автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Карпухина, Нина Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения"

и

московский государственный областной университет

На правах рукописи

карпухина Нина Михайловна

лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения

Специальность 10.02.01 - русский язык

автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

0030ВВ801

Москва 2007

/

003066801

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Кожин А.Н.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Копосов Л.Ф. доктор филологических наук, профессор Скворцов Л.И. доктор филологических наук, профессор Федорченко Е Л.

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится « 18 » октября 2007 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских диссертаций (специальности 10.02 01 - русский язык, 13.00 02 - теория и методика обучения и воспитания /русский язык/) в Московском государственном областном университете по адресу: г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (г. Москва, ул. Радио, д 10-а).

Автореферат разослан «17» сентября 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук профессор

М.Ф. Тузова

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена исследованию профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения, которая постоянно пополняет основную базу экономической лексики, расширяет ее границы и вовлекает в сферу профессиональной коммуникации большой пласт общеупотребительной лексики русского языка и иноязычного происхождения

Радикальные преобразования в Российской Федерации затронули и политику, и экономику, ушли в прошлое старые экономические догмы, появились новые институты, новые профессии, формируется рыночная экономика Возрождаются утраченные стереотипы экономического поведения купля-продажа товаров на свободном рынке, биржевая торговля, арендные отношения, торговое посредничество и др. Все это находит свое отражение в лексике современного русского языка

Возникла острая необходимость изучения экономической лексики, в частности лексики товарно-денежного обращения Экономическая лексика всегда была объектом пристального внимания ученых. Отдельные этапы формирования экономической лексики русского языка описаны в работах Н В. Мандрик (Торгово-экономическая лексика XVII вв ). И Н Шмелевой (Торговая терминология XVI в ), В Н Санак (Краткий обзор заимствований в русскую торгово-экономическую терминологию с ХЛТ-начало ХХв.) Экономические термины советского периода исследованы Я Монкоши-Богдан (Внешнеторговая терминология русского и польского языков 50-70 гг XX в), СМ Киршо (Современная финансово-кредитная терминология), З.В. Чурзиной (Исследование политико-экономической терминологии как системы) и др.

В 90-е гг опубликованы работы МВ Китайгородской (Современная экономическая терминология (Состав Устройство. Функционирование), Я Монкоши-Богдан (История слов- биржа, фьючерс, ваучер, картель, оффшор, холдинг, франчайзинг, факторинг, менеджмент), Л В Жуковой (Особенности терминологии в устной научной речи), О.В. Подолиной (Функционально-семантический анализ терминологических словосочетаний), Е А. Коноваловой (Деривационный потенциал и парадигматические отношения в современной русской экономической терминологии) и др Несмотря на значительные достижения в области изучения экономической терминологии, многие проблемы ждут своего решения Не изучены в достаточной мере лексико-семантические процессы в сфере научно-профессиональной коммуникации, остаются расхождения в определении терминоведческой типологии научно-профессиональной лексики специального словоупотребления, касающиеся новых формирующихся терминосистем. В них языковые номинации находятся в процессе своего формирования и развития.

Начало нового тысячелетия ознаменовалось активизацией процесса массовой номинации в сфере товарно-денежного обращения рыночной

экономики Наиболее древние по происхождению - ключевые экономические термины деньги, товар, торг (торговля), цена, рынок и др -послужили базой для образования терминов товарно-денежного обращения Данные историко-этимологического словаря современного русского языка (составитель Черных П.Я.) помогают узнать, с какого времени появляется тот или иной экономический термин, когда он начинает функционировать в русском языке Например, термин деньги («материальные (монеты) или заменяющие их бумажные знаки стоимости, капитал» употребляется в древнерусском с 1382 Слово, несомненно, заимствовано, но история его в подробностях не ясна Возможно, в русский язык это слово попало из тюркских языков С течением времени этот термин претерпевал изменения, значение его то расширялось, то сужалось, трансформировалось

В Словаре «Рынок, бизнес, коммерция» приведены составные термины с компонентом деньги д. бумажные, д. внешние, д. внутренние, д. военные, д. «горячие», д. «грязные», д. декретные, д. депозитные, д. «дешевые», д. до востребования, д. «дорогие», д. кредитные, д. легкие, д. медные, д. мелкие, д. металлические, д. мировые, д. наличные, д. неиспользуемые, д. «новые», д. пластиковые, д. тяжелые, д. «умные», д. чековые, д. эластичные За счет привлечения семантического компонента (прилагательного) образуются термины, обозначающие новые понятия в рыночной экономике.

В процессе развития товарно-денежного обращения в России появлись новые понятия деньги «грязные», деньги «дешевые», деньги «дорогие», деньги «новые», деньги «умные» и др Указанные образования нельзя отнести к терминам Вместе с тем, подобно терминам, они обозначают вновь возникающие понятия профессиональной коммуникации в экономической сфере Условно их можно назвать профессионально терминированными наименованиями, обслуживающими сферу товарно-денежного обращения и включающими в свое семантическое поле значительное количество подобных номинаций Этот фрагмент экономической лексики до сих пор не нашел теоретического и лингвистического осмысления.

Эти номинации обычно рассматривают или как профессионализмы (Е.А. Коновалова), или как фразеологизмы (Е.В Захарчук). Лексике «венчурного финансирования» посвящено учебно-методическое пособие Л В Ивиной «Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования)», в котором автор называет подобные наименования терминами метафорического происхождения

Прослеженные нами сложные лексико-семантические процессы в экономической лексике современного периода, синтезированные методы, подходы, разные аспекты исследования, свойственные научным областям, теориям современного терминоведения, применены к анализу профессионально терминированных номинаций сферы товарно-денежного обращения

Профессионально терминированная лексика исследована в диссертации с позиции семасиологии, ономасиологии, когнитивистики, прагматики, функциональной стилистики.

Актуальность проблематики определяется тем, что сформировавшийся в современных условиях рыночной экономики новый пласт экономической лексики - профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения - еще не стала объектом многоаспектного лингвистического анализа. Нами впервые теоретически обоснованы и разработаны параметры для выделения этой лексики в самостоятельный фрагмент экономической лексики, определена её номинативная единица -профессионально терминированное наименование; поставлен вопрос о необходимости анализа языковой личности современного экономиста, намечены методы ее изучения, поскольку процесс формирования языковой и коммуникативной компетенции российского экономиста обусловлен объективными потребностями экономического развития страны.

Знание профессионально терминированой лексики приобретает важное значение для развития коммерческой деятельности, в частности на фондовых биржах

Объект исследования - современный русский язык в профессиональном его использовании в сфере товарно-денежного обращения.

Предмет исследования - профессионально терминированные номинации, их лингво-когнитивные, семасиологические,

ономасиологические, коммуникативно-прагматические особенности и их роль в формировании языковой личности специалиста-экономиста как носителя профессиональных и коммуникативных ценностей и знаний

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечена большим объемом проанализированного материала

Материалы исследования, толковые словари русского языка, экономические словари (Современный экономический словарь, Большой экономической словарь, 1000 терминов рыночной экономики, Биржевой словарь, Словарь терминов современного предпринимательства, Словарь «Рынок. Бизнес Коммерция. Экономика », финансово-кредитные словари и др), учебники по экономике, учебные пособия (по бизнесу, предпринимательству, коммерции, рынку и т. д.); газетные статьи («Коммерсантъ», «Финансовая газета» «Независимая газета», «Известия», «АИФ» и др)

Теоретико-методологическая база исследования теория семантического поля, теория номинации, теория когнитивистики, теория термина и терминологии, концепция языковой личности При исследовании профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения применены методы и приемы номинативного, дефинитивного и концептуального анализа, элементы когнитивного анализа при широком

использовании метода компонентного анализа, оппозиционного, дистрибутивного и других методов.

Научная новизна диссертации Впервые исследованы лексико-семантические процессы, происходящие в экономической лексике в настоящее время, выделенный фрагмент экономической лексики -профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения - рассматривается как лингвистический и социально-профессиональный феномен, порожденный экстралингвистическими факторами, активизировавшими внутренние лингвистические явления при образовании профессионально обусловленных, жизненно важных наименований, необходимых для функционирования товарно-денежного обращения в Российской Федерации

Выделение в профессиональном подъязыке экономики в качестве предмета исследования новой категории научно-профессиональной номинации и многоаспектный ее анализ позволили уточнить спорные теоретические положения, в частности вопрос о границах семантического и структурного различия термина и нетермина, взаимодействие терминологической и нетерминологической единицы, вопросы об источниках формирования научно-профессиональной терминосистемы, системности как критерии терминологичности профессиональных единиц, критериях разграничения составных номинаций свободных и связанных, категории оценочности, способах выявления языковой структуры личности экономиста и др

Научная новизна работы - в теоретическом обосновании новой номинативной единицы в научно-профессиональном тезаурусе, в теоретическом обосновании параметров, критериев выделения профессионально терминированной лексики в общем корпусе экономической лексики современного русского языка.

По результатам исследования создан «Словарь профессионально терминированной лексики», два издания которого служат учебным пособием д ля студентов, изучающих экономические дисциплины

Цель диссертационного исследования выявить основные закономерности формирования и развития терминосистемы экономической профессиональной сферы, всесторонне описать профессионально терминированные номинации, функционирующие в сфере товарно-денежного обращения с учетом сходства и различия их с экономическими терминами, теоретически обосновать параметры выделения профессионально терминированной лексики как самостоятельного фрагмента экономической лексики

Поставленная цель обусловила решение следующих задач: - рассмотреть лексику «специального» употребления и установить основные типы номинативных единиц (термин, предтермин, терминоид, номен, квазитермин, профессионально терминированное наименование,

профессионализм, профессиональное просторечие, жаргонизм, арготизм, сленгизм),

- выявить основные закономерности и тенденции в обозначении специальных понятий сферы товарно-денежного обращения, рассмотреть семасиологические аспекты профессионально терминированных наименований (семантические связи, особенности дефиниции, формирование терминированных микрополей),

- составить и проанализировать общую концептуальную модель профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения и определить категориально-понятийные, модели номинаций, входящих в их состав, проанализировать профессионально терминированные наименования в когнитивно-ономасиологическом аспекте, выявить ономасиологические особенности процесса номинации в профессионально терминированной лексике,

рассмотреть когнитивно-коммуникативные особенности профессионально терминированных номинаций (информативность и мотивированность),

- определить источники формирования и способы образования профессионально терминированных номинаций товарно-денежного обращения,

проанализировать синтагматические свойства составных профессионально терминированных наименований,

- проследить функционирование профессионально терминированных номинаций с коммуникативно-прагматической точки зрения, определить характер языковой личности экономиста

Основная гипотеза исследования: формирование экономической лексики товарно-денежного обращения обусловлено

экстралингвистическими факторами - социально стимулируемыми потребностями в номинации понятий профессиональной сферы и интралингвистическими факторами, реализующими на базе языковых средств потенциальные возможности общеупотребительного современного русского языка

Основные положения, выносимые на защиту

1 Определяющие факторы процесса формирования профессионально ориентированной лексики товарно-денежного обращения - это взаимодействие экстралингвистических факторов, составляющих «внешнюю систему языка» в данный исторический период смены экономических отношений, с лингвистическими закономерностями, составляющими как бы «внутреннюю систему языка»

2 Семасиологический и когнитивно-ономасиологический аспекты анализа профессионально терминированных наименований дают представление о системных связях, о своеобразной профтерминосистеме наименований, играющей важную роль в реализации профессиональной коммуникации в сфере товарно-денежного обращения

3 Научно-профессиональная терминология - форма существования профессионального (специального) языка, включающая в себя номинативные единицы разных уровней профессионального тезауруса (термины, номены, профессионально терминированные номинации, профессиональные просторечия и др), функционирующие в определенных видах и жанрах профессиональной коммуникации

4 Торгово-денежный социалект рыночной экономики - научно-профессиональная подсистема языка, лексика которого характеризуется лингво-когнитивными и коммуйикативно-прагматическими особенностями (информативностью, мотивированностью, оценочностью и др).

5 На формирование профессионального тезауруса экономиста влияют, научная переводная экономическая литература (пособия, монографии, статьи), отечественная экономическая литература (учебные пособия, учебники, статьи, монографии и тд), средства массовой информации, деятельность экономистов, в частности в сфере товарно-денежного обращения (рынок, бизнес, коммерция)

6 Языковое существование экономистов (предпринимателей, бизнесменов, коммерсантов и др ) связано с повседневным межличностным общением Оно может быть строго официальным (употребляются преимущественно научные экономические термины), менее официальным (включаются в речь термины и профессионально терминированные номинации) и полуофициальным (наравне с терминами могут употребляться профессионально терминированные наименования и даже профессиональные просторечия)

7 В реализации лингво-когнитивного и лингво-прагматического уровней структуры языковой личности экономиста важную роль играют профессионально терминированные номинации.

8 Опыт анализа языковой личности современного экономиста на основе выявления его структуры в контекстах разной функционально-стилевой направленности и на базе лингво-коммуникативного исследования - одна из моделей описания языковой личности профессионала.

9 Языковая личность специалиста-экономиста предполагает владение им совокупностью языковых средств, которые модифицируются под влиянием социального статуса, занимаемого поста, лингвистической подготовки, языковой моды в сфере экономической деятельности Эти разнообразные социальные факторы находятся под постоянным воздействием ситуативных моментов профессиональной коммуникации

Теоретическая значимость диссертации в том, что она представляет собой опыт комплексного, многоаспектного лингво-когнитивного и коммуникативно-прагматического исследования лексико-семантических процессов в сфере профессиональной коммуникации, в частности активно формирующегося пласта научно-профессиональной (специальной) лексики -профессионально терминированной

Рассмотрены семантические и ономасиологические свойства, специфика процесса номинации профессионально терминированных наименований, их информативность и мотивированность, выявлена роль когнитивной метафоры; раскрыты способы выражения оценочности, проанализированы способы образования и способы включения профессионально терминированных наименований в контексты научной и газетно-публицистической речи; теоретически обоснован вопрос о необходимости изучения языковой личности экономиста на основе многостороннего лингво-прагматического анализа экономической лексики Избранная методика исследования дает возможность решить ряд вопросов, актуальных в терминоведении, вносит определенный вклад в разработку проблем, связанных с теорией термина и терминологии, а также способствует решению одной из важнейших проблем взаимодействия терминологических и профессионально ориентированных (А Н. Кожин) наименований, которые в процессе употребления переходят в разряд профессионально терминированных, а затем и в термины.

Практическая ценность работы. Полученные результаты можно использовать- в методике и практике обучения студентов экономических вузов, при создании учебных пособий по экономике, экономических словарей; в лексикографической практике при составлении словарей современного русского языка, при переводе этих наименований на другие языки

Результаты исследования представляют интерес для изучения интерпрофессиональной коммуникации, их можно использовать для сопоставительного описания профессиональных единиц, а именно экономических профессионально терминированных номинаций в разных национальных языках, например в русском и английском и т д

Рекомендации к использованию. Многоаспектный анализ языковых средств научно-профессиональной номинации позволил выявить особый фрагмент экономической лексики - профессионально терминированную лексику товарно-денежного обращения, играющую важную роль в реальной работе и общении экономистов.

Типология и систематизация этой лексики - необходимый этап при подготовке словников и словарей (различных типов толковых, терминологических переводных и др.), учебных пособий, учебников для студентов экономических вузов, для школьников бизнес-колледжей, для курсов практической экономической направленности, при разработке лекционных курсов «Русский язык в сфере научно-профессональной коммуникации», «Основы речевой профессиональной коммуникации», «Лексико-семантические процессы, происходящие в сфере профессиональной коммуникации» и т д

Апробация исследования. Материалы диссертации были представлены на научных конференциях 2000-2007 гг в Москве, Подольске и др, на Международных конференциях по проблемам преподавания

русского языка в Китае, Украине, на XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва), на ежегодных международных Плехановских чтениях (РЭА им Г В Плеханова) Результаты исследования обсуждались на заседаниях и на научных семинарах кафедры русского языка Московского государственного областного университета, на научных семинарах в Российской экономической академии им Г В Плеханова, в статьях и тезисах по данной проблематике Материалы исследований использовались в лекциях и семинарах по проблемам культуры речи современного экономиста, при составлении учебного словаря исследуемой лексики (2 издания)

Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, Введения, шести глав, Заключения, Списка источников, Библиографии и Приложения -Словника профессионально терминированных наименований.

Основное содержание работы. В Предисловии обоснованы актуальность исследования и его новизна, объект и предмет исследования, цели и задачи, основная гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту, теоретическая и научная значимость исследования, методология изучения языкового материала Введение освещает отдельные этапы формирования экономической лексики русского языка

В Главе 1 «Лексика специального употребления и ее номинативные единицы» теоретически обосновано выделение профессионально терминированных наименований как пласта экономической лексики Лексику любого языка можно рассматривать как систему систем или как всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем Существует различный подход к выделению лексических подсистем Лексический массив современного русского языка подразделяется на общую и специальную лексику В отличие от лексики общего употребления специальная лексика обслуживает занятых в определенной сфере научно-профессиональной деятельности

Особое место в специальной лексике занимает терминологическая лексика Терминология каждой отрасли науки и знания - терминосистема в строгом соответствии с системными связями понятий науки, которую она обслуживает Помимо терминосистем, к специальной лексике относят и профессиональную лексику, нередко называемую профессиональным просторечием

К специальной лексике относят все лексические средства, так или иначе связанные с научной и научно-профессиональной деятельностью человека Слова и выражения профессиональной сферы употребления обычно относят к профессиональной специальной лексике, но эта группировка лексических единиц характеризуются неопределенностью Понятия специальная и профессиональная лексика не имеют четких границ, поскольку словарь людей различных профессий изучен недостаточно полно, а также тем, что такие сферы лексической дифференциации обычно квалифицируются как проявление социального диалекта

Однако в связи с достижениями естественных и гуманитарных наук возникает необходимость уточнить некоторые понятия, в частности понятие специальная лексика

В современных монографиях все реже употребляется термин специальная лексика и доминируют такие именования, как термины профессионально-научного знания, научно-профессиональная лексика

В широком смысле слова под терминологией понимается «часть словарного состояния языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей» (Володина 1997) Как нам кажется, не имеет смысла отказываться от термина специальная лексика, но необходимо отмечать ее профессиональную ориентированность Выявление типов научно-профессиональных единиц -одна из наименее разработанных тем специальной лексики. Перечень типов специальных единиц достаточно широко варьируется в литературе, поскольку вопрос о выборе основания для их типизации окончательно не решен Основной критерий разграничения специальных единиц - их целостность/расчленённость (с учетом которой выделяются термины и терминоэлементы), а также понятийная соотнесенность единицы (следовательно, и специфика дефинирования) (Гринев 1993) В других работах введены хронологический и мотивационный критерии В результате список типов специальных единиц расширен историзмами, неологизмами, эпонимами (Татаринов 1996)

Наиболее распространённые в объеме терминологии рассматриваемой отрасли науки - единицы основного типа - термины Без них невозможно существование научных теорий и наук в целом, поскольку они основные семиотические единицы С их помощью фиксируются научные понятия (основная смысловая информация) и передается информация

Вторая по значимости разновидность специальных лексем - номены, называемые иначе номенклатурными наименованиями или номенклатурными знаками.

