автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-семантические особенности языка газели Абулькасима Лахути

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Каримов, Назрулло Салимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-семантические особенности языка газели Абулькасима Лахути'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические особенности языка газели Абулькасима Лахути"

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕЛИ АБУЛЬКАСИМА ЛАХУТИ

10. 02. 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 * ФЕВ 2013

Душанбе - 2013

005049974

Официальные оппоненты:

Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Хуснигул Талбакова

доктор филологических наук, профессор, декан факультета языков Азии и Европы Таджикского национального университета Сайфиддин Назарзода

кандидат филологических наук, зав.отделом лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки АН Республики Таджикистан Касимов Олимджон Хабибович

Худжандский государственный

университет им. акад. Б. Г. Гафурова

Защита диссертации состоится «07» февраля 2013 г. в 13-30 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата и доктопа

,™п?ГЧпКИХ "аук ПЕИ ТаДжикск°м национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке 1аджикского национального университета (734025, г. Душанбе пп Рудаки, 17). ' р-

Автореферат разослан<$г££»

Ведущая организация:

Ученый секретарь диссертационного совета, Доктор филологических наук,

лрофессор / ¿Л^П НагзибековаМ-Б

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Изучение и исследование языковых и стилистических особенностей творчества великих мастеров слова открывает новые страницы богатой истории древнего таджикского народа. Поэтическое наследие классика таджикской современной литературы Абулькасима Лахути имеет большое значение для определения путей развитая лексики и лексико-семангаческих особенностей таджикского литературного языка конца XIX- начала XX вв.

Актуальность диссертационного иследования заключается в том, что впервые проводится классификация словарного состава поэзии Абулькасима Лахути с точки зрения истории заимствованных слов в его произведениях, определяется место и значение каждого слова в лексическом состава его стихотварений, выявляется вклад поэта в обогащении словарного состава современного таджикского языка.

Степень изученности темы. Данная проблема в той или иной степени затрагивалось в научных трудах таджикских ученых-литературоведов таких, как С. Айни, Н. Маъсуми, М. Давлатов, С. Давронов, X. Асозода и иранских исследователей Абдулхусайна Зарринкуба, Парвиза Нотили Хонлари, Ахмеда Башири. Были рассмотрены некоторые аспекты своеобразия языка поэтических произведений Абулькасима Лахути. Тем не менее, языковые особенности творчества Лахути по сей день не были предметом лингвистического монографического исследования.

Источники исследования. Основным базовым источником исследования послужили материалы 1-Н томов* 6-и томного собрания сочинений поэта, а также газели поэта, опубликованные впервые в журнале «Садои Шарк» (№12, 1987г.). При анализе и рассмотрении семантики слов и словосочетаний были использованы известные толковые словари таджикского и персидского языков.

Цели и задачи исследования. Цель диссертационного исследования заключается в изучении лексико-семантических особенностей газелей А.Лахути, а также определении той роли, которую они играют в выявлении особенностей стиля поэта и его поэтического мышления. Реализация цели достигается путём поэтапного решения следующих задач:

• классификация словарного состава языка произведений Лахути соответственно с учетом генетического происхождения используемых им слов;

* Все газели Абулькасима Лахути собраны в I - II томах Собрания сочинений, -Душанбе, -1961, -1987гг.

• исследование и описание лексических особенностей языка творчества А. Лахути;

• лексико-семантическая характеристика поэтической лексики газелей А. Лахути;

• определение роли и места литературно-книжной и разговорной лексики в творчестве поэта;

• исследование особенностей лексико-семантических явлений синонимии, омонимии и антонимии, а также связанных с ними стилистических оттенков значений отдельных слов.

Методы исследования. Основным методом исследования является метод лексико-стилистического и структурно-семантического анализа; также были использованы синхронно-диахронный, сопоставительный приёмы и элементы статистической и сравнительной обработки материала.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды по лексикологии, стилистике и фразеологии русских ученых Р.А. Будагова, Л.А. Булаховского, Б.Н. Головина, Л.С. Пейсикова, Н.М. Шанского, таджикских языковедов Н. Маъсуми, Р. Гаффорова, М.Н. Касымовой, X. Маджидова, Б. Камолиддинова, X. Хусейнова, С. Сабзаева и др.

Научная новизна исследования. Исследование произведений великого поэта восполнит существенный пробел в изучении различных проблем таджикского литературного языка в целом, поэзии в частности. В таджикском языкознании впервые подвергаются лингвистическому анализу лехсико-семантические особенности языка газелей Абулькасима Лахути.

Научно-теоретическая и прикладная значимость исследования состоит в том, что развернутое и классифицированное описание лексики газелей Лахути может стать своего рода источником пополнения словарного состава таджикского языка; отдельные лексические единицы можно актуализировать и сделать достоянием активного словаря с учетом её стилистической маркировки, т.е. обогатить современный таджикский язык.

Материалы диссертации могут быть привлечены при написании учебников и учебных пособий по лексикологии таджикского языка; их целесообразно использовать при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по проблемам лексики поэтических произведений, а также стилистики.

Основные положения, выносимые на защиту:

- исследование языка произведений известного таджикского поэта-революционера Абулькасима Лахути имеет большую роль для дальнейшего развития современного таджикского литературного языка.

• использованная в газелях Лахути лексика (книжные и разговорные слова, авторские неологизмы) частично вошла в словарный состав современного таджикского языка.

• мастерское использование поэтом таких приёмов как аллегория, синонимия, омонимия и антонимия, способствовало большей выразительности, эмоциональности и воздействия его газелей.

Апробация результатов исследования. Результаты и теоретические положения исследования были изложены на традиционных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2003-2012гг.) и республиканских научных конференциях (2003; 2010гг.).

Основные положения содержания работы изложены в 6 научных публикациях.

Диссертационное исследование обсуждено и рекомендовано к защите на заседании кафедры современного таджикского языка Таджикского национального университета (19.10.2012г., протокол №3).

Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объём диссертации составляет 194 страницы компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснован выбор темы диссертационной работы, показана актуальность темы, сформулированы цель и задачи исследования, обоснованы научная новизна и практическая значимость работы, описан материал исследования, определена степень изученности творчества поэта в лингвистическом плане, приводится краткая характеристика научных трудов, посвящённых исследованию языковых особенностей творчества Лахути.

Первая глава - «Лексические особенности творчества А. Лахути»-состоит из двух разделов.

В первом разделе первой главы в аспекте исторического происхождения словарный состав газелей Лахути классифицируется по двум группам: а) исконно таджикские слова; б) заимствованные слова.

В первом подразделе анализированы и интерпретированы те исконно таджикские слова, которые, несмотря на использование в творчестве поэта, на данном этапе развития таджикского литературного языка не употребляются. Например: алак, дулак (детская игра, игра в чижик)(7, 17), вожгуи, ворун (свергнутый)(7, 194, 216), ок (ущерб), кайфар (наказание), оз (жадность) (7, 108), дй (вчера) (7, 214), гажмон (гнев) (7, 213), жанда (рваный) (7, 198), подор (прочный), сангар (баррикада, окоп) (7, 201), пина (мозоль), кеш (обычай) (7, 107), гоза (румяна) (7, 164), охтан (обнажать меч) (7, 115),

сурбин (свинцовый), руин (бронзовый) (7, 54), кура (кузнечный горн) (7,158), дашна (кинжал) (7, 232) и т.д.:

Эй падар, хол бувад вакти алакбозии ман, Чанд рузе манамо манъи дулакбозии ман (7, 17). О отец, наступило время моих игр в чижик, Не запрети меня играть хотя бы несколько дней (подст. пер.)". Поэт использует слова алак и дулак, означающие «детскую игру - игра в чижики» и употребляющиейся в современном персидском языке. В таджикском языке вместо них употребляется слово чиликбозй (игра в чижики).

