автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексико-семантическое осовение тюрксикх заимствований в чеченском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Сельмурзаева, Хеди Рамзановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Грозный
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическое осовение тюрксикх заимствований в чеченском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое осовение тюрксикх заимствований в чеченском языке"

005010487

Сельмурзасва Хеди Рамзановна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ТЮРКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

9 0ЕЗ

Махачкала -2012

005010487

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетно образовательном учреждении высшего профессионального образовани «Чеченский государственный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор ЧГУ Овхадов Муса Рукманович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ДГУ Кадыров Руслан Султанович; доктор филологических наук, профессор ЧПТУ Навразова Хава Бакуевнз

Ведущая организация - Северо-Осетинский институт гуманитарных и

социальных исследований им. В.И. Абаева, (г. Владикавказ)

Защита состоится «29» февраля 2012 г., в 14 часов, на заседани диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискани ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестански государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республш Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.

. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБО : - ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

. Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образовани

и науки РФ (www.vak.ed.qov.ru) и на сайте ДГПУ (www.dgpu.ru) «26» январ 2012г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М.О. Таирова

Объектом нашего исследования являются кумыкские лексические заимствования в чеченском языке.

Предмет исследования — многоплановое описание лексикосемантического освоения кумыкских заимствований в чеченском языке.

Актуальность избранной для исследования темы определяется исключительной важностью рассмотрения теоретических и прикладных проблем лингвистической контактологии, причем, что особенно важно, на примере интенсивных и продолжительных контактов между соседними языками, различными как генетически, так и типологически. Заимствования, как лексическая категория, обладающая специфическими признаками, остается пробелом в описании лексики современного чеченского языка.

Цель и задачи исследования. 1) выявление кумыкских заимствований в лексике чеченского языка; 2) лексико-семантическая классификация кумыкизмов, анализ их функционирования и сферы употребления; 3) исследование процессов, происходящих при лексико-семантическом освоении кумыкских заимствований в чеченском языке; 4) выявление кумыкского компонента во фразеологических единицах чеченского языка.

Общая цель исследования определила конкретные задачи: а) анализ исторических условий, в которых контактировали исследуемые языки; б) выявление критериев разграничения кумыкских заимствований и разделение их по пластам; в) классификация кумыкизмов по тематическим группам; г) анализ лексико-семантического освоения кумыкизмов, объяснение, по мере возможности, причин изменений кумыкизмов и некоторых особенностей их адаптации в чеченском языке. '

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются системному лексико-семантическому анализу смысловые связи и отношения кумыкских заимствований в лексике чеченского языка, выявляются и описываются различные семантические типы слов, устанавливается набор сем заимствованного слова. Рассмотрены особенности функционирования членов лексико-семантического ряда заимствований и их связи с различными семантическими категориями. Исследованы семантические особенности производных заимствованных лексем, а в системе глагола - семантика производных именных и глагольных форм.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что всесторонний анализ заимствований вносит определенный вклад в изучение лексической семантики не только чеченского, но и всех нахских языков. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, могут быть использованы при написании семасиологических исследований по чеченскому и другим нахским языкам. Семантическая линия развития того

или иного заимствованного слова, прямая или диффузная линейност семантики конкретного слова позволяют делать выводы, имеющи этимологическое значение.

Практическая значимость. Результаты исследования могу использоваться в практике вузовского преподавания на национальны отделениях и при изучении студентами лексикологии нахских языков Результаты исследования должны содействовать дальнейшим изысканиям исследованиям в области иноязычной лексики чеченского языка. Материалы некоторые выводы и положения диссертации могут быть использованы пр написании разделов лексикологии, фонетики и диалектологии чеченсюн языка. В диссертации приведены свежие языковые данные и немало новы этимологий.

Методы и методика исследования. В настоящее время во все. лексикологических исследованиях большую значимость приобретав системный подход. При подобном подходе в первую очередь исследуютс внутренние и структурные связи лексических единиц, их взаимодействие взаимовлияние, т. е. процессы, дающие возможность обнаружит системность в лексике. Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный) анализ и лексикографическое описани сопоставительный и сравнительно-исторический. .

