 1) значение науки, отрасли (19 ед.); 2) процесса и его результата (6 ед.); 3) предмета (5 ед.); 4) процесса (1 ед.). В системе ЕНС данный формант отсутствует.

ЛТ, образованные с помощью форманта - ОСТЬ, имеют и репрезентируют общекатегориальные значения: 1) свойства (15 ед.);

2) процесса (8 ед.); 3) предмета (5 ед.); 4) процесса и свойства (4 ед.);

5) совокупности (3 ед.); 6) признака (2 ед.); 7) процесса и результата (1 ед.);

8) формы (1 ед.); 9) узкоспециальной (в т.ч.) категории модальности (2 ед.). В системе ЕНС данный формант имеет общекатегориальное значение свойства, качества.

ЛТ с формантом - ЕМА имеют и репрезентируют следующие общекатегориальные значения: 1) предмета (27 ед.); 2) совокупности (4 ед.);

3) признака (2 ед.). В системе ЕНС данный формант имеет общекатегориальное значение времени.

ЛТ с формантом - УР(А) имеют и репрезентируют следующие общекатегориальные значения: 1) предмета (3 ед.); 2) совокупности (3 ед.); 3) процесса и его результата (1 ед.); 4) узкоспециальные подкатегории, в т.ч.: категорию части речи (1 ед.); 5) прием (1 ед.). Для сравнения: в системе ЕНС данный формант не описан.

ЛТ с формантом - ОИД имеют сложное общекатегориальные значение предмета и подобия (3 ед,). В системе ЕНС данный формант имеет общекатегориальное значение подобие.

Лексико-семантическое продуцирование в сфере лингвистической терминологии детерминируется деривационными процессами, направленными на создание моно- и полилексемных терминоединиц. Наиболее продуктивными способами терминодеривации в деривационной системе данной терминосферы можно считать синтаксический способ, суффиксацию, менее продуктивна префиксация.

В лингвистической терминологии прослеживаются специфические явления и в сфере префиксации. В отличие от деривационной системы общелитературного языка, в сфере лингвистической терминологии частотным является, по нашим данным, префикс НЕ-. Так, в СЛТ терминоединиц с указанной приставкой насчитывается 156 ед., в ЛЭС, в том числе и в алфавитном указателе, - 151 ед., в СРЛТ - 31 ед, в словаре В.Н. Немченко - 13 ед.: невокальность (англ. non-vocality). Свойство звука,

определяемого по функции, как неслоговой или неслогообразующий, который противопоставляется вокальному (CPJIT, 2003 : 169); необратимость (англ. irreversibility). Синтаксическая характеристика подчинения, принадлежность показателя отношения только одному из соотносящихся членов (CPJIT, 1969 : 260).

Менее частотным, по нашим наблюдениям, является префикс БЕС-(БЕЗ-): в CJIT - 35 ед, в ЛЭС - 10 ед., в СРЛТ - И ед., в словаре В.Н. Немченко - 1 ед.

Безударный (звук, слог), безударное (слово) (англ. unstressed). Не имеющий на себе ударения и характеризующийся по сравнению с ударным меньшей напряженностью произносительного аппарата и потому меньшей четкостью артикуляции (СРЛТ, 2003 : 33).

Кроме указанных приставок, в лингвистической терминологии при деривации лингвотерминов используются также следующие греко-латинские терминоэлементы: АД-, AJ1-, А-, БИ-, ГЕТЕРО-, ГИПЕР-, ГИПО-, ДЕ-, ДИА-, ДИ-, ИЗО-, ИНТЕР-, ИНТРА-, ИН-, ИНФРА-, КО-(КОН-), ОБЕР-, ОМОС-, ПАРО-, ПОЛИ-, ПОСТ-, РЕ-, СИН-, ТРАНС-, ТРИ-, УНИ-, ФОНО-, ФРАЗИС-, ЧТО свидетельствует об интернациональном характере русской лингвистической терминологии, о её едином понятийно-формантном пространстве.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, намечаются дальнейшие актуальные направления изучения лингвистической терминологии как преимущественно узкоспециального континуума терминологического яруса языка русской науки.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1.*Антимирова В.В. Семантическая полиаспектность лингвистического термина // Вестник ШЬныгьэгъуаз. Майкоп, 2009. Вып. 3. С.84-88.

2.Антимирова В.В. Русская лингвистическая терминология как аспект метаязыка // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Часть 1. Краснодар, 2003. С.63-67.

3.Антимирова В.В. О функциональности лингвистического термина: деривационный аспект // Актуальные вопросы теории и практики русского языка. Армавир, 2003. С.22-26.

4. Антимирова В.В. О соотношении понятий «термин» и «слово»: из истории русского терминоведения // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2005. С.3-5.

5.Антимирова В.В. К проблеме метафоризации в терминологии // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). Краснодар, 2006. С.259-261.

6. Антимирова В.В. Синонимия в лингвистической терминологии // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2007. С.12-17.

7. Антимирова В.В. Лингвистический термин как аспект моделирования научно-языковой картины мира // Проблемы концептуализации

действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск, 2007. С. 204-208.

8.Антимирова В.В. О дифференциации понятий «слово-» и «терминообразование» // Континуальность и дискретность в языке и речи: Мат-лы международной научной конференции. Краснодар, 2007. С.72-74.