Слова ок от среднеперсидского âk в классических фархангах так толкуется: 1) недостаток, совесть, честь, достоинство; 2) ущерб, несчастье. На данном этапе развития языка оно употребляется в качестве словообразующей морфемы, а не как самостоятельное слово. Например, слова пушок (одежда), хошок (сено, сухая трава) образованные с помощью суффикса -ок (9, 92), широко употребляются в современном таджикском литературном языке.

Однако Лахути употребляет слова ок как самостоятельное слово в коренном значении (ущерб, бедствие, несчастье):

Хдк дорад, агар бонг бар афлок баровард, В-аз кори хазон сад бадию ок баровард (7, 63). Он прав, если его крик охватит достигает неба, Нельзя скрыть урон и ущерб, причтенные осенью (подст. пер.). Вместе с тем, поэт для того, чтобы значение слово ок было понятно читателю, параллельно использует его лексический синоним бадй (зло, недружественное отношение).

Подобным образом употребляется слова дй, образованное от среднеперсидского dik (вчера).

Шармандаам макун, дй бигиру маро бисуз, Яъне чй? Ман магар ки зи парвона камтарам? (7, 214) Не позорь меня отказом, красотою опали, -Удостой меня мгновенной, легкой смерти мотылька! (6, 114) Исходя из этого, можно делать вывод, что слово дй в отдельности также сохраняет свое первоначальное значение и применяется в составе слов дируз (вчера), дишаб (прошлой ночью) и дина (вчера).

Мастер слова Лахути употребляет семантическую единицу газа (крем или пудра красного света, используемая женщинами в качестве румян):

Здесь и далее приводятся переводные примеры из сборника «Абулькасим Лахути. Избранное» ( перевод с фарси). - М. 1987.- 622 с.

В случае отсутствия русских переводов газелей Лахути приводится их подстрочный перевод.

Бегозаву зевар аст бадбахт, аммо Бо хусни табий ба чахон меарзад (7, 129). А украшенья - побрякушки знати-Плоды празднолюбивой суеты (6,413).

Общеизвестно, -что в современном таджикском языке разряд лексики, выражающий предметы и понятия, связанные с косметикой, заимствованны в основном из русского языка. В этом плане весьма уместно употребление поэтом слова гоза в данном значении, так как возрождение подобных слов и их употребление в значительной степени укрешают язык поэтического произведения, делая его более выразите льным.

Лахути с высоким мастерством и знанием истинных семантических полей лексики так же употребляет слово охтан, восхдящее к среднеперсидскому äxtan (вынуть, вытащить что-либо, например, саблю из ножен):

Чун рехтани ашк ба домон надихдд суд,

Ч^з охтани тег ба майдон чй тавон кард (7, 115)?

Проливать слезы на подол ни к чему,

Что лучше, чем с мечом носиться по пошо битвы (подсг. пер.).

Необходимо отметить, что исконно таджикские слова занимают важное место в поэзии Лахути. «Данный раздел лексики имеет глубокие корни и исходит из древнеперсидского или иранского языков» (9, 42).

Различие исконно таджикских слов, применяемых поэтом в своем творчестве, от персидских заключается в том, что если в таджикском языке применяются слова модар (мать), курта (рубашка, платье), то в персидском языке вместе них применимы слова момо или момон (мать), перохан (рубашка, платье). Также слова туш (сила, мощь) (8, 59), хайл (группа), девонй (государственный) (8, 93), хунй (убийца) (8, 116), муч (запястье) (8, 120), тоун (чума) (8, 259), анбон (кожаная походная сумка) (8, 260), зуза (громкое всхлипывание) (8, 273), шахуда (царапать) (8, 293), бефар (безобразный), дад (хищное животное) (8, 310), пуз (рожа, морда) (8, 311), чабун (трус) (8, 314) применены в газелях Лахути, прибавив художественному слову большую действенность и красоту.

Одним из важнейших вопросов первой главы, привлекающих особое внимание, является использование Лахути заимствованных слов, чему посвящен второй подраздел первого раздела главы.

Заимствованная лексика, функционирующая в современном таджикском литературном языке, свидетельствует о древних политических, торгово-экономических, научно-культурных связях таджикского народа с другими (иранскими и неиранскими) народами и народностями. Как подчёркивается в лингвистической литературе,

причины заимствования слов из других языков бывают различными: «соседство с другими странами (поездки, обмен, родственные отношения), торговля, дипломатические отношения, научно -технический прогресс, перевод художественной и научно технической литературы и т. п.» (4, 80).

Результаты проведенного анализа показывают, что в газелях Лахути больше всего заимствований наблюдается из арабского языка, затем - из тюркских и других языков.

1.1.2.1. Арабские заимствования. Взаимовлияние арабского и таджикского языков имеет древнюю историю. Как подчёркивает известный иранист Л.С. Пейсиков, «Основная масса арабских заимствований относится к периоду становления литературного языка фарси-дари, к эпохе расцвета персидско-таджикской классической литературы. Следует, однако, отметить, что арабская лексика стала проникать в литературный персидский язык спустя почти два с половиной века после начала арабского нашествия» (11, 35-36).

На начальном этапе развития таджикского литературного языка арабский язык был на территории Западного Ирана, Мавераннахра и Хорасана не только языком религии, но и языком науки и делопроизводства, официальным языком государства. Данный фактор содействовал внедрению в таджикский язык большого количества арабских слов, которые проникали, главным образом, посредством научных трактатов и литературных произведений.

В диссертации арабские заимствования по содержанию и частотности употребления анализированы и классифицированы на две группы:

а) Арабские заимствования, вошедшие в словарный состав таджикского языка и функционирующие в современном таджикском языке в том же значении и по сей день: Мадраса (медресе), хисор (крепость), хифз (защита), гайрат (усердие), камин (засада), кисмат (судьба, часть) (7, 31), мулк (владение), азамат (величие), хайф (жаль), {убор (пыль), зиёфат (угощение), икром (уважение), махбус (заключённый), магрур (гордый), аъзам (великий), uiyyp (сознанее) (7, 33), шараф (честь), вучуд (существование), асар (действие) (7, 34), гайр (другой, чужой), инкилоб (революция), этим (сирота), кафаи (саван) (7,37) и т. д.

Многие арабские заимствованные слова соответствуют нормам и правилам современного таджикского языка и принимают словообразующие и формообразующие аффиксы: а) префиксы: бохиммат (щедрый) (7, 27), беайб (невинный) (7, 31), бехукук (бесправный) (7, 32), бешуур (неразумный) (7, 33), бовафо (неверный) (7, 57), номахрам (посторонний) (7, 61), беташвиш (беспокойство) (7, 69), берахм (беспощадный) (7, 71), бедии (безбожный) (7, 198); б) суффиксы: гамнок, гамгин, гамин (печальный, грустный) (7, 63),

кавитар (сильный) (8, 99), хилагар (обманщик), вафодор (верный), тарафдор (сторонник) (7,198).