Источники и материал исследования. Теоретической осново исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователе по общим вопросам языкознания, по кавказскому и тюркскому языкознани и индоевропеистике. Основной базой исследования послужили , личны полевые наблюдения, диалектные записи и материалы, собранные автором 1994 года в различных районах Чечни. ,1'. ■ -

Для анализа лексики, получившей именное и глагольное оформление кавказских языках, привлечен фактический материал, почерпнутый и известных тюркских исторических и этимологических словарей, а также и кумыкских и кавказских двуязычных словарей. ■

В качестве, источника подтверждения тюркской этимологи использовались словари В.В. Радлова, Э.В. Севортяна, Н.И. Ашмарина, В. Егорова, «Древнетюркский словарь», «Словарь тюркских заимствований русском языке» Т.В. Шиповой. Использовались также труды этимологические разработки ряда других исследователей: Б./

Серебренникова, Г.-Р.А.-К. Гусейнова, Ф.И. Гордеева, Н.И. Исанбаева, И.1 Галкина, Р.А. Юналеевой, Р.Г. Ахметьянова и многих других.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Интенсивное влияние кумыкского языка на языки народо Северного Кавказа отразилось в первую очередь в области лексики. След этого влияния присутствуют в чеченском языке и в настоящее время, чт подтверждается большим объемом заимствованных из кумыкского язык

лексических единиц. В семантико-тематическом плане на нервом месте по количеству лексики стоит группа слов, обозначающих бытовые и сельскохозяйственные реалии, среди которых наибольшую часть составляют названия предметов домашнего обихода, орудий труда, зданий и построек и их элементов, средств передвижения, еды и напитков, одежды и обуви и т.д.

2. Кумыкская лексика в чеченском языке проявляет черты высокой степени адаптации в соответствии с характеристиками фонетической, морфологической и синтаксической систем каждого из языков. В диалектном языке, а также в просторечии степень освоения кумыкизмов выше, чем в литературном языке. Употребительность заимствований в современных языках зависит от многих факторов, среди которых возраст говорящих, степень грамотности, регион проживания.

3. При семантическом освоении заимствованная лексика чеченского

языка подверглась определенным семантическим изменениям, в основе которых лежат как лингвистические, так и экстралингвистические причины. Кумыкские заимствования, семантически освоенные чеченским языком, делятся на: а) заимствования, освоенные без изменения семантики; б) заимствования, сузившие свои значения; в) заимствования, расширившие сферу своих значений. •

4. Проникновение кумыкской лексики в нахские языки является результатом длительных контактов кумыкского и чеченского народов. Заимствование иноязычной лексики — это процесс органического освоения и адаптации иноязычного материала различными способами и в различной смысловой, грамматической и фонетической степени.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры чеченского языка Чеченского государственного университета, кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 11 научных публикациях, в том числе и в журналах из списка ВАК. Фрагменты её содержания были представлены в докладах и обсуждались на международной конференции «Современная иранистика на Северном Кавказе» (Махачкала, 2006) и на 2-й Международной тюркологической конференции (Махачкала, 2007).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка условных сокращений. Общий объем работы — 160 страниц.

Во введении дается обоснование актуальности темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, содержится характеристика материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации «Теоретические основы исследования заимствованной лексики» посвящена теоретическим основам исследования заимствованной лексики.

1.1. К истории тюркско-нахско-дагестанских контактов. Языковые взаимоотношения тюркских и кавказских народов имеют давнюю историю, которая подтверждается памятниками письменности этих народов. По мнению ученых, начиная с VI в. аварцы имеют прямые контакты с различными тюркоязычными народами. О силе этих контактов в раннем средневековье свидетельствует, например, сообщение испанского географа XIII в. Ибн Сайда, который писал, что население древней Аварии (Сарира) представляет собой «смесь арабов с тюрками» [Бартольд 1973: 109]. Связи аварцев с тюрками продолжали развиваться и в более позднюю эпоху. Естественно, что эти отношения отразились в аварской культуре, в том числе и в языке.

Проблемам заимствований из кумыкского и азербайджанского языков посвящены специальные исследования М.Д. Саидова [1982], П.А. Саидовой [1983], М.Г. Исаева [1977], П.М. Махмудовой. [2007]. Авторы этих рабо приходят к выводу о том, что если в салатавском диалекте аварского язык тюркизмы представляют собой прямые заимствования из кумыкского языка, то в чарском и анцухском диалектах тюркизмы - это прямые заимствования . • из азербайджанского языка, так как носители этих диалектов находились, и находятсядолгое время в тесных контактах с носителями азербайджанского языка.

... С.М. Хайдаков пишет о вековых связях лакцев и кумыков, начиная со

времен правления кази-кумухских, а впоследствии тарковских шамхалов в Дагестане [Хайдаков 1961: 64]. '

.. По-мнению В.М. Загирова, тюркско-табасаранские языковые кон-такты

берут начало еще с XI в. [Загиров 1977: 10]. Другой исследовател табасаранского языка — С.Н. Буржумова — начало тюркско-табасарански языковых контактов относит к X веку [Буржумова 2006: 124].