9. Антимирова В.В. К вопросу антонимии в лингвистической терминологии // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2009. С.25-31.

Антимирова Виктория Викторовна

Лексико-семантические и деривационные характеристики русской лингвистической терминологии

Автореферат

Бумага тип. № 2. Печать трафаретная. Тираж 100 экз. Заказ № 842. 350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр «Универсервис», тел. 21-99-551.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Антимирова, Виктория Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Лингвистическая терминология в системе русского терминологического континуума.

1.1. Структурно-содержательные параметры лингвистики как науки: общая характеристика.

1.2. О соотношении и взаимосвязи понятий «термин» и «слово»: из истории русского терминоведения.

1.3 .Понятийная структурированность и моделируемость лингвистического термина.

1.4. Основные функции лингвистического термина.

Выводы.

Глава 2. Основные семантические процессы и отражение их результатов в русской лингвистической терминологии.

2.1. Семантико-понятийные и логико-смысловые параметры лингвистического термина: категориальный аспект.

2.2. Семантическая процессуальность русской лингвистической терминосферы.

2.2.1. Синонимия как деривационный механизм языка науки.

2.2.2. Антонимия в системе лингвистической терминологии.

2.2.3. Омонимия и полисемия как отражение когнитивной эволю-эволюции русской лингвистической терминологии.

2.3. Деривация лингвистических терминов как основа формирования лингвистического когнитивного пространства.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Антимирова, Виктория Викторовна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению лек-сико-семантических и деривационных характеристик русской лингвистической терминологии, а также системному анализу лингвистического терминологического пространства в свете новейших разработок в области узкоспециальной сферы знания.

Как показывает анализ литературы по данной проблематике, до настоящего времени в теории языка отсутствует универсальная общепринятая научная классификация и полиаспектное системное параметрирова-ние русских лингвистических терминов (ЛТ), не изучены в полном объёме их деривационно-когнитивные особенности; тщательного исследования также требует понятийно-семантическая организация и тематическая дифференциация русского лингвистического терминопространства в целом. Тенденция опережающего развития технических знаний сохраняется па протяжении всей истории развития цивилизации. Однако нужно отметить, что деривационный аспект языка науки в целом (см., например, Буянова, 1994, 1995, 1996, 2002, 2010), а также мотивационная структура лингвистического термина, лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом, функциональном, динамическом аспекте изучаются в той или иной степени в отечественной лингвистике (Блинова, 1987; > Немыка, 1999; Титаренко, 1999; Блягоз, 1999; Вайнштейн, 2000; Уткина, 2001; Куликова, Салмина, 2002; Ребрушкина, 2005; Иванов, 2005; Евлое-ва, 2006; Ларина, 2007; Гадаборшева, 2008; Шелов, 2009 и др.). ;

В то же время деривационная система русской лингвистической I терминологии до сих пор является недостаточно изученной, в связи с '> чем не определены важнейшие способы деривации лингвистических терминов, не определен деривационный инструментарий лингвистической терминосферы; не выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития лингвистической терминологии путем терминообразования, не описаны системы категориальных и деривационных значений, продуктивные модели и типы лингвотерминов.

Актуальность научного исследования определяется, таким образом, рядом причин: 1) лингвистическое описание лексико-семантических и деривационных характеристик терминов русской лингвистики не осуществлялось ранее в широком научном контексте, несмотря на существующую серьезную необходимость в систематизации понятийно-смысловых, лексико-семантических и деривационных свойств, признаков и характеристик единиц языка лингвистики как науки; 2) достаточно полно еще не исследовалась лингвистическая терминосистема в русле деривационной и понятийно-смысловой организации; 3) не проводился комплексный системный анализ лингвистических терминов, в то время как проблема научной систематизации и классификации лингвистической терминологии является актуальной; 4) существует настоятельная необходимость проводить дальнейшую инвентаризацию деривационных средств метаязыка лингвистической науки.

Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные лингвистические термины различной структуры, зафиксированные в лексикографических источниках и функционирующие в профессиональной сфере.

Предметом исследования выступают лексико-семантические, понятийные и деривационные особенности русской лингвистической терминологии, а также основные функции ЛТ, семантико-понятийные и логико-смысловые параметры ЛТ.

Практическим языковым материалом послужили простые и сложные лингвистические термины (общенаучные, межотраслевые, специальные, узкоспециальные), извлеченные в основном из различных лексикографических и текстовых источников (О.С. Ахманова «Словарь лингвистических терминов» (1969), О.С. Ахманова «Словарь омонимов русского языка» (1986), «Лингвистический энциклопедический словарь», под ред. В.Н. Ярцевой (1990), «Словарь русской лингвистической терминологии», под ред. А.Н. Абрегова (2003), Д.Э. Розенталь, М.А. Теленко-ва «Словарь-справочник лингвистических терминов» (1976), «Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык», в 2-х т., под общ. ред. А.Н. Тихонова и Р.И. Хашимова (2008), Т.В. Матвеева «Полный словарь лингвистических терминов» (2010); В.Н. Немченко «Современный русский язык» (1984), «Современный русский литературный язык», под ред. П.А. Леканта (2001), «Современный русский язык», под ред. Л.А. Новикова (2003), Д.Н. Шмелев «Современный русский язык: Лексика» (2006); школьные учебники русского языка и др.).

Объем картотеки выборки составил 2364 терминодеривата.