Арабские слова во множественном числе таджикского языка посредством суффикса «-он» адаптированы в соответствии с грамматическими законами таджикского языка, например: аннон (дорогие, милые), вакилон (депутаты), вазирон (министры) (7, 28), шохнцон (наблюдатели) (7,31), зореон (крестьяне) (7,66), хокимон (правшети) (8,145): Вакилону вазиронанд хоин фош мегуям, Агар дар зери тегам, ё ба руи дор, ё хар ду (7, 28). Для вас спасенья нет. Стреляйте ли меня, рубите, все равно Пророчу вам конец - везир ли, вор лихой иль депутат - один (6,16). Некоторые арабские слова, принимая таджикский компонент, образуют сложные слова: ватанхохй (патриотизм), захматкаш (труженник) (7, 28), бадахлок (безнравственный) (7, 59), парешонхотир (растроенный) (8,45), пуризтироб (тревожный) (8,142).

б) Арабские заимствования, не употребляющиеся в современном таджикском литературном языке. Лахути вместо общеупотребительных слов иногда пользуется арабскими словами, подходящими рифме, которые придают поэзии свежесть и выразительность и помогают избежать повторения слов. Например, поэт употребляет слово сабха в значении «чётки» и слово зуннор в смысле «грубый волосяной пояс дервишей и монахов; пояс»:

Каманди бандагй бар гардани бечорагон мухкам Зи банди сабха шуд, ё рипггаи зуннор, ё хар ду (7, 28)? Теперь-то что гадать: шнурок ли от креста иль нитку четок нам На шею рабскую накинули петлей? В итоге ад - один (6, 15). Слово тавила имеет следующие значения: 1) коровня, конюшня; 2) длинная верёвка». Лахути в своих газелях использует лишь первое значение, т.е.:

Хоча бо ходами кабилаи худ, Чряшон дод дар тавилаи худ (8, 92). За это, расщедрясь вконец, богачей Велел отдохнуть им в конюшне своей (6, 215). В современном таджикском языке слово тавила употребляется в значении «верёвка» (тавилаи хар-длинная верёвка, которой привязывают лошадей на пастбище), однако оно не используется для обозначения «конюшни», что мы видим в приведенном бейте Лахути.

Также арабское слово изн употребляется вместо слова ичозат, рухсат (разрешение):

Изнам бидех, ки зулфи туро оварам ба чанг, Эй бевафо, магар ки ман аз шона камтарам (7, 214)?

Разреши мне прикоснуться к дивным локоном твоим.

О жестокая, неужто я ничтожней гребешка (6, 114)?

Такие арабские слова как матбах (кухня), аъён (аристократы), чуъ (голод), заръ (посев) (7, 23), маъсум (невинный, безгрешный), марорат (горесть), мазаллат (низость; ничтожество), фулк (корабль), айман (благодатный), амдан (умышленно), тагофул (беспечность) (7, 28), обо (отец), махрус (хранимый), абус (угрюмый), махсус (ощущаемый), ннкор (отместка), шарир (злодей), адан (ничтожный) (7, 32), тачаллй (блеск) (7, 38), дани (низкий) (7, 40), шахна {ист. начальник полиции), муддай (истец), интибох (пробуждение), мазбур (вышеизложенный) (8, 145), мазраа (пашня) (7, 159), отия (будущее) (7, 162) фаъла (рабочий), муттафик (единодушный) (7, 163), мукаддар (предопределённый) (7, 179), лисон (язык), табанят (зависимость) (7, 181), манхус (подлый) и т. д. употреблены великим поэтом с целью большей выразительности и поэтичности художественного слова.

Поэт использует муштакот, т.е «слова, составленные из корня арабского инфинитива». Данний стиль употребления слов характерен поэзии Лахути, в языке которой встречается немало таких образований; например, слово макхур (побеждённый) образовано от корня кахр, а мусаххар (покорённый)- от корня тасхир:

То чй хад дастхуши синфи тавонгар будам, Бандаву тобеу макхуру мусаххар будам (8,76). Власть имущие глумились надо мной. Страх меня не выпускал из цепких лап (6, 194).

Следует отметить мастерское употребление Лахути арабских парных слов типа калаку изтироб (волнение, беспокойствие) (7, 45).

Слова кидам, хазиз, хайчо (7, 196), мавтин (7, 124), измехлол (7, 337), маккора, сабъа (7, 97), муслех (7, 54), истехлок (7, 173) не включены в «Словарь таджикского языка», хотя они были использованы в первом томе газелей поэта: кидам (вечность), хазиз (яма, впадина), матвин (родина), измехлол (небытие), маккора (обманщик), муслех (вооружённый), истехлок (расход, издержки).

Использование арабских слов дало поэту возможность более красочного выражения и обогащении словарного состава газелей.

В поэтическом наследии Лахути, хотя в ограниченном количестве, также использованы слова, заимствованные из греческого языка. Эти заимствования, в основном, привлечены для обозначения научных терминов астрономии, химии, географии, геологии и т.п. Часть из этих эллинизмов перешла в таджикский язык через арабский. Они, подобны арабизмам, также приспособлены и подчинены фонетическим и лексико-грамматичесхим законам таджикского литературного языка. Нахождение таких заимствований в таджикском языке и их описание представляет определенную трудность, решить которую можно, лишь опираясь на данные научно-исторических источников.

а) Лахути в своих газелях использовал такие греческие слова как кафас (клетка) (7, 58) номус (честь), укёнус (океан) (7, 32), нокус (колокол), поп (папа римский) (7, 154), мнкнотис (магнит) (8, 73), кир (смола; чёрный) (7,95):

Дар ин кунчи кафас дур аз гулистон сухтам, мурдам, Хабар кун, эй сабо, аз холи зорам богбонамро (7, 58). Вдали от сада я сгорел, я в клетке изнемог. О ветер, весть о том снеси под сень родного крова (6, 34).

Такие слова как чугрофия (география) (8,61), микроб (микроб) (8, 347) и марворид (жемчуг) (8, 327) также являются заимствованными из греческого языка, но они широко употребляются в современном таджикском литературном языке.

Слово кир в современном таджикском языке имеет терминологизированное значение «смола; деготь; битум». В нижеследующий газели Лахути это слово использовал в переносном значении «черный»: Ту гуфтй, чодуи шаб, чун зани пир, Маро бо худ барад дар чодари кир (8, 95). Ты б сказал - с собой колдунья-ночь Под чадрой меня влачила прочь (6,211).

б) В газелях Лахути использовано определённое количество тюрко-монгольских слов. Тюркизмы, перешедшие в таджикский язык, связаны с обычаями, бытом и социально-политическими взаимоотношениями таджикского и тюркских народов.