Основное различие терминов и номенов в том, что термин соотносится в системе логико-мыслительных категорий с абстрактным понятием, а номен - с конкретным представлением и с единичным понятием Чёткой границы между ними провести невозможно, как невозможно установить границу между общим и отдельным в логике (Татаринов 1996)

Другая разновидность специальных лексических единиц -предтермины - языковые знаки, не отвечающие одному из основных требований, предъявляемых специальным номинациям — требованию краткости и экспрессивной нейтральности Предтерминами в специальной лексике выступают описательные обороты - многословные сочетания, часто имеющие в своей структуре союзы, предлоги или единицы, варьирующиеся в отношении содержания и формы. Многокомпонентные предтермины фиксируются многими терминографическими изданиями медицины (такие единицы описываются в разделе, посвященном формальным параметрам

терминологии) Однако они не являются принадлежностью упорядоченной или стандартизированной лексики. Именно в отношении таких номинаций следует принимать нормализаторские действия Предтермин, не подвергшийся замене и используемый длительное время для обозначения специального понятия, предложено называть квазитермином (Гринев 1993)

Еще один тип специальной лексики - терминоиды - специальные лексемы, использующиеся для обозначения недостаточно устоявшихся, неоднозначно трактуемых понятий, не имеющих границ, а значит, и дефиниций Обычно терминоиды фиксируются в терминографических изданиях с указанием различных точек зрения относительно их содержания (Казарина 1998)

Последние исследования отраслевых терминологий (В Н Прохорова 1993, ТС Пристайко 1996, Л М Алексеева 1998, С Г Казарина 1998, О.В Фельде (Борхвальдт) 2001; М.Н Володина 2002 и др ) свидетельствуют терминологическая и профессиональная лексика - понятия однопорядковые, они входят в одну зону информационного пространства В лингвистике в состав специальной лексики входит профессиональная лексика, находясь на ее периферии

В отношении критериев разграничения терминов и профессионализмов в литературе существуют две точки зрения таким критерием может быть диахроническая характеристика, критерием дифференциации служит свойственная профессионализмам ненормированность употребления (в связи с наличием эмоционально-экспрессивных коннотаций, ограниченностью употребления устной профессиональной речью, не носящей официального характера) Эта точка зрения представляется наиболее обоснованной Усиление степени одной из характеристик профессионализма -экспрессивности - переводит специальную единицу в тип профессиональных жаргонизмов Их употребление бывает недопустимым с точки зрения профессиональной этики Профессионализмы - как бы «теневые» обозначения, они сопровождают официально узаконенные и вносимые в нормативные документы термины и поэтому лишены возможности закрепиться в терминологической системе конкретной области знания

Как -видим, в понятие специальная лексика включаются термины, а в понятие профессиональная лексика — профессионализмы «Очень часто термин или профессиональное выражение отвергаются на основании неточного, неправильного с научной точки зрения, их употребления При этом авторы обычно забывают о том естественном процессе живого языка, при котором терминологические по происхождению элементы переходят в более широкое употребление, становясь при этом «полутерминами», «полупрофессионализмами», или вообще порывают со своим источником, пополняя образный, экспрессивный лексический словарь общего языка» (Скворцов 1971)

Решающим в соотношении «термины и профессионализмы» представляется фактор «официальности», «узаконенное™» первых и

«неофициальности» («полуофициальности»), «неузаконенности» вторых Термины и профессионализмы, имея близкую или тождественную семантическую характеристику, резко различаются узусом, ориентацией на сферу употребления Сфера функционирования профессиональных языковых обозначений предопределяет возникновение элементов образности, эмоциональности и экспрессивности, поскольку профессионализмам свойственны осмысления, обусловленные характером восприятия реалий говорящими Такое употребление номинаций называют динамическим (Шелов 1998). Поэтому в профессионализме фиксируется обозначаемое и то, как оно обозначается Профессионализмы - слова и словосочетания, не являющиеся в данный момент официально признанными обозначениями специальных понятий, - появляются, когда возникает необходимость обозначить разновидность какого-либо понятия, предмета и существуют в качестве таковых до тех пор, пока официально не признаются После этого профессионализмы начинают именоваться терминами

К ряду терминов и профессионализмов причисляют и профессиональные жаргоны - неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или иной профессии В специальной лексике многих подъязыков справедливо отмечают профессиональные жаргонизмы Профессиональные жаргонизмы XVIII - нач XX вв -специальные наименования, обладающие яркой, обычно сниженной стилистической окраской Их ненормативность ясно осознается говорящими и пишущими Они не включаются в состав словарей. Однако профессиональные жаргонизмы обычно связаны не только с профессией, но и с социальной группой; их стилистическая окраска более снижена На них лежит отпечаток грубости, поскольку источники профессиональных жаргонизмов обычно слова, обладающие коннотацией пейоративного типа (О В Фельде (Борхвальдт) 2001)

Жаргон - очень сложное и многоаспектное понятие, требующее неоднозначного подхода. Профессиональные жаргоны следует относить к специальной лексике Подобно терминам, они обслуживают сферу профессиональной коммуникации - наиболее динамичный фрагмент специальной лексики

Прослойку между терминами и профессиональными жаргонами составляет профессионально терминированная лексика Для терминологии «наиболее общая и, по-видимому, важная закономерность - неоднородность терминов, требующая особого подхода к изучению разного терминологического материала, бесспорно специфического профессионального языка» (Морозова 2004) Профессионально терминированные наименования - новое средство номинации в сфере профессионального общения экономистов, так как рыночные отношения в России обусловили новое развитие терминосферы коммерческой, предпринимательской деятельности Приведем статистические данные. В

словаре «Язык рынка» за 1992 г приведено 5 терминов, их ядерный компонент - лексема «рынок» (рынок денежный, рынок покупателя, рынок реального товара, рынок труда, рынок ценных бумаг) В Толковом терминологическом словаре «Рынок Бизнес Коммерция Экономика» 1998 г - 114 наименований, характеризующих особенности рыночной экономики В Современном экономическом словаре в первом издании 1999 г терминосочетаний со словом «рынок» 108, во втором издании того же словаря - 118

В Словаре «Язык рынка» (1992 г) отсутствуют профессионально терминированные словосочетания, тогда как в Толковом терминологическом словаре «Рынок- Бизнес Коммерция Экономика» (1998 г) из 114 составных наименований с базовым словом «рынок» 18 представляют собой профессионально терминированные наименования, их профессиональная принадлежность подчеркнута кавычками, а терминологизация -дефинитивностью и структурно-семантическими связями Так, в лексико-семантической группе с ядерным словом «рынок» наряду с наименованиями, у которых терминокомпонент выражен экономическим термином, встречаются терминосочетания, у которых терминокомпонентом выступают прилагательные общего употребления Ср термины рынок инвертный, рынок ипотечный, рынок межбанковский, рынок монопольный, рынок нормальный, рынок односторонний, рынок перевёрнутый, рынок стесненный, рынок свободный, рынок узкий и профессионально терминированные наименования рынок «заброшенный», рынок «крепкий», рынок «ленивый», рынок «малоактивный», рынок «неустойчивый», рынок «совершенный», рынок «уличный» и т д

Ближе всего к нашему пониманию профессионально терминированного наименования стоит предтермин Однако профессионально терминированное наименование от предтермина отличает признак краткости, сфера употребления и сфера фиксации, сохранение в результате переосмысления слов общего употребления семантической оценочности. Своеобразие и неординарность этих наименований отмечена графически Кавычки, в которых заключены профессионально терминированные номинации, свидетельствуют о том, что они еще не получили официального статуса, хотя закреплены в сфере фиксации. Кавычки могут содержать указание на метафорический характер компонентов или на отсутствие номинаций, могущих иначе обозначить предмет, охарактеризовать действие, признак и т.д Например рынок «медведей», «невидимая рука» и др

Профессионально терминированная лексика входит в состав специальной лексики. В процессе употребления профессионально терминированные наименования подвергаются терминологизации, теряют графическую маркированность, обретают точную дефиницию, теряют экспрессивность, нередко и коннотацию оценочности Например: эластичность спроса, идеальный товар, золотой опцион, играющий менеджер и др

В отличие от других графически маркированных единиц научно-профессиональной лексики профессионально терминированным наименованиям свойственна повторяемость и регулярность воспроизводства, по многим параметрам профессионально терминированные наименования приближаются к терминам, сохраняя свои индивидуальные особенности и специфику

В Главе 2 «Семасиологические аспекты изучения профессионально терминированных наименований» проанализированы системные связи номинаций на основе близости семантической структуры и дефиниции. Семантические связи между словами можно исследовать в рамках отдельных относительно замкнутых групп, особенно если они так же очевидны, как в терминологической лексике. Однако такие группы можно вычленить не только в терминологической лексике, но и в профессионально терминированной лексике сферы товарно-денежных отношений. Опираясь на теорию семантического поля и семантической структуры слова, можно показать системные связи между профессионально терминированными наименованиями, определить их семантическую структуру, характер дефиниции

В терминологии, представляющей собой терминосистему, можно выделить на основе общности или различия семантических компонентов семантической структуры терминов терминологические блоки, микрополя и макрополя (Бондарчук 2000) Такая структура терминосистемы (терминополя, терминологические блоки, ряды) не противоречит представлению о лексико-семантической системе языка как об иерархии семантических полей, блоков, рядов Профессионально терминированная лексика также образует свое семантическое поле. Профессионально терминированные наименования, подобно терминам, существуют не изолированно друг от друга, а также объединяются в семантически близкие группы на основе общности или различия семантики профессионально терминированных наименований Эта особенность сближает их с терминологией Опираясь на опыт теоретических исследований в семасиологии, методом компонентного анализа можно выявить интегральные и дифференциальные семы в семантической структуре профессионально терминированных наименований и объединить их в ряды, блоки наименований, которые образуют микрополе профессионально терминированной лексики, входящее как фрагмент в макрополе специальной экономической лексики

Анализ дефиниций отдельных профессионально терминированных наименований сферы товарно-денежного обращения выявил общность их семантических компонентов, что позволило объединить их в блоки на основе сходства и различия родовидовых сем В первый блок вошли профессионально терминированные наименования, обозначающие «лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью». Ср. термин дилеры и номинацию «толпа»

В Современном экономическом словаре (СЭС) наименование толпа имеет значение биржевые брокеры и другие участники биржевых торгов, собирающиеся в конкретном месте торгового зала для заключения сделок Это наименование включает семы 'совместность действий' и 'целевую установку - заключение сделок' Разговорное - обиходное слово толпа содержит пренебрежительную коннотацию. Однако в роли профессионально терминированного наименования оно почти утратило эту коннотацию Подобные наименования необходимы, чтобы передать различного рода оценочные нюансы для характеристики удачливых и неудачливых игроков на бирже, например, номинация «волки и овцы» - обозначает удачливые и побежденные игроки на бирже В этот ряд профессионально терминированных наименований входят номинации налетчик, динамитчик, флиппер, ракетный ученый, деятель рынка, рука, невидимая рука, белые (серые, синие, золотые) воротнички, европартнеры и др

Второй блок включает наименования, обозначающие платежные средства В отличие от собственно жаргона, в котором встречаются наименования денежных единиц, обозначающие рубли (деревянные, дерево, рванье, штука (1000 р ), кусок (1000 р ), лимон (1 000 000 р ), и доллар (баксы, зеленые, зелень), профессионально терминированные наименования включены в терминологический СЭС

В профессионально терминированных наименованиях в функции интегральной родовой семы выступает не только сема 'платежные средства', но и 'акции', 'облигации', 'чек', 'ценная бумага', 'кредит' и др Например, термин акция образует терминологический ряд. винкулированные акции, золотые акции, номинативные акции, плюральные акции, привилегированные акции, обыкновенные (простые) акции, акции-двойники, акции в условной консигнации, акции с правом, акции с ограниченным правом голоса.

В научно-профессиональной экономической лексике встречается одно наименование, в которое эксплицитно входит слово акция, - хеви-акция (англ heavy - тяжелая) - тяжелой считается акция, стоимость которой в данный момент весьма высока

Чаще встречаются составные наименования, в значение которых сема 'акция' входит имплицитно, например розовые листки - список акций и их цен на биржевом рынке США, традиционно печатаемый на бумаге розового цвета (СЭС) и др

Рыночная экономика любой страны находится в постоянном движении, о чем свидетельствуют изменения установившихся котировок на бирже Деятельность на рынке связана с риском, именно этим объясняется включение в состав профессионально терминированных наименований экспрессивно значимых слов общего употребления - атака, штурм, налет, набег, прорыв, чистка, перегрев, игра и др

Например- «мозговая атака», «мозговой штурм», метод «дельфи» -метод быстрого поиска решений, «набег на банк» - массовое изъятие

вкладчиками денег из банка », «налет медведей»- активная продажа определенного вида ценных бумаг или товаров с целью достичь понижения их цен и затем выгодно их приобрести, «чистка окон» - термин, означающий меры, принимаемые для придания балансу большей эффективности на момент его представления в налоговые органы, при обращении за долгосрочным кредитом Например• баланс может быть улучшен за счет нахождения источников краткосрочного кредитования, игра активами - получение дешевого доступа к активам путем покупки ценных бумаг, текущая рыночная цена которых не отражает стоимость активов компании, ниже их реальной, истинной стоимости, «перегрев экономики» - чрезмерное финансирование экономического роста, «перекредитование», избыточное вложение государственных средств в экономику, угрожающее чрезмерным дефицитом государственного бюджета и инфляцией, «прорыв» - развитие конъюнктуры всего рынка или его отдельных секторов с переходом за пределы того уровня, когда становится очевидным сопротивление продавцов или покупателей подобному повороту рыночной ситуации (СЭС) - содержится указание на сферу функционирования

Можно привести термины, в семантике которых эксплицитно содержится семантический признак 'сделка' ('продажа', 'покупка'), который лег в основу образования целой серии терминов, связанных с понятием «рынок» В качестве зависимого компонента в этих терминосистемах используются общеупотребительные прилагательные и существительные, лишенные экспрессивной коннотации, служащие средством создания ряда экономических терминосочетаний Сравните, например, прилагательные мировой, региональный, внешний, внутренний, монополистический, образующие термины, и выступающие в роли зависимых компонентов в профессионально терминированных наименованиях совершенный, крепкий, неустойчивый, малоактивный, причем, образуя профессионально терминированные наименования, они могут вступать в отношения градации

Например рынок совершенный, рынок повышательный, рынок крепкий, рынок неустойчивый, рынок малоактивный. Все их объединяет сема 'ситуация на рынке'

В данном ряду профессионально терминированных наименований встречаются наименования, связанные антонимичными отношениями, например рынок медведей, на котором цены в целом падают и наблюдаются тенденции ускорения этого падения и рынок быков - бычий рынок, на котором наблюдается тенденция повышения цен в результате высокого спроса (СЭС) Объединяет их сема 'тенденция к понижению или повышению цен'

В Главе 3 «Когнитивно-ономасиологические аспекты изучения профессионально терминированных наименований» создана концептуальная модель профессионально терминированной лексики и

рассмотрены категориально-понятийные модели терминов и профессионально терминированных номинаций.

Для построения общей концептуальной модели исследуемой профтерминосферы необходимо: определить содержание понятия «товарно-денежное обращение»; проанализировать соотношение понятий «сфера товарно-денежного обращения» и «сфера экономики» и определить их параметры в общем макроконтинууме лексики экономики; обосновать методику конструирования денотативных и категориально-понятийных моделей сферы товарно-денежного обращения и соответствующих зон номинаций.

Толкование термина «товарно-денежное обращение» тесно связано с толкованием понятия «рынок», «бизнес», «предпринимательство», «коммерция», поскольку в эти понятия входят как главные семантические компоненты: товар - деньги: товар - Ь Продукт труда, изготовленный ДЛЯ обмена, продажи... 2. Вообще то, что является предметом торговли; деньги -1. Металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже; 2. Капитал, средства (СО).

Сфера товарно-денежного обращения отражает широкий спектр социальных отношений - экономических, исторических, юридических, психологических. Социально-экономическую природу бизнеса, предпринимательства невозможно уяснить без понимания соотношения сфер экономики и сферы товарно-денежных отношений, что предполагает обращение к понятию «экономическая структура». Условные границы сферы товарно-денежного обращения можно представить в виде следующей схемы:

Социально-экономическая природа товарно-денежного обращения отражается в широте охватываемого этой терминологией тематического пространства номинативных зон, которое может быть смоделировано в ходе анализа разножанровой литературы по этому виду деятельности, включающей учебники для вузов по курсу «Основы предпринимательства», энциклопедии по бизнесу, словари для предпринимателей, биржевиков, словари рынка и другие словари, фиксирующие и закрепляющие

Номинативное пространство экономической сферы

(исходная

номинативная зона) Номинативное пространство сферы

товарно-денежного обращения

номинативные единицы сферы товарно-денежного обращения в рыночной экономике

Знакомство со специальной литературой, репрезентирующей в систематизированном виде знания (в данном случае по предпринимательству, коммерции, рыночным отношениям) показало, что тематические участки данной номинативной зоны у разных авторов не совпадают Это объясняется следующими причинами:

1. Знания о товарно-денежном обращении в сфере рыночной экономики в разных странах находятся на различных этапах формирования Это позволяет предположить, что выделяемые авторами тематические области и соответствующие им номинативные системы будут частично различаться Чем выше этап развития этой деятельности, тем большим количеством номинативных зон она представлена.

2 Сама природа явления товарно-денежного обращения охватывает широкий спектр социально-экономических отношений и требует специализации (дифференциации, филиации) имеющихся знаний

3 Номинативные зоны открыты, взаимопроницаемы

Один из возможных путей исследования - сгруппировать совпадающие участки этого денотативного пространства по тематике и выделить соответствующие им номинативные зоны (макрозоны и микрозоны) русской профтерминологии сферы товарно-денежного обращения рыночной экономики Условно нами выделено 9 макрозон Каждая из них включает в свой состав ряд микрозон 1 Финансы, кредит, валютные отношения, денежные обращения, налогообложение и т д 2.Банковское дело и биржа, банковская система, банковские операции, ценные бумаги, акционирование 3 Менеджмент организационная культура управления хозяйством и планирование хозяйственной деятельности 4 Отношения между коллективом и работодателем, трудовые взаимоотношения 5 Маркетинг рынок и его инфраструктура, ценообразование, реклама. 6 Торговля, организация оптовой продажи и коммерческое посредничество, розничная торговля как форма коммерческой посреднической деятельности, формы расчетов и платежей. 7.3аконодательство в области экономики 8 Приватизация 9 Риэлторская деятельность

Перечисленные выше тематические (денотативно-понятийные) области частично совпадают с областями, которые можно выделить в соответствии с дифференциальными семами, содержащимися в семантической структуре термина товарно-денежное обращение, «производство товаров», «оказание услуг», «торговля».

Соотношение указанных тематических областей по отношению друг к другу позволяет выделить среди них «горизонтальные» и «вертикальные» микрозоны. Горизонтальные понятийные и соответствующие им номинативные зоны - это зоны самостоятельного терминологического научно-теоретического и прикладного характера, одновременно входящие в качестве привлеченных понятий и наименований в «вертикальные»

подсистемы К вертикально моделируемым областям экономического пространства относятся понятийные и номинативные микрозоны сферы торговли, услуг и производства продукции, которые обслуживают горизонтальные сферы девяти макрозон

Предлагаемую концептуальную модель терминосферы экономической структуры с определенной долей условности можно представить как денотативную, так как в основе выделения номинативных микрозон лежат тематические (денотативные) области экономического знания и деятельности человека

Рассмотренная выше концептуальная модель терминосферы товарно-денежного обращения позволяет наглядно увидеть соотношение анализируемого континуума с общеэкономической терминологией и терминологиями различных видов финансово-хозяйственной и рыночной деятельности, представить эту терминосферу как фрагмент научно-языковой картины мира Однако для лингвистического анализа языковых средств выражения концептуальной области товарно-денежного обращения (бизнеса, предпринимательства, коммерции) представляют интерес модели на основе категориально-понятийного аппарата данной терминосистемы, включая систему профессионально терминированной лексики

Понятийная основа терминов товарно-денежного обращения, языка бизнеса, предпринимательства, коммерции обладает когнитивным потенциалом и состоит из понятийных зон нескольких уровней В них блоки (стратумы), выражающие определенные категории (такие, как процесс, действие, лицо, объект, предмет, состояние, явление, результат), присущи и другим метаязыкам При рассмотрении лексики экономической сферы деятельности в форме самостоятельного субконтинуума в ней можно выделить специфические понятийные категории, например документ, платежные (денежные) средства, субъект, объект, стратегия, ситуация, деятельность

При распределении номинативных единиц между понятийными блоками необходимо учитывать многозначность некоторых опорных терминов Поэтому номинации с одним и тем же опорным компонентом могут принадлежать разным понятийным блокам Наиболее показателен в этом плане блок номинаций с опорным компонентом рынок Первое значение термина рынок, место купли-продажи товаров и услуг, заключения торговых сделок, второе значение - экономические отношения, связанные с обменом товаров и услуг, в результате которых формируются спрос, предложение и цена (СЭС)

Большая же часть составных наименований с опорным компонентом рынок имеет значение - «ситуация», «положение», согласно которому такие номинации относятся к понятийному блоку состояние, ситуация Многие номинации с таким значением встречаются в профессионально терминированной лексике, например- ленивый рынок - ситуация на рынке, когда практически отсутствует торговля, рынок крепкий (англ steady

(strong) market) - ситуация на рынке, когда цены установились на высоком уровне и имеют повышательную тенденцию, рынок малоактивный — ситуация на рынке, при которой держатся неизменные цены при малочисленности сделок (СЭС) и др

Профессионально терминированные номинации относятся к сложным структурно-семантическим образованиям. В рамках когнитивного подхода они адекватно описываются с помощью концептуальных моделей (денотативной и категориально-понятийной) как термины и как профессионально терминированные номинации.

В Главе 4 «Коммуникативно-познавательные (когнитивные) особенности профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения» номинация рассмотрена не только как процесс обозначения, но и как процесс познания и коммуникации, потому что от структуры наименования во многом зависит адекватность информации, выраженной в языковой форме, а это определяет адекватное отражение в человеческом сознании материального мира.