Наиболее интенсивно и многосторонне взаимоотношения между кумыками и даргинцами развивались в Кайтагском уцмийстве. Кумык сыграли большую роль в качестве посредников «в торговых связях жителей даргинских и аварских селений с плоскостными кумыками» [Идрисова 2007: 162]

Начиная с Х-ХН вв. чеченцы тесно контактируют с тюркоязычными народами [Багаев: 61]. Во время нашествия монголо-татар чеченцы оказывают им упорное сопротивление [Хизриев: 9]. В конце XIV в. На территории Чечни происходят столкновения между ханом Золотой Орды Тохтамышем и среднеазиатским полководцем Тамерланом. С середины XV в., «воспользовавшись ослаблением Золотой Орды, на берегах Терека и Сунжи расселяются кабардинские племена; Предкавказье становится объектом периодических набегов крымских ханов» [Очерки...: 46-48]. Так чеченский язык оказывается в непосредственном контакте с носителями тюркских языков [Тадинова 2006:4].

По мнению Г.А. Климова, «примерно к ХШ-Х1У столетиям в горы центральной части Северного Кавказа стягиваются тюркоязычные карачаевцы и балкарцы потомки ряда тюркских племен и в том числе половцев, с которыми связаны по своему происхождению кумыки. Около Х1У-ХУ вв. появляются здесь и ногайцы. Несколько позднее в Ставрополье появляются тюркоязычные трухмены, очень близкие среднеазиатским туркменам» [Климов 1965: 111].

Естественно, что такие тесные контакты народов оставили заметный след и на их языках. На наш взгляд, К.М. Мусаев совершенно прав, когда пишет, что «среди тюркизмов в иберийско-кавказских языках можно выделить более древние пласты - общетюркские, кыпчакские, огузские и более новые пласты - азербайджанские на юге, кумыкские, ногайские, карачаево-балкарские на севере и северо-востоке» [Мусаев 1984: 157].

Влияние кумыкского языка на кавказские языки неодинаково. Наибольшее количество заимствований отмечается в дагестанских языках, а именно: в аварском, лезгинском, лакском, табасаранском языках. Из нахских языков больше всего заимствований в чеченском языке. Доминирование кумыкских заимствований в этих языках обусловлено развитием тюркско-кавказского двуязычия у носителей кавказских языков. Многовековые контакты между тюркскими и кавказскими языками еще более тесно продолжают развиваться и по сегодняшний день.

1.2. Проблема заимствованной лексики в нахском и дагестанском языкознании. Как известно, языковые контакты тюркских и кавказских народов уходят в глубокую древность. Исследованием этих контактов с давних пор занимались и тюркологи и кавказоведы. Необходимость фиксации заимствований отмечал еще А. Дирр (1905, 1915). А в свое время

Н.Я. Марр писал о длительных исторических контактах тюркских языков с яфетическими (кавказскими) языками [Марр 1937: 43].

Кумыкские заимствования отмечены в «Сравнительносопоставительном словаре дагестанских языков» С.М. Хайдакова (1973). Тюркизмы в лакском языке выделены в другой работе С.М. Хайдакова «Очерки по лексике лакского языка» (1961), а также являются объектом

анализа в докторской диссертации Н.С. Джидалаева «К характеристике тюркско-дагестанских языковых контактов» (1972). Историкоэтимологическому анализу тюркизмов посвящена и монография Н.С Джидалаева «Тюркизмы в дагестанских языках (опыт историкоэтимологического анализа)» (1990). Монография содержит интересные с лингвистической точки зрения историко-этнографические данные, а также богатый фактический материал, распределенный по лексико-семантическим полям.

Языковые взаимоотношения лезгин с азербайджанцами рассматриваются в работах Р.И. Гайдарова (1972), А.Г. Гюльмагомедова (1985), Ш.М. Саадиева (1972), А.Б. Кубатова «(1973), Ш.Г. Абукарова (1997). На широком материале языков лезгинской группы тюркские заимствования исследованы в работах А.М. Асланова (1977), В.М. Загирова (1987), А.Б. Кубатова (1992).

В монографическом исследовании М.-С.М. Мусаева «Лексика даргинского языка» (1978) представлена тематическая классификация немногих тюркских заимствований в даргинском языке.