Через тюркские языки таджикским языком было заимствовано небольшое каличество монгольских слов. Приведем примеры тюрко-монгольских слов, встреченных в газелях Лахути: хон (правитель), бак (правитель) (7, 24), каровул (караул), ёгй, тога (смутьян; бунтовщик) (7, 177), урду (войска) (7, 192), ягмо (грабёж) (8, 239), овул (аул) (8, 34), аёг (чаша, бокал) (8, 99), баирак (знамя) (8, 78), юг (ярмо) (8, 88), колин (ковёр) (8, 245), хокон (правитель) (7, 188), кетман (кетмень) (8, 248):

По то сари бачаи баку хон Гарк аст ба чомах,ои алвон (7,25). А дети беков, дети ханов... Глянь: Как запестрела ярких платьев ткань (6, 18).

Слова ёга (непослушный, бунтовщик) и аёг (чаша, бокал) в таджикском языке относятся к малоупотребительным, но встречаются в газелях поэта:

Бинад хама чо равшанию барку чарог аст, Бинад хама чо нуклу маю базму аёг аст (8, 99). Сколько рек, и плотин, и озер, и огней, Сколько кубков застольных сверкает под ней!..(6, 207). Ба чойи ёгиён, аммо хазорон мардуми урён, Х,ама бо чехраи зарду лаби хушку тани урён (7, 177).

Ждут в волнении солдаты... будет страшный бой сейчас... Где ж бандиты? Это дети, женщины идут на нас (6, 93).

в) Русско-шггернациональные заимствования. После эмиграции в СССР Лахути под влиянием Интернационала включает в своё творчество русские и интернациональные слова и воспевает социализм. Поэт употреблял те слова, которые использовались в речи народных масс того времени и функционируют и по сей день. Например: техника (8,17), семент (7, 219), мошин (7, 229), фабрик (7, 223), анализ (8, 39), велосипед (8, 67), вагон, трактор, бензин (8, 72), танк (8, 17), плон (8, 78), рул (8, 94), покег (8, 307), электрик (8, 25), консерва (8, 27), самолёт (8, 268), музей (8, 116), чине (7,41), лвдер (7,81), завод и т д.:

Ба пири майкада рамзе зи рацио гуфтам, Даруни хирка ба х;айрат хазиду х,еч нагуфт (7,185). Дервиш, перед кем рассказ я о радио вел, Балахон свой запахнув, ничего не сказал (6, 96).

В газелях поэта встречаются и некоторые русские и европейские имена людей, названия городов и местности и другие собственные имена: Русия (8, 259), Москав (8, 75), Украин, Днепр (8, 57), Боку (8,22), Сталин, Ленин, Ленинград (8, 93), Сибирь (8, 107), Шевченко (8, 276), Янка Купала (8,171), Пушкин, Руставели, Саяг-Наво, Киров (8,244), Британия (8,99), Гитлер, Берлин (8,235), Павло Тычина (8,171) и т.п.

Использование большого количества антропонимических имен и топонимических названий свидетельствует о широком кругозоре поэта и знании его русской и мировой истории и литературы.

В связи с кардинальным изменением современного общества и появлением новых понятий определенная часть широко употребляемых слов того периода перешла в разряд историзмов и архаизмов: колхоз, (8, 5), болшевик (8,21), пионер, комсомол (8,39), пролетар (8,56): Осмон бо хеш гуфт: ин болшевиконро бубин, Мурдахошон хам зи душман як бадан болотаранд! (8,41) Небо воскликнуло: гляньте-ка! Эти большевики Даже мертвые выше любого из их врагов (6, 177).

Употребляя русско-интернациональные слова, Лахути стремится придать им тот фонетический облик, в каком они используются среди народа. Например: фабрик (фабрика), нумра (номер) (7, 181), ботре (батарея) (8, 20), плон (план) (8, 21), конфронс (конференция), партизон (партизан), дуктур (доктор) (7, 138).

Як дуктури муслим, ду масехй, се яхуд Буданд бари тавонгаре гарми сучуд (7, 138). Мусульманский, христианский и еврейских два врача Озабоченно склонились над постелью богача (6,408).

Этого же принципа поэт придерживался при употреблении и топонимов европейского происхождения: Собир (Сибирь) (7, 236),

Вотнкоп (Ватикан), Ландан (Лондон) (7, 188), Бритониё (Британия), Итолиё (Италия), Белжик (Бельгия) (8, 99), Уруп (Европа) (8, 237).

Халки Собир, он марди кдх,рамон, Халкл Руставели номвар (8, 236). Но часто бывают бессильны слова Сабира я вспомню и Саят-Нова (6, 286).

В первом подразделе второго раздела первой главы рассматривается книжная лекажа, используемся в газелях Лахутй.

Относительно лнтературно-книжных слов в таджикском языке необходимо отметить, что они не имеют широкого круга использования в живой разговорной речи и считаются принадлежностью лишь нормативного литературного языка. Эти слова в современном таджикском языке свойственны, в основном, художественному, научному и торжественно-риторическому стилю. В газелях Лахути такие лексемы также использованы преимущественно в обусловленных требованиями спшя, темы повествования и размера стиха случаях.

Результаты исследования языка газелей Лахути показывают, что лексические пласты его произведений во многом совпадают с нормами языка классической персидско-таджикской литературы.

Среди литературно-книжной лексики газелей Лахути можно выделить две группы слов: исконно таджикские и арабские.

1. Исконно таджикские слова очень часто встречаются в газелях Лахути. Например: нишеман (сиденье, гнездо)(7, 76), даранг (задержка)(8, 24), пуя (бег) (7, 182), калоф (моток ниток; клубок) (7, 197), дпжам (огорчённый) (8, 87), сармад (вечный, бессмертный), полахдаг (повод, узда), жож (пустословие) (7, 21), додор (милосердный) (7, 52), барда (раб, невольник) (7, 56), данда (ребро)(7, 211) и т.д. В современном таджикском языке вместо них употребляются преимущественно их синонимы:

Албатта, хам асирию хам бардай аз он-к Имон баинкилоб наёвардай хануз (7, 56).

Много лет, как на Западе женщины власть обрели Ты ж во власти мужской до сих пор остаешься рабой (6, 31).

2. Слова арабского заимствования также составляют значительную часть литературно-книжной лексики газелей Лахути, что является одной из особенностей стиля поэта. Употребляемые в газелях книжные слова, заимствованные из арабского языка, в большинстве случаев обозначают такие абстрактные пониятия, как: музтариб (взволнованный) (7, 177), махрус (хранимый), абус (мрачный), дун (ничтожный) (7, 35), фока (нищета, бедность) (7, 48), , идбор (несчастье неудача) (7, 49), сулук (поведение) (7, 52), мукаддар (предопределенный), мудгам (совмещенный) (7, 70), мутамоил (склонный)(7, 79), муаззаз (высокочтимый) (7,120) и т.п.

Ё раб, ин сангдилиро зи ки омухтааст Нозанине, ки мукаддар шавад аз гул баданаш. Дили Лохутиву дурй зи хаёлат? - Хдйхот! Ин хаёлест, ки мудгам шуда бо нону танаш (7, 70).

О красой твоей не грезить разве может Лахути?

В нем живет она всечастно, дух и тело полоня (6,41)

Незначительное количество заимствованных арабизмов, подобно малок (землевладелец) (7, 82), зореъ (крестьянин) (7, 132), шачар (дерево) (7,49) и. т.п., имеют конкретное, предметное значение.