Сознательный подход к ономасиологическому процессу, свойственный современному этапу терминотворчества, предполагает наличие ясной целевой установки, выражающейся в направленном выборе мотивировочного признака и способа его выражения

«Прозрачная» внутренняя форма термина зачастую дает его знаковую расшифровку. Особенно ярко это проявляется при создании терминов специализацией основных значений общеупотребительных слов, нередко при участии когнитивной метафоризации Возьмем для сравнения общеупотребительные и специальные (экономические) значения слов потолок и поток потолок — верхнее внутреннее покрытие помещений (СО) и «потолок цен» - законодательно установленный максимальный уровень цен на товары и услуги (СЭС); поток — стремительно текущая водная масса, река, ручей (СО) и поток денег (товаров) — денежная или товарная масса, циркулирующая в течение определенного времени (СЭС) Из приведенных выше примеров видно, что общеязыковая информация, по-своему преломляясь в сознании носителей языка, превращается в терминологическую информацию о наиболее существенных признаках характеризуемого объекта, которая раскрывается через внутреннюю форму термина

Нами рассмотрены семантические сферы, реализующие процесс создания метафорических терминированных наименований.

Первую самую большую группу составляют профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова, связанные с человеком• его возрастные характеристики, наименования частей тела, людей, окружающих его, действий и т. д. Например. достояние отца семейства, ходьба наугад, трудный ребенок, голосующие акции, девственный заем, стриженый заем, терпеливые деньги, рабское копирование, причесывание баланса, перевернутые голова и плечи,

ясельный производственный комплекс и т д Среди метафорических номинаций, связанных с миром человека, можно выделить отдельные группы

а) профессионально терминированные наименования - соматизмы. невидимая нога, заплечный ордер, рынок в руки, спина к спине,

б) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с физическим состоянием человека, например: бегство капиталов, денежный голод, слепой брокер и др,

в) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с психической и умственной жизнью человека (ожидание, потеря, память и т д) денежная иллюзия, инфляционное ожидание, система выжидания, ленивый рынок, неуверенный рынок, неумышленное банкротство, притворная сделка и ДР,

г) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с социальной жизнью человека, например, кредитная война и др

Во вторую группу входят профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова бытовой лексики

а) наименования построек и их частей налоговые убежища, двери крутящиеся и др,

б) названия одежды и ее частей: акционное манто, золотые воротнички, воротнички белые (серые, синие) и др ,

в) названия предметов туалета, украшений зонтик цен, денежная вуаль и др.,

г) наименования хозяйственных принадлежностей, домашних предметов, игр: жертва продольной пилы, контрольный ключ, воздушный змей и др,

д) наименование обуви: издержки стоптанных башмаков -издержки инфляции и др

В третью группу входят профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова, обозначающие

а) мир объектов и их состояний: мыльный пузырь - крайне неустойчивая, ненадежная фирма , инкубаторы новых фирм — формы поддержки развития местных небольших новых компаний , розовые листки, теневой календарь, синие корешки, голубые фишки, золотая карточка, твердая (сильная) валюта, чистка окон и др;

б) мир природы и процессов, происходящих в ней: дерево целей -структурированная, построенная по иерархическому принципу (распределенная по уровням, ранжированная) совокупность целей экономической системы, программы, тана; вершина дерева, ветви дерева, двойное дно, каменное дно, чек река, двойная вершина, снежный ком, серая волна, текущая рыночная стоимость, утечка наличности, перелив капитала, денежный поток, поток платежей, отток капитала, приток

капитала и т д Значительная часть метафорических терминов, восходящих к семантической сфере «объект» природы и ее состояние, связана с понятием текучести (плавающий, текучий, перелив, поток и т.д) Использование образа движущейся жидкости как бы подчеркивает, что сфера рыночной экономики предполагает постоянное движение, динамику товаров и денежных средств;

в) мир оценочных определений: ободранные облигации (англ. stripped bond), мусорные облигации, хорошая поставка, черный вторник, дорогие деньги и др,

г) мир пространственных ориентации: узкий рынок, пересеченный рынок, рынок на обочине, горизонтальное слияние, вертикальная интеграция, глубина рынка, расчет у окна, на почтительном расстоянии, вертикальная концентрация, короткая позиция, короткое хеджирование и др.,

д) мир животных: кошки и собаки - спекулятивные сомнительные акции, непригодные для обеспечения залога; валютная змея —установленное с марта 1973 г. соотношение курсов валют ФРГ, Франции, Бельгии, Голландии, Люксембурга, Дании, Швеции, Норвегии К странам, не входящим в данное соглашение, применяют систему плавающих курсов (СЭС); а также рынок быков, бычий, рынок медведей, драконовская средняя ставка, защищенный медведь, наблюдатель за акулами, жирный кот, дойная корова, хромая утка и тд. Здесь можно выделить, в свою очередь, отдельные подгруппы метафоризируемой лексики, наименование зверей (белый слон), птиц (дикие утки), насекомых (золотые жуки);

е) мир точных наук: цилиндрический опцион, теория инертного эффекта, теория длинных волн, спираль заработная плата - цена, точка безразличия, экономические рычаги, плечо-рычаги, операционный рычаг, цепная банковская деятельность и т д,

ж) мир медицины и биологии: риск заразиться, обратное вливание, шоковая терапия, шокотерапия (от франц. chok - удар, толчок), метод изъятий и инъекций, депрессивный регион, стерилизационные посткрипции, денежные впрыскивания, долларовые инъекции и пр.

Отмеченные выше номинации весьма своеобразны, нередко содержат имена прилагательные в роли уточнителя понятия - название цвета белые предприниматели, белый рыцарь, белые воротнички, белый слон, белый шум, бронзовый вексель, голубая фишка, желтая пресса, желтая книга, желтая мафия и др

Большую активность в образовании профессионально терминированных наименований проявляет прилагательное «черный»: черный рыцарь, черная касса, черный type, черный рынок, черный откат, черный нал. Это прилагательное вносит сему «негативной экспрессии», служит средством опознавательной номинации

Прилагательное «красный» образует профессионально терминированные наименования красная цена, красная оговорка, красное условие; прилагательное «синий» - синие воротнички, синие корешки.

Кроме сигнификативного и денотативного компонента значений, в семантической структуре терминов могут присутствовать определенные эмоционально-экспрессивные наслоения

При лексико-семантическом образовании терминов характер эмоциональной окраски в немалой степени зависит от прагматической направленности актуализации оценки того, что является полезным (или вредным) на пути достижения успеха в области предпринимательства, с чем связан как выбор объекта сравнения, так и выбор актуализируемых признаков По характеру прагматической оценки (положительной или отрицательной), по знаку оценочного признака («+» (хорошо) или «-» (плохо) можно выделить две группы метафорических профессиональных терминосочетаний

- профессионально терминированные номинации с негативной оценкой того, что заведомо способно отрицательно повлиять на возможность достижения успеха, благополучного исхода операции, дела и т д враждебная активизация, глупое следование за лидером, злостное банкротство, инвестиционное вторжение, минорный пакет акций, мусорные облигации, негативный процент, недобросовестная конкуренция, неустойчивый рынок, агрессивные ценные бумаги и др,

- профессионально терминированные номинации с положительной оценкой со знаком «+»: крепкий рынок, симпатичная агрессивность, банковский рай и др.

Маркерами положительной оценки в терминах и профессионально терминированных наименованиях этой группы служат прилагательные хороший, положительный, крепкий, твердый, устойчивый, идеальный и ДР

Наблюдения за языковым материалом показывают число профессионально терминированных наименований и терминов метафорического происхождения, негативная семантика которых может отрицательно повлиять на достижение успеха в бизнесе, составляет 32,34% от общего числа метафорических номинаций, а для обозначения априорно позитивного - 17,94% Это обусловлено самой природой рыночной деятельности, связанной с риском, нестабильностью и преодолением разного рода трудностей

В целом же 50,3 % метафорических терминов наряду с определенным коммуникативным содержанием несут в себе и сугубо прагматическую информацию, сигнализирующую о том, что «хорошо» и что «плохо» в сфере бизнеса

Одна из характерных черт молодых, формирующихся терминологий -наличие в них большого числа вариантных средств обозначения одного и

того же специального понятия, возникающих в процессе профессионально-научной коммуникации Терминосфера рыночной экономики в этом отношении не исключение вариантные обозначения фиксируются как в кругу нейтральных, так и в кругу метафорических наименований

В зависимости от вида модификации можно выделить следующие подвиды вариантов терминов, которые встречаются как в текстах, так и в специальных словарях опцион с покрытием - покрытый опцион; платежи в бюджет — бюджетные платежи; налог с владельцев автотранспортных средств - автомобильный налог; сделка на срок -срочная сделка; риск портфеля - портфельный риск; портфель инвестиций - инвестиционный портфель и др К вариантам можно отнести номинации, возникающие на разных стадиях освоения иноязычных заимствований, стоп-гоу цикл - «стоп-вперед»; опцион-колл - опцион на покупку; опцион пут - опцион на продажу и др

Синонимические отношения наблюдаются и в профессионально терминированной лексике Такие наименования могут выступать как синонимы по отношению к терминам или друг к другу, поскольку они имеют коннотативные различия Например отмывание денег - отстирывание денег (процесс перевода денег из теневой экономики в легальную), аукцион втемную - аукцион закрытый {торг, на котором все покупатели предлагают цены одновременно, обычно в виде письменных заявок, и товар продается тому, чья цепа окажется выше, или покупается у того, кто запросил за свой товар самую низкую цену), налоговый рай — налоговые убежища — налоговые гавани; премиальный рейд - премиальный набег; гибкий валютный курс - плавающий валютный курс; колеблющийся рынок - нерешительный рынок; блуждающие капиталы - горячие деньги, чистый приток капитала - чистый перелив капитала; опцион без покрытия - голый опцион; цепь команд - скалярная цепь; рынок быков - бычий рынок и т. д

Особенно ярко коннотативные различия проявляются в синонимах, включающих метафорические и нейтральные слова, например возобновляемый кредит - вечнозеленый кредит; плюральные акции -многоголосые акции; мозговой штурм — мозговая атака - метод дельфщ издержки перелива - побочные издержки

Явление синонимии в сфере профессионально терминированной лексики развито слабее, чем в терминологии В терминологии синонимы в большей своей части лишены каких-либо коннотаций и по существу действительно представляют собой варианты (брокер - маклер, депозитор -депонент; детонация - субсидия; компаньон - партнер; заимодавец -заимодатель и др), тогда как профессионально терминированные наименования являются синонимами, различающимися и семантическими, и коннотативными нюансами, например, подкидывание ежей {меры, предпринимаемые компанией с целью избежать поглощения) и отравленная пилюля {тактика компании, стремящейся избежать нежелательного

поглощения и в этой связи предпринимающей меры, которые в случае ее поглощения должны привести к существенному снижению стоимости компании) (РБКЭ)

При сравнении дефиниций прослеживается более широкий объем информации во второй дефиниции и более негативная сема экспрессии, вызванная употреблением экспрессивно значимых компонентов

Явление антонимии можно проследить и в экономической терминологии, например, доверенное лицо - доверитель, физическое лицо - юридическое лнцо; ссудополучатель - кредитор Но более активно действует этот процесс в профессионально терминированной лексике, функционирующей в сфере рыночной экономики Например быки Ф медведи; рынок покупателя Ф рынок продавца; белый рыцарь Ф черный рыцарь; ангел ф падший ангел.

В Главе 5 «Источники формирования и способы образования профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения» рассмотрены способы образования этих номинаций Прежде всего следует отметить активность лексико-семантического способа терминообразования, продуктивного в различных терминосистемах современной русской терминологии и во взаимодействии с синтаксическим способом терминообразования Активен этот способ и при образовании профессионально терминированной лексики.

Прежде чем стать термином в специальной лексике, обслуживающей экономическую сферу деятельности, слова общего употребления, приобретая профессиональную направленность, в результате динамического функционирования в конечном итоге обретают свойства термина Несмотря на некоторую специфику терминов, для терминосистем важно языковое выражение связи понятий общих и понятий специальных Эти связи разнообразны, начиная от простейшей аналогии при метафорическом образовании и кончая сложными семантическими отношениями, выражаемыми комбинированием видов семантического образования

Своеобразие этого способа терминообразования можно проследить на примере семантического преобразования однословных профессионально терминированных экономических наименований.

Первую группу составляют однословные профессионально терминированные наименования иноязычного происхождения В русский язык они пришли уже семантически преобразованными в родном языке. Например, миксеры (англ. mixers) - спекулятивные, высокорисковые ценные бумаги в Великобритании, которые принято «смешивать», комбинировать с более надежными в едином пакете (СЭС). Перенос осуществился на базе сходства семантического компонента - «смесь, смешивание», который и нашел свое отражение в дефиниции.

Вторую группу составляют профессионально терминированпые наименования, в которых семантически преобразуются слова для обозначения «лица». Термины динамитчик, налетчик сходны как по

способу образования, так и по сходству интегральной семы Например, в СЭС дана краткая дефиниция наименования динамитчик - энергичный торговец, продающий ненадежные товары, ценные бумаги, в ней указывается профессиональная принадлежность «лица» Образовано данное наименование средствами морфологического и семантического словообразования В БТС это наименование не приводится, есть слово динамит (от гр dynamis - сила) - взрывчатое вещество, основной составной частью которого является нитроглицерин (применяется в военном и горном деле (БТС 259)

Сема 'взрывчатое вещество' семантически близка к семе 'энергичный' Лексическая единица динамит с суффиксом -чик образовала понятие экономического содержания; в БТС и СО такого слова нет

Семантическому преобразованию подверглись общеупотребительные слова «налетчик», «заяц», «подснежник», «овца» и др.

Третью группу составляют слова общего употребления, обозначающие разные события. Они образованы семантическим преобразованием слов общего употребления «замороженный», «провизия», «морщина», «ниша», «яма», «класс» и др Рассмотрим их Например, морщина - финансовая инновация, представляющая интерес для инвесторов, привлекающая их внимание необычное явление на финансовом рынке (СЭС) Ср в БТС 1) складка, бороздка на коже лица, тела 2) длинная узкая впадина, складка, сгиб, неровность на поверхности чего-либо Это наименование не сохранило семантической связи ни с первым, ни со вторым значением слова и стало омонимом, провизия - в практике бухгалтерского учета — вынужденный целевой расход, например, на уплату подоходного налога (СЭС) Ср в БТС - провизия (от лат provisio - забота, предусмотрительность) - пищевые продукты, съестные припасы Семантической связи между этими словами нет, терминированное наименование представляет собой омоним к слову общего употребления Такому же семантическому преобразованию подверглись слова «яма», «ниша», «магазин», «замороженный», «класс» и др

В четвёртую группу входят отглагольные существительные общего употребления. В результате семантического преобразования они приобретают значения экономического характера, сохраняя при этом сему, послужившую фактом метафорического переноса. Например вспышка - предложение ценных бумаг, которые распространяются почти немедленно (СЭС) Ср в БТС - вспышка - «вспыхнуть - внезапно и быстро воспламениться. В данном случае сохраняется сема 'внезапно, быстро', и общее значение этого слова включено в экономическую сферу деятельности.

Однако самую большую роль в формировании корпуса экономической лексики играет процесс заимствования, обусловленный экстралингвистическими причинами Появление терминов и профессионально терминированных наименований иноязычного происхождения в экономической сфере деятельности обусловлено

переходом к рыночной экономике; тенденцией государственной экономической политики (заимствованием западного опыта управления экономикой и их технологий), активными контактами со странами, у которых уровень развития экономической науки значительно выше, чем в России; наличием устных и письменных экономических контактов, развитием организационных структур управления экономикой в западных странах, новыми областями экономической деятельности (маркетинг, менеджмент), авторитетностью языка-источника (в частности английского, немецкого, французского языков), активизацией многих латинских выражений.

Основные общеязыковые лингвистические причины проникновения

иноязычных заимствований в лексику товарно-денежного обращения, потребность в номинации новых понятий и явлений; создание для нового понятийного блока соответствующей лексико-семантической группы или пополнение уже существующих, но недостаточно полных номинативных групп и т п Заимствование номинативных единиц из мира уже сформировавшихся терминологий значительно облегчает процесс репрезентации новых понятий, зачастую новый термин заимствуется одновременно с новым понятием Например, в среде российского предпринимательства появляются понятия о многообразных видах деятельности в сфере рынка товаров, услуг, ценных бумаг и т д, вместе с которыми заимствуется и сопутствующая им терминология, market, marketing - маркетинг (от англ market - рынок) — обширная по своему спектру деятельность в сфере рынков товаров, услуг, ценных бумаг На его базе образуются новые термины аналитической структуры, конверсионный маркетинг, концентрированный маркетинг, массовый маркетинг, международный маркетинг, некоммерческий маркетинг, пробный маркетинг, промышленный маркетинг и др

Другая причина процесса заимствования - стремление к экономии языковых средств, что проявляется в субституции протяженных автохтонных терминов короткими, образованными при помощи интернациональных терминов и терминоэлементов, например, приватизационный чек = ваучер; переводной вексель = тратта, встречное предложение = контроферта; банковские билеты = банкноты и др

Вместе с общим процессом терминологизации активизируется формирование профессионально терминированной лексики Это еще не «чистые» термины, но их профессиональную терминированность, их понятийную близость к экономической терминологии невозможно опровергнуть В отличие от исконных терминов заимствованные профессионально терминированные наименования так же, как и в родном языке, могут выражать оценочную экспрессию и мотивированность. Это обеспечивает в некоторых случаях их узнавание и облегчает понимание

Пути вхождения термина из одного языка в другой могут быть прямыми и непрямыми (опосредованными) - через язык-посредник

Например, таким путем в экономической лексике появилось большинство терминов латинского и греческого происхождения аккредитив (нем akkreditiv, фр accréditif от лат accreditivus - доверительный), капитал (фр, англ, capital от лат capitalis - главный), касса (итал cassa от лат capsa) (СЭС)

Отметим, что в последнее время проступает тенденция, свидетельствующая об углублении межъязыкового сходства и глобализации экономических знаний, то есть активизируется процесс заимствования в терминологической лексике интернациональных элементов на различных языковых уровнях Важная особенность интернационального заимствования - приспособление иностранных терминов к языковым условиям языка-рецептора (принимающего языка) В результате наблюдается соединение интернационального и национального в термине стоп-цена (stop pnce), мягкие доллары (soft dollars) и др.