Целью диссертационной работы является многоплановое лингвистическое исследование и описание лексико-семантической и деривационной специфики лексических единиц терминосферы «Лингвистика». Поставленная цель предопределила необходимость решения следующих исследовательских задач: анализ и обобщение научных источников по выбранной теме; определение экстралингвистических и лингвистических факторов формирования понятийно-терминологической сферы лингвистики как области знания; характеристика предметной области «Лингвистика» и вычленение ее главных категорий; установление содержательного объема главного научного понятия «термин»; сопоставление понятий термин и слово; определение лексико-еемантичееких и деривационных особенностей русской лингвистической терминологии.

Методологическую основу диссертационного исследования составляют классические и новейшие концепции и идеи в области общего и отраслевого терминоведения, терминологической функциональной де-риватологии, теории термина, когнитивистики, теории языка: A.A. Реформатского, Д.С. Лотте, C.B. Гринева, В.М. Лейчика, Л.Ю. Буяновой, С.Г. Казариной, М.Н. Володиной, Б.Н. Головина, В.П. Даниленко, Е.С. Кубряковой, A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, В.А. Татаринова, В.Н. Немченко, Е.С. Кубряковой, С.Д. Шелова и др.

Научная новизна данной работы определяется как постановкой научно-исследовательской проблемы, так и впервые полученными результатами изучения понятийно-семантических, логико-смысловых и когнитивно-деривационных особенностей лингвистической терминосфе-ры, особенно её узкоспециального фрагмента; новым является установление соотношения понятий «термин» и «слово», «язык» и «речь» в качестве феноменов, формирующих лингвистическую языковую картину мира как фрагмента общенациональной научной картины мира; впервые проведено выявление и систематизация эксклюзивных, кардинальных, специальных и базовых суперкатегорий, категорий и понятий, вербализуемых лингвистической терминологией.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что изучение лингвистической терминологии, представляющей системообразующий фрагмент лингвистического терминологического яруса, является важнейшим аспектом как современного лингвистического знания, так и общей теории терминоведения, теории термина. Выявленные в диссертации модели и способы деривации лингвистической терминологии как профессиональной системы знания открывают перспективы для решения многих проблем, актуальных и значимых в теории языка, металингвистике, терминологической функциональной дериватологии и Др

В данном научном исследовании установлены деривационные характеристики и особенности лингвистических терминов; выявлены продуктивные способы образования тсрминоединиц; описаны их лексико-семантические особенности; рассмотрена проблема деривационного потенциала лингвистических терминов как эволюционного аспекта языка науки и профессиональной деятельности.

Материалы и результаты исследования являются практически значимыми для курсов: «Теория языка», «Общее терминоведение», «Терми-нография», «Язык для специальных целей» — и могут быть рекомендованы для использования в учебном процессе в вузе, для подготовки практических занятий и семинаров; при проведении исследовательских работ в области языковой картины мира и языка науки, при подготовке различных лингвистических словарей, учебников и учебных пособий по соответствующей тематике. Результаты проведённого исследования могут быть использованы также в процессе преподавания русского языка в средней школе, гимназии, лицее и др. Разработанное нами справочное лексикографическое пособие «Опыт учебного словаря лингвистических терминов» представляет собой иллюстративный терминологический материал, систематизированный по алфавитному принципу.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Современная русская лингвистическая терминология представляет собой вербальный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессе научно-профессиональной деятельности в сфере лингвистики как сложной интегративной речемыслительной полисистемы.

2. Лингвистический термин как номинант профессионального понятия выступает экспликатором профессионального мышления, опосредуя элементы лингвистического знания в семиотические знаки. Являясь вербальным средством оперативной деятельности в профессиональной сфере и главным инструментом профессиональной коммуникации, термины лингвистики, будучи вербализованной основой языка науки, формируют единое интегративное терминологическое пространство языка лингвистики, состоящее из ряда взаимосвязанных понятийно-деривационных модулей.

3. Деривация терминов лингвистики как специализированных единиц определяется законом понятийно-прагматической заданности, что обусловливает направленность терминообразовательных процессов в сфере лингвистики на продуцирование множества специальных единиц, объективирующих ключевые лингвистические понятия и эксклюзивные суперкатегории — «Язык», «Речь», «Слово», «Знак».

4. Лексико-семантические отношения терминоединиц, модифицируясь, реализуют определенные особенности, отличающие их от традиционных для общей лексики связей слов, предметов и понятий: синонимии свойственна различная дублетность; антонимия эксплицирует универсальность знаковых репрезентаций типов антонимов; закон экономии средств языка проявляется в омонимии; в полисемии отражаются изменения в структуре и содержании научных знаний.

5. В сфере лингвистической терминологии в количественном отношении преобладают термины-словосочетания, что подтверждает общую терминологическую закономерность в этом плане; простые однокомпо-нентные и многокомпонентные термины характеризуются большей частотностью и деривационной продуктивностью. В генетическом отношении терминопространство лингвистики формируется на основе греко-латинских терминоэлементов.

6. Суффиксация выступает основным способом деривации простых и сложных лингвистических терминов. Посткорневые аффиксы продуцируют лингвистические терминодериваты, имеющие базовые значения процесса, результата, знака, свойства, совокупности, формы.