Во втором подразделе второго раздела первой главы внимание акцентируется на словах, присущих разговорному стилю речи. Мастер слова Лахути для большей близости с народом употребляет такие разговорные слова, нацеленные широкому кругу читатели!. Поэт умело и мастерски использует живой народный (разговорный) язык, ибо «умелое использование богатство языка народа станет основным фактором экспрессивности, эффективности, естественной красочности, простоты, народности и реалистичности литературного слова» (10, 89).

Несмотря на то, что разговорная лексика характеризуется широким спектром использования, Лахути использует данный пласт лексики в соответствии с критериями и нормами литературного языка, чтобы не уменьшить поэтичность и экспрессивность газелей. Например: шу (муж) (8, 18), ^ангара (скандалист) (8, 222), яксара (сразу) (7, 68), безор (питающий, отвращение), шла (упрек) (7, 203), иди (празничный) (8, 78), чилаи зимистон (зимнее сорокадневье) (7,24):

Интикоми ситаму бидъату динро гирад, Шуи онро бикушад, духтари инро гирад (8, 18). Он идет, чтоб трон поставить над тобой опять, Землю, воду и свободу у тебя отнять, Прежней плетью божье стадо в божий храм загнать, Уничтожить непокорных, дочь твою забрать (6, 173).

Основной причиной использования разговорной лексики поэтом послужила его тесная связь с таджикским народом. Как отмечает устод С. Айни, «Многие свои стихотворения Лахути сочинял на вечеринках, свадьбах, торжественных мероприятиях; там же читал, пел и танцевал» (1, 198).

Данный пласт лексики характеризуется особыми условиями своего функционирования.

Вторая глава диссертационной работы под названием -«Семантические особенности произведений Абулькасима Лахути» -посвящена анализу и интерпретации особого лексического пласта языка газелей Абулькасима Лахути, а также особенностям синонимов,

омонимов, антонимов, которые обеспечивают содержательность, разнообразие и выразительность стихов поэта.

В первом разделе главы рассматриваются лексические средства и их семантическая окраска слов в поэтическом контексте газелей Абулысасима Лахути. Наряду с этим анализируются специфичные слова, образованные самим поэтом. Например: инкилобкун (революционер), харобкун (разрушитель), пархезазобкун (быть воздержанным) (7, 171), хазонзада (понёсший урон), фалакзада (наказанный судьбой, несчастный) (7, 220), пурдилу подор (смелый и устойчивый) (7, 116). В указанных специфических лексических единицах, с одной стороны, появляются новые семантические оттенки слов, а, с другой стороны, язык поэта благодаря такому словообразованию становится более выразительным, привлекательным. Данный способ выражений ярко проявляется в составных словах хазонзада, фалакзада, пурдилу подор:

Бинои зулму истибдодро зеру забар кардан, Зи дасги мардумони пурдилу подор меояд (7, 116). Но цитадели гнета не разрушить Коль продолжать покорно спины гнуть (6,62).

Кроме того, поэт в своих в стихотворенях, в частности «Берун биё зи парда, бидар ин хичоби хусн» (7, 222), употребляет несколько слов и словосочетаний в аллегоричном смысле, свойственной его же художественному стилю, например, слова и словосочетания офтоби хусн (солнце красоты), чумхури ишк (обилие любви), инкилоби хусн (бушующая любовь), китоби хусн (книга красоты), дабистони ишк (школа любви), фалакзада (несчастный) и т.д.:

Дар хеч кишваре ба дабистони ишк несг Бе номи ту сахифае андар китоби хусн (7,222). Больше траурной завесы меж тобой и миром нет, Ты в полях стяжала славу, почерпнула в книгах свет (6, 128).

Такие индивидуально-стилистические неологизмы появляются в творчестве каждого поэта или писателя, но насколько они в дальнейшем будут употребляться в языке, зависит от автора, создателя новых слов. В газелях Лахути можно обнаружить элементы новообразований, которые начинают постепенно употребляться в разговорной речи либо в литературном языке другими авторами.

Во втором подразделе первого раздела главы исследованы особенности использования символов и символических слов. Мастера художественного слова в своих произведениях всегда проповедывали достойную жизнь, а когда не было возможности свободно высказать то, что они имели ввиду, тогда применяли символические слова, скрывая под этими словами основные свои идеи, что характерно и поэзии Лахути. Например:

Аё сайёд шарме кун маранчон нимчонамро, Пару болам бикан, аммо масузон ошёнамро...

.... Дар ин кучи кафас, дур аз гулистон сухтам, мурдам, Хабар кун, эй сабо, аз холи зорам богбонамро... (7, 58). Охотник злобный, устыдись, не мучь полуживого, Сломай мне крылья, но не жги гнезда, мне дорогого....

...Вдали от сада я сгорел, я в клетке изнемог. О ветер, весть о том снеси под сень родного крова... (6, 34).

В данной газели слова сайёд (охотник), ошён (гнездо), кафас (клетка), гулистон (цветник), богбон (садовник), гург (волк), шубой (пастух) употреблены поэтом не в основном, а в аллегоричном значении тоски поэта по родине. Анализ произведений поэта подтверждает, что большинство газелей, написанных поэтом в эмиграции, носят такой характер. Поэт, приведя слова кумрй (горлинка), сарву суман (кипарис и жасмин), чаман (цветник), булбул (соловей) в аллегоричной форме назвал себя булбул (соловей), а Иран - гулистон (цветник, цветущий сад):

Булбул ба наво бар гули нозукбадани хеш, Мургон хама, алкисса, ба фикри чамани хеш, Ман низ бинолам ба хдвои ватани хеш, Ман кам наям аз булбулу Эрон зи гулистон (7, 63). Соловей воспевает красоту нежных цветов, Птицы все думают о цветниках и лужайках. И я тоже плачу, думая о своей родине, И можно сравнить меня с соловьем, а Иран - с цветником (под. пер).

В творчестве поэта аллегория также использована для более эффективного воздействия поэтического слова; поэт таким образом хочет, чтобы читатель задумался и через завуалированные слова дошёл до понимания того, что хотел сказать автор. Как подчеркивают исследователи творчества Лахуга, в его Стамбульских сочинениях существуют газели, будто сочиненные на тему человеческой гаобви, а на самом деле означают иную скрытую мысль. Например, слово дня (сердце), кроме основного значения означает и Родину поэта - Иран, сайед (охотник), ракиб (соперник) в значении - враг Ирана.

Такие неповторимые аллегорические изречения встречаются в газели поэта под названием «Красная революция»:

Нушам ба шодмонии он дам шароби сурх, К-аз шарки инкилоб дамад офтоби сурх... (7, 162). Пью за радостные вести залпом красное вино-Солнце красное восстанья на Востоке зажжено (6, 84)!

Словосочетания шароби сурх (красный вино), офтоби сурх (красное солнце), хубоби сурх (красное пузырь), таноби сурх (красная веревка), инкилоби сурх (красная революция), чавобн сурх (красный ответ), оби сурх

(красная вода), китоби сурх (красная книга) в контексте поэзии применены с целью выражения высоких социальных идей:

Хонро шароби сурх ба чому зи гупшаги, Резад зи дида духтари дехкон оби сурх (7,162).