Важную роль при образовании профессионально терминированных наименований играет калькирование Особенность калькирования -возможность соединения в одном термине интернационального и национального Кальки приспособляются к специальной лексике национального языка, имеют внутреннюю форму для носителей русского языка и близки к терминам семантического образования, например зонтик цен (англ price umbrella) - поддержание цен, установленных фирмой-лидером, товарным монополистом, закон синих небес (англ blue-sky law) -законы в США, направленные на борьбу с мошенничеством на рынке ценных бумаг

Нередко одна семантическая калька влечет за собой появление новых наименований, лексически и семантически связанных между собой, например, наименование медведи (англ bask) обозначает биржевые игроки, играющие на понижение цен товаров, курсов ценных бумаг, валюты Семантически соотносятся с ним наименования час медведя — устойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара, налет медведей -активная продажа определенного вида ценных бумаг или товаров с целью достичь понижения га цен и затем выгодно их приобрести, давление на медведей — меры, принимаемые центральным банком для оказания давления на спекулянтов валютного рынка, играющих на понижение цен без покрытия, страхования рисков, защищенный медведь - продавец, имеющий акции в наличии и играющий на понижение, колл-спрэд медведей — комбинация, сочетание приобретения опциона на покупку с меньшей внутренней стоимостью и продажи опциона на покупку с большей стоимостью (СЭС)

В этих наименованиях калька медведи выступает эксплицитно чаще всего в роли зависимого компонента Помимо этого, в таких наименованиях наблюдается процесс деривационного плана, установление устойчивых семантических связей и зависимостей между составными компонентами, что свидетельствует об их вхождении в систему экономической терминологии

В профессионально терминированной лексике можно выделить большое количество заимствованных иноязычных фразеологических оборотов Такие обороты профессиональной номинации в родном языке появляются чаще всего в результате метафорического переосмысления При переходе в другой язык семантика данного фразеологизма передается сочетанием слов, наиболее точно выражающих значение этого понятия Среди профессионально терминированных наименований-фразеологизмов условно можно выделить фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

По классификации акад В В Виноградова, фразеологические сочетания - это такие фразеологические обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. Например, профессионально терминированные фразеологические обороты, в дефиниции которых один из лексических компонентов содержит слово с прямым значением: «дешевые» деньги - удешевление банковского кредита вследствие проведения центральным банком следующих мер, «девственный» заем - первый выпуск облигации данной компании Здесь в прямом значении выступает термин заем К ним можно также отнести следующие профессионально терминированные фразеологизмы, призрачная конкуренция, чистая разница, долларовый голод, долларовые инъекции, издержки стоптанных башмаков, банковский рай и др

Семантика профессионально терминированных фразеологизмов ассоциируется с теми событиями, организациями, действиями, лицами, которые имели место в действительности или связаны с литературным произведением

Фразеологические сращения составляют большую группу в профессионально терминированной лексике Особенность этих сращений в том, что терминокомпоненты, входящие в их состав слова общего употребления характеризуются максимальной семантической слитностью и выступают как общее название единого понятия. Например, наименования фирмы, акции, брокера передаются выражениями, жирный кот -финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций, жертва продольной пилы — биржевой брокер, понесший двойной убыток купил на верхней точке подъема цены, а продал на нижней точке падения конъюнктуры, чистая игра - термин, означающий, что компания занимается почти исключительно одним видом деятельности»; чистка окон — термин, означающий меры, принимаемые для придания балансу большей эффективности на момент его представления в налоговые органы, при обращении за долгосрочным кредитом ; ползущая привязка - система фиксации уровня валютного курса с регулярным его изменением на определенную величину, черный вход - метод повышения банком Англии ликвидности денежного рынка через посредничество одного из учетных домов и др

Встречаются профессионально терминированные фразеологизмы, являющиеся омонимами к фразеологизмам, ранее существовавшим в русском языке, например золотая лихорадка - «бегство» от нестабильных валют к золоту и периодическое повышение его цены (СЭС) Сравним золотая лихорадка - связанная с возможностью быстро обогатиться

Представляют интерес профессионально терминированные фразеологические сращения, у которых развилась многозначность кольцо биржевое - 1) место на бирже, где разрешено совершать сделки членам биржи, 2) фьючерский рынок в здании биржи, где биржевики стоят или сидят по кругу (СЭС 155), наличная корова - 1) бизнес, дающий непрерывный приток наличных денег, 2) надежная и доходная компания и ДР

Появление многозначных фразеологизмов свидетельствуют о частотности их употребления и о вхождении их в систему специальной лексики

Аналитический способ образования играет важную роль при образовании составных профессиональных терминообозначений Значения лексических единиц могут определяться через их синтаксическую сочетаемость (синтагматические связи) и путем разложения семантических компонентов значения (парадигматические связи) Лексическая сочетаемость обусловлена особенностями семантики слова, его способностью вступать в ассоциативные связи с другими словами, его функционированием в речи В лингвистике различают сильную (абсолютную) и слабую (относительную) сочетаемость

Сильная семантическая сочетаемость выступает как свойство слова сочетаться с другими словами вне каких-либо условий, слабая сочетаемость реализуется в речи в условиях определенного коммуникативного акта Например, в экономической сфере функционирования термин рынок требует своего распространения с помощью соответствующих прилагательных внешний рынок, внутренний рынок, мировой рынок, региональный рынок, легальный рынок, нелегальный рынок и др Здесь наблюдается сильная сочетаемость

Нередко компоненты терминированных наименований объединяются слабой синтаксической связью слабым управлением или именным примыканием. Так, терминированная номинация рынок на обочине образуется именным примыканием существительного «обочина» к термину рынок В конструкции сильного управления (инструменты приказа) наблюдаем предметное значение, а в конструкции именного примыкания (опцион с возвратом) - атрибутивное Это подтверждается функционированием термина, синонимичного приведенному выше: рынок на обочине н рынок уличный

Возможность или невозможность осмысленного сочетания слов друг с другом зависит от семного состава этих единиц Конститутивная функция семы - основная - заключается в манифестации значения Выполняя

классифицирующую функцию, сема указывает на место слова как в небольшой группе слов, так и во всей лексико-семантической системе На синтагматическом уровне семе приписывают функцию адсорбирования, то есть притягивания совместимых одновременно с отталкиванием несовместимых по смыслу сем

В составных профессионально терминированных наименованиях возможны три вида отношений по семам в синтагматическом ряду, семантическое согласование, несогласование, рассогласование. Сочетаемость слов тесно связана не только с синтагматикой, но и парадигматикой слов, поскольку влияет на формирование своеобразной сочетаемости слова, то есть способствует развитию лексической валентности

Ономасиологически словосочетание занимает двойственную позицию, сближаясь со словом, оно выполняет в речи функцию расчлененной номинации, но в отличие от слова способно обозначать ситуацию в целом, что функционально сближает словосочетание с предложением. Например1 контракт (от лат contractus) - юридическое обязательное соглашение между двумя или несколькими лицами (СЭС) Сравните- контракт на срок (договор, по которому одна сторона обязуется поставить определенное количество товаров в определенный срок, а другая сторона гарантирует оплату товара по заранее оговоренной цене) и контракт под ключ (контракт, предусматривающий возведение и ввод в эксплуатацию полностью готового объекта контрагентом заказчика ) (СЭС)

Можно полагать, что в XX в создание непредикативных составных терминов, основанных на устойчивом употреблении сочетаемых слов, стало восприниматься как традиционное обозначение

Концептуальная целостность составных номинаций проявляется в рамках понятийного поля. Они чаще всего производные от родового термина и передают видовые отличия. Например, исходными когипонимами гиперонима валюта выступают составные термины, валюта временная, валюта замкнутая, валюта золотая, валюта конвертируемая и профессионально терминированные номинации- валюта «мягкая», валюта «хромающая» и др.

Образование составных терминов с относительной устойчивостью компонентов -результат простой когеренции, при которой ни один из компонентов не подвергается семантическим изменениям. Обычно составные термины с относительной устойчивостью связаны общей семой Например золотое обеспечение (запас золота в Центральном банке страны ), золотой запас (централизованный резервный фонд золота в слитках и монетах ), золотые акции (в РФ контрольные пакеты акций приватизированных предприятий, оставленных в собственности государства), золотые сертификаты {свидетельства о депонировании золота в банке) Сравните «золотая» оговорка {защитная оговорка, в которой фиксируется золотое содержание валютного платежа с целью предотвращения потерь от возможного его обесценивания)

Образование составных терминов с абсолютной устойчивостью компонентов - результат семантически осложненной когеренции, при которой семантическим преобразованиям подвергаются один или несколько или все компоненты словосочетания Например: долларовый голод -острая нехватка долларов, иностранной валюты, вызванная дефицитом платежного баланса и нехваткой золотовалютных резервов Сравните акция бумажная, аукцион повышательный, аукцион понижательный, налоговая гавань и др

Формирование связанных значений обусловлено различными типами переноса значения Анализ таких значений через призму синтеза семантики ключевого слова и слова, выступающего в связанном значении, показал, что в терминологии имеется несколько способов семантической деривации компонентов составных номинаций импликационный перенос значения (Уфимцева 1962, Мельников 1991); симилятивный (метафорический) перенос значения, метонимический перенос значения

Наибольшую группу как в составных терминах, так и в профессионально терминированной лексике составляют номинации двухкомпонентные Двухкомпонентные составные терминированные номинации имеют разнообразные структуры По признаку морфологической природы стержневого слова они бывают субстантивными и адъективными

Субстантивные термины и профессионально терминированные номинации образуются по моделям А+в, 8+вв р03.п • Например открытый заем, стриженый заем, сделка дружеская

На базе двусловных составных профессионально терминированных номинаций образуются трехсловные номинации по модели А+АБ, например ломаная кривая спроса, старшая ценная бумага; ясельный производственный комплекс, кабинетная ценная бумага.

Среди профессионально терминированных наименований отметим номинации, образованные соединением существительного в именительном падеже с другим существительным в родительном падеже с предлогом у (расчет у окна), с предлогом без (дата без дивиденда, ценная бумага без вариантов), с предлогом с (опцион с возвратом), существительных в винительном падеже с предлогом под (контракт под ключ), существительных в дательном падеже с предлогом по (подпитка по каплям), существительных в творительном падеже с предлогом за (за пределами цены контракта) и др

Среди профессионально терминированных наименований встречаются биномы, компоненты которых стоят в именительном падеже и соединяются с помощью дефиса, второй компонент может дополнять и уточнять семантику первого компонента, например купля-продажа, затраты-выпуск, затраты-эффективность, рука-ключ, чек-река; или выражать антонимичные отношения: волки-овцы. Значительную группу среди них составляют заимствования Некоторые из них состоят из русского и иноязычного или из двух иноязычных компонентов, например цена-страйк, ценя-спот, цена

крос-овер, бизнес-комбинация, или: стрит-нейм, блю-чипс, бэк-офис, кэш-флоу, лендинг-бизнес, хэви-акция, лэй-эвей, кэш-флок, кэш-дата, ностро-счет, ностро-контро, кредит-револьвер, кредит-мост.

Особо выделим профессионально терминированные наименования, обособившиеся и ставшие носителем понятия - такие образования стали выступать как терминированные номинации Чаще всего они представляют собой сочетания существительного с предлогом или без предлога, на место, над чертой, к закрытию, и проценты, нередко могут включать в свой состав местоимения или прилагательные, «в вашу сторону», «в мою сторону», «на почтительном расстоянии», «любой ценой». Встречается форма глагола настоящего времени первого лица единственного числа -«знаю».

К ним примыкают терминированные вербальные сочетания глагол плюс существительное в винительном или родительном падежах, или в сочетании с наречием, или с инфинитивом, например бежать впереди, исполнить или отменить, уйти с рынка, окрестить джека, продать книгу, поймать котировку

Эти факты необычного образования составных профессионально терминированных номинаций свидетельствуют о воздействии процесса функционирования на фактор фиксации в сфере терминосистемы товарно-денежного обращения

В Главе б «Профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте» выявлена языковая личность современного экономиста как социально значимого субъекта в сфере коммуникации и прагматического дискурса, в стилевой и жанровой реализации терминов и профессионально терминированных наименований в научных и газетно-публицистических контекстах «Прагматическая функция языкового знака тесно связана с коммуникативной, она определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента убедить его, побудить к действию» (Лейчик 2006).

Проведенный выше анализ экономических терминов и профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения показал, что изменения в сфере экономики, несомненно, должны были отразиться и на профессиональном тезаурусе, и на установках и мотивах деятельности российских экономистов.

Экстралингвистические факторы - профессиональная среда, характер и функции экономической деятельности в соответствии с социально ориентированными условиями настоящего времени, с новым стилем экономической деятельности предпринимателей и др. - вызывают настоятельную необходимость исследования языковой личности современного экономиста

Предприниматель, бизнесмен, брокер, маклер и другие представители экономических специальностей - это социально-профессиональные типы языковой личности, структура которой характеризуется взаимодействием лексики, коммуникации и прагматики Выявление и характеристика языковой личности предполагает включение новых компонентов, из которых складываются уровни в структуре языковой личности

При анализе научной информации, передаваемой терминами в коммуникативно-прагматическом аспекте, необходимо учитывать и языковую личность информатора

Информация, заключенная в научном тексте, может содержать авторское мнение, нередко личностную характеристику понятий, авторское толкование, прямую или косвенную оценку излагаемого факта, события, отношений с точки зрения истинности или ложности, возможности или невозможности, приемлемости или неприемлемости научной информации и т п В этом случае автор использует и термины, и профессионально терминированные наименования, например «Пока что крупнейшие аналитические центры мира не рассматривают Россию в качестве развивающегося рынка И дело тут даже не в высоком или жестком государственном регулировании иностранных инвестиций В конце концов, не только на многих развивающихся рынках, но и в США существуют серьезные ограничения иностранного капитала .» (Кещян 1996)

Семантическим доминантным центром научного текста является терминированная номинация аналитической структуры развивающийся рынок Наличие вводных слов и сочетаний (в конце концов, к примеру, в частности, правильнее было бы сказать), разговорных конструкций (дело тут даже не, до сих пор, вообще, нынешней, далеко не всегда) придают научному тексту полемический характер Они передают авторское отношение к излагаемой проблеме, хотя в общем текст выдержан функционально-стилистически в научном плане. Об этом свидетельствует, наличие экономических терминов риск, инвестиции, рынок, капитал, ценные бумаги, емкость рынка, рынок акций, капитализация, финансовый рынок, употребление сложных синтаксических конструкций, отсутствие субъекта, страдательные обороты и т д.

Исследование примеров употребления терминов и профессионально терминированных наименований в научных текстах приводит в выводу коммуникативно-прагматический аспект изучения научно-профессиональной речи требует внимания как к собственно коммуникативным (относящимся к общению в целом), так и к прагматическим компонентам языковых (речевых) явлений, связанных с говорящим лицом, его адресатом, ситуацией общения, с социальными разрешениями или запретами на те или иные речевые действия

Коммуникативно-прагматический анализ научных текстов экономического содержания показал не только языковую картину мира товарно-денежного обращения, но и выявил особенности языковой личности

экономиста, его профессиональную компетентность, эрудицию, знание тенденций развития экономики в России, широкий круг связей с другими профессионалами, стремление быть понятным не только узкому кругу специалистов С этой целью в текст включаются экономические термины широкого употребления, мотивированные контекстуально или семантически Газетные тексты, содержащие экономическую информацию, составляют особую разновидность. В них в результате коммуникативно-прагматического подхода вырабатываются определенные приемы реализации информации экономического характера, способы выражения специфического отношения к излагаемому, характер авторской ориентации, то или иное отношение к изображаемому

Автором газетного текста может быть или экономист, или журналист, компетентный в этой области, и не исключено, что речь специалиста может быть передана в интерпретации журналиста. И в каждом случае в употреблении экономической лексики могут проявляться национально-культурный опыт, профессиональная и языковая компетенция автора

Различные способы употребления стилистических средств языка способствуют выявлению языковой личности экономиста. Для газетных текстов экономического направления характерна особая организация языковых средств, включение аннотации, расчленение структуры текста, упрощение синтаксических построений, включение в качестве связочных элементов слов разговорного плана (причем, возможно, может согласиться, впрочем и др.), обращение к авторитетам и т д.

Наряду с экономическими терминами авторы публикаций употребляют в газетных текстах и профессионально терминированные номинации Например, в газете «Коммерсант» обыгрывается терминированная номинация черный риэлтор в статье «Жителя Академгородка лечили от недвижимости» Тревожно звучит подзаголовок «Дело черных риэлторов передано в суд», а в аннотации употреблена эта номинация без кавычек: «Прокуратура Советского района Новосибирска передала в суд дело группировки так называемых черных риэлторов, в которой не последнюю роль играли врачи-психиатры, незаконно отправившие в психиатрический стационар владельца квартиры» («Коммерсант» 2006: №38)

Чаще других профессионально терминированных наименований употребляется номинация голубые фишки (высокоприбыльные акции), например, в статье «Игры на потолке»' «В условиях напряженного положения вокруг голубых фишек возрастает актуальность инвестиций в акциях второго эшелона». Там же употребляются номинации нефтяные фишки, защитные акции и др («Коммерсант» 2006: №38)

Понятие рынок ключевое в содержании большинства статей. При всей научной информативности экономические тексты в языке газеты не перестают быть публицистическими, так как газета «реализует определенную информацию, которая может воздействовать на адресат, побудить тем или

иным образом откликнуться на вопросы, поставленные жизнью» (Кожин 2003).

Комментирующая часть текста подчеркивает важность информации и усиливает публицистическую ориентацию Этому содействует обращение к мнению аналитиков, экспертов и других источников информации Сообщаемая информация побуждает адресата к определенным размышлениям, нередко к действиям для решения определенных экономических задач.

Разнообразные процессы в экономике определяют поведение профессионалов (бизнесменов, биржевиков и др ), действия компаний, фирм, банков и тд в сфере товарно-денежных рыночных отношений В связи с этим важную роль играет фактор понятийной оценочности Объектом оценки могут быть сами профессионалы, компании, их действия в процессе товарно-денежного обмена, купли-продажи, как правило, связанных с известными рисками Например белый рыцарь - желательный соперник в борьбе за приобретение компании Оценочными являются оба понятия, положительная коннотация обоих компонентов обуславливает общую оценочность понятия экономического содержания, прозрачная конкуренция - ссылка покупателей на якобы существующие низкие цены у конкурентов-продавцов этого товара Мотивированость значимого компонента «прозрачный» усиливает сигнификативную ценностность термина конкуренция. Включение в дефиницию слова якобы выражает минусовую оценку как субъекта действия, так и оценку его действия

В оценочных понятиях, как терминологических номинаций, так и профессионально терминированных (а шире в профессиональном тезаурусе), которые используют в своей профессиональной деятельности экономисты, кристаллизуется их отношение к тому или иному виду экономической деятельности, в частности предпринимательской, биржевой и др В выборе тех или иных оценочно мотивированных языковых лексико-грамматических средств, участвующих в формировании ценностных ориентаций, находит свое отражение языковая личность специалистов экономической сферы деятельности Этот аспект исследования раскрывает одну из составляющих структур формирования языковой личности в экономической сфере деятельности.

Оценочные термины в соответствии с объектами оценки могут быть объединены в семантические группы обозначение лица, денежных средств, действия, ситуации, компании, фирмы и т д

1 Оценочные понятия, обозначающие лицо, занимающееся бизнесом в определенной экономической сфере. Среди них нет оценочных терминов, функции оценочных понятий выполняют профессионально терминированные номинации Сравните термины - брокер, маклер, дилер, менеджер и др и профессионально терминированные наименования - «быки», «медведи», «делатель рынка», «динамитчик», «челнок», «биржевой надувала», «волки н овцы» и др

2 Оценочные понятия, обозначающие денежные средства Сравните термины - акция, облигация, вексель, гарантированный вексель, безусловный вексель, выручка, чек и др. и профессионально терминированные наименования- валюта «мягкая», валюта «твердая», «бронзовый вексель», «голубые фишки», «денежный голод», «близкие деньги», «бумага», «дети войны», «защищенный медведь», чек «резиновый» и др

3 Оценочные понятия, обозначающие процессы, действия, ситуации и тд в экономической сфере - это самая большая группа номинаций Сравните термины - ва-банк, валютная блокада, валютный кризис, валютный риск, взвинчивание цен, внешнеторговый дефицит, война цен и др и профессионально терминированные номинации - «вечная гарантия», «бросание грязи», «вспышка», «выход в наряд», «давление на медведей», «грязное плавание», «зеленый шантаж», «китайская стена» и ДР

4. Оценочные понятия, обозначающие компании, фирмы, предприятия -процветающие или находящиеся на уровне банкротства Сравните термины

- брокерская фирма, биржа, универсальные биржи, единоличное предприятие, инвестиционная компания, инжиниринговая компания (СО) и др и профессионально терминированные номинации «беглые предприятия», «дутая компания», «жирный кот» {финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли ), «инкубаторы новых фирм», «мезоннн», «мыльный пузырь», «серая волна», «спящая красавица», «хромая утка» и др

5 Оценочные понятия, обозначающие теории, законы (способствующие торговле или направленные за или против рыночной экономики)- Сравните: термины - доктрина (совокупность постулатов, которые служат основой экономической политики, железный закон, закон праздничных дней, закон спроса, закон предложения, закон убывающей отдачи, земельный кодекс и др и профессионально терминированные номинации борьба наугад {теория, согласно, которой цены акций и фьючерсные цены даются, изменяются бессистемно ), «закон синих небес» {законы в США ), «закон суров, но это закон», «доктрина чистых рук», «купеческое правило», «теория длинных дамских чулок» (шуточная теория) и т.д

6 Оценочные понятия, обозначающие особенности рыночной торговли, рынка как способа товарно-денежного обмена Сравните, термины

- закрытый рынок, идеальный рынок, рынок нормальный, рынок односторонний, рынок перегруженный, рынок свободный, рынок тяжелый, рынок узкий, рынок устойчивый и др и профессионально терминированные номинации, ширина рынка, «широкий» рынок, рынок «бычий», рынок «заброшенный», рынок «крепкий», рынок «ленивый», рынок «мертвый», рынок «черный», «рынок-кладбище» и др.

Многоаспектный анализ языковой личности современного экономиста обусловлен научной и практической необходимостью в новых исторических условиях Такая личность рассматривается нами как особый социально-профессиональный феномен, образуемый воздействием лингвистических и экстралингвистических факторов Языковая картина мира специалистов в экономической сфере деятельности - одна из версий определенного видения окружающего мира и одна из форм воздействия на его экономическое развитие

Заключение подводит общие итоги исследования лексико-семантических процессов в сфере профессиональной лексики товарно-денежного обращения В нем сформированы основные выводы, выносимые на защиту

Анализ теории термина и терминосистемы позволил обосновать необходимость изучения проблем, связанных с активизацией процесса номинации в экономической сфере деятельности и формированием пласта лексики, названной нами профессионально терминированной, а ее номинативную единицу - профессионально терминированным наименованием.

