автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Попова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды"

На правах рукописи

□□30Б37Т7

ПОПОВА Ирина Владимировна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ИНДУСТРИИ МОДЫ (на материале журналов о моде)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

о 7 ПЭ!-] 2007

003063777

Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Виктория Владимировна Ощепкова кандидат филологических наук Наталья Евгеньевна Копейкина

Ведущая организация- Московский государственный областной

педагогический институт

Защита состоится 2007 года в 1130 на

заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский пер , д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10-а

Автореферат разослан « - 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

ГТ Хухуни

Общая характеристика работы

В настоящее время роль деловой коммуникации, в том числе и фэшн-бизнеса, все более возрастает и, соответственно, повышается роль специалистов, владеющих навыками коммуникации в данной сфере Настоящее исследование направлено на изучение лексико-семантического и стилистического особенностей языка индустрии моды на примере текстов, взятых из журналов о моде

Проблема экспрессивного воздействия на реципиента остается по-прежнему весьма актуальной В связи с этим нам было интересно проследить в своем исследовании, какими средствами воздействуют фэшн-тексты на читателя, а также какую функцию выполняют фэшн-тексты в условиях современной коммуникации

Языковой план выражения сложившихся мнений о моде представляет собой плодотворную почву для рассмотрения Говоря о языке фэшн-индустрии, необходимо отметить, что любая из специальных сфер деятельности человека, характерных для сложной структуры современного общества (наука, экономика, СМИ, оборона, реклама, мода, т д), обслуживается языком, и без общения людей, участвующих в совместных актах, не может существовать и нормально функционировать Специальные подъязыки как раз и представляют собой средство общения в каждой из отраслевых сфер Как отмечает Л Л Нелюбин (Нелюбин 2001 131), «подъязык является набором языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой» В то же время, язык фэшн-индустрии является и средством общения людей, будучи оружием формирования и выражения мыслей, средством усвоения и передачи информации

Актуальность данного исследования определяется динамизмом развития фэшн-бизнеса Современный человек воспринимает моду, а также происходящие явления через призму модных журналов, поэтому интересно

было понять, какую роль выполняют журналы в фэшн-бизнесе и какие лингвистические средства в них используются

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые ® дается определение языку индустрии моды,

• предлагается комплексная методика анализа языка современных моделей фэшн-процесса,

• описываются лингвистические особенности фэшн-сообщений,

• анализируются языковые приемы, оказывающие на читателя определенное воздействие,

• рассматривается реализация психологических приемов воздействия в фэшн-текстах посредством языка

Целью данного исследования является выявление лексико-семантических и стилистических особенностей языка индустрии моды и определение воздействия этих особенностей на современного человека. Цель определяет необходимость решения конкретных задач исследования

1) дать определение языка индустрии моды и фэшн-текста с целью последующего описания,

2) выделить лексико-семантические особенности языка индустрии моды,

3) описать стилистические особенности языка индустрии моды,

4) определить и описать экспрессивное воздействие лексико-семантических особенностей и стилистических особенностей,

5) проанализировать роль фэшн-текстов в рамках современной коммуникации

В научно-прагматическом плане настоящая диссертация опирается на исследования JIJI Нелюбина

Теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные обоснованию и конкретизации понятия моды в современных науках таких авторов как В Ю Бореев, Т Веблен, М И Галитбарова, Дж Гердт, В Н Гофман, А Дишер, Г. Зиммель, А В Коваленко, А Лавер, П. Нистром, Дж Спролс, Н Blumer, Ch W King, G Lang, K. Lang и ряда других исследователей Наблюдается все возрастающий интерес к семантике языковых знаков на всех

уровнях языка При рассмотрении вопроса о лексико-семантических и стилистических особенностях языка наиболее значимыми стали положения, сформулированные ИВ Арнольд, ЛИ. Борисовой, НГ Епифанцевой, ВД Ившиным, И Г Кошевой, О П Крюковой, Е Л Кузьменко, Е С Кубряковой, В В Ощепковой, Т Г Поповой, Е В Сидоровым, Л А Телегиным, Г Т Хухуни, Е Г Чалковой и другими лингвистами Во внимание принимались также труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей восприятия информации, ее воздействия в современном обществе В И Беликова, С В Гринева, МГ Дудина, ЛП Крысина, ЮН Марчука, Р Харриса и других ученых

Настоящее исследование проводится на материале данных толковых, фразеологических^ одноязычных и двуязычных словарей разных типов Отбор материала проводился также на основе журнальных текстов, пишущих о моде на английском языке

Объектом исследования стал так называемый «язык индустрии моды». В качестве предмета исследования рассматриваются лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды на материале журналов, пишущих о моде на английском и русском языках

Методика исследования определяется целями и задачами диссертационного исследования Для реализации поставленных выше задач в данной работе применяются следующие методы: семантико-прагматический метод, контрастивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа

На защиту выносятся следующие положения

1 Язык фэшн-индустрии является одной из подсистем одного и того же естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом)

2 В фэшн-процесс вовлечен непрерывный механизм коллективного соответствия новым возникающим социальным нормам, которые возможно формировать, используя социальную визуализацию нового стиля при помощи средств массовой информации и лидеров мнений

4 Мода является значительной частью культуры, одним из воплощений трансформации, которая происходит в системе культуры в результате смены мировоззренческих установок и традиционных ценностей

5 Вспомогательный сегмент моды, в котором функционируют специализированные СМИ, влияет на потребителя с целью принятия последним определенного модного поведения

6 Во время речевой деятельности человек использует единицы языка, которые выступают в этой ситуации как оперативные единицы, либо извлекаемые из памяти под воздействием определенных стимулов, либо создающиеся комбинаторным путем на базе известных единиц по законам функционирования языка Знание значений языковой единицы и ее функциональных характеристик создает предпосылки адекватности процесса коммуникации

7 В фэшн-текстах используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом

8 При общении со своими читателями средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуют с помощью определенных языковых структур и приемов

Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинарных исследований, основу которых составляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания Систематизация лексико-семантических и стилистических особенностей обусловливает практическую ценность исследования Основные положения и выводы, сделанные в результате проведенного

исследования, могут быть использованы в курсах по лексикологии английского языка, стилистике английского языка, социо- и прагмалингвистике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, лингвострановедению и культурологи, а также в практике преподавания английского языка

Материал диссертации может быть привлечен для написания курсовых и дипломных работ Кроме того, данные настоящего диссертационного исследования могут быть использованы специалистами по связям с общественностью и рекламе

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

Апробация работы. Основные положения исследования были отражены в 5-ти публикациях, а также на международных, межвузовских конференциях и научно-практических семинарах в гг Москве, Тамбове и Чебоксарах Основные положения исследования были изложены в виде докладов на научно-практической конференции в Тамбовском филиале Юридического института МВД России (г Тамбов 2003), межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых (г Москва 2005 - 2007) - Военный университет МО РФ, практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» - (г Москва 2005, 2006), международной научно-практической конференции в Российской Правовой Академии МЮ РФ «Державинские чтения» (г Москва 2006), международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию факультета иностранных языков (г Чебоксары 2006 ЧГПУ им И Я Яковлева), на конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (г Москва 2007- РУДН), в рамках дискуссионного клуба FLT «Инновационные технологии в обучении иностранному языку» (г Москва 2007 - ГУ - ВШЭ), а также на заседаниях и научно-практических семинарах кафедры переводоведения ИЛ и МГОУ (2005 -2007)

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 180 наименований, списка словарей и списка использованных источников

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрывается цель, задачи и методы исследования, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, уточняются материалы и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации

В первой главе - «Экстралингвистические факторы функционирования феномена моды Основные понятия и концепции индустрии моды» - проводится обзор существующих подходов к природе и функционированию явления моды, дается определение языка индустрии моды, рассматривается место и роль моды в современной коммуникации, что необходимо для адекватного описания функционирования языковых особенностей в фэшн-текстах

Существуют различные методологические подходы к изучению феномена моды Многозначность, свойственная этому феномену, привела к тому, что среди высказываний ученых, изучавших или изучающих феномен моды, нет единства мнений относительно роли моды в обществе Попытки осмысления этого явления можно найти в работах Т Рида, А Моравиа, Г Спенсера, И Канта, Г В Ф Гегеля, А Дишера, К Маркса, Т Веблена, Дж Гердта, Э Сепира, П Нистрома, И Богардуса, А Лавера, Г Зиммеля, В Ю Бореева, А В Коваленко, Л В Петрова, Б Ф Поршнева, А Б Гофмана и других авторов Большое количество толкований феномена моды подчеркивает его неоднозначность и большой интерес для исследователей

В современном русском языке можно наблюдать тенденцию разделения понятий «мода» и «фэшн» Понятие «мода» активно используется

для описания культурных, декоративных, стилистических, социальных, временных особенностей Понятие «фэшн» в основном используется в деловой журналистике и разговорном деловом русском языке как неизменная составляющая словосочетаний «фэшн-индустрия» и «фэшн-бизнес» Примеры подобного использования можно найти в аналитических статьях и обзорах таких изданий как «Ведомости», «Эксперт», «Коммерсантъ -Деньги» и других бизнес изданиях Кроме того, понятие «фэшн» в русском деловом языке предполагает идентификацию определенного вида экономической деятельности и соответствующего рынка, на котором происходят операции с модной одеждой Подобное противопоставление можно увидеть в следующем примере «Авторы мебели и текстиля все бдительнее следят за фэшн-индустрией, а кутюрье все чаще используют интерьерный декор» (Интерьер+Дизайн 2007 104)