Слезы красные крестьянин, голодая, льет рекой, Между тем у хана вдоволь красных вин припасено (6, 84).

Как видно из этого бейта, в чаше короля красное вино, которое символически также означает кровь безвинных людей и трудящихся масс, а при этом угнетенная крестьянка плачет кровью.

В третьем подразделе первого раздела главы проанализирован определённый разряд словарного состава поэзии Абулькасима Лахути. Поэт широко употребляет эвфемизмы и вульгаризмы. Это характерно его стилю и занимает особо место в газелях поэта.

Например, вместе стилистически заниженного слова мурдан (умереть) (7, 26) он употребляет фразеологическое сочетание зи чахон дида бубастан (закрыть глаза навсегда) (7, 30), а вместе кур шудан (стать слепым, ослепнуть) метафорическую единицу дццаам дар интизори мохи руят шуд сафед (Мои очи побелели в ожидании увидить тебя) (7,85).

Следует отметить, что Лахути, тонко чувствуя смысловые оттенки слов, умело использует их при создании художественного образа. Например, употребляя аллегорию и сравнение, он использует слово мор (змея) и с отрицательным, и с положительном оттенком, что удаётся не каждому:

1. С отрицательным оттенком:

Кор бо ин зохиди маккор кардан хает мушкил, Рост гуям!? Зиндагй бо мор кардан нест осон (7, 195). С этим хитрым шейхом что-то делать очень сложно, Говорить правду!? Жить со змеей не так легко (подст. пер.).

2. С положительным оттенком:

Гесуи пурхаму тобаш нигаред,

Гуйё мор ба раке омаааст (8, 136). Черная носа игриво вьется, Словно 6'ы змея да в пляс идет (6,227).

В стихотвореь-иях Лахути образ ёр (друг, любимая) занимает заметное место. Поэт при создании данного образа использует слова с положительно-экспрессивным значением: нигор (красавица), бутам (8, 73), азизам, дилбарам (любимая моя), чонам (душа моя), гул (цветок) (8, 45), сиёхчашмак (черноглазая), нури дида (дорогой, ненаглядный), мах (луна светящая), нкгори дилписанд (красавица желанная), махи хуршедбанд (луноликая красавица) (8, 165), и т.д. Ниже приводится отрывок, где выражается высокое чувство, переполненное бесконечной любовью:

Зи хар днлбар, ки дар руи замин аст, Бутам сад pax фузунтар нозанин аст (8, 73). Прелестниц, о которых говорят, Любимая моя красивей во сто карат (6,417).

Стилистически заниженные слова, использованные поэтом, разделены на следующие группы:

а) Слова и выражения, использование которых в данном значении дозволено этикой речи: мурдан (умереть) (7, 26), хоин (придатель) (7, 28), зипгг (безобразный), бешуур (неразумный), аблах (глупый, тупой) (7, 33), бешараф (бесчестный), муфтхур (дармоед), номард (негодяй) (7, 131).

Выступая против несправедливости времени и правителей, поэт иногда использовал такие слова:

Ин вазирон хамагй хоини шоху ватананд, Хеч дар хилкаташон чавхари инсонй нест (7, 93). Эти везири - предатели шаха и страны, И в них нет ничего доброго и человеческого (подст. пер).

б) Слова и словосочетания-названия животных:

Лахути как пламенный поэт - революционер всегда выступал против эксплуататорского класса, врагов простого народа. Чтобы ярче высказать свое отвращение к ним, он использовал такие слова, как хар (осёл) (7, 179), гурги лошахур (волчара) (7, 102), хирси гурусна (голодный медведь) (8, 225), фашисти саг (фашист как собака): То нафас дар дил бувад, эхсос дар аъсоби мо, Лаб нахохад кард тар фашисти саг аз оби мо (8, 248)!

Покуда серца наши бьются и кровь наша в теле клокочет,

Враг нашей земли не увидит, водой нашей губ не омочит (6, 300)!

Второй раздел второй главы состоит из трех подразделов. В первом подразделе рассматриваются особенности синонимов:

а) Лексические синонимы, широкое употребление которых дало поэту возможность выразить свою мысль точно, в высокой художественной окраске; например, слова гулом - банда, барда (раб); болга - путк, кубак, чакуш (молоток); байрак - парчам, алам, ливо, роят (знамя, флаг); бой - аъён, ашроф, доро, ганй, агниё (богачй) и т.д. являются синонимами в газелях Лахути.

Лахути - революционный поэт начала XX века. В большинстве своих газелей он воспевал рабочих и крестьян, свободу трудового народа. Зачастую он вместо слова коргар (рабочий) употребляет его синонимы фаъла (рабочий) (7, 180), муздур - тот, кто, выполняя определённую работу, получает оплату; ранчбар, зах,маткаш (труженник):

Туро эй мудцай, чун нест эхсосоти Лохутй,

Рами захматкашони хоки Эронро чй медонй (7, 189)? Ты, серцем с Лахути не схожий, противник мой и соглядатай, Как беден труженник Ирана, как страшно он живет, поймешь ли (6,97). Лахути в соответствии с требованиями аруза мастерски использует парные слова: фаълаву дехдчон (рабочий и дехканин) (7,

172), муздуру дехкон (подёнщик и дехканин).

Шахи Эрон шудй аз захмати муздуру дехконон, Агар боки бимонй, шохи бурчи мох хохи шуд (7, 243)!

Труды дехкан и рабочих сделали шахом тебя, Станешь луны владыкой, по небе звезды гоня (6, 118). Подобным образом в диссертации используются синонимы для критики эксплуататоров и богачей: тавонгар (богатый, имущий) (7, 208), доро (состоятельный) (7, 160), ганй (богатый), агниё (богатей) (7,

173), ашроф (аристократ) (7, 196), сармоадор (капиталист) что придает стихотворениям поэта обличительный характер.

Использование в языке газелей Лахути чрезвычайно большого количества синонимов является показателем того, что таджикский язык имеет богатый словарный состав и для выражения одного понятия в соответствии с местом и условиями употребления могут использоваться несколько синонимов. Стилистическая функция этих семантических единиц в художественной литературе заключается не только в парном или последовательном их употреблении, но и в тщательном подборе нужных слов. Синонимы - это семантическая категория, связанная с поиском наиболее подходящего слова, что в конечном итоге определяет и мастерство художника слова. Примером этого являются арабские слова мучодила, ашкиё: поэт включил слово мучовдша в значении конфликт, драка, война в синонимический ряд с ключевым словом чанг (война), а слово ашкиё употреблено в синонимическом ряду слов шуришгар, исёнгар (бунтовщик): Ватан дар зери пойи коргархои гадо уфтад? Умури мамлакат дар дасти муште ашкиё уфтад (7, 201)?

Когда себе всю власть бандитов горсть возьмет!

Чтобы велениям каких-то нищих внемля (8, 102). б) Парные синонимы. Парные синонимы занимают весомое место в газелях Лахути. В диссертации парные синонимы газелей поэта разделены на следующие группы:

1. Парные синонимы, состоящие из исконно таджикских слов: мушку анбар (мускус и амбра) (7, 140), хору зор (ничтожный) (7, 23), мехру вафо (любовь и верность), хешу табор (родственники) (7, 165), дурру гухар (жемчужина) (7, 164), пару бол (крылья) (7, 157), часту хез (прыжок) (8,141), доду фарёд (крик, вопль), сузу гудоз (душевные муки).