В каждом -из исследованных дагестанских языков выделяется сотни тюркских (и проникших посредством тюркских языков) лексических единиц, относящихся к различным отраслям лексики. Тюркские заимствования пронизывают всю лексическую ткань нахско-дагестанских языков, затрагивая основной словарный фонд. •

Проникновение тюркских лексических и иных элементов в вайнахские языки является следствием многовековой территориальной смежности носителей названных языков, использования кумыкского языка в качестве основного средства межплеменного общения вплоть до советского времени. Обратное влияние вайнахских языков на лексическом уровне обнаруживается при этом только в говорах изолированного в. настоящее время терского диалекта кумыкского языка (селения Брагуны и Виноградное). В гораздо меньшей степени представлены на территории современной Чечни носители другого тюркского, языка — ногайского. Практически все аспекты тюркско-вайнахского языкового взаимодействия исследованы на сегодняшний день только на уровне постановки вопроса, без конкретного анализа соответствующих языковых фактов, в частности чеченского языка, его лексики [Гусейнов 1985]. >

О довольно древнем пребывании тюрок на территории Чечни и сопредельных областей свидетельствуют и известные ныне ранние тюркизмы вайнахских языков как собственно чеченского, так и общевайнахского (чечено-ингушского) распространения [Гусейнов 1977: 3444].

Как справедливо отмечает, Г’.-Р.А.-К. Гусейнов «тюркские лексические заимствования чеченского языка являются одним из следствий тюркско-

чеченских и, шире, тюркско-вайнахских (чечено-ингушских) языковых контактов, результаты которых находят отражение не только на лексическом, но и на иных - фонетическом и морфологическом - уровнях структуры вайнахских языков. К числу установленных фактов влияния тюркских языков на названных уровнях относят палатализованные (умляутизированные) гласные оь и уь, суффиксы -чи, -сиз и -ло> [Гусейнов: 110-111].

О довольно древнем пребывании тюрок на территории Чечни и сопредельных областей свидетельствуют и известные ныне ранние тюркизмы вайнахских языков как собственно чеченского, так и общевайнахского (чечено-Ингушского) распространения [Гусейнов 1977: 3344]. О том, насколько интенсивным было влияние кумыкского языка на чеченский, свидетельствует чеченская этнонимика и ономастика, значительная часть которой усвоена в тюркском звучании.

Аккинский диалект, оказавшись в окружении такого влиятельного в то время языка как кумыкский, который вплоть до Советской власти являлся межнациональным языком, в масштабе почти всего Дагестана, стал испытывать значительное влияние иноязычного материала. Известный лингвист Г.-Р.А.-К. Гусейнов отмечает, что «определенные трудности представляет установление фонетических признаков слов, заимствованных из кумыкского языка, что связано, прежде всего, с неустойчивостью глухого-звонкого анлаута кумыкских диалектов (къ ~ г), спирантизацией начального къх, которые отмечаются не только в диалектах, но и в истории кумыкского языка, а также в соседних тюркских языках, в частности ногайском. Далее автор пишет: «к сожалению, неразработанность и этого аспекта кумыкской фонетической системы : также препятствует более адекватному анализу тюркизмов не только чеченского, но и других, в том числе нахских языков [Гусейнов: 143]. .

Благоприятную основу для взаимодействия чеченского и кумыкского языков создавали интенсивные, многовековые связи двух народов. Этому способствовали такие факторы, как непосредственное соседство, наличие кумыкских населенных пунктов на чеченской территории, чеченских сел на территории кумыкских районов.

Во второй главе «Тематическая классификация кумыкских заимствований в чеченском языке» дана систематизация и классификация заимствованной лексики по лексико-семантическим группам, которая позволит определить не только сферу распространения заимствуемой лексики, но и частотность ее употребления в той или иной лексикосемантической группе.

Многие исследователи, работающие в области языковых контактов, разделяют заимствования на тематические группы, что показывает наиболее интенсивные сферы взаимодействия (Берецки: 1957; Бертагаев: 1974; Вяари:

1954; Газизов: 1960; Федотов: 1969; Иваницкая: 1981; Илимбетов: 1975; Исанбаев: 1978; Коляденков: 1946; Кубанова: 1967; Мосин: 1971; Уфимцева: 1962; Тараканов: 1986 и др.)- Мы также, придерживаясь данной точки зрения, но, не умаляя важности и необходимости других аспектов изучения, считаем эффективным способом исследования классификацию и анализ кумыкизмов по тематическим группам. Преимущество данного принципа заключается не только и не столько в методических удобствах, но, прежде всего в научной целесообразности. Он позволяет полно и всесторонне установить связь между словами и обозначаемыми ими реалиями, выяснить место и роль их в лексико-семантической системе языка.