А Б Гофман (Гофман А Б 2004 10) считает, что при исследовании моды необходимо привлечение самых разных наук - от этнографии и истории культуры до экономической науки и семиотики Это объясняется тем, что мода носит междисциплинарный характер, а потому ни одну науку невозможно игнорировать в изучении моды без ущерба для ее познания, так как каждая из них высвечивает какую-то грань этого многогранного явления Таким образом, при исследовании влияния моды на жизнь человека и на его взаимоотношение с другими людьми важен междисциплинарный подход

Для любой сферы человеческой деятельности характерна своя терминология При описании языковых особенностей текстов фэшн-индустрии мы используем некоторые ключевые термины Это модные стандарты («моды»), модные объекты, модные значения, поведение участников моды

По мнению Дж Спролса (8рго1ев 3 1974 465), у модного объекта есть уникальные характеристики недолговечность, доминирование психолот ических качеств над функциональной утилитарностью, отражение

случайного вкуса социальной системы, эксклюзивность, психосоциальная мотивация, роскошь, социальная дифференциация В научной литературе существуют узкая и широкая трактовки понятия фэшн-объекта.

В настоящей работе под фэшн-объектом будет пониматься в первую очередь одежда, во вторую - родственные одежде фэшн-продукты

К фэшн-индустрии - конгломерату производственных и обслуживающих сегментов, мы, вслед за Е Н Андреевой (Андреева Е Н 2004 47), относим совокупность видов творческой, экономической и управленческой деятельности, объединенных в процесс, имеющей целью дизайн, производство, маркетинг и продажу фэшн-продукта, с постоянным перемещением условных границ между этапами этого процесса

Современная фэшн-индустрия включает в себя не только всю производственную цепочку, связанную с физическим производством фэшн-продукта, но и производство сырья и материалов, сферу продаж и маркетинга Специализированные СМИ, к которым относятся и журналы, посвященные освещению существующих модных стандартов и объектов, относятся к вспомогательному сегменту Среди них можно выделить модные глянцевые журналы (glossy magazines), потребительские журналы (consumer magazines) и профессиональные издания (trade publications) Подобные журналы способствуют продвижения фешн-продукта к потребителю и используют ряд языковых приемов для достижения поставленной цели

Существуют различные теории, описывающие феномен моды с различных сторон и помогающие взглянуть на моду как на комплексное явление, что, несомненно, необходимо для четкого понимания предмета исследования

Сущность моды необходимо искать в сущности культуры, так как в результате смены мировоззренческих установок и традиционных ценностей конструируется новая система культуры, которая несет в себе принцип возможности трансформации и структурной перегруппировки элементов, а

одним из воплощений трансформации и является феномен моды Таким образом, мода является значительной частью культуры

Вторая глава - «Общие основы исследования фэшн-текстов» -посвящена рассмотрению языка как важнейшего элемента человеческой культуры, описанию общих основ анализа фэшн-текстов в англоязычных журналах, пишущих о моде В главе также представлены методологические особенности изучения лексической семантики, а также связь стилистического и прагмалингвистического аспекта в языке

Язык является важнейшим средством общением, обслуживающим все сферы деятельности человека, а также - формой культуры и формой существования знаний Основное предназначение языка - передать, сообщать мысль теми речеязыковыми средствами, которые есть в наличии у думающего, мыслящего, говорящего индивидуума, у адресанта и передать теми же речеязыковыми средствами, которые доступны и понятны получателю мысли (Нелюбин Л Л 2005- 22)

Коммуникацией пронизана вся человеческая жизнь Это явление представляет собой сложный феномен, и как следствие, сам термин является многозначным Л Л Нелюбин (Нелюбин Л Л 2001 70) отмечает, что коммуникация - это «сообщение или передача при помощи языка некоторого мысленного содержания» В свою очередь язык, как пишет Л В Щерба (Щерба Л В 1974 102), «есть деятельность человека, направленная всякий раз к определенной цели, к наилучшему и наиудобнейшему выражению своих мыслей и чувств »

Участие в моде представляет собой специфическую разновидность коммуникации между людьми В любом обществе коммуникация осуществляется с помощью неких знаковых средств, которыми в моде являются модные стандарты и объекты, а они, в свою очередь, вместе с обозначаемыми ценностями, представляют собой своего рода информационные сообщения, которые передаются в ходе модной коммуникации Весь цикл коммуникации в моде можно представить как три,

последовательно сменяющие друг друга фазы производство, распространения и потребления модных стандартов и реализующих их объектов

Кроме того, сознание человека опосредуется в языке, а потому язык является путем к подсознанию В современном обществе использование языка в таких областях как средства массовой информации, реклама, политика обуславливает необходимость изучения лингвистических аспектов вербальной суггестии

Сознание человека, все ценности - культурные, исторические и социальные - опосредованы в языке Фоновые знания формируют смысловой уровень Они являются необходимым условием для корректной интерпретации языковых высказываний Сумма знаний, которой располагает человек, отражается не только в языке, но практически в каждом артефакте и в каждом природном феномене, ставшем объектом познания (Попова ТГ 2004)

ЕС Кубрякова (Кубрякова ЕС 1995 214 - 215) отмечает, что на настоящий момент существуют две проблемы изучения человеческого фактора в языке - какое воздействие оказывает сложившийся естественный язык на поведение и мышление человека и как человек воздействует на используемый им язык, какова мера его возможного влияния на него

Для того чтобы оказать необходимое влияние на человека, необходимо знать, как человек перерабатывает информацию, как он ее трансформирует и преобразует Поэтому необходимо уделить внимание когнитивным аспектам языка

Е Л Кузьменко (Кузьменко Е Л 2003 5) подчеркивает, что наблюдается тенденция изучения языка в непосредственной связи с человеком, его поведением, мышлением, сознанием, а также анализировать языковые факты в тесной взаимосвязи с языковой личностью и коллективом Ученые, работающие в области когнитивной лингвистики, обратили внимание на то,

что язык по своей сути антропоцентричен, т е описывает действительность через ее восприятие человеком

Когнитивный принцип подразумевает, что люди хранят и воссоздают информацию, которую они читают или слышат не буквально, а изменяют ее в соответствии с их убеждениями и контекстом восприятия Человек запоминает информацию в виде особых структур - схем, которые организует в мозге информацию и воспоминания о людях и событиях Делая выводы о других людях и событиях, человек опирается на уже сформировавшиеся у него схемы

В процессе восприятия мира рождается концепт, который отражает и обобщает человеческий опыт и осмысленную в разных типах деятельности действительность Человеку не достаточно просто быть знакомым с новым понятием В ходе познавательной деятельности он познает и осмысливает различные стороны нового явления и посредством этой деятельности узнает новые значения данного слова В этом процессе и формируется многомерный образ языкового знака Л Л Нелюбин (Нелюбин Л.Л 1990 25) определяет природу языкового знака как языковую смысловую или смыслоразличительную единицу, которая производится в целях коммуникации, а их совокупность составляет систему

Таким образом, слово является не только средством выражения наших мыслей Посредством слова нам доступно концептуальное знание Мы можем подключить к мыслительной деятельности и другие концептуальные признаки, данным словом непосредственно не названные Таким образом, языковой знак представляет концепт в языке Но слово представляет концепт не полностью, а только те признаки, которые значимы в данной конкретной ситуации Лексическая семантика является источником сведений о содержании концептов

Лексическое значение слова является сложной структурой Благодаря значению чюбая языковая единица является осмысленной как для говорящего, так и для слушающего Во время речевой деятельности человек

использует единицы языка, которые выступают в этой ситуации как оперативные единицы, либо извлекаемые из памяти под воздействием определенных стимулов, либо создающиеся комбинаторным путем на базе известных единиц по законам функционирования языка Знание значений языковой единицы и ее функциональных характеристик создает предпосылки адекватности процесса коммуникации

Разработка идеи структурности значения привела к созданию учения о компонентах значения или семах и компонентном анализе Значение слова может быть представлено как совокупность компонентов значения или сем Сема представляет собой элементарные отражения в языке различных сторон и явлений действительности Семы выполняют интегрирующую и/или дифференцирующую функции и отображают те признаки обозначаемых предметов, какие в нашем сознании отличают их друг от друга

Стилистика опирается на общие понятия, категории и конкретные данные грамматики, фонологии или фонетики, лексической семантики и рассматривает изучаемые явления с точки зрения языковой вариативности и проблему выбора в сфере коммуникации В задачи прагмалингвистики входит целесообразный отбор языковых средств, направленный на достижение прогнозируемого эффекта речевого воздействия

Язык индустрии моды представляет собой языковую систему, обслуживающую сферу общения в рамках индустрии моды На различном этапе функционирования фэшн-индустрии перед коммуникантами стоят различные цели, а потому будет различным использование языка и его возможностей на разном этапе Задачей специализированных СМИ является продвижение модных стандартов и принятие их потребителем, потому целью является использование знаний о человеческой психологии, желаний человека, чтобы в конечном итоге сформировать потребителя