В. процесе анализа бьшо отмечено употребление парных синонимов, образованных самим поэтом: печаву модар (чадра; паранджа) (7, 83), чобуку чует (ловкий) (7, 125).

Хдмчу гул берун биё аз чилди нигини ник,об, Печаву чодар бисузон, тарки ин хори бикун (7, 83).

Сбрось постыдное покрывало, как проклюнувшийся цветок,

Все, что застит твой лик прекрасный, пусть останется не в чести (6,38).

2. Парные синонимы, состоящие из исконно таджикских и арабских слов: сайру саёхат (гуляние) (7, 23), кору захмат (работа, труд) (7, 24), рушноию нур (свет, сияние) (7, 40), дарду гам (страдание и печаль) (7, 63) и т.п.

3. Парные синонимы, состоящие из двух арабских слов: нангу номус (честь и достоинство) (7, 129), гаму *усса (печаль, скорбь) (7, 251), чидду чахд (усилие, старание) (7, 49), катлу горат (убийство и грабёж), сах,ву хато (ошибка и упущение), килу кол (спорный), базлу чуд (щедрость и великодушие) (7, 139). По их подобию были образованы самим поэтом следущие синонимы: шухму шиёр (вспаханное поле) (7, 23), макхуру мусаххар (покорённый, побеждённый) (8,76), калаку изтироб (волнение) (7, 45).

4. Парные синонимы, первый компонент которых арабский, а второй-таджикский: айшу нуш (наслаждение, разгул) (7, 24), гафлату нодонй (незнание и глупость) (7, 239), неъмату нон (благо и пропитание) (7,239): Бо хамкддах,о бо дилнавозй

Маппул ба айшу нушу бозй (7, 24). Как радуется этот праздный рой, Как веселится, занятый игрой (6, 18)!

в) Контекстуальные синонимы. Поэт часто использует однородность определений происходящего события, что приводит к появлению контекстуальных синонимов:

Аз мевахо бидех, ба рафиконату салом, Аз мо ба он сипох,и часуру рашид кун (8, 264). Вином, плодами угости товарищей своих, В их жилы животворный сок рукой радушной влей (6, 318).

Контекстуальные синонимы употребляются в газелях поэта для определённых стилистических выражений. Подобные синонимы сближаются по содержанию в конкретном тексте, а вне текста выражают свои прежние самостоятельные значения.

Во втором подразделе раздела рассматриваются вопросы омонимии в поэтическом наследии Абулькасима Лахути.

В газелях Лахути омонимы и образованные различными способами омонимичные слова, приобретая специфическую особенность, чётко определяют характер и суть произведения.

Проанализировав различные омонимы в произведениях поэта, мы разделили их на следующие группы:

1. Омонимы, состоящие из исконно таджикских слов и не имеющие общие корни: сад (1.сто; 2.преграда), чанг (1.пыль; 2.лапа; З.музыкальный инструмент) (8, 245), парвона (1.ночная бабочка; 2. ист. разрешение) (7, 39), чаман (1.луг; 2.скакун), лол (1.немой; 2.красный) и т.д.

Сад - цифра 100; сад - препятствие, преграда:

Сад дуруд аз мо ба ту, бар дустон, Ах ли хар кишвар, ки хамдастияшон, Сад шавад бар хамлаи одамхурон (8, 348)! Привет от нас Вам и друзьям, Сообщества народов из всех стран, Будут преграды нападкам людоедов (подст. пер.),

2. Омонимы, появляющиеся в результате семантического расширения слов и полисемии. Лахути мастерски использовал такие омонимы, как дам (1.вздох; дыхание; 2. лезвие, остриё; З.кровь) (8, 78), дод (1. вопль; 2.дар, подарок) (8, 306) и т.д. Например, в четырёх строках стихотворения «Родина радости» встречаются все три значения омонимичного слова бот: 1) боз-вторично; 2) боз-открыто; 3) боз - птица:

Шодй пас аз ин боз ба парвоз дароад, Пар боз кунад бозу ба овоз дарояд. Аз шуру наво боз ба шахноз дарояд, Дар кишвари мо бо тарабу соз дарояд (8,99). Взмыла Радость и вновь на свободу летит, С гимном счастья она к небосводу летит, Видит - солнце, навстречу восходу летит, Над страной, где привольно народу, летит (6, 207).

3. Омонимы, появляющиеся в результате заимствования слов из других языков. Лахути в своем творчестве использовал большое количество заимствованных (арабских, тюркских, русских) слов, среди которых значительное место занимют арабизмы: курб (1.близость; 2.цена) (7, 21), тазкира (1летопись; 2.паспорт) (7, 197), салб (1.распятие; 2.отнятие) (7, 239). Например:

а) маком - чин, ранг:

Онон, ки дам аз макому авранг занавд, Бо хар ранге ба халк найранг зананд (7, 135). Те, которые хвалятся своим чином и троном, Подобно хамелеону вводят народ в заблуждение (подст. пер).

б) мацом - музыка:

Садоят хуш, хавоят дилнишин асг, Макомат оли, охангат матин асг (8, 162).

Твой голос прекрасный и ритм твой душевный,

Твоя мелодия высока, твоя музыка сильна (подст. пер) 4. Один из факторов появления таких омонимов - фонетическое сходство (сходство звуковой структуры) слов. Например: слово чине арабское (сорт, порода):

Ту, ки шамси самой ирфони, Бартарин чинен навъи инсонй (7, 117). Если я с небом сравню человеческий разум, то ты-Разве не солнцем сиять будешь в нем с высоты (6, 57)? Цинс - латинское слово (ткань из хлопка; брюки из этой ткани): Яке аз дастранчи коргархо. Фуруши чине дар дукон парастад (7,99). Кто-то благодаря труду рабочих в своей лавке, Довольствуется, продавая джинсы (подст.пер.). В третьем подразделе второго раздела произведен анализ особенностей антонимов, как важного средства выразительности речи поэта. В диссертации антонимы газелей Лахути классифицированы на лексические антонимы, парные и контекстуальные.

а) Лексические антонимы. В газелях Лахути, большинство которых имеют социально-политический характер, замечаются различные художественные приёмы. Использование художественных приёмов, в частности тазод - противопоставление, усиливает воздействие художественного слова, в результате чего газели поэта становятся более привлекательными:

Кишвари дил, ки шуд аз зулми накуён вайрон, Дасга инсофи ту бозаш магар обод кунад (7, 79). Моё серце разбито бессердечностью красоток Надеюсь, что оно оживёт от твоих добрых рук (подст. пер.). Поэт в одной из газелей с большим мастерством употребляет антонимы дуст - душман (друг-враг), а в другой - антонимы ёр -агёр (друг-противник) или ракиб - хабиб (противник-друг):

Ватан вайрона аз ёр асг, ё з-агёр, ё хар ду? Мусибат аз мусулмонхост, ё куффор, ё хар ду? (7, 28) Отчизну грабит враг? Иль разоряет свой? Меж ними лад один, Ворует - помолясь? С безбожной ли хулой? А результат один (6,15). Ракиб омаду аз пеши ман хабиб гурехт, Чунон бохашм бишуд дил, к-аз у ракиб гурехт (7, 128). Пришёл соперник, от меня убежал любимый, Мое серце настолько растревожилось, что соперник убежа^подег. пер.).