Особенность профессионально терминированного наименования в том, что оно - подобно терминам — обладает дефиницией (краткой или развернутой), употребляется в сфере экономической деятельности, занимая нишу обозначения понятий товарно-денежного обращения (рынок, бизнес, коммерция, предпринимательство и др) Эти номинации не являются синонимами и дублетами терминов Но - в отличие от термина - в семантической структуре профессионально терминированного наименования содержатся семы оценочности, экспрессии, частично образности В известной мере это объясняется влиянием экстралингвистических факторов той сферой деятельности, которую они обслуживают

Наименования, входящие в профессионально терминированную лексику, подобно терминам, образуют семантически связанные блоки, ряды, выражая отношения антонимии, градации, иерархические, реже синонимические

Отличие профессионально терминированных наименований подчеркивается кавычками, поскольку эти наименования нередко образованы на базе разговорно-обиходной лексики, что обеспечивает их мотивированность, информативность и зачастую оценочную экспрессию

Семасиологический подход к изучению этих номинаций показал профессионально терминированные наименования объединяются на семантическом уровне. Между ними прослеживаются парадигматические и синтагматические связи они, подобно терминам, образуют профессионально терминированные семантические поля, служащие источниками обозначения экономических понятий товарно-денежных отношений («лицо», «платежные средства», «рынок», «рыночная деятельность» и др.).

Профессионально терминированные наименования в когнитивно-ономасиологическом аспекте относятся к сложным структурно-семантическим образованиям. Денотативная концептуальная модель позволяет наглядно представить соотношение анализируемых номинаций с терминами различных видов финансово-хозяйственной и рыночной деятельности; рассматривать терминосферу товарно-денежных отношений рыночной экономики как фрагмент научно-языковой картины мира

В терминосфере товарно-денежных отношений как самостоятельного субконтинуума выделяются специфические стратумы документ (ценные бумаги), денежные средства, цена (стоимость, платежи), объект, субъект Однако профессионально терминированные наименования - большая их часть - служат обозначениями категории процессов, включающих понятийные стратумы деятельность, стратегия, операция, ситуация и др

Представленная системность профессионально терминированной лексики в аспекте ее когнитивного содержания тесно связана с коммуникативно-когнитивным (познавательным) аспектом, поскольку классификация и номинация - первый шаг человека в освоении мира

Особую роль в образовании и терминов, и профессионально терминированных наименований играет когнитивная метафоризация, посредством которой вербализуются новые знания. Метафорические номинации характерны для всех номинативных зон сферы лексики рыночной экономики

Термины-метафоры и профессионально терминированные наименования, функционирующие в сфере рыночной экономики, привлекаются из семи информационных сфер, включающих в себя- мир человека, мир объектов и их состояний, мир оценочных характеристик; мир пространственных ориентаций; мир животных; мир точных наук, мир медицины и биологии.

Метафоризация в сфере терминообразования привлекает слова и словосочетания, позволяющие актуализировать негативную и позитивную оценочную деятельность в рыночной экономике Наличие экспрессивно-оценочного регистра в терминах-метафорах и в профессионально терминированных наименованиях обусловлено тем, что субъектам приходится преодолевать разного рода трудности при совершении сделок, поскольку сфера рыночных отношений характеризуется нестабильностью, высокими рисками и т д

Профессионально терминированные образования (в отличие от терминов) не следует рассматривать как синонимы, в них реализуются специфические смыслы и экспрессивные наслоения, что не позволяет такие номинации квалифицировать и как варианты

Анализ источников и способов образования профессионально терминированных наименований показал, что в сфере товарно-денежных отношений интернациональный опыт особенно широко отразился на ее развитии и структуре.

Формирование профессионально терминированной лексики происходит за счет семантических преобразований общеупотребительных слов путем сужения, расширения, метонимического или метафорического процесса номинации, за счет заимствования и калькирования из английского языка (Великобритании, США) и других европейских языков большей частью переводным путем, создания составных наименований на базе русских и иноязычных компонентов

Знание способов образования профессионально терминированной лексики может снять трудности при переводе терминов и особенно-профессионально терминированных наименований. При переводе следует учитывать языковую форму наименования, его мотивированность, однозначность, системные связи с другими наименованиями, а также компонентный состав семантической структуры

Анализ способа образования составных (двухкомпонентных и многокомпонентных) профессионально терминированных наименований выявил их синтагматические свойства. Так, значения профессионально терминированных наименований, подобно терминам, могут определяться через посредство синтаксической сочетаемости (синтагматические связи) и также при посредстве расширения лексико-семантических параметров (парадигматические связи) Возможность или невозможность осмысленного сочетания слов в структуре составных терминированных номинаций зависит от семного состава сочетаемых компонентов

Среди непредикативных составных номинаций наиболее распространенными являются двухкомпонентные наименования, образованные по моделям А+Б (продуктивность этой модели в лексике товарно-денежного обращения объясняется необходимостью выражения классификационных гиперо-гипонимических отношений) и 8+8роз п (их продуктивность диктуется необходимостью выразить разные лексико-семантические отношения между компонентами объективные, субъективные, партитивные, атрибутивные, комплетивные)

Закрепились в сфере фиксации и фрагменты, входящие в состав предложений («знаю», «на месте», «в вашу сторону», «на почтительном расстоянии» и др), что свидетельствует о воздействии процесса функционирования на фактор фиксации в сфере терминосистемы товарно-денежного обращения

Прагматический уровень языковой личности специалиста в области экономики обусловлен спецификой экономического дискурса в социально-прагматическом русле

Языковая личность экономиста до настоящего времени не была объектом исследования Нами выявлена языковая специфика социально маркированных единиц и разработаны способы выражения оценочности на уровне языковых единиц и на уровне текста как наиболее важных структур при формировании языковой личности экономиста

Разнообразие приемов использования контекстов разной функционально значимой направленности дает представление о сложной структуре экономического дискурса языковой личности, формирующейся в экономическом пространстве. Языковую личность можно анализировать с позиции функциональной стилистики, социолингвистики и теории дискурса Проблема формирования языковой и коммуникативно-прагматической компетенции экономистов обусловлена объективной сферой экономической деятельности, общественной потребностью и использованием разнообразных средств языка

Цель экономического дискурса - обеспечить товарно-денежные отношения в границах экономического развития и состояния данного общества Институциональное общение включает в себя широкий спектр жанровых разновидностей коммуникации строго официальная (официальная), полуофициальная, неофициальная Изучение специфики экономического дискурса как одного из видов институционального дискурса позволит выявить типичное, общее и индивидуальное в языковой структуре языковой личности экономиста и дополнить «языковую картину мира».

Многоаспектное исследование профессионально терминированной лексики открывает широкие перспективы для исследования других сфер научно-профессиональной коммуникации В частности, поможет решить теоретические вопросы, связанные с проблемой трактовки профессионализма, жаргона, сленга, арго и просторечия, входящих в профессиональный тезаурус

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1 Особенности фразеологически связанных значений профессионально ориентированных наименований (на материале экономической лексики) // Сб РАН «Научно-техническая информация» - М, №1 2002 2. Дефиниция как признак терминированное™ профессионально ориентированных экономических наименований. // Вестник МГОУ (серия «Русская филология»). - М., №2,2006.

3 Коммуникативно-прагматический аспект употребления экономических терминированных номинаций в газетных текстах // Вестник МГОУ Сер. «Русская филология» - М, №3,2006

4 Языковая личность современного экономиста в научных текстах // Вестник Российской экономической академии им Г В Плеханова. - М, №4,2006.

5 «Акция, валюта, облигация »// Русская речь, №6,2006

6 Языковая личность современного экономиста как социально профессиональный феномен // «Знание, понимание, умение». - М, №4, 2007.

7 Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения' Монография - М, 2007

8 Словарь профессионально терминированной экономической лексики // 2 изд Изд-во РЭА им Г В. Плеханова - М, 2004

9 Профессионально терминированные наименования // Учебное пособие -М, Изд-во РЭА им Г В Плеханова, 2007.

10 Языковые трудности при оформлении деловой документации // Сб тезисов и докладов научно-практической межвузовской конференции -М, РЭА им Г В Плеханова, 1997

11 Роль калькирования и ассимиляция заимствованных из французского языка словосочетаний в русском литературном языке допушкинского и пушкинского периодов // Сб «Пушкин и современность» - М РУДН, 1999

12 Реструктуризация системных отношений терминологических единиц, связанных с банковской сферой деятельности // Язык и экономика - М, РУДН, 1999

13 Культурологический фон сленговых единиц экономической сферы деятельности // Сб тезисов и материалов конференции РУДН «Русский язык и культура» - М, 2000

14 Разработка теории терминологии и экономического термина в лингвистике // Сб материалов XIV международных Плехановских чтений -М,2001

15 Особенности профессионально терминированной лексики экономической сферы деятельности // Сб «Система и структура родственных славянских слов» Национального пед университета - Киев, 2003

16 Характеристика семантических связей профессионально терминированных наименований, обозначающих платежные средства // Сб «Современные аспекты экономики» - С -Петербург, №10, 2003

17 Особенности формирования и развития профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности // Сб «Динамика развития языка бизнеса в России» - М, РЭА им Г В Плеханова, 2003

18 Профессионально терминированные наименования, обозначающие лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью // В сб «Современные аспекты экономики», С- Петербург, №11,2004

19 Роль экспрессивно значимых компонентов в структуре профессионално терминированных наименований экономической сферы деятельности // Сб МГОУ «Рациональное и эмоциональное в языке и речи средства и способы выражения» - М 2004

20 Анализ лексико-семантических связей профессионально терминированных наименований, объединенных значением «рынок, рыночная деятельность» // Сб. «Современные аспекты экономики», С-Петербург, №14,2004

21 Профессионально терминированные наименования как единицы номинации специальной лексики // Сб тезисов докладов аспирантов,

докторантов и научных сотрудников XVIII Международных Плехановских чтений - М, РЭА им Г В Плеханова, 2004

22.Анализ семантической структуры и семантических связей профессионально терминированных номинаций сферы товарно-денежного обращения // Сб тезисов докладов аспирантов, докторантов и научных сотрудников XVIII Международных Плехановских чтений -М, РЭА им Г.В Плеханова, 2004

23 .Лексические пласты в сфере специальной номинации, их параметры и взаимодействие (на материале экономической лексики) // Материалы XVIII Международных Плехановских чтений. - М, РЭА им Г В Плеханова, 2004

24 Особенности лексико-семантического образования профессионально терминированной лексики экономической сферы деятельности // Сб «Человек и вселенная», С-Петербург, №1,2005.

25 Системность как один из признаков профессионально ориентированной лексики экономической сферы деятельности // Межвузовский сб научных тезисов «Экономика и технология», вып. 8 - М., 2005.

26 К вопросу о разграничении понятий «специальный язык» и «язык профессиональной коммуникации», «термин» и «профессионализм» // Сб научных трудов Киевского пединститута, 2005.

27 Профессионально терминированные наименования как единицы номинации специальной лексики // Сб. статей Днепропетровского государственного университета, Днепропетровск, 2005.

28 Анализ семантической структуры и семантических связей профессионально терминированных номинаций сферы товарно-денежного обращения // Сб статей материалов научной конференции «Язык и культура», Днепропетровский государственный университет, 2005

29 Калькирование как способ образования номинаций экономического содержания. // Сб материалов XI международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» - М, 2006

30 Карпухина НМ, Шерспокова О В К вопросу о реализации коммуникативных целей в деловой переписке // Сб материалов Международной конференции в Китае «Совершенствование методики преподавания русского языка в вузах КНР». - М, РУДН, 2006.

31 Влияние особенностей национальных культур на деловое общение // Учебное пособие - М., Изд-во РЭА им. Г.В Плеханова, 2007

32 Реализация коммуникативных связей в деловой переписке // Практикум. -М, Изд-во РЭА им Г.В Плеханова, 2007

Список сокращений

БТС - Большой толковый словарь русского языка / Сост и гл ред С А Кузнецов - СПб «Норинт», 1998

РБКЭ - Рынок Бизнес Коммерция Экономика Толковый терминологический словарь, изд IV, исправленное и дополненное - М, 1998

СО-Ожегов С И Толковый словарь русского языка Изд 16 -М,1984

Отпечатано в типографии Российской экономической академии им Г В Плеханова Заказ № 121 Тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Карпухина, Нина Михайловна

Предисловие.6

Введение. 15

1. Отдельные этапы формирования экономической лексики русского языка.15

2. Специальная лексика - основное средство номинации научно-профессиональной сферы коммуникаци.18

I ГЛАВА. Лексика специального употребления ее номинативные единицы.22

1.1. Системный подход к выделению терминологии и термина в составе.22

1.2. Анализ номинативных единиц специальной лексики.33

1.3. Сходство и различие терминологии, профессиональной лексики, профессионализма и термина.40

1.4. Профессионализм как основная номинативная единица профессиональной лексики.45

1.5. Характеристика профессионального жаргона, арготизма, профессионального просторечия, сленга.52

1.6. Критерии выделения профессионально терминированной лексики в особый фрагмент научно-профессиональной экономической терминологии.60

Краткие выводы.63

ГЛАВА II. Семасиологические аспекты изучения профессионально терминированных наименований.64

2.1. Семантические поля и семантическая структура слова - критерий установления семантических связей в сфере научно-профессиональной лексики.66

2.2. Особенности формирования дефиниций профессионально терминированных наименований.77

2.3. Блок профессионально терминированных наименований, объединенный семантической доминантой «лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью».86

2.4. Блок профессионально терминированных наименований, объединенных архисемой «платежные средства».92

2.5. Блок профессионально терминированных наименований, объединенных архисемой «рыночная деятельность».106

Краткие выводы.119

Глава III. Когнитивно-ономасиологические аспекты изучения профессионально терминированных наименований.120

3.1. Общая концептуальная модель лексики товарно-денежного обращения.124

3.2. Категориально-понятийные модели терминов и профессионально терминированных номинаций.134

Краткие выводы.180

Глава IV Когнитивно-коммуникативные особенности профессионально терминированных наименований сферы товарно-денежного обращения.182

4.1. Общие вопросы терминологической номинации.182

4.2. Информативность и мотивированность профессионально терминированных наименований в когнитивно-коммунитативном аспекте.187

4.3. Роль когнитивной метафоры в образовании профессионально терминированных наименований.196

4.4. Семантические сферы привлекаемых слов для создания метафорических профессионально терминированных наименований.201

4.5. Экспрессивные номинации в терминированной лексике товарно-денежного обращения.213

4.6. Синонимия и вариантность номинаций в сфере товарно-денежного обращения.218

Краткие выводы.224

ГЛАВА V. Источники формирования и способы образования профессионально терминированных наименований.226

5.1. Лексико-семантический способ образования профессионально терминированных наименований.226

5.2. Процесс заимствования как источник формирования профессионально терминированной лексики.236

5.3. Особенности фразеологически связанных значений профессионально терминированных наименований.262

5.4. Аналитический способ образования профессионально терминированных наименований.270

5.5. Синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость терминов и профессионально терминированных словосочетаний.273

5.6. Ономасиологическая двойственность составных терминов и составных профессионально терминированных наименований.278

5.7. Структурные типы составных непредикативных терминов и профессионально терминированных наименований.285

Краткие выводы.292

Глава VI. Профессионально терминированная лексика товарноденежного обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте.296

6.1. Анализ научных текстов в коммуникативно-прагматическом аспекте.298

6.2. Особенности употребления в газетных текстах профессионально терминированных номинаций в коммуникативно-прагматическом аспекте.307

6.3. Оценочность профессионально терминированных номинаций как одна из составляющих структур формирования языковой личности в экономической сфере деятельности.318

6.4. Языковая личность экономиста как особый социальнопрофессиональный феномен.328

Краткие выводы.334

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Карпухина, Нина Михайловна

Диссертация посвящена исследованию профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения, которая постоянно пополняет основную базу экономической лексики, расширяет ее границы и вовлекает в экономическую сферу профессиональной коммуникации большой пласт общеупотребительной лексики русского и иноязычного происхождения.

Радикальные преобразования в Российской Федерации затронули, наряду с политикой, прежде всего область экономики, ушли в прошлое старые экономические догмы, появились новые институты, новые профессии, сформировалась система рыночной экономики.

Сущность объективно неизбежных перемен в российском обществе сводится к замене одной экономической системы на другую - рыночную. Эквивалентный обмен, основанный на законе стоимости, то есть товарно-денежный тип, или рынок, порожденный товарно-денежными отношениями, свободно устанавливаемые связи между товаровладельцами и потребителями определяют суть экономической структуры рыночного типа. Формирование рыночной экономики приводит к возрождению утраченных стереотипов экономического поведения: купля-продажа товаров на свободном рынке, биржевая торговля акциями, арендные отношения, торговое посредничество и др. Нельзя не согласиться с М.В. Китайгородской, которая еще в начале 90-х годов отмечала: «Становление рыночной экономики как субъектно ориентированной означает усиление личностного начала. Тенденция к усилению личностного начала, к диалогизации в настоящее время захватывает всю сферу социального общения и вторгается в язык, определяя изменения в современной языковой ситуации в целом и в конкретных речевых сферах, в том числе в языке экономики» (Китайгородская: 1996).

В связи с этим возникла острая необходимость изучения экономической лексики, в частности лексики товарно-денежного обращения.

Для того чтобы доказать и обосновать возникновение нового пласта научно-профессиональной экономической лексики, в диссертации надо было синтезировать методы, подходы, разные аспекты исследования, свойственные научным областям, теориям современного терминоведения и применить их к анализу профессионально терминированных номинаций, входящих в профессионально терминированную лексику сферы товарно-денежного обращения.

Профессионально терминированная лексика рассматривается в работе с позиции семасиологии, ономасиологии, когнитивистики, прагматики, функциональной стилистики.

Актуальность проблематики диссертации определяется тем, что сформировавшийся в современных условиях рыночной экономики новый пласт экономической лексики - профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения - не была еще объектом многоаспектного лингвистического анализа. В работе разработаны и теоретически обоснованы параметры выделения таких номинаций в самостоятельный фрагмент экономической лексики, на это указывает и название - профессионально терминированная лексика современного русского языка.

В работе поставлен вопрос о необходимости анализа языковой личности современного экономиста, намечены методы ее изучения, поскольку процесс формирования языковой и коммуникативной компетенции российского экономиста обусловлен объективными потребностями экономического развития страны.

Актуальность настоящей работы определяется также и тем, что в сфере экономики велика роль инвесторов, призванных вкладывать свои деньги в развитие российского производства. Газета «АИФ» публикует словарик под названием «На како языке говорит биржа» и дает объяснения таким понятиям, как «бык», «медведь», спекулятивная стратегия и другие. (№18. 2007).

Ранее газета помещает статью «Как заработать инвестора в условиях медвежьего рынка» («В профессиональной терминологии биржевиков возрастающее движение котировок называется «бычьим» трендом, а нисходящее - «медвежьим» (№13, 2007). В следующем номере помещена статья «ГРИН»; зеленый свет на бирже («играть на бирже», «фондовый рынок», «инвестиции» - до недавнего времени эти слова казались специализированными терминами из учебника по экономике.(№16, 2007). Теперь эта лексика приобрела значимость. Не случайно словари профессионально терминированной лексики расходятся быстро и требуют своего переиздания. Знание этой лексики приобретает важное значение для развития коммерческой деятельности, в частности на фондовых биржах.

Объект исследования - современный русский язык в профессиональном его использовании в сфере товарно-денежного обращения.

Предмет исследования - профессионально терминированные номинации, их лингво-когнитивные, семасиологические, ономасиологические, коммуникативно-прагматические особенности и их роль в формировании языковой личности специалиста-экономиста как носителя профессиональных и коммуникативных ценностей и знаний.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечена большим объемом проанализированного материала.

Материалы исследования: толковые словари русского языка, экономические словари (Современный экономический словарь, Большой экономической словарь, 1000 терминов рыночной экономики, Биржевой словарь, Словарь терминов современного предпринимательства, Словарь «Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика.», финансово-кредитные словари и др.); учебники по экономике, учебные пособия (по бизнесу, предпринимательству, коммерции, рынку и т. д.); газетные статьи («Коммерсантъ», «Финансовая газета» «Независимая газета», «Известия», «АИФ» и др.).

Теоретико-методологической базой исследования послужили теория семантического поля, теория номинации, теория когнитивистики, теория термина и терминологии, современная концепция языковой личности.