Таким образом, язык индустрии моды является одной из подсистем одного и того же естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном,

словообразовательном, лексическом, синтаксическом) и который направлен на решение коммуникативных профессиональных задач в индустрии моды

Третья глава - «Лингвистические особенности фэшн-сообщений» посвящена описанию механизмов функционирования лексико-семантических и стилистических особенностей фэшн-текста

Фонетические приемы широко используются как в заголовках, так и в самих текстах, описывающих фэшн-тенденции Заголовки обычно короткие и часто в них используют какой-то один прием

• использование аллитерации - "The cropped cardi" (Glamour,

November, 2006. 327), "Foot to theßoor" (Glamour, October, 2006

222), "Boudoir basics " (Mary Clare, February, 2006 127),

• использование парарифм - "Shop for your shape" (Eve, December,

2005 42), "Hü the Hampton " (Mary Clare, February, 2006 131)

• использование ассонанса - "The ribbed tee " (Glamour, November,

2006 328), "Spring fever " (Glamour, February, 2006 160)

• использование рифмы - "Splash the Cash " (Maiy Clare, January,

2007 62), "Nights in high satin" (Red, January, 2006 112)

Такие заголовки призваны заинтересовать и привлечь к себе внимание читателя Кроме того, использование аллитерации позволяет выделить самую важную информацию, а использование рифмы способствует краткости и запоминанию

Использование, как отдельных фонетических приемов, так и их сочетаний, позволяют ритмически организовать текст, подчеркнуть идею, которую автор хочет выразить в сообщении Например, применение определенного фонетического приема на том или ином отрезке речи позволяет привлечь к нему особое внимание, выделить важную информацию, содержащуюся на этом отрезке из целого сообщения, лучше его запомнить Например, Glam rocks, so ensure you sparkle with gorgeous, glittering arm candy (Mary Clare, December, 2005 55) используется аллитерация, которая позволяет заострить внимание на характеристиках описываемой одежды

Употребление нескольких фонетических приемов позволяет добиться реализации ряда целей меньшими средствами В предложении Mix pretty patterns with sassy accessories for a classically feminine look that will see you through a weekend in the sticks (Mary Clare, November, 2005 230), применяя прием парарифмы "pretty patterns", автор обращает внимание читательницы на те средства, которые предлагает мода, чтобы выглядеть женственно Кроме того, в высказывании постоянно чередуются звуки i — е, используется большое количество звуков s и к Взаимодействие шипящих со звуком к вместе с чередующими звуками i - ае воспроизводит слово sexy

На морфологическом уровне в фэшн-текстах активно используют форму императива Например, в предложении Join the fashion brigade in military-style coats and jackets and you'll be fit for any parade (Mary Clare, November, 2005 60) автор призывает читательницу присоединиться к модному сообществу посредством ношения пальто и курток в военном стиле Таким образом, сообщение носит инструктирующий характер Это совет, который дает более просвещенный автор своему читателю, который, как предполагается, менее сведущ в данном вопросе

Кроме того, можно отметить использование личного местоимения первого лица во множественном числе — we Это так называемое авторское «мы», что позволяет автору объединить себя с теми, к кому обращено сообщение Например, We love the accessories, too - this tiny Chloé-esque bag is to die for (Mary Clare, November, 2005 70) Автор объединяет себя со всем модным сообществом, к которому, несомненно, принадлежит и читатель, раз уж он держит данное печатное издание Более того, использование авторского «мы» позволяет психологически объединить себя с читателем, показать, что их интересует одни и те же вещи, что у них одни и те же проблемы

Использование аббревиации используется, в основном, для компрессии текста, то есть, с целью повышения информативности текста и экономии журнального пространства Например, в предложении Once again, what to

wear is easy — every girl's new Best Friend is her LBD (Mary Clare, December, 2005) автор использует аббревиатуру для обозначения little black dress с целью компрессии текста

Усечения тоже используются с целью компрессии, но, кроме того, они придают тексту большую неформальность, разговорность. Сокращения возникают в результате усечения конца слова или даже целого слова до слога Например, используют усечения для длинных прилагательных, например, как в предложении We found these Jab key items for winter - from glitzy lace dresses to ladylike 1950s-inspiredjackets, via relaxed Biba-style kaftans and floppy hats (Mary Clare, November, 2005 70), где автор заменяет прилагательное fabulous на fab Также можно заметить использование усеченных форм для написания некоторых предметов одежды Например, в предложении On the slounch wear a cotton tee under a silk cami — because two layers are better than one (Glamour, November, 2006 249) camisole меняют на cami

С помощью сравнительной степени автор фэшн-текста подсказывает правильное решение, как, например, в следующем предложении Easy to make but better to choose from this cute collection (Mary Clare, November, 2005 64), здесь автор говорит, что описываемый аксессуар легко сделать и самим, но есть лучшее решение, а именно выбрать из того, что представлена на страницах журнала Кроме того, сравнительная степень используется для противопоставления двух предметов одежды, двух характеристик и т д Она используется, чтобы дать совет, как с помощью модных предметов одежды, с помощью советов автора можно выглядеть лучше.

Превосходная степень используется для демонстрации наличия у предмета в большом количестве определенных качеств, а также позволяет увеличить впечатление от одежды, создать более яркое впечатление, а за счет использования положительных слов, соответственно, вызвать приятный образ в сознании читателя Весьма характерно использование качественных

прилагательных в фэшн-текстах, что позволяет продемонстрировать отношение к описываемым тенденциям

В фэшн-текстах можно видеть и использование суффикса -esque, который несет значение «в стиле или манере кого-либо» или «имеющий качество кого-либо/ чего-либо» При описании модных тенденций этот суффикс является весьма характерным Например, We love the accessories too - too tiny Chloé-esque bag is to die for (Maiy Clare, November, 2005. 70) В основном данный суффикс используется в сочетании с именем известного дизайнера или популярной личности, с характерным для этой личности стилем

Также используются различные языковые формы, принадлежащие к разговорному стилю Например, использование наряду с полными формами сокращенных форм В предложении What's more, patterned fabrics can cope with all the goats cheese canapés you can chuck at'em, so they 're great for skirts and tops, too* (Eve, December, 2005 27) использование большого количества сокращенных форм позволяет создать в сознании читателя атмосферу общения, вечеринки Это положительное настроение автор увязывает с описываемыми тенденциями, что помогает сформировать позитивное отношение к этим тенденциям и, соответственно, способствует их принятию Кроме того, использование сокращенных форм позволяет создать чувство близости к определенным людям, состоянию Таким образом, использование лексических приемов дает возможность сделать текст более запоминающимся и выразительным

В фэшн-текстах взаимодействуют лексические поля, обозначающие свечение (glow, sparkle, dazzle, glitter, limelight), роскошь (expensive-looking, luxurious, high-street), удовольствие, которые также выражают оценку фэшн-объектов

Наиболее частотны слова с позитивным значением (comfortable, good), так как упоминание негативных слов настраивает на отрицательное восприятие текста, что является нежелательным Характерен ряд наиболее

частотных оценочных клише (good, perfect, expressive, unforgettable, fabulous, fantastic, great) Look head-to-toe fabulom with our pic of the best little-black-dress accessories (Eve, December, 2005 34)

Встречаются слова со значением необходимости (must-have, essential, а must) Например, Don't let your jeans down this season — invest in one of these must-have leather belts, instead (Glamour, February, 2006 123)

Использование заимствований, особенно из французского языка, обусловлено, прежде всего, тем, что это придает более высокий статус тому, о чем идет речь, а у адресата создается впечатление чего-то изысканного Кроме того, этот прием позволяет подчеркнуть идею коллекции Например, в сообщении "French collection", с помощью французского выражения je ne sais quoi подчеркнута идея источника дизайнерского вдохновения — Gallic-style chic injected a certain je ne sais quoi into the catwalk shows - think Cathrene Deneuve at her most gorgeous (Mary Clare, February, 2006 126)

Употребление в фэшн-тексте профессионализмов, таких как, например, catwalks или espadnlles позволяет человеку чувствовать свою причастность к особому сообществу

Встречающиеся в анализируемых нами текстах тропы помогают в создании наиболее яркого образа в сознании читателя Так, например, велика роль метафоры не только в создании образности, но и определенного имиджа, что способствует или, наоборот, мешает принятию этого предмета человеком, в зависимости от того, насколько он сочетается с его имиджем Например, в предложении Don't let your jeans down this season - invest in one of these must-have leather belts, instead (Glamour, February, 2006 123) автор говорит о поясе как о модном аксессуаре Автор использует метафору, говоря, «не позволяйте вашим джинсам спадать в этом сезоне», обыгрывая две ситуации одна ситуация, когда спадают не по размеру большие вещи и следующая за этим неудобная ситуация, если это происходит в обществе, и ситуация, когда человек, не носящий пояс, испытывает подобные чувства в модном обществе