В поэзии Лахути среди семантических категорий антонимы преобладают в количественном отношении. Поэт, создавая определённый художественный образ в своём поэтическом воображении, часто противопоставляет качества предмета, явлений и событий, свидетельством

чего является употребление нижеследующих антонимичных слов хобу бедор, гафлату хушёр, хавдаву гиря, чафову вафо:

Бас бувад хоби гарон, бедор бош, эй коргар! Масти гафлат то ба кай? Хушёр бош, эй коргар (7, 158). Проснись! Ты слишком долго спишь, рабочий. Смертелен косности гашиш, рабочий (6, 68).

В произведениях поэта существует и немало однокорневых антонимы, образованных от одного корня при помощи отрицательной частицы -но и некоторых аффиксов, выражающих отрицание: дод - бедод (7, 165), мард - номард (8, 244), дуруст -нодуруст (7, 72), мехрубон - номехрубон и т.п.

б) Парные антонимы - это антонимы, следующие друг за другом и соединяющиеся с помощью соединительного союза ва, у(к>). Парные антонимы употребляются для выразительности и привлекательности речи. Следует отметить, что при употреблении антонимов в парной форме основное значение слов в определенной мере стирается и появляется сравнительно новое значение. Например, антонимические шабу руз (день и ночь) означает также и другое понятие -всегда, постоянно:

Гар он ки ту рузу шаб набошй, Дар захмати шухму тухмпошй (7, 23). И почва, не трудись ты день и ночь, Могла бы вдруг иссякнуть, изнемочь (6,17).

в) Контекстуальными антонимами называют те слова, противоположное значение которых вытекает из содержания конкретного (определенного) текста. Вне текста они не имеют антонимического значения, а употребляются либо в исходном значении, либо в других смыслах. В произведениях Лахути многие слова, не имеющие вне тексте противоположного значения, в зависимости от характера изображения приобретают антонимический характер:

Faîip бо ман душман асту ёр хам бо ман ба аст, Вой бар холи датам, дилдор хам бо ман ба аст (7, 154). Чужак со мной враждует и друг со мной недобр, О горе моему сердцу и любимая со мной недобра (подст. пер.).

Слово гайр является синонимом слова бегона (чужой) и антонимом слов ошно, рафик, дуст (друг). Однако в вышеуказанном тексте оно стало антонимом слова ёр (друг). Слова ракиб и хабиб, являются лексическими антонимами, а в нижеследующем стихотворении слова ракиб и ошно, выражая противоположное значение, становятся контекстуальными антонимами:

Дар сари харфи ракиб аз бари ман дури кард, Ошно бин, ки маро муфт ба бегона фурухт (7,238)!

Ради моего неприятеля держится от меня вдали,

О горе, что друг предал меня чужому (подст. пер.).

Интересно отметить что названия животных и птиц, хотя не имеющих по семантике противоположное значение, поэт в зависимости от темы изображения употребляет их в антонимическом смысле. Например, слова шер и рубох (лев и лиса), булбул и бум (соловей и сова) в поэзии Лахути являются контекстуальными антонимами:

Ту андар сояи захматкашон шери жаён гаштй, В-агар бар зиддашон чунбиш кунй, рубох хохй шуд (7, 243).

Ты под сенью народа стал символом льва,

Хочешь - хитрой лисицей станешь ты у меня (6,118)?

В заключении излагаются основные выводы диссертационного исследования. Анализ лексико-семантических особенностей газелей Абулькасима Лахути позволяет сделать следующие выводы:

1. Роль Лахути в развитии таджикского литературного языка XX столетия весьма велика, поскольку он наряду с такими знаменитыми таджикскими литераторами как С. Айни, М. Турсунзаде, С. Улугзаде стоял у истоков современной таджикской литературы.

2. Большую часть лексики газелей Лахути составляют исконно таджикские слова, которые поэт целенаправленно отбирал, развивая при этом выразительные средств таджикского языка.

3. Лексическая система газелей Лахути достаточно полно отразила социально-политические явления и реалии жизни, характерные для того времени, через заимствование арабских, русско-интернациональных, греческих и тюрко-монгольских слов.

4. Лахути обогатил книжную лексику поэтизмами; в стремлении сделать язык газелей выразительным и доступным для широкого читателя он использовал и разговорные слова.

5. Язык газелей Лахути вобрал в себя всю лексико-семантическую парадигму: синонимы, омонимы и антонимы. Это способствовало усилению выразительности поэтической речи, совершенствованию современного таджикского языка.

Список использованной литературы

1. Айнй С. Мунтахаби асарх,ои илмй / С. Айш!. -Душанбе, 2008,-Ч.2.-256с.

2. Будагов P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. -М., 1965. -492с.

3. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. -М., 1977. -312с.

4. Касимова М.Н. Таърихи забони адабии точик (асрдои IX-X). Кис. I / М.Н. Косимова. -Душанбе, 2003. -490с.

5. Забони хозираи точик. Лексика. -Душанбе, 1981. :105с.

6. Лахути Абулькасим. Избранное / А. Лахути. -М., 1987. -624с.

7. Лохутй Абулкосим. Куллиёт. Ч,Л/А. Лохутй. -Душанбе, 1987. -

370с.

8. Лохутй Абулкосим. Куллиёт. Ч|.2 / А. Лохутй. -Сталинобод, 1961.-444с.

9. Мачидов X,. Забони адабии муосири точик / X,- Мачидов. -Душанбе, 2007. -243с.

10. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии хозираи точик / Н. Маъсумй. -Сталинобод, 1959. -294с.

11. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка / Л.С. Пейсиков. -М., 1975. -206с.

12. Фарханги забони точикй =Словарь таджикского языка.-М.: Сов. Энциклопедия, -1969. -4.1. -951с.; Ц.2. -947с.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Литературно-книжные слова в поэме «Байрак» А. Лахути. //Научная молодёжь и современная наука. -Душанбе, 2002, -№2.-С.151-155 (на тадж.яз.).

2. Парные синонимы в газелях Лахути. //Научная молодёжь и современная наука. -Душанбе, 2004, -№4. -С.148-155 (на тадж.яз.).

3. Фразеологизмы в поэзии Лахути. //Научная молодёжь и современная наука. -Душанбе, 2004. -№4, -С. 156-159 (на тадж.яз.).

4. Антонимы в поэзии Лахути. //Вестник тадж. нац. ун-та. -Душанбе, -2006. -№6. -С.54-61 (на тадж.яз).

5. Некоторые лексические особенности поэзии Абулькасима Лахути. //Вестник Тадж. нац. ун-та. -Душанбе, -2008. -№1. -С.233-240 (на тадж.яз.).

6. Разговорные слова в газелях Лахути. //Вестник Тадж. нац. унта. -Душанбе, -2011. -№6. -С. 322-327 (на тадж.яз.).

Сдано в набор 18.12.2012 Подписано в печать 20.12.2012 Формат 60x84 1/16. Тираж 100

Отпечатано в ООО «Бахманруд» г. Душанбе, ул. Снно 42