При исследовании профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения применены методы и приемы номинативного, дефинитивного и концептуального анализа, элементы когнитивного анализа при широком использовании метода компонентного анализа, оппозиционного, дистрибутивного и других методов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые исследованы лексико-семантические процессы, происходящие в экономической лексике в настоящее время; выделенный фрагмент экономической лексики -профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения, которая рассматривается как лингвистический и социально-профессиональный феномен, порожденный экстралингвистическими факторами, давшими толчок к активизации внутренних лингвистических явлений при образовании профессионально обусловленных, жизненно важных наименований, необходимых для функционирования товарно-денежного обращения в Российской Федерации

Выделение в профессиональном подъязыке экономики в качестве предмета исследования новой категории научно-профессиональной номинации и многоаспектный ее анализ дали возможность уточнить ряд спорных теоретических положений, а именно: вопрос о границах семантического и структурного различия термина и нетермина, проблему взаимодействия терминологической и нетерминологической единицы, вопрос об источниках формирования научно-профессиональной терминосистемы, вопрос о системности как критерии терминологичности профессиональных единиц, вопрос о критериях разграничения составных номинаций свободных и связанных, вопрос о категории оценочности, о способах выявления языковой структуры личности экономиста и др.

Научная новизна работы заключается в теоретическом обосновании новой номинативной единицы в научно-профессиональном тезаурусе, в теоретическом обосновании параметров, критериев выделения профессионально терминированной лексики в общем корпусе экономической лексики современного русского языка.

По результатам исследования был создан «Словарь профессионально терминированной лексики», два издания которого служат учебным пособием для студентов, изучающих экономические дисциплины.

Цель диссертационного исследования - выявить основные закономерности формирования и развития терминосистемы экономической профессиональной сферы, всесторонне описать профессионально терминированные номинации, функционирующие в сфере товарно-денежного обращения с учетом сходства и различия их с экономическими терминами, и на основе этого теоретически обосновать параметры выделения профессионально терминированной лексики как самостоятельного фрагмента специальной экономической лексики.

Поставленная перед диссертантом цель позволяет решить следующие задачи:

- рассмотреть лексику «специального» употребления и установить основные типы номинативных единиц (термин, предтермин, терминоид, номен, квазитермин, профессионально терминированное наименование, профессионализм, профессиональное просторечие, жаргонизм, арготизм, сленгизм);

- выявить основные закономерности и тенденции в обозначении специальных понятий сферы товарно-денежного обращения, рассмотреть семасиологические аспекты профессионально терминированных наименований (семантические связи, особенности дефиниции, формирование терминированных микрополей);

- составить и проанализировать общую концептуальную модель профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения и определить категориально-понятийные модели номинаций, входящих в их состав; проанализировать профессионально терминированные наименования в когнитивно-ономасиологическом аспекте, выявить ономасиологические особенности процесса номинации в профессионально терминированной лексике;

- рассмотреть когнитивно-коммуникативные особенности профессионально терминированных номинаций (информативность и мотивированность);

- определить источники формирования и способы образования профессионально терминированных номинаций товарно-денежного обращения;

- проанализировать синтагматические свойства составных профессионально терминированных наименований;

- проследить функционирование профессионально терминированных номинаций, определить особенности языковой личности экономиста.

Основная гипотеза исследования: формирование экономической лексики товарно-денежного обращения обусловлено экстралингвистическими факторами - социально стимулируемой ролью номинаций при реализации понятий разных сфер профессиональной деятельности.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Определяющие факторы процесса формирования профессионально ориентированной лексики товарно-денежного обращения - это взаимодействие экстралингвистических факторов, составляющих «внешнюю систему языка» в данный исторический период смены экономических отношений и языковых явлений, как бы представляющих «внутреннюю систему языка».

2. Семасиологический и когнитивно-ономасиологический аспекты анализа профессионально терминированных наименований дают представление о системных связях, о своеобразной профтерминосистеме наименований, играющей важную роль в реализации профессиональной коммуникации в сфере товарно-денежного обращения.

3. Научно-профессиональная терминология - форма существования профессионального (специального) языка, включающая в себя номинативные единицы разных уровней профессионального тезауруса (термины, номены, профессионально терминированные номинации, профессиональные просторечия и др.), функционирующие в определенных видах и жанрах профессиональной коммуникации.

4. Торгово-денежный социалект рыночной экономики - научно-профессиональная подсистема языка, лексика которого характеризуется лингво-когнитивными и коммуникативно-прагматическими особенностями (информативность, мотивированность, оценочность и др.).

5. На формирование профессионального тезауруса экономиста влияют: научная переводная экономическая литература (пособия, монографии, статьи); отечественная экономическая литература (учебные пособия, учебники, статьи, монографии и т.д.); средства массовой информации; деятельность экономистов, в частности в сфере товарно-денежного обращения (рынок, бизнес, коммерция).

6. Языковое существование экономистов (предпринимателей, бизнесменов, коммерсантов и др.) связано с повседневным межличностным общением. Оно может быть строго официальным (употребляются преимущественно научные экономические термины), менее официальным (включаются в речь термины и профессионально терминированные номинации) и полуофициальным (наравне с терминами могут употребляться профессионально терминированные наименования и даже профессиональные просторечия).

7. Профессионально терминированные номинации - важный компонент формирования языковой личности экономиста.

8. Опыт анализа языковой личности современного экономиста на основе выявления его структуры в контекстах разной функционально-стилевой направленности и на базе лингво-коммуникативного исследования - одна из моделей описания языковой личности профессионала.

9. Языковая личность специалиста-экономиста предполагает владение им совокупностью языковых средств, которые модифицируются под влиянием социального статуса, занимаемого поста, лингвистической подготовки, языковой моды в сфере экономической деятельности. Эти разнообразные социальные факторы находятся под постоянным воздействием ситуативных моментов профессиональной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации в том, что она представляет собой опыт комплексного, многоаспектного лингво-когнитивного и коммуникативно-прагматического исследования лексико-семантических процессов в сфере профессиональной коммуникации, в частности изучения формирующегося пласта профессионально терминированных обозначений.

В исследовании рассмотрены семантические и ономасиологические свойства, специфика процесса номинации профессионально терминированных наименований, их информативность и мотивированность, выявлена роль когнитивной метафоры; раскрыты способы выражения оценочности; проанализированы способы образования и способы включения профессионально терминированных наименований в контексты научной и газетно-публицистической речи; теоретически обоснован вопрос о необходимости изучения языковой личности экономиста на основе многостороннего лингво-прагматического анализа экономической лексики. Избранная методика исследования дает возможность решить ряд вопросов, актуальных в терминоведении, вносит определенный вклад в разработку проблем, связанных с теорией термина и терминологии, а также способствует решению одной из важнейших проблем взаимодействия терминологических и профессионально ориентированных (А.Н. Кожин) наименований, которые в процессе употребления переходят в разряд профессионально терминированных, а затем и в термины.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в методике и практике обучения студентов экономических вузов, при создании учебных пособий по экономике, экономических словарей, в лексикографической практике при составлении словарей современного русского языка, при переводе этих наименований на другие языки.

Рекомендации к использованию. Многоаспектный анализ языковых средств научно-профессиональной номинации позволил выявить особый фрагмент экономической лексики - профессионально терминированную лексику товарно-денежного обращения, играющую важную роль в реальной работе и общении экономистов.

Типология и систематизация этой лексики является необходимым этапом при подготовке словников и словарей (различных типов толковых, терминологических переводных и др.), учебных пособий, учебников для студентов экономических вузов, для школьников бизнес-колледжей, для курсов практической экономической направленности; при разработке лекционных курсов «Русский язык в сфере научно-профессональной коммуникации», «Основы речевой профессиональной коммуникации», «Лексико-семантические процессы, происходящие в сфере профессиональной коммуникации» и т.д.

Апробация исследования. Материалы диссертации были представлены на научных конференциях 2000-2007 гг. в Москве, Подольске и др., на Международных конференциях по проблемам преподавания русского языка в Китае, Украине, на XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва), на ежегодных международных Плехановских чтениях (РЭА им. Г.В. Плеханова). Результаты исследования обсуждались на заседаниях и на научных семинарах кафедры русского языка Московского государственного областного университета, на научных семинарах в Российской экономической академии им. Г.В. Плеханова, в статьях и тезисах по данной проблематике. Материалы исследований использовались в лекциях и семинарах по проблемам культуры речи современного экономиста, при составлении учебного словаря исследуемой лексики (2 издания).

Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, Введения, шести глав, Заключения, Списка источников, Библиографии и Приложения -Словника профессионально терминированных наименований.

Введение

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения"

Результаты исследования профессионально терминированных номинаций важны ещё в том отношении, что учет их поможет снять трудности перевода на европейские языки. Эти трудности состоят в том, что в американо-английской и европейской терминологии сферы рыночной экономики система специальных понятий уже сложилась и ей соответствует система знаков-терминов, с набором присущих им семантических единиц, в то время как русская экономическая лексика, в частности лексика товарно-денежного обращения, находится в стадии формирования и развития.

Многоаспектное исследование профессионально терминированной лексики поможет решить многие теоретические вопросы, связанные с проблемой трактовки жаргона, сленга, арго и просторечия, входящих в профессиональный тезаурус.

Заключение

Анализ теоретических изысканий в области специальной лексики, в частности в наиболее разработанной его части - теории термина и терминосистемы, позволил обосновать необходимость изучения проблем, связанных с активизацией процесса номинации в экономической сфере деятельности, с формированием пласта лексики, которую мы назвали профессионально терминированной, а номинативную единицу -профессионально терминированным наименованием.

Особенность профессионально терминированного наименования заключается в том, что оно, подобно терминам, обладает дефиницией (краткой или развернутой), употребляется в сфере экономической деятельности, занимая нишу обозначения понятий товарно-денежного обращения (рынок, бизнес, коммерция, предпринимательство и др.). Эти номинации не являются ни синонимами, ни дублетами терминов, но, в отличие от термина, в семантической структуре профессионально терминированного наименования содержатся семы оценочности, экспрессии, частично образности, что в известной мере объясняется влиянием экстралингвистических факторов, той сферой деятельности, которую они обслуживают.

Наименования, входящие в профессионально терминированную лексику, подобно терминам, образуют семантически связанные блоки, ряды, выражая отношения антонимии, градации, иерархические, реже синонимические.

Отличие профессионально терминированных наименований подчеркивается кавычками, поскольку эти наименования нередко образованы на базе разговорно-обиходной лексики, что обеспечивает их мотивированность, информативность и зачастую оценочную экспрессию.

Системность, характерная для терминов, имеет место среди профессионально терминированных номинаций.

Семасиологический подход к изучению этих номинаций показал, что профессионально терминированные наименования объединяются на семантическом уровне, между ними прослеживаются парадигматические и синтагматические связи: они, подобно терминам, образуют профессионально терминированные семантические поля, которые служат источниками обозначения экономических понятий товарно-денежных отношений («лицо», «платежные средства», «рынок», «рыночная деятельность» и др.).

Исследование профессионально терминированных наименований в когнитивно-ономасиологическом аспекте показало, что эти номинации относятся к сложным структурно-семантическим образованиям. Денотативная концептуальная модель сферы товарно-денежных отношений позволяет наглядно представить соотношение анализируемых номинаций с терминами различных видов финансово-хозяйственной и рыночной деятельности, представить терминосферу товарно-денежных отношений рыночной экономики как фрагмент научно-языковой картины мира.

В терминосфере товарно-денежных отношений как самостоятельного субконтинуума выделяются специфические стратумы: документ (ценные бумаги), денежные средства, цена (стоимость, платежи), объект, субъект, однако большая часть профессионально терминированных наименований служит обозначениями категории процессов, включающих понятийные стратумы: процесс, деятельность, стратегия, операция, ситуация и др.

Таким образом, представлена системность профессионально терминированной лексики в аспекте ее когнитивного содержания.

Тесно связан с этим аспектом исследования коммуникативно-когнитивный (познавательный) аспект, поскольку классификация и номинация - это первый шаг человека в освоении мира.

В результате анализа процесса номинации в профессионально терминированной лексике были выявлены наименования квалификативного, нейтрального и ассоциативного (метафорического) типов.

Особую роль в образовании и терминов, и профессионально терминированных наименований играет когнитивная метафоризация, с помощью которой вербализуются новые знания. Метафорические номинации характерны для всех номинативных зон сферы лексики рыночной экономики.

Термины-метафоры и профессионально терминированные наименования, функционирующие в сфере рыночной экономики, привлекаются из семи информационных сфер: мир человека («трудный ребенок», голосующие акции, «девственный заем», воля к развитию), мир объектов и их состояний («двойная вершина», «теневой календарь», «дерево» целей и задач, твердая валюта), мир оценочных характеристик («ободранные» облигации, «мусорные» облигации, «хорошая поправка»), мир пространственных ориентаций (денежные средства в пути, бычий рынок, рынок «на обочине»), мир животных (рынок «быков», рынок «медведей», защищенный «медведь»), мир точных наук («плечо рычага», операционный рычаг), мир медицины и биологии (шоковая терапия, денежные «впрыскивания», долларовые «инъекции» и др.).

Метафоризация в сфере терминообразования слова и словосочетания позволяет актуализировать негативную и позитивную оценочную деятельность в рыночной экономике.

Наличие экспрессивно-оценочного регистра в терминах-метафорах и в профессионально терминированных наименованиях обусловлено тем, что субъектам приходится преодолевать разного рода трудности при совершении сделок, поскольку в сфере рыночных отношений наблюдаются явления нестабильности, риска и т.д.

Вариативность разноструктурных образований в терминологии называется варьированием: а) составной термин - однословный термин (.транспортная накладка — коносамент, вексельный брокер — билъ-бокер); б) составной термин - аббревиатура (совместное предприятие ~ СП, брутто-результат эксплуатации инвестиций — БРЭИ); в) составной термин — составной термин со структурно преобразованным зависимым компонентом {опцион с покрытием — покрытый опцион, риск портфеля — портфельный риск, твердо фиксированная цена - затвержденная цена). К вариантам относятся и структурные варианты, возникающие на разных стадиях освоения иноязычных заимствований: «стоп-вперед» - стоп-гоу цикл; опцион «колл» - опцион на покупку; опцион «пут» - опцион на продажу и др.

Однако профессионально терминированные образования в отличие от терминов не следует рассматривать как синонимы; в них реализуются специфические смыслы и экспрессивные наслоения, что не позволяет такие номинации квалифицировать и как варианты.

Анализ источников и способов образования профессионально терминированных наименований позволил сделать вывод о том, что сфера товарно-денежного обращения является одной из сфер, где интернациональный опыт особенно широко отразился на ее развитии и структуре.

Формирование профессионально терминированной лексики происходило в 3-х направлениях: 1) за счет семантических преобразований общеупотребительных слов, путем сужения, расширения, метонимического или метафорического процесса номинации; 2) за счет заимствования и калькирования из английского языка (Великобритании, США) и других европейских языков большей частью переводным путем; 3) за счет создания составных наименований на базе русских и иноязычных компонентов.

Знание способов образования может снять трудности при переводе терминов и особенно профессионально терминированных наименований. При переводе следует учитывать лингвистические особенности наименования, его мотивированность, однозначность, системные связи с другими наименованиями, а также учитывать компонентный состав структуры (однословный или многокомпонентный).

В результате анализа способа образования составных (двухкомпонентных и многокомпонентных) профессионально терминированных наименований были выявлены их синтагматические свойства. Так, значения профессионально терминированных наименований, подобно терминам, могут определяться через посредство синтаксической сочетаемости (синтагматические связи) и также при посредстве расширения лексико-семантических параметров (парадигматические связи). Возможность или невозможность осмысленного сочетания слов в структуре составных терминированных номинаций зависит от семного состава сочетаемых компонентов.

Среди непредикативных составных номинаций наиболее распространенными являются двухкомпонентные наименования, образованные по моделям А+8 (продуктивность этой модели в лексике товарно-денежного обращения объясняется необходимостью выражения классификационных гиперо-гипонимических отношений) и 8+8роз. п. (диктуется необходимостью выразить разные лексико-семантические отношения между компонентами: объективные, партитивные, атрибутивные, комплетивные).

Кроме того, закрепились в сфере фиксации и фрагменты, входящие в состав предложений («знаю», «на месте», «в вашу сторону», «на почтительном расстоянии» и др.), что свидетельствует о воздействии процесса функционирования на фактор фиксации в сфере терминосистемы товарно-денежного обращения.

Проведенный многоаспектный анализ экономических терминов и профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения позволил сделать вывод о том, что изменения, произошедшие в России, несомненно, нашли свое отражение и в профессиональном тезаурусе, и в установках, мотивах деятельности российских экономистов.

Выявление лексического уровня языковой личности показало разнообразие лексических единиц, использованных в сфере товарно-денежных отношений в экономике.

Анализ лингвокогнитивного уровня в структуре языковой личности экономиста позволил выделить концептуальную структуру его языка.

Концепты и другие единицы, формирующие этот уровень, рождаются, появляются в процессе знакомства с переводной американской и английской экономической литературой, в процессе обмена информацией экономистов-профессионалов.

Языковая картина мира экономистов - это одна из версий определенного видения окружающего мира и одна из форм воздействия на экономическое развитие этого мира.

Экономическая сфера деятельности - это специфическая профессиональная зона, для которой характерно особое коллективное когнитивное пространство, как «определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладают все личности, входящие в тот или иной социум» (Красных 2004: 164).

Прагматический уровень языковой личности специалиста в области экономики обусловлен спецификой экономического дискурса в социально-прагматическом русле.

Институциональный» дискурс - это статусно ориентированный дискурс, реализуемый в общении представителей социальных групп или институтов» (Карасик 2002: 32).

Языковая личность экономиста не была еще объектом исследования, в диссертации впервые была сделана попытка выявить языковую специфику социально маркированных единиц и способы выражения оценочное™ как на уровне языковых единиц, так и на уровне текста как наиболее важных структур при формировании языковой личности экономиста.

Разнообразие приемов использования контекстов разной функционально значимой направленности дает представление о сложной структуре экономического дискурса языковой личности, формирующейся в экономическом пространстве.

Так, языковая личность может быть проанализирована с позиции функциональной стилистики, социолингвистики и теории дискурса. Проблема формирования языковой и коммуникативно-прагматической компетенции экономистов обусловлена объективной сферой экономической деятельности, общественной потребностью и использованием разнообразных средств языка.

Цель экономического дискурса - обеспечить товарно-денежные отношения в границах экономического развития и состояния данного общества. Институциональное общение включает в себя широкий спектр жанровых разновидностей коммуникации: строго официальная (официальная), полуофициальная, неофициальная.

Описание языковой личности как многоаспектного понятия не исключает других исследовательских подходов и методик, из которых складываются уровни языковой личности. Всестороннее изучение специфики экономического дискурса как одного из видов институциального дискурса позволит выявить типичное, общее и индивидуальное в языковой структуре языковой личности экономиста, позволит дополнить «языковую картину мира».

 

Список научной литературыКарпухина, Нина Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аббакумова 1982 Аббакумова Г.А. Лексико-семантическая и функциональная характеристика терминов со значением лица в современном русском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10 02.01 / Ин-т языкознания им. А.А. Потебни. - К., 1982. - 23 с.

2. Аббакумова 1982 Аббакумова Г.А. Некоторые особенности семантики и структуры терминированных номинаций // Русское языкознание. -Выпуск 5. К., 1982. - С. 22-26.

3. Авербух 1991 Авербух К.Я. Термины как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. Вып. 1. - М., 1991.-С. 33-49.

4. Авербух 2005 Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. М., 2005, 340 с.

5. Аксютенкова 2001 Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика»//ИТТ, 2001. Вып. 2.

6. Акуленко 1972 Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава лексики. Харьков, 1972. С. 24.

7. Алексеева 1987 Алексеева А.Л. Вариативность терминосистемы (на материале англоканадской терминологии орнитофауны): 10.01.04. Автореф. дис. канд. филол. наук. К., 1987-20 с.

8. Алексеева 1996 Алексеева Л.М. О метафорической природе термина // Вестник Перм. ун-та. 1996. Вып. 2: Лингвистика. С. 49-56.

9. Алексеева 1997 Алексеева Л.М. Мотивированность как атрибут термина // Терминоведение. 1997.-Вып. 1-3,-С. 19-27.

10. Ю.Алексеева 1998 Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. -Пермь, 1998а. 120 с.

11. П.Алексеева 1998 Алексеева Л.М. Термин как категория общегоязыкознания // Русский филологический вестник. 19986. Т. 83, №1/2. -С. 33-44.

12. Алексеева 1998 Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.-250 с.

13. Апресян 1963 Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значения и некоторые проблемы структурной лингвистики, М., 1963. - С. 102-150.

14. Апресян 1974 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

15. Арбатский 1970 Арбатский Д.И.Основные способы толкования значений слов // РЯШ, 1970, №3.

16. Арутюнова 1977 Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - С. 256-304.

17. Арутюнова 1979 Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147-173.

18. Арутюнова 1988 Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

19. Ахманова 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

20. Ахманова 1971 Ахманова О.С. Термины как предмет лексикологии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики.- М., 1971. С. 1764.