Методы и методики исследования определены особенностями материала, поставленной целью и задачами. В работе применялись различные методы: 1) описательный как основной метод, 2) метод теоретического анализа и синтеза научных данных по общей терминологии; 3) дефиниционный и компонентный анализ терминов; 4) методы классификации и систематизации; 5) наблюдение как универсальный лингвистический метод; 6) сравнение как универсальный лингвистический прием; 7) прием деривационного анализа; 8) метод понятийного и семантического анализа в сферах фиксации и функционирования.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, были представлены на различных межвузовских, всероссийских, международных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные вопросы теории и практики русского языка» (Армавир, 2003, 2006); «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Архангельск, 2007); «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2003, 2005, 2006,2007,2009,2010,2011).

По теме исследования опубликовано 9 научных работ, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК РФ.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения («Опыт учебного словаря лингвистических терминов»); включает 6 таблиц и 3 схемы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические и деривационные характеристики русской лингвистической терминологии"

Выводы

1. Существующее неразрывное единство языковой субстанции и выполняемой ею функциями предопределяет функциональную специфику термина как языкового знака.

2. Важной особенностью специальной лексики является специфичность, неравномерность связи ее единиц с понятиями и терминируемыми объектами: преобладают либо понятийные, либо предметные связи, в зависимости от чего каждый тип специальной лексики развивает свои особенности.

3. Специальная лексика, имея повышенную денотативную направленность, продвинута в своем развитии, поскольку ориентирована на конструируемые понятия, отсутствующие в естественных условиях.

4. Систематизация понятий, как и систематизация терминов, начинается с выделения категории понятий, то есть наиболее широких понятий. При исследовании терминосферы русской лингвистической терминологии выявлены следующие предельно широкие семантические группы, обозначающие: 1) знак/предмет, 2) процесс, 3) процесс и его результат, 4) явление, 5) область знания, 6) свойство, 7) время, 8) признак.

5. Абстрактные, отвлеченные понятия, репрезентируемые лингвистической узкоспециальной терминологией, выявляют гетерогенный понятийный состав: обнаруживается омонимичность предельно широких семантических групп (категорий) и представленных денотатов, например, общая категория процесса и денотат «процесс», общая категория функции и денотат «функция» и т.д.

6. Лексико-семантическое продуцирование в сфере лингвистической терминологии детерминируется деривационными процессами, направленными на создание моно- и полилексемных терминоединиц. Наиболее продуктивными способами терминодеривации в деривационной системе данной терминосферы молено считать синтаксический способ и суффиксацию, менее продуктивна префиксация.

7. Синонимы легко возникают и как поиск более рационального обозначения, и как результат нового называния, и как проявление своей системности в терминах разных школ и направлений, и как результат заимствований.

8. В лингвистической терминологии отмечается наличие вариантов — одноосновных дублетов: морфологических, а также полных — эллиптических, синтаксических, орфографических, лексических.

9. Тенденция к полисемии и к синонимии взаимно уравновешивают друг друга. Обе они относятся к основным линиям развития лексического состава языка. Синонимы помогают установить, имеем ли мы в полисемии дело с разными значениями и оттенками значения одного и того же слова или с омонимами.

10. Науке свойственен бинарный принцип описания фактов и явлений действительности, проявляющийся в утверждении наличия или отсутствия того или иного признака, в его максимальности или минимальности, в противопоставлении количественных показателей. Антонимия лингвистических терминов отражает данное явление.

11. Категория антонимии, распространенная в лингвистической терминологии, объективирует и вербализует свойство, временной признак, качественный признак, пространственный признак.

12. Для лингвистической терминологии характерны абсолютные (полные) омонимы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каждый шаг научного исследования закрепляется в терминах — продуктах мыслительной деятельности человека. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные принципы, положения, законы, теории, термины представляют собой важнейшую составную часть языка науки и техники. Вопросы теории термина и терминологии гуманитарной сферы знаний практически не разрабатывались, и в итоге в современной лингвистической научной парадигме до сих пор отсутствует общепринятое определение и параметрирование понятия «термин». Значение термина определяется всей системой понятий и приписывается с помощью дефиниции. Аккумулируя специальную информацию, термин как знак представляет собой краткое познание, резюмирующее длинную серию суждений.

Термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, зафиксированное в концептуальном представлении носителей конкретного языка и введенное в их языковое сознание. Термин существует постольку, поскольку существует терми-носистема, элементом которой он является. Существование термина как лексической единицы является абсолютным, существование термина как термина является относительным.

Лингвистическая терминосистема представляет собой открытую ин-тегративную систему языковых знаков всех уровней, предназначенную для презентации данной понятийной сферы и оперирования научными знаниями в подъязыке лингвистики. Узкоспециальная терминология — самый представительный слой специальных терминов, называющих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории.

Узкоспециальный континуум терминологического яруса, противопоставленный общенаучной, общетехнической и профильной терминоси-стемам, является максимально системно организованным, но и наименее изученным пластом. Узкоспециальность значения прямо пропорциональна терминологичности, а значимость термина в научной теории соотносится с его деривационностью. Узкоспециальный термин в самом широком смысле всегда продуцент, дериват: термин выводится, производен от понятия, понятие формируется на основе словесного значения. Изменения в понятийной системе детерминируют формальные и содержательные изменения специальной лексики.