Авторы фэшн-текстов используют широкий выбор синтаксических средств Например, используется риторический вопрос для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона, создания приподнятости. Ответ на риторический вопрос не требуется, он уже подсказан Цель вопроса - вовлечь читателя в рассуждение, сделать его более активным, создать иллюзию того, что читатель сам приходит к необходимому выводу Например, автор спрашивает What's your celebrity jeans style? Но на самом деле он вовсе не интересуется реальным положением вещей, а предлагает читательнице выбрать из предложенных вариантов We've got the best of this season's demm as selected and inspired by your favourite stars (Glamour, February, 2006 124)

Прагматические вставки используются в фешн-текстах для передачи информации различной степени важности При этом подчеркнуть важность информации помогают знаки препинания В предложении This season, keep the colours neutral — stone grey or soft browns work with the catwalk's key tones — for the perfect understated style (Mary Clare, January, 2007. 44) автор вводит информацию, которая, безусловно, заинтересует человека, читающего модные журналы определенные цвета являются доминирующими в определенном сезоне В предложении It's a hot trend and an investment because, frankly, designers (and the rest of us) have a permanent love affair with diamante shoes (Eve, December, 2005 137) автор замечает, что модное сообщество, к которому он причисляет и себя, и читателя, имеют одни и те же модные предпочтения

Прием умолчания заключается в эмоциональном обрыве высказывания, при котором автор текста дает возможность слушателю догадаться о недосказанном В первой части предложения So many tempting designs to choose from mst make sure you avoid pattern overload by always teaming with a plain top (Eve, January, 2006 32) автор неожиданно обрывает высказывание, показывая, что у него дух захватывает от большого выбора пальто, что он не знает даже, которое выбрать

Для создания необходимого впечатления в фэшн-текстах графически выделяют важные слова Кроме того, значение имеет и пунктуация Например, там, где необходимо убедить адресата, интонация стремится к использованию восклицательных форм We don't want to scare you, but mustard is a big colour trend1 (Red, October, 2006 36) Использование восклицательного знака в заголовке "Ring-a-bhng-bling1" (Red, January, 2006 21) позволяет передать то, как сверкает камень в кольце, то есть, относится не к области интонации, а полностью к области графики

Интересной особенностью, на наш взгляд, является оформление некоторых предложений с помощью математических знаков Например, One vintage tunic+one YSL belt=one seriously elegant outfit for Kylie, perfect for visiting Sadlor's Wells theatre m London (Glamour, November, 2006 27) Написание предложения в таком виде помогает не только компрессии текста, не только его выразительности, ни и подсказывает формулу поведения для достижения определенного результата

Широко используются и возможности шрифта, который становится выразительным не только за счет цвета, но также и за счет, например, расположения букв в заголовке, применение особого стиля

Например, в сообщении, посвященном сумке-клатч использован выразительный шрифт The

САН L Т

(Glamour, November, 2006 336) Шрифт передает форму застежки сумки такого фасона

Заголовок в следующем примере построен на разнице в размере строчных букв в двух частях слова, из которого и состоит заголовок

Microsofties

Winter's hippest knits are small in size, extra large in cosiness (Glamour, November, 2006 326)

В этом примере две части заголовка соотносятся с двумя частями последующего сообщения первая часть заголовка (Micro) символизирует вязаные вещи, которые небольшие по размеру, а вторая часть заголовка

(softies) символизирует большую комфортность этих вещей в носке А

то, что они написаны в одно слово, обозначает то, что в одной вещи сочетаются оба эти качества

Таким образом, заголовок в краткой форме содержит основные пункты сообщения, что позволяет читателю быстро запомнить его, и, соответственно, обратить внимание на характеристики одежды

При общении со своими читателями средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуют с помощью языковых структур Например, авторы фэшн-текстов пытаются объединить представление об описываемом предмете с нашими глубинными и самыми основными потребностями. Часто подобные сообщения воздействуют на эмоциональную сторону установок читателя Более того, подспудно в сообщении содержится мысль о том, что следовать моде не только полезно и приятно, но и то, что читательница станет лучше, чем есть на самом деле В фэшн-текстах уделяется внимание стремлению людей подчеркнуть свою собственную уникальность, повысить свой статус в глазах окружающих Кроме того, оформляют сообщения и в виде рекомендации, а также, таким образом, чтобы оно ассоциировалось или содержало в себе намек на связь с развлечениями и забавами Анализ фэшн-текстов выявил и использование информативного способа, а также метода обобщения или генерализации

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы Настоящее исследование является попыткой описания роли лексико-семантических и стилистических особенностей фэшн-текстов в принятии читателем определенных модных стандартов Мода сегодня является не только искусством, но, и в

определенной степени, бизнесом Для фэшн-бизнеса важны продвижение и продажи Средством для осуществления этой цели стали журналы, пишущие о моде, которые помимо визуального ряда используют и силу слова Использование приемов на всех уровнях языка позволяет сделать фэшн-текст не только ярким и хорошо запоминаемым, но и помогает оставить в сознании читателя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях и, как следствие, повлиять на его желания В ходе исследования мы пришли к заключению, что фэшн-тексты выполняют функцию непрямой рекламы, а основной целью журналов, работающих на фэшн-индустрию, является, таким образом, популяризация этого образа жизни, формирование лояльной аудитории различными средствами, в том числе, и языковыми

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Язык как средство формирования и выражения мыслей// Вестник МГОУ Серия «Лингвистика» - Вып 3 (38) - М Изд-во МГОУ, 2006 -С 46-52

2 Лексические проблемы перевода в современном английском языке// Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе Материалы международной конференции (РУДЫ - 1011 апреля 2007г) - М Изд-во МГОУ, 2007 - С 151 -156

3 Социальное разграничение в Великобритании// Сб трудов Тамбовского филиала Юридического института МВД России - Вып 3 -Тамбов ТФ ЮИ МВД РФ, 2003 -С 104-107

4 Газетный дискурс// Современная лингвистика актуальные проблемы теории и практики Тезисы выступлений на межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых (27 апреля 2005) - М Военный университет МО, 2006 - С 57-59

5 Стилистические особенности фэшн-дискурса// Современное общество Языки и межкультурная коммуникация Сб статей международной

научно-практической конференции, посвященной 55-летию факультета иностранных языков - Чебоксары Изд-во ЧГПУ им И Я Яковлева, 2006 -С 145-149

Заказ № 446 Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, у ч Палиха-2а, тел 250-92-06 www postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попова, Ирина Владимировна

Введение.

Глава I. Экстралингвистические факторы функционирования феномена моды. Основные понятия и концепции индустрии моды.

1.1. Различия между понятиями «мода» и «фэшн».

1.2 Основные термины: фэшн-объект, фэшн-процесс, фэшн-индустрия и фэшн-бизнес.

1.3. Основные концепции развития и функционирования моды.<.

1.4. Современные модели фэшн-процесса.

1.5. Взаимоотношение моды и культуры.

Выводы по главе 1.

Глава II. Общие основы исследования фэшн-текстов.

2.1. Язык как важнейший элемент человеческой культуры.

2.2. Роль языка в процессе коммуникации.

2.3. Методологические особенности изучения лексической семантики.

2.4. Связь стилистического и прагмалингвистического аспекта в языке.

Выводы по главе 2.

Глава III. Лингвистические особенности фэшн-текстов.

3.1. Фонетические особенности.

3.2. Морфологические особенности.

3.3. Лексические особенности.

3.4. Синтаксические особенности.

3.5. Графические особенности.

3.6. Реализация психологических приемов воздействия в фэшн-текстах.124 Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Попова, Ирина Владимировна

В настоящее время роль языка бизнеса, в том числе и фэшн-бизнеса, все более возрастает и, соответственно повышается роль специалистов, владеющих навыками коммуникации в данной сфере. Данное исследование направлено на изучение лексико-семантического и стилистического особенностей языка индустрии моды, на примере текстов, взятых из журналов о моде.

Проблема экспрессивного воздействия на реципиента остается по-прежнему весьма актуальной. В связи с этим, нам было интересно проследить в своем исследовании, какими средствами воздействуют фэшн-тексты на читателя, а также какую функцию выполняют фэшн-тексты в условиях современной коммуникации.

Определяющим для нашего исследования мы считаем мнение JI. J1. Нелюбина, что большой теоретический и практический интерес с точки зрения лингвистических исследований представляет лингвистическое описание подъязыков в различных подсистемах. «Подсистемы могут быть двоякого рода: грамматические подсистемы, соответствующие определённым уровням учений и лингвистические подсистемы, которые функционально обслуживают различные сферы человеческой деятельности и которые характеризуются определённо направленным использованием выступающих в них лексико-грамматических средств» (Нелюбин JI.JL 1983: 15).

Многозначность фэшн-феномена, процесса изменений, подверженных влиянию моды, породила самые разные методологические подходы к его изучению. Джордж Спролс (Sproles 1985: 123) отмечает: «Психологи говорят о моде как о поиске индивидуальности; социологи рассматривают классовую конкуренцию и социальное соответствие нормам одежды; экономисты рассматривают художественную составляющую и идеалы красоты; историки предлагают объяснять эволюцию изменений в дизайне. Буквально сотни точек зрения раскрывает в литературе более необъятный, чем любой феномен потребительского поведения».