21. Ахманова 1977 Ахманова О.С. Лингвистическая терминология. -М.: Издательство Московского университета, 1977. 187 с.

22. Бабанова 1994 Бабанова С.Ю. Вариантность терминов в научном языке //Терминоведение. 1994, №1. С. 89-91.

23. Балли 1955 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 405 с.

24. Балли 1961 Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 270 с.

25. Балыхина 1983 Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы: Автореф. дис. канд. филол. наук:1002.01 /РУДН.-М., 1983.-17 с.

26. Балыхина 1993 Балыхина Т.М., Минакова H.A. Современные тенденции в развитии русского терминоведения // Болгарская русистика, № 3, 1993. С. 49-51.

27. Баракова 1996 Баракова О.В. Взаимоотношения специальной (терминологической) и общелитературной лексики // Философия. Культура. Образование. (Нижневартовск, 1996. - С. 134-142.

28. Барандеев 1993 Барандеев A.B. Основы научной терминологии. -М., 1993. 98 с.

29. Белошапкова 1989 Белошапкова В. Д. Общность семантического наполнения нулевых позиций субъекта и объекта в русском предложении // Русский язык за рубежом, №2 (106). М., 1989.

30. Березин 1979 Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

31. Беркетова 1990 Беркетова З.В. Мотивационное поле как один из типов семасиологических полей // Известия АН СССР, серия литературы и языка. Т.49. №6. - 1990. - С. 548-552.

32. Бертельс 1982 Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания 1982. - №4. С. 5263.

33. Бессонова 1988 Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе: Межвузовский сборник. Горький, 1988. -С. 98-105.

34. Биржакова 1972 Биржакова Е.Э., Воинова J1.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Д.: Наука, 1972 - 431 с.

35. Блауберг 1978 Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Философский принцип системности и системный подход // Вопросы философии. 1978.-№ 8. - С. 39-52.

36. Блинова 1981 Блинова О.И. Термин и его мотивированность //

37. Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 28-37.

38. Бондарчук 2000 Бондарчук М.Н. Структурно-семантические параметры русской авиационной терминосистемы (макрополе «движение летательного аппарата»): Автореф. дис. канд. филол. наук. К., 2000. - 20 с.

39. Будагов 1972 Будагов P.A. Терминология и семантика // Вестник Московского университета. 1972. - № 5. - С. 43-48.

40. Быкова 2000 Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 1990-е годы (этапы и типы адаптации). Дис. к.ф.н., - Спб, 2000, 180 с.

41. Варина 1976 Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 233-244.

42. Васильев 1971 Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971.-№5,С. 105-113.

43. Васильев 1975 Васильев Л.М. Методы семантического анализа // Исследования по семантике: Межвузовский научный сборник. Выпуск 1. - Уфа, 1975. - С. 158-172.

44. Васильев 1975 Васильев Л.М. Полисемия // Исследования по семантике: Межвузовский научный сборник. Выпуск 1.-Уфа, 1975.-С. 3-10.

45. Васильева 1995 Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

46. Виноградов 1953 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 3-29.

47. Виноградов 1961 Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.- С. 3-13.

48. Виноградов 1972 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Изд. 2. - М.: Высшая школа, 1972. - С. 41-46.

49. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикологияи лексикография. М, 1977. -312 с.

50. Виноградов 1975 Виноградов В.В. Основные принципы русского синтаксиса в «Грамматике русского языка» Академии наук РСФСР (1954) // Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.- С. 221-230.

51. Виноградова 1958 Виноградова О.С. Лурия А.Р. Объективное исследование смысловых связей // Тезисы докладов конференции по машинному переводу. М., 1958.-С. 16-17.

52. Виноградова 1959 Виноградова О.С. Эйслер Н.А. Выявление систем словесных связей при регистрации сосудистых реакций // Вопросы психологии. 1959. -№2.-С. 101-116.

53. Винокур 1939 Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Филологический ф-т. М., 1939.

54. Винокур 1959 Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959. - С 419-443.

55. Власова 1994 Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 16 с.

56. Володина 1993 Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.

57. Володина 1996 Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Издательство МГУ, 1996. - 80 с.

58. Володина 1996 Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 90-94.

59. Володина 1996 Володина М.Н. Психолингвистический аспект терминологической номинации // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. М., 1996.-№4.- С. 55-62.

60. Володина 1997 Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997. 180 с.

61. Володина 2000 Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

62. Володина 2001 Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина // НТТ, 2001. Вып. 1.

63. Вольф 1985 Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

64. Ву Чжон Хи 1998 Ву Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьтерных терминов в русском и корейском языках: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.01.-М., 1998.-22 с.

65. Гак 1971 Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М. Наука, 1971. - С. 7896.

66. Гак 1972 Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М. 1972. - С. 364-395.

67. Гак 1972 Гак В.Г. Повторная номинация и её стилистическое использование // Вопросы французской филологии: Сб. трудов МГПИ им. В.И. Ленина. М, 1972.-С. 43-75.

68. Гак 1976 Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке, -М., 1976.

69. Гак 1977 Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Издательство МГУ, 1977. ч.1. - С. 68-71.

70. Гак 1981 Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47-57.

71. Гарбовский 1989 Гарбовский Н.К. Профессиональная речь. М.,1989. С. 422.

72. Герд 1971 Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. - №1. - С. 14-22.

73. Герд 1991 Герд A.C. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991.- №10. - С. 1-3.

74. Герд 1995 Герд A.C. О специфике семантического развития малых терминологических групп // Вопросы региональной лексикологии и ономастики. Вологда, 1995. - С. 42-49.

75. Герд 1997 Герд A.C. Факторы эволюции специального текста // Термин и слово. Н. Новгород, 1997. - С. 13-17.

76. Голованова 1996 Голованова Е.И. Семантическое развитие слова как средство образования специальной лексики // Терминоведение. Выпуск 1-3, 1996. С. 68-70.

77. Голованова 2004 Голованова Е.И. Категории профессионального деятеля. Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинский гос. ун., 2004. 330 с.

78. Головин 1972 Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник Московского университета. 1972. -№5. С. 49-59.

79. Головин 1973 Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. -Горький, 1973. Выпуск 2. С. 42-64.

80. Головин 1979 Головин Б.Н. Терминология // Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979, глава 13. - С. 264278.

81. Головин 1981 Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания ихразличения // Термин и слово: Межвузовский сборник. Горький, издание ГГУ им, Н.И. Лобачевского, 1981.-С. 3-10.

82. Головин 1987 Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

83. Городецкий 1987 Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник. Л., 1987. - Выпуск 3. - С. 54-62.

84. Горшкова 1979 Горшкова Т.М. Опыт изучения терминологии на материале философских текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Горьк. гос. ун.- им. Н.И. Лобачевского. Горький, 1979. - 18с.

85. Гринёв 1986 Гринёв С. В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

86. Гринёв 1987 Гринёв C.B. Семантические несоответствия терминов и методы их устранения // Научно-техническая терминология. 1987. - № 8. - С. 1-5.

87. Гринёв 1988 Гринёв C.B. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологии // Научно-техническая терминология. 1988.-№ 11.-С. 1-5.

88. Гринёв 1988 Гринёв C.B. Роль терминологии в развитии научных представлений // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С 46-47.

89. Гринёв 1991 Гринёв C.B. Терминология и научное познание // Научно-техническая терминология. М., 1991, выпуск 1. - С 15-27.

90. Гринёв 1993 Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

91. Гринёв 1994 Гринёв C.B. Терминологические аспекты познания // Терминоведение. 1994.-№ 1 -С. 13-19.

92. Гринёв 1995 Гринёв C.B. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995. - 161 с.

93. Гринёв 1997 Гринёв СВ. Семиотические аспекты терминоведения. -1997. Выпуск 1-3.-С 11-13.

94. Гулыга 1976 Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291-314.

95. Даниленко 1967 Даниленко В.П. Как создаются термины? // Русская речь. 1967. - №2.-С. 57-64.

96. Даниленко 1976 Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - №4. - С. 64-71.

97. Даниленко 1977 Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

98. Даниленко 1981 Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. - №1. -С. 7-16.

99. Даниленко 1981 Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Терминология и норма//Русская речь. 1981.-№1.-С. 77-82.

100. Даниленко 1986 Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 5-23.

101. Денисов 1965 Денисов П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии // Русский язык в школе. 1965. -№6. - С. 10-15.

102. Денисов 1970 Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 52-90.

103. Денисов 1978 Денисов П.Н. Морковкин В.В. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М.: Русский язык, 1978. - 400 с.

104. Денисов 1980 Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ееописания. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

105. Денисов 1983 Денисов П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983.- С. 66-81.

106. Диброва 2001 Диброва Е.И., Касаткин JI.JI., Николина H.A., Щеголева И.И. Под ред. Дибровой Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Учебник для студентов вузов. М., 2001, 544с.

107. Долгих 1973 Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. -1973. №1. - С. 89- 98.

108. Дроздова 2003 Дроздова Т.В. Проблема понимания научного текста (англоязычные экономические тексты). Монография. Астрахань 2003. 223 с.

109. Дрезен 1994 Дрезен Э.К. Нормализация технического языка при капитализме и социализме // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. -С. 80-103.

110. Дрезен 1994 Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. - С. 104-165.

111. Елисеева 1981 Елисеева И.А. О термине и понятии «словосочетание» // Терминология и культура речи. -М., 1981.-С. 231241.

112. Ершова 1990 Ершова Е.Б. Терминология уголовного права (лексико-семантический и функциональный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 /ЛГУ,- Л. 1990.-14 с.

113. ИЗ. Жирмунский 1936 Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Художественная литература, 1936. - 297 с.

114. Жукова 1992 Жукова JI.B. Особенности терминологии в устной научной речи (на материале экономических текстов): автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1992.-16 с.

115. Залевская 1978 Залевская A.A. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических психологических исследованиях. -Калинин, 1978.

116. Захарчук 2002 Захарчук Е.В. Особенности формирования современной русской терминологии предпринимательства. Дисс. к.ф.н. -Киев 2002. 190 с.

117. Звегинцев 1956 Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М.: МГУ, 1956. - 34 с.

118. Земская 1973 Земская Е. С. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

119. Земская 1992 Земская Е. С. Словообразование как деятельность. -М., 1992.

120. Зяблова 2004 Зяблова O.A. Немецкая экономическая лексика. Социолингвистический аспект. М., Дипломат. Акад. МИД России, 2004, 176 с.

121. Зяблова 2004 Зяблова O.A. Экономическая лексика современного немецкого языка. Становление и особенности функционирования. М., 2004, 166 с.

122. Ивина 2003 Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003. - 223 с.

123. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Виш. школа. Изд-во при Харьковском университете, 1980. - 208 с.

124. Инфатьева 1953 Инфатьева Р.Н. Энализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода первого тома «Капитала» К. Маркса. Дисс. Канд. фил. Наук. М., 1953.

125. Исследования по семантике: Семантические категории в русскомязыке: Сб. научных статей. Уфа, 1996. - 161 с.

126. Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В.П. Даниленко.- М.: Наука, 1971.-232 с.

127. Казарина 1998 Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии /С.Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Куб.гос. мед.акад., 1998.-271 с.

128. Калинин 1971 Калинин А. В. Лексика русского языка. Изд. 2. М., 1971.

129. Канделаки 1970 Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно- технической терминологии // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.-С. 3-39.

130. Канделаки 1970 Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 40-52.

131. Канделаки 1977 Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. - 167 с.

132. Канделаки 1979 Канделаки Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР // Вопросы языкознания. №5.- 1979. С. 123-132.

133. Канделаки 1986 Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологии (конструирование словарей системного типа) // Современные проблемы русской терминологии. -М., 1986.-С. 124-140.

134. Канделаки 1987 Канделаки Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // Вопросы языкознания. №6. - 1987. - С. 84-89.

135. Капанадзе 1965 Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 86-103.

136. Капанадзе 1965 Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» (на материале научно-технической терминологии) // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965а. - С. 75-85.

137. Капанадзе 1965 Капанадзе Л.А. Терминологическая лексика в общелитературном языке //Русский язык в школе. №3. - 19656. - С. 68-71.

138. Карасик 2002 Карасик В.И. Язык социального статуса. М., Гнозис, 2002.

139. Карасик 2004 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., Гнозис, 2004.

140. Караулов 1972 Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. №1. - 1972. - С. 57-68.

141. Караулов 1976 Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков мира. М., 1976.-С. 213-340.

142. Караулов 1976 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: Наука, 1976.-355 с.

143. Караулов 1981 Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. -336 с.

144. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2004.-261 с.

145. Квитко 1986 Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.

146. Кещян 1996 Кещян В.Г. Биржевой рынок. М., 1996. - С. 40-298.

147. Кириленко Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / УДН. -М., 1984.-16 с.

148. Кириленко 1991 Кириленко Н.П. Проблема экспрессивности термина // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991.-С. 101-107.

149. Киршо 1989 Киршо С.М. Современная финансово-кредитная терминология как система (лингвистический анализ). Дис. канд. филолог, наук, Одесса, 1989.-180 с.

150. Китайгородская 1996 Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология // Русский язык конца XX столетия (19851995). -М., 1996.

151. Клименко 1964 Клименко А.П. О психолингвистической модели семантической микросистемы времени в русском языке // Ученые записки филологического факультета КирГУ. Выпуск 13. - Фрунзе,1964.- С. 6-12.

152. Клименко 2003 Клименко М.П. Лингвокультурологические, когнитивные и переводческие аспекты тематической группы «Деньги США». -М., 2003. 208 с.

153. Кобозева 2000 Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

154. Кобрин 1976 Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 174-186.

155. Кобрин 1977 Кобрин Р.Ю., Пекарская Л.А. Лингвостатистический анализ нормативных словарей и государственных стандартов // Языковая норма и статистика. М.: 1977.

156. Кобрин 1979 Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем //

157. Научно-техническая информация. Серия 2. 1979.- №6,- С. 1-7.

158. Кобрин 1981 Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Научно-техническая информация. -Серия 2. №8. - 1981. - С. 7-10.

159. Коготкова 1991 Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-120 с.

160. Кодухов 1955 Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. -Л., 1955. 28 с.

161. Кожин 1969 Кожин А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (На материале военной лексики русского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1969. - 28 с.

162. Кожин 2003 Кожин А.Н. Социально стимулируемые явления в лексике современного русского литературного языка. // Кожин А. Н. Современный русский литературный язык: лексикология, стилистика, лингвопоэтика. М., 2003. С. 127.

163. Комарова 1991 Комарова З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание. Свердловск: Урал. Ун-т, 1991. 155 с.

164. Кондаков 1976 Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. -М.: Наука, 1976. 720 с.

165. Коновалова 1964 Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова. M., 1964. - 21 с.

166. Коновалова 1998 Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения в современной русской экономической лексике.: Дис. канд. филол. наук: РУДН, М., 1998. 211 с.

167. Королева 2005 Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления (на материале экономической и юридической терминологии). М., 2005. 250 с.

168. Костомаров 1994 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Изнаблюдений над речевой практикой. -М., «Масс-Мадиа», 1994. 173 с.

169. Котелова 1970 Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 122-126.

170. Котелова 1979 Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. статей.-Л.: Наука, 1976.-С. 30-44.

171. Краснова 1996 Краснова И.Е., Марченко А.Н. Структура и функция многокомпонентных терминов // Терминоведение. Выпуск 1-3. - 1996.- С. 71-72.

172. Красных 2002 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М., ИТДГК «Гнозис», 2002, 284 с.

173. Кривченко 1973 Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филологические науки. №1. - 1973. - С. 99103.

174. Крысин 2004 Крысин Л. П. Русское слово свое и чужое. М., Языки славянской культуры, 2004.

175. Кубрякова 2004 Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

176. Кудрявцева 1983 Кудрявцева Л.А. Отражение процесса терминологизации русского литературного языка советского периода в словарях и других лингвистических источниках: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / КГУ. К., 1983. - 16 с.

177. Кудрявцева 1988 Кудрявцева Л.А. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке // Филологические науки. №5. -1988.- С. 62-66.

178. Кудрявцева 1993 Кудрявцева Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка. Ин-т системных исследований образования.- К., 1993. 280 с.

179. Кузнецов 1971 Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.-С. 257-268.

180. Кузнецов 1980 Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике / Отв. ред. Ф.М. Березин.-М., 1980.-58 с.

181. Кузнецов 1986 Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986.- 125 с.

182. Кузнецов 1990 Кузнецов A.M. Варианты лексико-парадигматических структур // Проблемы языковой вариативности. Сб. обзоров. М., 1990. - С. 58-76.

183. Кузнецова 1963 Кузнецова A.M. Понятие семантической системы языка и методы её исследования. М., 1963. - 59 с.

184. Кузнецова 1989 Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для филологических факультетов. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

185. Кузьмин 1962 Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина. -Ученые записки Ленинградского университета, №20, серия истории, языка и литературы, выпуск 4. М., 1962. - С. 136-146.

186. Кузьмин 1970 Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

187. Куликова 2002 Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. Лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом аспекте. М., 2002.

188. Кутина 1964 Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М.-Л.: Наука, 1964. -118 с.

189. Кутина 1966 Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.-Л.: Наука, 1966.-288 с.

190. Кутина 1970 Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистическиепроблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-94.

191. Левковская 1962 Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического матриала. М., 1962. -292с.

192. Лейчик 1971 Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». 4.2. - М., 1971. - С. 436-442.

193. Лейчик 1973 Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Выпуск 2. - Новосибирск, 1973.-С. 103-107.

194. Лейчик 1977 Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы // Итоги науки и техники. Серия Информатика / ВИНИТИ. М., 1977. Т.2. - 1977. - 138 с.

195. Лейчик 1979 Лейчик В.М. Классификация как тип структуры подъязыков науки и техники // Научно-техническая информация. Серия 2. №8. - М., 1979. - С.1-6.

196. Лейчик 1981 Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Горький, 1981.-С. 121-128.

197. Лейчик 1981 Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. №2. - 1981. - С. 63-73.

198. Лейчик 1986 Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. №5.-1986.-С. 87-97.

199. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 135-145.

200. Лейчик 1989 Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. докт. фил. наук. М., 1989. - 45 с.

201. Лейчик 1990 Лейчик В.M. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. №3. - 1990. - С. 80-87.

202. Лейчик 1991 Лейчик В.М. Нормативные требования к терминосистеме //Научно-техническая терминология.-Выпуск 4.-М.; 1991.-С. 1-7.

203. Лейчик 1993 Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. Выпуск 1. М., «Московский Лицей», 1993.- С. 19-30.

204. Лейчик 1998 Лейчик В.М., Бесекирская Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток, 1998. - 184 с.

205. Лейчик 2000 Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века. // Вопросы филологии. 2000, №2. С. 21-22.

206. Лейчик 2006 Лейчик В.М., Терминоведение. Предмет. Метод. Структура. URSS, Москва, 2006. С. 116.

207. Лекант 2001 Лекант П.А. К вопросу о категории тождества в русском языке // Средства номинации и предикации в р. языке. М., 2001.

208. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. редактор В.Н. -Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 687 с: ил.

209. Липилина 1998 Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: АКД. -М., 1998.

210. Лихачев 1964 Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1964. С. 311-359.

211. Ломтев 1976 Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976. - 381 с.

212. Лотте 1941 Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М., 1941. - 43 с.

213. Лотте 1961 Лотте Д.С. Основы построения научно-техническойтерминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 157 с.

214. Лотте 1968 Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968.-76 с.

215. Лотте 1969 Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. - 119 с.

216. Лотте 1982 Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 147 с.

217. Лотте 1994 Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. - С. 58-79.

218. Лотте 1994 Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. - С. 49-57.

219. Лукин 1985 Лукин В.А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания. №3. - 1985. - С. 5866.

220. Лурия 1971 Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. М.: Наука. 1971.-С. 27-63.

221. Мандрик 1989 Мандрик Н.В. Торгово-экономическая лексика в русском языке XVII в.: Автореф. дис. канд. филол. наук-Киев, 1989. -16 с.

222. Манерко 2000 Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000, 139 с.

223. Маслова 2004 Маслова В.А. Введение в когнитивную лигвистику. Учебное пособие Из-во «Флинта»-«Наука», 2004. 294 с.

224. Массина 1991 Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыке различных типов: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991.165 с.

225. Медникова 1986 Медникова Э.И. Как исследовать научную терминологию // Вестник Московского университета. Сер.9. -Филология. - 1986. - №5. - С. 60-81.

226. Мельников 1991 Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991,- 115 с.

227. Минина 1966 Минина Н.М. О некоторых методах лексико-семантического исследования отдельного слова и группы слов // Иностранные языки в высшей школе. -Выпуск 3. 1966. - С. 27-30.

228. Минина 1970 Минина Н.М. Система значений глаголов современного немецкого языка. -М., 1970.-20 с.

229. Митрофанова 1973 Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.-147 с.

230. Митрофанова 1997 Митрофанова О.Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования // Сопоставительные и сравнительные исследования русского и других языков. Белград, 1997. - С. 9-10.