Любое понятие становится доступным для включения в систему или текст научного сообщения лишь благодаря словесному обозначению. Такими своеобразными именами понятий и служат термины, в лингвистике — лингвистические термины. Если термин и есть искусственно созданная лексическая единица, то, как названию понятия, ему, помимо других критериев, присуща осмысленная внутренняя форма, логическая осмысленность. Вербальные единицы лингвистической терминологии — термины — как кванты научного стиля изложения реализуют в когнитивном и семантическом пространстве данной гносеосферы определенные функции. Закономерность категориально-понятийной сегментации научного континуума проецируется на терминологическое пространство и детерминирует соответствующие классификации.

Категориально-понятийный корпус русского лингвистического пространства представлен такими базовыми понятийно-семантическими группами, как: 1) знак/предмет; 2) процесс; 3) процесс и его результат; 4) явление; 5) область знания; 6) свойство; 7) время; 8) признак; где новой категорией, характерной для лингвистической терминологии, является категория «знак», а эксклюзивно-лингвистическими категориями выступают суперконцепты «Язык», «Речь», «Знак», «Смысл» и образующие их лингвистические концепты «Часть речи», «Время», «Слово/лексема» «Имена», «Значение», «Семантика», «Вид», «Падеж», играющие важную роль в процессах формирования профессионального языка лингвистики.

Категориальные лексико-семантические отношения терминоеди-ниц — синонимия, антонимия, полисемия, омонимия — являются основой для выделения соответствующих лексико-семантических классов синонимов, антонимов, омонимов, полисемантов. Семантическая процессуаль-ность русской лингвистической терминосферы, модифицируясь, репрезентирует фактор деривационности специальной лексики, дальнейшее эволюционирование научных понятий и в плане выражения, и в плане содержания.

Синонимия — явление сугубо лингвистическое, а лингвосинони-мы, разложенные методом компонентного анализа на составляющие части, имеют совпадения только в основных компонентах значения. Семантический процесс — антонимия — более свойственен именно научному стилю общения, поскольку дихотомичность когнитивно-познавательного мышления очевидна. Омонимы, принадлежа к разным семантическим полям — общеязыковому и специальному — эксплицируют различные денотаты, что уже обозначено в науке словосочетанием «спецификация омонимов». Лексемы не являются некоей застывшей субстанцией, напротив, потенциальная подвижность содержания предполагает новое семантическое наполнение понятия при одновременном сохранении уже существующего, что детерминирует возникновение полисемии.

Терминообразовательная подсистема узкоспециального яруса русского языка - фундамент для продуцирования логико-когнитивного ареала лингвистики как непрерывно развивающегося контента — имеет противопоставленность дискретности компонентов континууму языка науки в целом. Классификатором, позволяющим распределять, систематизировать и описывать лингвистические понятия одного порядка, будет посткорневой аффикс, представленный далее в порядке уменьшения продуктивности: - аци(я), - яци(я), - ани(е), - ени(е); -ив; - изм; - ик(а); -ость; -ем(а), - ур(а); -оид.

Каждая сфера человеческой деятельности — это взамосвязанный комплекс процессов, явлений. Системность лингвистической терминологии реализуется в когнитивно-деривационном, метаязыковом и семантическом параметрах, выявляя специфичность отношений между единицами указанной сферы знания.

В лингвистической терминологии на образование соответствующих лексико-семантических реалий направлены все процессы терминологической и понятийной деривации.

 

Список научной литературыАнтимирова, Виктория Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2005.

2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998.

3. Антимирова В.В. Русская лингвистическая терминология как аспект метаязыка // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Часть 1. Краснодар, 2003. С.63-67.

4. Антимирова В.В. О функциональности лингвистического термина: деривационный аспект // Актуальные вопросы теории и практики русского языка. Армавир, 2003. С.22-26.

5. Антимирова В.В. О соотношении понятий «термин» и «слово»: из истории русского терминоведения // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2005. С.3-5.

6. Антимирова В.В. К проблеме метафоризации в терминологии // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). Краснодар, 2006. С.259-261.

7. Антимирова В.В. Синонимия в лингвистической терминологии // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2007. С.12-17.

8. Антимирова В.В. Лингвистический термин как аспект моделирования научно-языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск, 2007. С. 204-208.

9. Антимирова В.В. О дифференциации понятий «слово-» и «термино-образование» // Континуальность и дискретность в языке и речи: Мат-лы международной научной конференции. Краснодар, 2007. С.72-74.

10. Антимирова В.В. К вопросу антонимии в лингвистической терминологии // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2009. С.25-31.

11. Антимирова В.В. Семантическая полиаспектность лингвистического термина // Вестник ИДэныгъэгъуаз. Майкоп, 2009. Вып. 3. С.84-88.

12. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. Т.З. М., 1981.

13. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

14. Асмус В.Ф. Логика. М., 2001.

15. АхмановаО.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

16. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.509.

17. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994.

18. Бессе де Б. Терминология и стандартизация // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии. М., 1979. С.123-134.

19. Благова Н.Т. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики // Вопросы семантики: Сб. научных трудов. Л., 1976. Вып. 2.

20. Блинова О.М. Мотивационная структура лингвистических терминов // Словообразования номинация в терминосистемах и норме. Владивосток, 1987.

21. Блягоз А.Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 1999.

22. Богданова Г.Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в науке о языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М., 1963. С.116-127.