Однако языковой план выражения сложившихся мнений о моде представляет собой плодотворную почву для рассмотрения. Говоря о языке фэшн-индустрии, необходимо отметить, что любая из специальных сфер деятельности человека, характерных для сложной структуры современного общества (наука, экономика, производство, управление, образование, здравоохранение, оборона, СМИ, реклама, мода и т.п.), обслуживается языком и без общения людей, участвующих в совместных актах, не может существовать и нормально функционировать. Специальные подъязыки как раз и представляют собой средство общения в каждой из отраслевых сфер. Как отмечает JI. JL Нелюбин (Нелюбин 2001: 131), «подъязык является набором языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой». В то же время, язык фэшн-индустрии является и средством общения людей, является оружием формирования и выражения мыслей, средством усвоения и передачи информации.

Актуальность данного исследования определяется динамизмом развития фэшн-бизнеса, то есть одного из сегментов фэшн-индустрии, сконцентрированного на дизайне, производстве и маркетинге текстильных и швейных продуктов, связанный с эволюцией и сезонностью фэшн-продуктов, и мощная интеллектуальная (креативная) составляющая, связанная с творчеством фэшн-дизайнеров, является характерной особенностью этого рынка. Современный человек воспринимает моду, а также происходящие явления, через призму модных журналов, поэтому интересно было понять какую роль выполняют журналы в фэшн-бизнесе и какие лингвистические средства в них используются.

Целью данного исследования является выявление лексико-семантических и стилистических особенностей языка индустрии моды и определение воздействия этих особенностей на современного человека. Цель определила необходимость решения конкретных задач исследования:

1) дать определение языка индустрии моды и фэшн-текста, с целью последующего описания;

2) выделить лексико-семантические особенности языка индустрии моды;

3) выделить стилистические особенности языка индустрии моды;

4) определить и описать экспрессивное воздействие лексико-семантических особенностей и стилистических особенностей;

5) определить роль фэшн-текстов в рамках современной коммуникации.

В научно-прагматическом плане настоящая диссертация опирается на исследования JI.JI. Нелюбина.

Теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные обоснованию и конкретизации понятия моды в современных науках таких авторов как В.Ю. Бореев, Т. Веблен, М.И. Галитбарова, Дж. Гердт, В. Н. Гофман, А. Дишер, Г. Зиммель, А.В. Коваленко, А. Лавер, П. Нистром, Дж. Спролс, Н. Blumer, Ch.W. King, G. Lang, К. Lang и ряда других. Наблюдается всё возрастающий интерес к семантике языковых знаков на всех уровнях языка. При рассмотрении вопроса о лексико-семантических и стилистических особенностях языка наиболее значимыми стали положения, сформулированные И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой, Н.Г. Епифанцевой, В.Д. Ившиным, И.Г. Кошевой, О.П. Крюковой, Е.Л. Кузьменко, Е.С. Кубряковой, Ю.Н., В.В. Ощепковой, Т.Г. Поповой, Е.В. Сидоровым, Л.А. Телегиным, Г.Т. Хухуни, Е.Г. Чалковой и другими лингвистами. Во внимание принимались также труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей восприятия информации, её воздействия в современном обществе: В.И. Беликова, С.В. Гринева, М.Г. Дудина, Л.П. Крысина, Ю.Н. Марчука, Р. Харриса и других ученых.

Настоящее исследование проводилось на материале данных толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей разных типов. Отбор материала проводился также на основе журнальных текстов, пишущих о моде на английском языке.

Методика исследования определялась целью и задачами диссертационного исследования. Для реализации поставленных выше задач в данной работе применяются следующие методы: семантико-прагматический метод, контрастивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа.

Объектом исследования стал так называемый «язык индустрии моды». В качестве предмета исследования рассматриваются лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды на материале журналов, пишущих о моде на английском и русском языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

• дается определение языку индустрии моды;

• предлагается комплексная методика анализа языка современных моделей фэшн-процесса;

• описываются лингвистические особенности фэшн-сообщений;

• анализируются языковые приемы, оказывающие на читателя определенное воздействие;

• рассматривается реализация психологических приемов воздействия в фэшн-текстах посредством языка.

Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинарных исследований, основу которых -составляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания. Систематизация лексико-семантических и стилистических особенностей обусловливает практическую ценность исследования. Основные положения и выводы, сделанные в результате проведённого исследования, могут быть использованы в курсах по лексикологии английского языка, стилистике английского языка, социо- и прагмалингвистике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, лингвострановедению и культурологи, а также в практике преподавания английского языка.

Материал диссертации может быть привлечен для написания курсовых и дипломных работ. Кроме того, данные настоящего диссертационного исследования могут быть использованы специалистами по связям с общественностью и рекламе.

Апробация работы проходила на международных, межвузовских и научно-практических семинарах в гг. Москве, Тамбове и Чебоксарах. Основные положения исследования были изложены в виде докладов на научно-практической конференции в Тамбовском филиале Юридического института МВД России (Тамбов 2003); межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых (Москва 2005 -2007) - Военный университет МО РФ; практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» - (Москва 2005, 2006); международной научно-практической конференции в Российской Правовой Академии МЮ РФ «Державинские чтения» (Москва 2006), международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию факультета иностранных языков (Чебоксары 2006) - ЧГПУ им. И.Я. Яковлева; на конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Москва 2007) -РУДН, а также в рамках дискуссионного клуба FLT «Инновационные технологии в обучении иностранному языку» (Москва 2007, ГУ) - ВШЭ и в пяти публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык фэшн-индустрии является одной из подсистем одного и того же естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом).

2. В фэшн-процесс вовлечен непрерывный механизм коллективного соответствия новым возникающим социальным нормам, которые возможно формировать, используя социальную визуализацию нового стиля при помощи средств массовой информации и лидеров мнений.

4. Мода является значительной частью культуры, одним из воплощений трансформации, которая происходит в системе культуры в результате смены мировоззренческих установок и традиционных ценностей.

5. Вспомогательный сегмент моды, в котором функционируют специализированные СМИ, также влияют на потребителя, с целью принятия последним определенного модного поведения.

6. Во время речевой деятельности человек использует единицы языка, которые выступают в этой ситуации как оперативные единицы, либо извлекаемые из памяти под воздействием определенных стимулов, либо создающиеся комбинаторным путем на базе известных единиц по законам функционирования языка. Знание значений языковой единицы и ее функциональных характеристик создает предпосылки адекватности процесса коммуникации.

7. В фэшн-текстах используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом.

8. При общении со своими читателями средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуют с помощью определенных языковых структур и приемов.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. В фэшн-текстах используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом. Приемы каждого из указанных уровней нацелены на достижение конкретных задач, которые могут осуществить только они, и все вместе на достижение общей цели - принятие потребителем необходимой точки зрения.

2. На фонетическом уровне активно используются повторы отдельных звуков - аллитерация, ассонанс, консонанс, обратная рифма, парарифма и рифма, а также сочетание этих приемов. Фонетические приемы повышают экспрессивность речи, ее эмоциональное и эстетическое воздействие. Кроме того, использование определенного фонетического приема на определенном отрезке речи позволяет привлечь к нему особое внимание, выделить информацию, содержащуюся на этом отрезке из целого сообщения и, таким образом, лучше его запомнить. Употребление нескольких фонетических приемов позволяет добиться реализации нескольких целей меньшими средствами.

3. На морфологическом уровне мы можем наблюдать использование таких приемов, как использование императива, авторского «мы», аббревиатур и усечений, степени сравнения прилагательных, использование качественных прилагательных и суффиксов субъектной оценки, сокращенных форм, притяжательный падеж имени существительного.

4. Использование приемов на морфологическом уровне позволяют автору повысить информативность текста и сэкономить журнальное пространство, расположить читателя к принятию высказываемой автором информации, высказать свое отношение к описываемому, выделить наиболее значимую информацию. Кроме того, некоторые приемы позволяют создать дружелюбный тон сообщения, что способствует благоприятному восприятию его читателем.

5. На лексическом уровне фэшн-тексты характеризуются взаимодействием слов нейтральной окраски с фамильярно-разговорнми словами, эмотивной лексикой. Кроме того, встречаются иностранные слова и глаголы с постпозиционными элементами. Также весьма частотны слова с позитивным значением, со значением необходимости. Использование приемов, характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя. Нередко используются тропы, такие как метафора, метонимия, эпитет, гипербола, перифраз, олицетворение с целью достижения наиболее яркого образа.

6. Для синтаксического уровня характерно использование таких приемов, как инверсия, риторический вопрос, парентические внесения, парцеллированные конструкции, прием умолчания.

7. Риторический вопрос используется для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона, создания приподнятости. Использование парантез нужно для введения в текст параллельной либо дополнительной информации, благодаря которой можно легче воспринять содержание основной части текста. Прием умолчания в фэшн-текстах также эффективен, он поддерживается экстралингвистическими средствами и задействует воображение читателя.

8. Графика также играет немаловажную роль в фэшн-текстах. Это и пунктуация, и выделение необходимых характеристик графически, и использование знаков из других областей человеческой деятельности, например, математических знаков, и широкое использование возможностей шрифта.

9. В прагматическом плане использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать сообщению большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.