231. Моисеев 1970 Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127-138.

232. Моисеев 1976 Моисеев А.И. К определению термина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. статей. Л.: Наука, 1976. - С. 243-250.

233. Молотков 1977 Молотков А.И. Составные термины как один из генетических источников русских фразеологизмов // Проблемы исторической лексикографии. М., 1977. -С. 151-165.

234. Монкоши-Богдан 1978 Монкоши-Богдан Я. Новейшие заимствованные термины в польской и русской внешнеторговой терминологии Варшава, 1978. - С. 63-74.

235. Монкоши-Богдан 1994 Монкоши-Богдан Я. Развитие коммерческойтерминологии русского и польского языков 80-90 гг. XX в.: Автореф. дис. докт. филол. наук С-Пб, 1994.-С. 23.

236. Морозова 1995 Морозова Л.А. Построение терминологических полей // Научно-техническая терминология. №1. - 1995. - 28-29 с.

237. Морозова 1996 Морозова Л.А. Теория и практика построения терминологических полей // Терминоведение. Выпуск 1-3. - 1996. -С. 49-50.

238. Морозова 1998 Морозова Л.А. Терминологическая семантика // Терминоведение. Выпуск 1-3. 1998. - С. 18-19.

239. Морозова 1969 Морозова Л.В. Дифференциальные признаки термина // Ученые записки Калининского пед. институа. Т.64, вып.2. -1969. - С.223-249.

240. Морозова 2004 Морозова Л.А. Терминознание (основы и методы) -М., 2004. 143 с.

241. Насырова 1969 Насырова М.Р.Социально-экономическая терминология в современном казахском языке. Дисс. канд. фил. наук. -Алма-Ата, 1969.-211 с.

242. Никитин 1996 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.

243. Никитина 1994 Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. Дис. канд. филол. наук.-М., 1994.-205 с.

244. Никитина 1987 Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. -М.: Наука, 1987. 143 с.

245. Новиков 1973 Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М: Изд-во Московского университета, 1973. - 290 с.

246. Новиков 1982 Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

247. Новодранова 1996 Новодранова В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы // Терминоведение. Выпуск 1-3,- 1996.-С. 50-51.

248. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистичкская прагматика. - М., 1985. С. 41.

249. Орозова 2004 Орозова Л.А. Терминознание (основы и методы). -М., 2004, 143 с.

250. Основы компонентного анализа: Учебное пособие / Под ред. Медниковой Э.М.: М.: Изд-во Московского университета, 1969. 98 с.

251. Панько 1965 Панько Т.И.Развитие украинской экономической терминологии 19-20 вв. Дисс. канд. фил. наук. Львов, 1965. - 316 с.

252. Петров 1982 Петров В.В. Семантика научных терминов. -Новосибирск, 1982.

253. Пиотровский 1952 Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Выпуск 18. - Л., 1952. - С. 21-36.

254. Пиотровский 1978 Пиотровский Р.Г. Арзикулов X., Леонова Е.М. Попеску А.Н., Хажинская М.С. Термин терминополе терминосистема // Структурная и математическая лингвистика. -Выпуск 6. - Кишинев, 1978. - С. 74-80.

255. Подолина 1992 Подолина О.В. Функционально-семантический анализ именных терминологических словосочетаний в структуре учебного текста (на материале финансово-кредитного подъязыка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 /РУДН. -М, 1992. 17 с.

256. Портянникова 1971 Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов (На материале "молодежного жаргона" современного немецкого языка ФРГ): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. С. 3.

257. Потебня 1958 Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

258. Прикладное языкознание: Учебник / Л.В. Бондарко, Л.А.

259. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Ред. A.C. Герд. СПб.: Изд-во С.- Петербургского ун-та. 1996. - 528 с.

260. Пристайко 1979 Пристайко Т.С. Русская терминология прокатного проиводства: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.01 /Днепропетр. гос. ун-т. -Днепропетровск, 1979. 25 с.

261. Пристайко 1996 Пристайко Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста. Монография. Дніпропетровськ: УкОМА - прс, 1996. - 200 с.

262. Прохорова 1970 Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 153-159.

263. Прохорова 1971 Прохорова В.Н. Синонимия в терминологии // Научный симпозиум «Семиотические аспекты науки, терминологии и информатики». 4.2. - М., 1971.-С. 471-473.

264. Прохорова 1993 Прохорова В.Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М, 1993.-С. 47-55.

265. Прохорова 1995 Прохорова В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии (слова двойного функционирования «потенциальные термины») // Терминоведение. -1995.-Вып. 2-3.-С. 78-79.

266. Прохорова 1996 Прохорова В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование. М., 1996. - 125 с.

267. Прохорова 1996 Прохорова В.Н. Метафора в общелитературном языке и в терминологии // Терминоведение Выпуск 1-3. - 1996. - С. 7576.

268. Распопова 1999 Распопова Т.А. Некодифицированная социально-оценочная лексика и ее использование в русском языке 80-90 гг. XX в. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 1999. - 20 с.

269. Рахимбердыев 2003 Рахимбердыев Б.Н. Эволюция семантикиэкономической терминологии в русском языке в 20 веке. М., 2003. 250 с.

270. Рахманова 1997 Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. пособие. М., 1997.

271. Реформатский 1961 Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. - С. 46-54.

272. Реформатский 1967 Реформатский A.A. Терминология // Введение в языкознание. 4-е изд., М., 1967. - С. 110-121.

273. Реформатский 1968 Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. С. 103-125.

274. Реформатский 1974 Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминологии // Сборник докладов и сообщений Лингвистического общества Калининского гос. ун-та. Калинин, 1974. -ТА- С. 142-157.

275. Реформатский 1986 Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

276. Розен 1984 Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М.: Высшая школа, 1984, 78 с.

277. Розен 1991 Розен Е.В. Когнитивные свойства лексической аллюзии //Когнитивные аспекты лексики. Тверь, ТГУ, 1991, с. 62-67.

278. Розен 1991 Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в современном немецком языке. 1991. 192 с.

279. Розенталь 1976 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. - 543 с.

280. Русановский 1965 Русановский В.М. Опыт определения семантических групп глаголов на основании формальных критериев // Структурно математична лшгвютика. - Киев, 1965. - С. 43-48.

281. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятий к слову / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьева. М.: Наука, 1982. - 566 с.

282. Русский язык конца XX столетия (1985-1995), «Studia philologica», Языки русской культуры. М., 2000, 478 с.

283. Рябова 1996 Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: Дис. .канд. филол. наук. М., 1996. - 170 с.

284. Санак 1995 Санак В.Н. Национальные и международные термины в русской торгово-экономической терминологии. М., 1995.

285. Сафин 1971 Сафин P.A. К вопросу о применении теории семантического поля при изучении терминологической науки // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. -М., 1971. - С. 101-104.

286. Сафин 1971 Сафин P.A. Некоторые вопросы компонентного анализа лексики (на материале английской лингвистической терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. М., 1971. - С. 98-100.

287. Семантическая структура слова /Отв. ред. О.И. Блинова. -Кемерово: КГУ, 1984.-148 с.

288. Сенкевич 1976 Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 1976.

289. Сергевнина 1978 Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов // Термин и слово. Горький. 1978. - С. 65-74.

290. Сергевнина 1982 Сергевнина В.М. О методике выделения терминов // Термин и слово. Горький. 1982. - С. 46-53.

291. Сергеев 1976 Сергеев В.Н. Место номенклатуры в общем словаре русского языка // Современная русская лексикография, М., 1976.

292. Сергев 1981 Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии. // Современная русская лексикография. М., 1981.

293. Сидоренко 2005 Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английскойбиржевой терминологии. Омск, 2005. 240 с.

294. Скворцов 1966 Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 240 с.

295. Скворцов 1971 Скворцов Л.И. Терминология и культура речи (заметки языковеда). // Исследования по русской терминологии. М., 1971.

296. Скворцов 1981 Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР //Терминология и культура речи. М., 1981.-С. 5-28.

297. Скворцов 1983 Скворцов Л.И. Вопросы нормативной лексикографии (состояние и перспективы) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.-С. 206-225.

298. Скороходько 1970 Скороходько Э.Ф. Семантические сети и некоторые количественные характеристики терминологической лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 160-170.

299. Скороходько 1973 Скороходько Э.Ф. Семантические связи в лексике и текстах // Вопросы информативной теории и практики. -№23. -М., 1973. С. 116.

300. Скороходько 1974 Скороходько Э.Ф. Лингвистические проблемы обработки текстов в автоматизированных информационно-поисковых системах // Вопросы информационной теории и практики. №25. -1974. - С. 5-120.

301. Скороходько 1986 Скороходько Э.Ф., Стогний A.A. Некоторые вопросы создания банка терминов: Лингвистический аспект. Научно-техническая информация. Серия 2. - №8. - М, 1986. - С. 29-33.

302. Скороходько 1989 Скороходько Э.Ф. Мотивированность термина: Количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология. 1989. №12.-С. 17-22.

303. Скороходько 1997 Скороходько Э.Ф. Семантическаяпродуктивность и семантическая емкость слова в общеупотребительной и терминологической лексике: некоторые количественные закономерности Научно-техническая информация. Серия 2. - №2. -М.5 1997. - С. 1-13.

304. Слюсарева 1979 Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1979. - Вып.4. -С. 69-76.

305. Соколовская 1979 Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. Киев, Вища школа, 1979. - 189 с.

306. Соколовская 1979 Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике: Анализ семантической структуры слова. Киев, Вища школа, 1979. - 189 с.

307. Соловьев 1973 Соловьев В.П. Терминологические словосочетания как составная часть системы терминологии // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.-С. 167-175.

308. Сопелова 1973 Сопелова A.M.Особенности внешнеторговой терминологии в современном французском языке. Дисс. канд. наук -М., 1973.-203 с.

309. Сорокин 1965 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XX века. M.-JL: Наука, 1965. 566 с.

310. Сороколетов 1970 Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (XI-XYII вв.). Л., 1970.-381 с.

311. Сороколетов 1979 Сороколетов Ф.П. О семантическом способе образования терминов // Теория и методы семасиологических исследований. Л. 1979. - С. 69- 73.

312. Степанова 1966 Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностарнные языки в школе. 1966. - №5. - С. 34-40.

313. Стернин 1985 Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. 171 с.

314. Султанов 1996 Султанов А.Х. О природе научного термина:

315. Проблемы философии языка. Монография. М.: Изд-во РУДН, 1996. -93 с.

316. Суперанская 1989 Суперанская A.B., Подольская Н.В. Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

317. Суперанская 1992 Суперанская A.B. Становление и развитие международного понятийного фонда и проблемы терминологии // Русский язык в СНГ.-№10-11.- 1992.-С. 15-20.

318. Суперанская 1993 Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева

319. H.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность // Ин-т этнологии и антропологии РАН. М., 1993. - 288 с.

320. Суходолова 1974 Суходолова Г. И. К вопросу о кальках в подъязыке экономики. // Вопросы романского языкознания. Калинин, 1974. С. 110-114.

321. Табанакова 1999 Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: Монография. Тюмень: Изд-во Тюменск. Гос. ун-та, 1999. 200 с.

322. Татаринов 1992 Татаринов В.А. Терминологические воззрения Г.О. Винокура и A.A. Реформатского // Филологические науки. 1992. - №56. - С. 65-69.

323. Татаринов 1994 Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. - 408 с.

324. Татаринов 1995 Татаринов В.А. История отечественного терминоведения в 3 т. Т 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. -Книга 1.- 334 с.

325. Татаринов 1996 Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т.

326. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. - 311с.

327. Татаринов 1996 Татаринов В.А. Исторические и теоретическиеоснования терминоведения как отрасли отечественного языкознания. -М., 1996.

328. Татаринов 1999 Татаринов В.А. История отечественного терминовдения: В 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. - М.: Московский Лицей, 1999.- Книга 2. - 312 с.

329. Телия 1986 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

330. Телия 1997 Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. Языковая номинация (виды заимствований).- М., 1997 127 с.

331. Толикина 1964 Толикина E.H. О системном соотношении терминологических словосочетаний и фразеологических единиц // Проблемы фразеологии /Под ред. A.M. Бабкина. М.; Л.: 1964.-С. 150172.

332. Толикина 1970 Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 53-67.

333. Толикина 1974 Толикина E.H. Термин в толковом словаре (к проблеме отбора) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков / Редкол.: Ф.П.Филин (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1974.-С. 78-88.

334. Тулина 1976 Тулина Т.А. Функциональная типология словосочетаний. Киев-Одесса, 1976. - 176 с.

335. Уорд 1003 Уорд М. 50 методик менеджмента. М.: «Финансы и статистика», 2003, С. 199.

336. Успенский 1936 Успенский Л.В. Материалы по языку русских лётчиков //Язык и мышление. -М.: Л.: Изд-во АН СССР, 1936. У 1-У 11.-С. 63-217.

337. Уфимцева 1962 Уфимцева A.A. К вопросу о лексико-семантической системе языка // Вопросы языкознания. -№4, 1962а. С. 15-26.

338. Уфимцева 1962 Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. - 158 с.

339. Уфимцева 1968 Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-196 с.

340. Успенский 1981 Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII-XIX вв.-М., 1981 г. 348 с.

341. Федорченко 2004 Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М., МГОУ, монография, 2004. 246 с.

342. Фельде 2000 Фельде О.В. (Борхвальдт). Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения русского языка. Томск, 2000. 56 с.

343. Фельде 2001 Фельде О.В. (Борхвальдт) Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск, 2001. - 148 с.

344. Феоктистова 1995 Феоктистова В.В. Системный подход как основной метод лингвистического исследования терминологии // Вестник Мордовского ун-та. Саранск, 1995. - №4. - С. 19-22.

345. Филин 1982 Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов// Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

346. Филин 1982 Филин Ф.П. Слово и его значения // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 218-227.

347. Фомин 1987 Фомин В.Ф. Некоторые особенности семантики профессиональной лексики (на материале спортивных жаргонизмов прессы). Хабаровск, 1987, 62 с.

348. Хаютин 1971 Хаютин А.Д. Термин, терминология и номенклатура. Самарканд, 1971.

349. Хижняк 1998 Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе: Автореф. дис. канд. филол.наук. Саратов, 1998. - 26 с.

350. Цаголова 1985 Цаголова P.C. Лексико-семантические особенностиполитэкономической терминологии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. - 146 с.

351. Циммерлинг 1999 Циммерлинг A.B. Субъект состояния и субъект оценки // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М., 1999.-С. 221-228.

352. Чистилин 1964 Чистилин Е.А. Терминологическая и специальная лексика «Арифметики» Л.Ф. Магницкого (слово, число, перечень и лексика нумерации): Автореф. Дисс . канд. филол. наук / МГУ. М., 1964. - 17 с.

353. Чистоходова 1998 Чистоходова Л.И. Общеэкономическая подготовка выпускника высшей педагогической школы. Дисс. докт. пед. наук, М., МГОУ, 1998, с. 292.

354. Чурзина 1981 Чурзина З.В. Исследование политико-экономической терминологии как системы: Дисс. канд. филол. наук. МОПИ, М., 1981. - 154 с.

355. Шайкевич 1963 Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в школе -Выпуск 2, М., 1963.- С. 42-49.

356. Шанский 1963 Шанский Н.М. Фразеология. Учебное пособие для филол. фак-тов. ун-тов. М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.

357. Шанский 1972 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 372 с.

358. Шанский 1973 Шанский Н.М. Лексическая деривация в русском языке.//РЯШ, 1973, №3.

359. Шафф 1963 Шафф А. Введение в семантику. М.: «Иностранная литература», 1963.-256 с.

360. Шелов 1981 Шелов С.Д. О семантике термина // Вопросы информационной теории и практики. Выпуск 46, 1981. - С. 3-17.

361. Шелов 1982 Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. Серия 2. №9, 1982. С. 1-6.

362. Шелов 1998 Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 236 с.

363. Шелов 1998 Шелов С.Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии // Научно-техническая информация. Серия 2. №5, 1998а. - С. 1-10.

364. Шибанова 1999 Шибанова Е.О Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы) : Дисс. канд. филол. наук. М., 1999 - 198 с.

365. Широкова 1978 Широкова Т.А. Термины и терминология политэкономии социализма (опыт системного исследования на материале современного немецкого языка). М., 1978, 166 с.

366. Шмелёв 1964 Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

367. Шмелёв 1973 Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики /на материале русского языка. М.: Наука, 1973. - 280 с.

368. Шмелёва 1961 Шмелёва И.Н. Торговая терминология XVI в. (по материалам торговой книги) // Начальный этап формирования русского национального языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. - С. 179-186.

369. Щерба 1931 Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании//Известия АН СССР, 1931, №1.- С. 113129.

370. Щур 1974 Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -254 с.

371. Эзденова 2003 Эзденова Л.Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний (на материале экономической терминологии) Пятигорск, 2003, 210 с.

372. Юдина 2006 Юдина Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном аспекте. М., 2006.

373. Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. Гос. туманит. Ун-т, 1995,- 432 с.

374. Яровая 2002 Яровая JI.B. Русская морская терминология судовождения (лингвистический анализ) Одесса, 2002. 166 с.

375. Drozd 1981 Drozd L. Some Remarks on a Linquistic Theory of Terminology // Theoretical and Methodological Problems of Terminology. Internal. Symposium Proceedings: Infoterm Series 6. München, 1981, P. 106-117.

376. Felber 1984 Felber H. Terminology Manual. Paris, UNESCO. 1984. -426 p.

377. Gaida 1990 Gaida S. Wprowadzenie do teori terminu. Opole, 1990. -145 p.

378. Hoffman 1979 Hoffman L. Toward a theory of LSP // Fachsprache, 1979. L. 1. H. 1-2.

379. Nowicki 1986 Nowicki W. Podstawy terminologii. Wroclaw, 1986. -156 p.

380. Trir 1931 Trir J. Der deutsche Wortschatz im Sinubezizk des Verstandes. 1, Heidelberg, 1931.-20 p.

381. Trir 1932Trir J. Sprachliche Felder, "Jeitschrift rur deutsche Bildund", 8,9. 1932. 417 p.

382. Wartofsky 1968 Wartofsky M.W. Conceptual Foundations of Scientific Thought. An Introduction to the Philosophy of Science. N.Y., 1968. -560p.

383. Список источников языкового материала

384. Амбарцумов A.A., Стерликов Ф.Ф. «1000 терминов рыночной экономики». -М., Кронпресс, 1993. 193 с.

385. Ахманова О.С. Словарь лигвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, 608 с. Бизнес, №49, 2000. с. 19.

386. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: англо-русский. М., 1995. -752 с.

387. Бизнес-сленг для «новых русских». Донецк: Сталкер, 1996. Большой англо-русский словарь по бизнесу. // А.П. Загорская, Н.П и П.Ф. Петроченко. 3-е изд. - М., 1997. - 656 с.

388. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 123 с. (БТС)

389. Большой экономический словарь / Под ред. А. Н. Азриляна. М., Фонд «Правовая культура», 1994. - 746 с. (БЭС)

390. Корельский В.Ф., Гаврилов Р.В. Толковый биржевой словарь. М., Экспедитор, Руссо, 1996. - 746 с. (БС)

391. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.

392. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

393. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь / Под ред. И.Ф. Жданова. М.: Русский язык, 1994. - 1022 с.

394. Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика. Толковый терминологический словарь, изд. IV, исправленное и дополненное. М., 1998. (РБКЭ) Словарь «Язык рынка» - М., 1992. (ЯР)

395. Словарь русского языка: в 4-х тт. / Под ред. Е.П. Евгеньевой 2-е изд., испр. - М., 1985 - 1988. (мас)

396. Словарь терминов современного предпринимательства. // Под ред. В.В. Морковкина. М., 2002. - 415 с. (стсп)

397. Солганин Г.Я. Стилистический словарь публицистики, около 6000 слов и выражений. М., «Русские словари», 1999.

398. Толковый словарь венчурного финансирования СПб., 1999. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской, Институт лингвистическх исследований, Изд-во «Фолио-Пресс». СПб., 1998. - 700 с.

399. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения в конце XX столетия. Под. ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001.

400. Финансово-кредитный словарь в 3-х томах. М., Финансы и статистика, 1994. (ФКС)

401. Фрезеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В.П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1986. (фсря)

402. Черных П.Я. Историко-этимологческий словарь русского языка. Т. 1-2. -М., «Русский язык», 1999. (сч)

403. Шарп У. Ф., Александер Г. Дж., Бэйли Дж. В. Инвестиции /пер. с англ./. М., ИНФРА-М, 1997. - 695 с.

404. Экономическая энциклопедия для детей и взрослых. М., АОЗТ «Нефтеминвест», 1995. - 523 с.

405. Энциклопедический словарь бизнесмена. М., 1993. Энциклопедический словарь Ф. Брокгауза и И. Ефрона. - М., ИДДК,