24. Борисова О.Г. Омонимия терминов медицинских наук: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

25. Борщев В.Б. Типы реалий (семантические типы) или атомы смысла? // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тез. международ, конфер. Т.1. М., 1995. С.72-74.

26. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 2003.

27. Будагов P.A. В защиту понятия «слово». Вопросы языкознания, 1983, №1.

28. Будагов Р.А.Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989.

29. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологические науки, 1958, №4. С. 57-64.

30. Буре H.A., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. и др. Основы научной речи. М., 2003.

31. Бутрим В.Е. Особенности семантических терминов категории свойств // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

32. Буянова Л.Ю. Научный текст как порождающее деривационное поле и его презентация в иноязычной аудитории // Текст и методика его анализа: Мат-лы VII междунар. науч. конфер. по проблемам семантических исследований. Харьков, 1994. 4.III. С. 12-16.

33. Буянова Л.Ю.К вопросу о терминообразовательной специфике языка науки (на материале естественнонаучного подвида) // Функционально-семантические аспекты изучения русского слова. 4.1. Орехово-Зуево, 1994. С. 23-28.

34. Буянова Л.Ю. О метаязыковой субстанциональности языка науки (деривационный аспект) // Совершенствование образовательной и профессиональной подготовки специалистов: Мат-лы межвуз. науч.-метод. конфер. Краснодар, 1994. 4.V. С.13-20.

35. Буянова Л.Ю. Язык науки как сфера реализации континуальности и дискретности // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы международ, конфер. Т.1. М., 1995. С. 12-14.

36. Буянова Л.Ю. К вопросу о метаязыковой сущности терминообразо-вательной субсистемы естественнонаучной сферы русского языка // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. 1. Теория. Краснодар, 1995. С.17-23.

37. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация языка науки: становление системы // Терминоведение / Под ред. В.А.Татаринова. М., 1995. Вып.2-3. С. 37-46.

38. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.

39. Буянова Л.Ю. Термин: миф и реальность // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Международ, сб. науч. тр. Карлсруэ; Краснодар, 2001. С.12-17.

40. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002.

41. Буянова Л.Ю. Термин как основная единица лингвогенетического кода научно-информационного пространства сознания и текста // Актуальные вопросы теории и практики русского языка. Армавир, 2003. С.54-59.

42. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки. Краснодар, 2005.

43. Буянова Л.Ю., Лягайло Д.И. Лингвистика русского термина как теоретическая проблема // Русский язык в меняющемся мире: Мат-лы Международ. науч. конф. 6-7 ноября 2006. Ереван, 2007. С. 12-14.

44. Буянова Л.Ю. Семиотика термина как знака культуры // Современная лингвистика: теория и практика: Мат-лы 9 Южно-Российской науч.-практич. конф. Часть 1. Краснодар, 2009. С. 38-41.

45. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когни-тивность, семиотичность, функциональность: Монография. Ставрополь, 2010.

46. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 2000.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

48. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // В.А.Татаринов, История отечественного тер-миноведения. Москва, 1994. С.218-276.

49. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.

50. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 2008.

51. Войшвилло Е.К. Понятие. М., 1967.

52. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.

53. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

54. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.

55. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

56. Гадаборшева М.Ю. Системно-динамический анализ лингвистической терминологии: на материале русского, английского и ингушского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2008.

57. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 2010.

58. Гинзбург E.JI. Словообразование как основа формирования потенциального словарного запаса // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1973. Вып.1. С.12-21.

59. Головин Б.Н. Замечания к теории словообразования // Уч. зап. Горь-ков. ун-та. Вып. 76. Горький, 1967.

60. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

61. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993а.

62. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 19936.

63. Гринев C.B. Терминологические аспекты познания // Терминоведение / Под. ред. Татаринова В.А., Миньяр-Белоручевой А.П. М., 1994. Вып. 1.С. 94-112.

64. Грамматика русского литературного языка. М., 1970.

65. Грамматика русского литературного языка. Т. 1-2. М., 1980.

66. Гукасова Э.М. Система параметров блока терминоединиц «культура речи»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

67. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

68. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1976. С.64-71.

69. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

70. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Теория и практика науч.-техн. перевода: Тез. докл. М., 1985. С.32-41.

71. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русских терминов. М., 1986.

72. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

73. Дрезен Э.К. Нормализация технического языка при капитализме и социализме (1932) // Татаринов В.А. История отечественного терминове-дения. Классики термиповедения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С. 80-103.

74. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация (1936) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведе-ния: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С. 104-163.

75. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М.; Л., 1936.

76. Дрозд Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.

77. Евлоева З.И. Русская лингвистическая терминология в эволютивном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2006.

78. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 2010.

79. Зенков Г.С. Принципы организации словообразовательных элементов в систему и возможности ее описания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1993а.

80. Звягинцев В.А. Семасиология. М., 1957.

81. Иванеско В.Л. Генезис онтологической функции языка науки: Дис. . канд. философ, наук. Ростов-на-Дону, 2007.

82. Иванов A.B. Метаязык фонетики и метрики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Северодвинск, 2005.

83. Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терми-носистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003.

84. Исаева Л.А. и др. Диктант по русскому языку. Краснодар, 1992.

85. Ицкович В.П. О словаре новой лингвистической терминологии // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964. С.54-59.

86. Казарина С.Г. Типологическое терминоведение в системе лингвистических наук//Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара, 1998.

87. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1999.

88. Камчатов A.M. Старославянский язык. М., 2000.

89. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (Конструирование словарей системного типа) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1964. Т.6.

90. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.

91. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность термина. М., 1977.

92. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (Конструирование словарей системного типа) // современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 27-41.

93. Кант И. Сочинения в 6-ти томах. Т.6. М., 1966.

94. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 57-61.

95. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

96. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976.

97. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.

98. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

99. Климовицкий Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. М., 1967.

100. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

101. Комлев Н.Г. Интержанровые границы термина // Терминоведение / Под. Ред. В.А. Татаринова. М.,1995. Вып. 2-3.

102. Косова М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики. Волгоград, 2004.

103. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976. С. 75-81.

104. Крыжановская A.B. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985.

105. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М., 1965.

106. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания, №5. М., 1974.

107. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: (На материале германских языков). М., 2008.

108. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

109. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. М., 1953.

110. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику: Лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом аспекте.1. СПб., 2002.

111. Кучерова Т.Н. Лингвистическая обусловленность формирования частных терминологических систем (на материале терминологии физической географии русского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1986.

112. Ларина Ю.Е. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии): Автореф. дис. . филол. наук. Краснодар, 2007.

113. Левковская К.А. О словообразовании и его отношении к грамматике // Вопросы теории и истории языка. М., 1952.

114. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. С.103-106.

115. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы Языкознания. №2. М., 1981.

116. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1989.

117. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа термино-систем // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. Вып. 1. С.111-124.

118. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М.,1994. Вып. 2. С.76-89.

119. Лесохин А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения (1936г.) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. С.166-189.

120. Лопатин В.В., Улуханов И.С. Словообразовательный тип и способы словообразования // Русский язык в национальной школе. 1969.

121. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М., 1977.

122. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

123. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

124. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.,1982.

125. Лунева О.В. Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности «Цифровые сигнальные процессоры»: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Иваново, 1996.

126. Люциньски К. Теоретические и прикладные аспекты формирования терминосистемы (на мат-ле русской и польской терминологии): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1994.

127. Макаренко Е.Д. Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008.

128. Макарихина O.A. О терминах языка и терминах речи // Термины и их функционирование: Межвуз. сб. Горький, 1987. С.4-11.

129. Манучарян P.C. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения. Ереван, 1975.

130. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976.

131. Марычев В.В. Научная картина мира в культуре современного общества: Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.

132. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 2005.

133. Методика стандартизации научно-технической терминологии. Рекомендательный документ 14 — 74. М., 1977.

134. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды Военного Института иностранных языков. М., 1945. С.5-15.

135. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980.

136. Моисеев А.И. Функциональный аспект словообразования. М., 1986.

137. Немченко В.Н. Полисемия научных терминов и её отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи. Горький, 1984.

138. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Красноярск, 1985.

139. Нехлюдова JI.A. Тенденции развития современного языковедческого текста: лингвокультурологический анализ. Ростов-на-Дону, 2004.

140. Немыка A.A. Развитие и самоусложнение терминосистемы русского синтаксиса: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

141. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М., 1987.

142. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

143. Панов М.В. О слове как единице языка // Уч. зап. МГПИ. М.,1956. Т.51. С.129-165.

144. Пекарская A.A. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. Горький, 1981.

145. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: Сб. науч.тр. Горький, 1987. С.65-73.

146. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика. М., 1983.

147. Плотников Б.А.Основы семасиологии. Минск, 1983.

148. Плотникова Г.Н. Лингвометодические основы обучения русскому словообразованию. Свердловск, 1988.

149. Полянская К.А. Отглагольные имена существительные в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1977.

150. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007.

151. Потиха З.А. Современное русское словообразование. М., 1970.

152. Пушкарева A.A. К вопросу о категории «языковая личность» // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. Т.П. М.: Филология, 1995.

153. Ракитина C.B. Научный текст: когнитивно-дискурсивные аспекты. Волгоград, 2006.

154. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

155. Ребрушкина И.А. Ориентирующие свойства терминов: на материале русской лингвистической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005.

156. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967.

157. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С.129-143.

158. Реформатский A.A. Введение в языкознание, 1955 // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1994. С.288-298.

159. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология (1959/1961). М.,1994.

160. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // История отечественного терминоведения. М., 1994. С.314-338.

161. Реформатский A.A. Введение в языковедение // История отечественного терминоведения. М., 1994. С.288-299.

162. Риггз Ф. Терминология в социальных науках. Гонолулу — Москва, 1979.

163. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 2008.

164. Русская грамматика: В 2 т. М., 1980; 1982.

165. Садохин А.П. Концепции современного естествознания. М., 2005.

166. Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык. М., 1968.

167. Семенова A.JI. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и япон. языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.

168. Скворцов Л.И. Терминология и культура речи: (Заметки языковеда) // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С.58-64.

169. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1954.

170. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. С. 121-134.

171. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистики. М., 1990.

172. Социологический энциклопедический словарь. М., 1988.

173. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985.

174. Слюсарева H.A. Методологический аспект понятия функций языка // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1979. Т.38. № 2.

175. Соболева П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980.

176. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. С.-Пб., М., Краснодар, 2003.

177. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

178. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С.58-64.

179. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.

180. Суперанская A.B. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М., 1994. №2.

181. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2003.

182. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.

183. Татаринов В.А. Терминологическая вариативность и проблемы пере-BOfla//Fremdsprachen, 1987. H. 1.

184. Татаринов В.А. Амбисемия как особый тип неоднозначности терми-на//Терминоведение. 1994. № 2.

185. Татаринов В.А. Этапы становления отечественного терминоведе-ния // История отечественного терминоведения. М., 1994. С. 5-42.

186. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М., 1996.

187. Татаринов В.А. Феноменология термина//РФВ. 1998. Т.83. № 1 2.

188. Телятникова И.В. Семантика, деривация и функционирование номинаций терминосферы «Психология развития»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2007.

189. Тимофеев К.А. Заметки об устройстве языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. С.111-117.

190. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии //

191. Вопросы языкознания, №1. М., 1953.

192. Титаренко A.B. Отбор функциональных синонимов основной фактор динамики терминологических систем русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

193. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. М., 2006.

194. Улуханов И.С. Словообразование глаголов // Русская грамматика. М., 1980.

195. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 2001.

196. Уткина JI.H. Функциональные аспекты лингвистической терминологии в разных подходах к изучению языка (на материале англоязычной лингвистической литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

197. Флоренский П.А. Термин // История отечественного терминоведе-ния. М., 1994. С.359-390.

198. Чаплыгин С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы по упорядочению технической терминологии // Изв. АН СССР. Отд-ние техн. наук. М., 1937. №6.

199. Чепкасова Е.В. Язык науки как предмет философского анализа: Дис. . канд. философ, наук. СПб., 2006.

200. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. Суггестивная лингвистика. СПб., 1996.

201. Черноволенко В.Ф. Мировоззрение и научное познание. Киев, 1970.

202. Чиныбаева А.Д. Язык науки и развитие точного знания. Фрунзе, 1984.

203. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. М., 1953.

204. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

205. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразования. М., 1968.

206. Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. М., 1981.

207. Шахбазян О.Л. Суффиксальная терминодеривация в языке экономики: когнитивный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008.

208. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М., 1983.

209. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания, №5. М., 1984.

210. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995.

211. Шелов С.Д. О понятийной структуре лингвистической терминологии (к итогам одного лингвокомпыотерного анализа текста) //Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории ЬБР: Сб. науч. тр. М., 2009. С. 364-375.

212. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

213. Шкатова Л. А. Ономасиологические проблемы русской терминологии. Челябинск, 1982.

214. Шкатова Л. А. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

215. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1969.

216. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 2006.

217. Шипков К.А. Когнитивно-деривационный и интерпретационный потенциал языка права: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.

218. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов // Словарь иностранных слов. М., 1942. С. 3.

219. Якобсон P.O. Звук и значение // Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1978. С. 89-94.

220. Якушева И.В., Сергеева Т.В. Роль гиперо-гипонимической структу-рации в формировании технической картины мира // Терминоведение / Под. ред. Татаринова В.А. М., 1995. Вып. 2-3.

221. Grodzinski Е. Jezykoznawcy i logicy о synonimach isynonimii. Wroclaw e.a.,1985. Dornseiff F. Der deutsche Wortshatz nach Sachgruppen. В., 1954. Ed.4.

222. Quine W.V.O. Word and Object. N.Y.; L., 1960.

223. Ullmann S. The principles of semantics. Glasgo, 1951.

224. Источники выборки материала и словари

225. Алгебра. Учебник для 9 класса общеобразовательных учреждений. М., 2005.

226. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

227. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986.

228. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А., Александрова О.М., Григорян Л.Т., Кулибаба И.И. Русский язык. Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений. М., 2007.

229. Большая Советская Энциклопедия, Т. 22, 30, 42. М., 1969 1978.

230. Большой энциклопедический словарь. М., 2005.

231. Большой энциклопедический словарь. Биология. М., 1998.

232. Большая энциклопедия: В 62-х т. Т. 41, 61. М., 2006.

233. Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2005.

234. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык: Учебное пособие для 10—11 кл. общеобр. учреждений. М., 2001.

235. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Магас, 2005.

236. Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1975.

237. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

238. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2010.

239. Немченко В.Н. Современный русский язык. М., 1984.

240. Новый англо-русский словарь. М., 2002.

241. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.

242. Поздеев O.K. Медицинская микробиология. М., 2007.

243. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

244. Российская социологическая энциклопедия. М., 1998.

245. Скляревская Т.Н. Словарь церковно-православной лексики. М., 2007.

246. Словарь иностранных слов. М., 1954.

247. Словарь иностранных слов. М., 1990.

248. Словарь русского языка. Т.П. М., 1982.

249. Словарь русской лингвистической терминологии. Майкоп, 2003.

250. Словарь современного русского языка. М., 1948-1965. Т.15.

251. Современный русский литературный язык / Под. ред. П.А. Леканта. М., 2001.

252. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1977.

253. Стилистический энциклопедический словарь. М., 2003.

254. Толковый словарь Н. Уэбстера. Лондон, 1962.

255. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 1994.

256. Философский энциклопедический словарь. М., 1963.

257. Философский словарь. М., 1963.

258. Философский словарь. М., 1983.

259. Философский словарь. М., 2001.

260. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: В 2-х т. Под общ. ред. А.Н. Тихонова и Р.И. Ха-шимова. М., 2008.