10.При общении со своими читателями средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуют с помощью определенных языковых структур. Например, авторы фэшн-текстов пытаются объединить представление об описываемом предмете с нашими глубинными и самыми основными потребностями. Часто подобные сообщения воздействуют на эмоциональную сторону установок читателя. Более того, подспудно в сообщении содержится мысль о том, что покупка нового товара не только принесет пользу и будет приятной, но и мы сами станем лучше, чем есть на самом деле. Используют в фэшн-текстах и стремление людей подчеркнуть свою собственную уникальность, повысить свой статус в глазах окружающих. Еще один способ - оформление сообщения в виде рекомендации, а также написание сообщения таким образом, чтобы оно ассоциировалось или содержало в себе намек на связь с развлечениями и забавами. Также используется информативный способ, а также метод обобщения или генерализации.

11 .Применение всех перечисленных характеристик помогает сделать фэшн-текст не только ярким и хорошо запоминаемым, но и помогает оставить в сознании потребителя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях и, как следствие, повлиять на его желания. Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя, теории моды и использование данных исследований в области лингвистиких и визуальных коммуникаций позволяет донести фэшн-сообщение необходимым образом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью нашего исследования является выявление лексико-семантических и стилистических особенностей языка индустрии моды и определение воздействия этих особенностей на современного человека.

В современном мире возрастает роль коммуникации, в частности, ее использования в сфере бизнеса и, как следствие, становятся востребованными люди, владеющие навыками эффективного общения. Язык является не только средством общения, но и средством воздействия на сознание, а, следовательно, поведение человека. Это, прежде всего, происходит в области рекламы и политики. Но даже те сферы, которые обычно не позиционируют себя как области, воздействующие на поведение человека, не могут себе позволить на самом деле быть таковыми. Таким образом, массовое влияние на мнение человека является характеристикой современного общества.

Такое явление как мода, воспринимается неоднозначно. Кто-то считает, что в жизни есть более важные вещи и не стоит думать о подобных мелочах, кто-то не может думать ни о чем ином, как о новых тенденциях и реализации образа жизни, описываемых в глянцевых журналах, превращаясь в жертву этой капризной особы. Но, как бы то не было, мода является частью нашей жизни и, следовательно, мы не можем ее игнорировать.

Мода сегодня является не только искусством, но и в определенной степени, бизнесом. Для обозначения моды появилось еще одно слово помимо слова «мода» - «фэшн». Для фэшн-бизнеса важны и такие вещи, как продвижение и продажи. Средством для осуществления этой цели стали журналы, пишущие о моде, которые помимо визуального ряда используют и силу слова. Это и не удивительно, ведь все новое, появляющееся в поле зрения человека, получает незамедлительное отражение в слове. Через лексику проходит вся материальная и духовная жизнь общества.

Участие в моде представляет собой специфическую разновидность коммуникации между людьми. В любом обществе коммуникация осуществляется с помощью неких знаковых средств, которыми в моде являются модные стандарты и объекты, а они, в свою очередь, вместе с обозначаемыми ценностями, являются своего рода информационными сообщениями, которые передаются в ходе модной коммуникации. Весь цикл коммуникации в моде можно представить как три, последовательно сменяющие друг друга фазы: производство, распространения и потребления модных стандартов и реализующих их объектов.

Язык является важнейшим средством общением, обслуживающим все сферы деятельности человека, а также является формой культуры и формой существования знаний. Кроме того, сознание человека опосредуется в языке, а потому язык является путем к подсознанию.

Для того чтобы понять, как обратить внимание человека, необходимо понять, как человек мыслит, перерабатывает информацию, как он её трансформирует и преобразует. Поэтому необходимо уделить внимание когнитивным аспектам языка, который заключается в том, что люди запоминают информацию в виде схем, при этом изменяя ее в соответствии с их убеждениями и контекстом восприятия.

Когнитивные аспекты языка изучает когнитивная лингвистика. Основным понятием когнитивной лингвистики становится концепт, который рождается в процессе восприятия мира и отражает и обобщает человеческий опыт и осмысленную в разных типах деятельности действительность. Существуют различные приемы анализа и описания концептов. Лексическая семантика является источником сведений о содержании концептов.

В ходе проведенного анализа мы пришли к заключению, что мода неотделима от культуры. В последнее время наблюдается взрыв интереса к проблемам культуры. Хотя вопросы, связанные с культурой, волновали человечество с незапамятных времен. Но в настоящее время появляются новые виды и формы общения. При этом главным условием эффективности общения является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Как язык, так и культура являются плодами творческой ментальной деятельности человека. Их развитие всегда происходит путем взаимодействия.

В фэшн-текстах используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом. Приемы каждого из указанных уровней нацелены на достижение конкретных задач, а все вместе - на достижение общей цели - принятие потребителем необходимой точки зрения.

Фонетические приемы способствуют не только экспрессивности речи и ее эмоциональному и эстетическому воздействию, но и, кроме того, использование определенного фонетического приема на определенном отрезке речи позволяет привлечь к нему особое внимание, выделить информацию, содержащуюся на этом отрезке из целого сообщения и, в результате, лучше его запомнить. Применение нескольких фонетических приемов позволяет реализовать несколько целей, экономя медиапространство.

Использование приемов на морфологическом уровне также позволяет автору повысить информативность текста и сэкономить журнальное пространство, а, к тому же, расположить читателя к принятию высказываемой автором информации, высказать свое отношение к описываемому, выделить наиболее значимую информацию. Кроме того, применение разговорного стиля позволяет создать дружелюбный тон сообщения, что способствует благоприятному восприятию читателем предъявляемой информации. Сокращенные формы используется не только для создания дружелюбного тона общения, но и для формирования в сознании читателя возможной ситуации, в которой будет уместно использование определенной одежды или аксессуаров, а также для создания более близкого и достижимого результата.

Использование лексических приемов, характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя, а также придать тексту большую образность.

На синтаксическом уровне в фэшн-текстах встречаются различные приемы. Использование парантез нужно для введения в текст параллельной либо дополнительной информации, благодаря которой можно легче воспринять содержание основной части текста. Риторический вопрос необходим для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона, создания приподнятости. Прием умолчания в фэшн-текстах также эффективен, он поддерживается экстралингвистическими средствами и задействует воображение читателя.

Использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать сообщению большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.

Средства массовой информации используют ряд психологических приемов, которые реализуют с помощью определенных языковых структур. Наиболее востребованными являются сообщения в виде рекомендации; связать описываемый предмет или явление с глубинными и основными потребностями читателя; намекнуть в сообщении на повышение социального статуса при использовании предмета, при применении тенденций; связать новую тенденцию, новый предмет одежды с развлечениями и забавами; информационные сообщения.

Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя, теории моды и использование данных исследований в области лингвистики и визуальных коммуникаций позволяет донести фэшн-сообщение необходимым образом. Использование приемов на всех уровнях языка позволяют сделать фэшн-текст не только ярким и хорошо запоминаемым, но и помогают оставить в сознании читателя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях и, как следствие, повлиять на его желания. В ходе исследования мы пришли к заключению, что фэшн-тексты используют приемы, характерные для рекламы. Однако это не явные рекламные приемы - такие как призывы, а менее привлекающие к себе внимание способы сделать определенный образ жизни интересным для читателя. Основной целью журналов, работающих на фэшн-индустрию, является, таким образом, популяризация этого образа жизни, формирование лояльной аудитории различными средствами, в том числе, и языковыми.

Таким образом, изучение языка фэшн-индустрии, в частности, анализ фэшн-текстов представляет, на наш взгляд, большой интерес для дальнейшего рассмотрения. Результаты исследования могут представлять интерес не только для представителей рекламных служб, журналистов, но и для людей, которые хотят повысить свою информационную культуру.

 

Список научной литературыПопова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку// Вопросы языкознания. - 1993. - № 1. - С. 15-26.

2. Андреева Е.Н. Управление дизайнерскими брендами в фэшн-бизнесе: Дис. .канд. экон. наук. СПб: СПГУ, 2004. - 192 с.

3. Апухтин В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: ИЯ АН СССР, 1977.-29 с.

4. Арнольд И.В., Шеремет Л.Г. Типы сем и структура лексического значения личных имен// Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. трудов. Волгоград, 1985. - С. 8-15.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.

6. Артамонов А. Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си «Всемирные новости»): Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.: МПУ, 1995.-20 с.

7. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии. Методика их выявления// Leksyka w komunikacji jezykowe. Materialy konferencji miedzynarodowe. Gdansk, 1998.-C. 19-24.

8. Барт P. Система моды. Статьи по семиотике культуры./ Пер. с фр. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.

9. Бахтин М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. М.: Изд-во «Лабиринт», 2000. - 640с.

10. Ю.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.-439 с.

11. И.Блакар Р. Язык как институт социальной власти // Язык и моделирование социального взаимопонимания. М.: Прогресс, 1987. -С. 88-120

12. Бореев В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. -М.: Наука, 1986.-302 с.

13. З.Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. - 44 с.

14. Н.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ - тезаурус, 2002. - 212 с.

15. Брудный А.А. Понимание и общение. М., Знание, 1989. - 117 с.

16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.-176 с.

17. Веблен Т. Теория праздного класса. М.: Прогресс, 1984-254 с.

18. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-313 с.

19. Волков А. Бизнес план последней моды//Коммерсант Деньги. - 2003. -№46(451)-с. 23-27.

20. Гак В.Г. Человек в языке// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. - С. 73-80.21 .Галлони A. Mercedes от Armani// Ведомости. 2003. - 9 окт. - С. Б7.

21. Гегель Г.В.Ф. Философия духа. Энциклопедия философских наук, Т.З. -М.; Мысль, 1977.-471с.

22. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. 3-е изд. СПб.: Питер, 2004. - 208 с.

23. Гринев А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «Теория и история архитектуры»): Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004.-20 с.

24. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. -312с.

25. Гринев С.В. Введение в терминографию. М: Изд-во МПУ, 1995. -162 с.

26. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 1998.-60 с.

27. Губский А. Москва обогнала столицы моды// Ведомости. 2001. - 28 дек. - С. Б6.

28. Губский А. Человек, возродивший Gucci// Ведомости. 2001. - 19 нояб. - С. А5.

29. Гурова Т. Вопрос о стиле. Возможен ли русский стиль? Беседы с русскими дизайнерами// Эксперт. 2002. - №35. - С. 36 - 47.

30. ЗГДемьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. 1994. - № 4. -С. 17-33.

31. Дишер Ф. Моды и цинизм. СПб, 1879. - 30 с.

32. Дьяченко Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующие фрейм «потребление пищи и жидкости»: Дис. канд. фил. наук. Белгород, 2004. - 195 с.

33. Епифанцева Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999. - С.З - 9.

34. Жирова И. Г. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке: Автореф. канд. фил. наук. Одесса: ОГУ, 1990. - 16 с.

35. Зб.Зеллинг Ш. Мода. Век модельеров 1900 1999// пер. с нем. - Кёльн, 2000. - 656 с.37.3иммель Г. Избранное в 2-х т. Т.2. Созерцание жизни М.: Юрист, 1996.-607 с.

36. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен. -Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.

37. Кант И. Метафизические начала естествознания. М.: Мысль, 1999. -1717с.

38. Кант И. Сочинения. В 6-ти томах, Т.6./ под ред. Т.И. Ойзерман М.: Мысль, 1966.-743 с.

39. Каминская Н.М. История костюма. М.: Легкая индустрия, 1986. - 295 с.

40. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании и языковой личности// Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 216 с.

41. Килошенко М.И. Психология моды. Теоретические и прикладные аспекты СПб: Изд-во СПГУТ, 2001.-192 с.

42. Килошенко М.И. Психология моды. М.: Оникс, 2006. - 320 с.

43. Киреева Е.В. История костюма. Европейский костюм от античности до XX в. М.: Легпромбытиздат, 1976. - 176 с.

44. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., ЛГУ, 1978. -161с.

45. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (качественные и колличественные характеристики): Автореф. Дис.д-ра филол.наук. -М.:ВКИ, 1988.-27 с.

46. Колшанский Г.В. К проблеме соотношения субъективного и объективного факторов в языке// Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967.-С. 92

47. Копейкина Н. Е. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана (на материале французского и русского языков): Автореф. канд. фил. наук. М.: МГОУ, 2004. - 21 с.

48. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными// Русский язык за рубежом, 1994. -№1. С.74.

49. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. 143 с.

50. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Лнина, 1983. - 169 с.

51. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа)// Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1995. - С. 144-238.

52. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. -М., Институт языкознания РАН, 1997. 330 с.

53. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира// Филология и культура. Материалы международной конференции. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С.5-13.

54. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. -Москва, 2005. 47 с.

55. Курбакова С.Н. Коммуникативно-ориентированная стилистика (на примере функционирования дейктических средств языка) // Стилистика и теория языковой коммуникации. М.: МГЛУ, 2005. - С. 39-41

56. Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия// Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.-М., 1972.-е. 161-172

57. Леонтьев А.А. Психология речевого общения: Дис.д-ра.психол.наук, М., 1974.-654 с.

58. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. - 456 с.

59. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис: Прогресс, 1992. - 400 с.

60. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Изд-во МГУ, 1981.- 103 с.

61. Макаров М.Л. Проблемы стилистики дискурса// Стилистика и теория языковой коммуникации. М., МГЛУ, 2005. - С. 41 - 42

62. Маркелов К.В. Мода и журналистика: Программа, учебное пособие. -М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. 38 с.

63. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. Т. 23. М., 1960. - 773 с.

64. Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т.1. Прцесс производства капитала/ Пер. с нем. М.: Политиздат, 1983 - 658 с.

65. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.

66. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики // Сб.статей МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -172 с.

67. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. -М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.

68. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учебное пособие. -М.: Сигнал, 1999.-226 с.

69. Меньшикова М.В. Социально-психологические факторы выбора товаров молодёжной аудиторией: Дис. .канд. псих. наук. -М., 2002. -163 с.

70. Мими Лу. Женская печать: эволюция типологической структуры в условиях реформирования общества. М., 1998. - 243 с.

71. Мерцанова М.Н. Костюм разных времен и народов в 2 томах. М.: АО «Академия Моды», 1993. - 325 с.

72. Мироненко Н.Н. Международные журналы на русском языке в структуре изданий для женщин // Средства массовой информации в постсоветском обществе. Ч. 1. М., 1997. - С.35 - 45.

73. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие по языкознанию (немецкий язык). М.: НВИ-тезаурус, 1997. -208 с.

74. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе// Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. 8 с.

75. Мода: за и против: Сборник статей / Ред.-сост. В.И. Толстых. М.: Искусство, 1973. - 287 с.

76. Моль А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. - 416 с.

77. Наер B.JI. Стилистика и вопросы языковой коммуникации// Стилистика и теория языковой коммуникации. М.: МГЛУ, 2005. - С. 3 - 5.

78. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. Издание 3-е, переработанное и дополненное. М., 1990.- 110 с.

79. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Методическое пособие. М.: Изд-во ВЦП, 1991. - 152 с.

80. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Народный учитель, 2003. 152 с.

81. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 2003. - 138 с.

82. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: Учебник. Под ред. проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

83. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Курс лекций. Английский язык. М.: Изд-во МГОУ, 2005 (а).-153 с.

84. Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005 (б).-215 с.

85. Нерсесов Я.Н. История моды, серия «Я познаю мир» М., ACT, 2002, - 496 с.

86. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Санкт-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1997. - 757 с.

87. Петров Л.В. Мода как общественное явление Л.: Знание, 1974 - 32 с.

88. Полюхин В. М. Некоторые структурно-композиционные и языковые особенности радиоинформации (на материале передач Би-Би-Си и «Голоса Америки» на английском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук-М.: МГУ, 1978.-21 с.

89. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30 с.

90. Попова Т. Г. Коллоквиальные сложные слова английского языка: Автореф. дис. .канд. филос. наук. -М.:. МПУ, 1998. 19 с.

91. Попова Т.Г. Национально- культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): Монография. М.: Изд-во МГОУ «Народный учитель», 2003. - 146 с.

92. ЮО.Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.: Политздат, 1966.-232 с.

93. Поспелова Н. В. Системный характер семантических изменений в лексике (на материале лексики функционально-семантического поля «Образование В США»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1990.-16 с.

94. Постнова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №2. -С. 106-115.

95. ЮЗ.Реснянская Л. Л. Особенности развития газетно-журнальной периодики России. М., 1998. - 352 с.

96. Ю4.Салеева Д. А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. - 24 с.

97. Ю5.Сахарова Н.Г. Поэтический язык блюза США (лексико-стилистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 1999.-25 с.

98. Юб.Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во ВКИ, 1986. - 267 с.

99. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. -М.: Изд-во ВКИ, 1991.-322 с.

100. Солнцев В.М. Язык как структурное образование. М.: Наука, 1977. -340 с.

101. ПЗ.Спенсер Г. Опыты научные, политические и философские. СПб: Акционеры общества печатного дела «Издатель», Невский проспект, 1900. - 1408 с.

102. Спирина О., Вышипская Е. Немного моды в российской среде// L' Officiel 1999 - 2000. - № 15 (зима). - С. 80 - 86

103. П.Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 170 с.

104. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика// Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.-С. 69-75.

105. И9.Стул Б.С. Язык и культура речи// Филология и культура. Тезисы международной конференции. Тамбов: ТГУ, 1997. - С. 77 - 78.

106. Суворов С. Постпубертатный период// Индустрия рекламы 16-28 февраля 2007. - №4 (127). - С. 56 - 60

107. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. Тверь. - 1999. -633 с.

108. Сусов И.П. Космические мотивы в науке о языке и в философии языка// тверской лингвистический меридиан. Вып.1. Тверь. - 1998. -С.99-111.

109. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Дис.канд. пед. наук. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. 231 с.

110. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. и др. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 327 с.

111. Тарасов Е.Ф., Школьник JT.C. и др. Социально-символическая регуляция поведения собеседника// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 263 - 271.

112. Тард Г. Социальная логика. СПб: Социально-психологический центр, 1996.-548 с.

113. Телегин JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: Автореферат дис. . .д-ра. филол.наук. М., 1992. - 32 с.

114. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

115. Терешкович Т.А. Словарь моды. Минск, 1999. - 215 с.

116. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

117. Тиль Э. История костюма. -М.: Искусство, 1973. 101 с.

118. Топалов М.Н. Социальные аспекты моды: мода и цивилизация: информационные материалы / М.Н. Топалов. М.: ИСАН, 1991. - 46 с.

119. Тряпичкин И., Грязиевич В. Модные звенья// Эксперт Северо-Запад. -2002. № 3 (64). - С. 8-14

120. Филип Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка// Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5 - 22

121. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М.: Прогресс, 1983. - С. 74-123.

122. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. - 448 с.

123. Холодович А.А. О типологии речи// Историко-филолгические исследования. Сборник статей к семидесятилетию академика Н.И. Конрада/ Гл. ред. Акад. М.Б. Храпченко. М.: Наука, 1967. - 511 с.

124. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990.- 168 с.

125. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 206 - 214.

126. МЗ.Шкондин М.В. Система средств массовой информации. М., 1999. -327 с.

127. Якубинский Л.П. О диалоги речи// Русская речь. Сборник статей под ред. Л.В. Щербы. Пгр., Фонетический институт, 1923. - 290 с.

128. Ямпольская P.M. Типологические особенности изданий для женщин. -М., 1996.-146 с.

129. Яценко Е.Ю. Культурологические аспекты дискурсивной семантики слова текста// Филология и культура. Тезисы международной конференции. М., 1997. - С. 113-114.

130. Abrahamson Е. Managerial Fads and Fashion: The diffusion and Rejection of Innovations// Academy of Management Review. 1991. - № 16 (3). - P. 586-612.

131. Bass F.M. A New Product Growth Model for a Consumer Durables// Management Science. 1969. -№ 15 (January). - P. 215-227.

132. Blumer H. Fashion: From Class Differentiation to Collective Selection// The Sociological Quarterly. 1969. - № 10 (Summer). - P. 275 - 291.

133. Breward С. The Culture of Fashion. Manchester: Manchester Univ. Press, 1995.-304 p.

134. Cholachatpinyo A., Padget I., Crocker M., Fletcher B. A Conceptual Model of the fashion Process. Part 1. The fashion Transformation Process Model// Journal of Fashion Marketing and Management 2002. - Vol. 6, № 1. -P. 24-34.

135. Crane D. Fashion in Science: Does It Exist?// Social Problems 1969. -№ 16 (Spring).-P. 433-441.

136. Crane D. Globalization, Organization Size and Innovation in the French Luxury Fashion Industry: Production of Culture Theory Revisited// Poetics. -1970.-№24.-P. 393-414.

137. Crane D. Fashion and Its Social Agendas: Class, gender and Indentity in Clothing. Chicago, London: The Univ. of Chicago Press, 2000. - 304 p.

138. Cruse D.A. Prototype Theory and Lexical Semantics// Meaning and Prototypes. Studies in Linguistic Categorization. L., N.Y., 1990. - P. 382 -402.

139. Daniels A.H. Fashion Merchandising// Harvard Business Review. 1951. -№29 (May).-P. 51-60.

140. Field G. The Status Float Phenomenon. The Upward Diffusion of Innovation// Business Horizons. № 13 (August). - 1970. - P. 45 - 52

141. Frank R.E., Massy W.F., Morrison D.G. The Determinants of Innovative Behavior with Respect to a Branded, Frequently Purchased Food Product// Proceedings of the American Marketing Association. Chicago: AMQ, 1964. -P. 312-323.

142. Hamilton J. The Macro-micro Interface in the Construction of Individual fashion Forms and Meanings// Clothing and Textile Research Journal. 1997. -№ 15(3). -P. 164-171.

143. Kaiser S.B., Nagasawa R.H., Hutton S.S. Construction of an SI Theory of Fashion: Part 1. Ambivalance and Change// Clothing and Textile Research Journal. 1995. - № 13 (4). - P. 234 - 244.

144. Kaiser S.B., Nagasawa R.H., Hutton S.S. Construction of an SI Theory of Fashion: Part 2. From Discovery to Formalization// Clothing and Textile Research Journal. 1996. - № 14 (1). - P. 54 - 62.

145. Kaiser S.B., Nagasawa R.H., Hutton S.S. Truth, Knowledge and New Clothes: Responses to Hamilton, Kean and Pannabecker// Clothing and Textile Research Journal. 1997. -№ 15(3).-P. 184-191.

146. Kean R.C. The Role of the Fashion System in Fashion Change: A Response to the Kaiser, Nagasawa and Hutton Model// Clothing and Textile Research Journal. 1997. -№ 15 (3).-P. 172-177.

147. King C.W.Jr. Fashion Adoption: A Rebbutal to the "Trickle Down" Theory/ Ed. S.A. Geyser// Proceedings of the American Marketing Associations. Chicago: American Marketing Associations, 1963. - P. 108 -125.

148. Kroeber A.L. On the Principle of Order in Civilization as Exemplified by Changes of Fashion// American Antropologist. 1991. -№ 21. - P. 235 - 263. Lang K., Lang G. Collective Dynamics. - New York: Thomas Y. Crowell, 1961.-635 p.

149. Lowe J.W.G., Lowe E.D. Stylistic Change and Fashion in Women's Dress: Regularity or Randomness? // Advances in Consumer Research. 1984. -Vol.11, Issue l.-p. 731 -734.

150. Marshall A. Principles of Economics. London: Macmillan, 1940. - 436 P

151. Miller C.M., Mclntyre S.H., Mantarala M.K. Toward Formalizing Fashion Theory// Journal of Marketing Research. 1993. - Vol. XXX (May). - P. 142 -157.

152. Nystrom P.H. Economics of Fashion. New York: Ronald Press, 1928. -175 p.

153. Pannabecker R.K. Fashion Theory: A Critical Discussion of the Symbolic Interactionist Theory of Fashion// Clothing and Textile Research Journal. -1997. -№ 15 (3). P. 178- 183.

154. Reynolds W.H. Cars and Clothes: Understanding Fashion Trends// Journal of Marketing. 1968. - № 32 (July). - P. 44 - 49.

155. Robinson D.E. Fashion Theory and Product Design// Harvard Business Review. 1958.-№36 (November-December).-P. 126-138.

156. Robinson D.E. The Economics of Fashion Demand// The Quarterly of Journal of Economics. 1961. - August, Vol.77, Issue 3. - P. 376-398.

157. Silk A.J. Overlap Among Self-Designated Opinion Leaders: A Study of Selected Dental Products and Sevices// Journal of Marketing Research. 1963. -№3 (August).-P. 255-259.

158. Shepard D. Fashions in Christian Names/ Eds. G. Wills, D. Midgley // Fashion Marketing: An Antology of Viewpoints and Perspectives. London: George Allen and Unwin, Ltd., 1973. - 500 p.

159. Simmel G. Fashion// International Quarterly. 1957 (1904). - № 10 (October). - P. 130- 155.

160. Sproles G.B. Fashion Theory: a Conceptual Framework// Advances in Consumer Research. 1974. - Vol.1, Issue 1. - P. 463 - 471.

161. Sproles G.B. Analysing Fashion Life Cycles Principles and Perspectives// Journal of Marketing. - 1981. - Vol.45 (Fall). - P.l 16 - 124.

162. Sproles G.B. Behavioral Science Theories of Fashion/ Ed. M.R. Solomon// The Psychology of Fashion. Lexington: D.C. Heath/ Lexington Books, 1985. -P. 55-70.

163. Weeden P. Study Patterned on Kroeber's Investigation of Style// Dress-Journal of the Costume Society of America. 1977. - № 3. - P. 9 - 19.

164. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

165. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.-576 с.

166. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов/ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г.- М.: Изд-во МГУ, 1996. -245 с.

167. Нелюбин Л.Л., Толковый переводческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. -3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

168. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь: Учеб пособие. Изд. 2-е, перераб. и доп. -М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. -282 с.

169. Философская энциклопедия. Т.5. М.: Советская энциклопедия, 1970. -598 с.

170. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 е.: ил.

171. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1995. 1428 p.

172. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Group UK Ltd., 1995.- 1668 p.

173. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group UK Ltd., 1992.- 1528 p.

174. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Aylesbury: Penguin Books. Hazell Watson and Viney Ltd., 1979. - 712 p.1 l.The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 552 p.

175. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996. 2230 p.

176. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

177. Eve. 2005. - December. - 242 p.

178. Eve. 2006. - January. - 219 p.

179. Glamour.-2006.-October.-350p.

180. Glamour. 2006. - November. - 424 p.

181. Glamour.-2006.-February.-400p.

182. Mary Clare. 2005. - October. - Is. 206. - 256 p.

183. Mary Clare. 2005. - November. - Is. 207. - 243 p.

184. Mary Clare. 2005. - December. - Is. 208. - 274 p.

185. Mary Clare. 2006. - February. - Is. 210. - 264 p.

186. O.Mary Clare. 2007. - January. - Is. 221. - 274 p.1. .Red. 2005. - December. - 215 p.

187. Red. 2006. - October. - 246 p.

188. Red.-2006.-January. 190 p.

189. Red. 2006. - March. - 210 p.

190. Vogue. 1996. - July. - 176 p.