Первой и единственной попыткой анализа тюркских заимствований в тематических группах являлась классификация тюркизмов по рубрикам, проделанная Г.-Р.А-К. Гусейновым [1985: 148- 155]. Он сгруппировал кумыкизмы в рубрики: названия, связанные с человеком, фауна, флора, названия домашних животных и связанных с ними понятий; названия, связанные с орудиями труда и сельским хозяйством; названия, связанные с формами поселения, жилищем и его частями, названия предметов домашнего •обихода, названия одежды и обуви, названия пищи и напитков, названия, связанные с ремеслом, названия веществ и металлов, военная терминология, слова, выражающие социальные понятия различного характера, слова, •обозначающие различные отвлеченные понятия, действия, признаки и состояния, слова, выражающие оценку, прилагаемую лицу, этнонимика, разные слова. ■

По своим лексико-семантическим . признакам. кумыкизмы классифицируются нами следующим образом: 1) человек и общество; 2) природа и животный мир; 3) материальная и духовная культура; 4) трудовая деятельность человека.

Каждый из этих больших разрядов распадается на тематические группы, неодинаковые по количеству охватываемых слов. •

2.1. Человек и общество. ................: ........

2.1.1. Слова, обозначающие понятия родства и свойства. Хотя терминология родственных отношений относится к наиболее архаичному пласту лексики, в чеченском языке функционирует небольшое количество терминов родства и свойства, заимствованных из других языков. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что после распада патриархальной семьи происходил частичный процесс архаизации терминологии родства и перехода ее из активного словарного запаса в пассивный. А это в свою очередь способствовало утрате данным слоем лексики сопротивляемости к внешним языковым воздействиям.

Слов кумыкского происхождения, обозначающих понятия родства и свойства, насчитывается немного: всего нами зафиксировано несколько таких слов: тайпа «род» кумык, тайна «род, тухум», тукхам «союз родственных

ю

тайпов» — тухум «род», ажи «мама» от кумык, ажай; бажа «свояк» от кумык, бажа «свояк»; бажа йемчаг «молочный брат» от кумык, эмчек къардаш «молочный брат»; кхуда «сват, поезжанин» от кумык, къода «кум, сват». Все заимствования данной группы являются существительными.

2.1.2. Слова, обозначающие людей, названия лиц но каким-либо признакам. К этой тематической группе относятся следующие лексемы: паччахь «царь» < кумык, пача, хасапча «мясник» < кумык. хасапчы\ хонкар «султан» < кумык, хункер, паша «паша» < кумык, паша, оьзда «уздень» < кумык, оъздгн, ч1анк1а «метис» < кумык, чанкъа «ребенок от неравного брака», г1арбаш «рабыня» < кумык, кьараваш и др. Основную массу заимствований составляют имена существительные - 18. прилагательных - 2.

2.1.3. Слова, обозначающие взаимоотношения людей. В данной тематической группе находятся слова, обозначающие взаимоотношения людей, понятия дружбы и знакомства, мира и вражды. В количественном отношении это большая тематическая группа: душман «враг» < кумык. душман «враг»; кхонакх «гость» < кумык, къонакъ, тюрк., тат. кунак «гость», чечен, джоп «ответ», ингуш, джоп < кумык, жавап, киргиз, жаваб; очар «сходка» < кумык, очар и др. Основную массу кумыкизмов, обозначающих взаимоотношения людей, составляют существительные.

2.1.4. Слова, обозначающие социальные понятия. Данная, большая по количеству заимствованных слов, тематическая группа включает в себя слова, выражающие товарно-денежные отношения, единицы измерения длины и веса, названия лиц по их социальному положению: аршин «мера длины» < кумык, аршин «мера длины»; базар < кумык, базар; хазна «богатство» < кумык, хазна «богатство»; пай «часть, доля» < кумык, пай «часть, доля»; ясакх «дань» < кумык, ясакъ и др. В данной группе преобладают существительные, но встречаются и прилагательные.

2.1.5. Слова, связанные с обозначением анатомических и физиологических понятий, обозначения болезней. Большинство слов данной группы составляют существительные: аркъал «навзничь, плашмя» < кумык, аркъа «спина», без «опухоль» < кумык, без, оба «поцелуй» < кумык. обюш, гичче «волосы, растущие на висках» < кумык, гиччи «маленький», пардуо «плева» < кумык, пердев и др.

2.2. Природа и животный мир.

2.2.1. Слова, обозначающие предметы и явления животного мира. В

данной тематической группе объединены кумыкские заимствования, обозначающие диких и домашних животных, рыб, птиц, пресмыкающихся, насекомых и связанных с ними понятий: йорг1а «иноходец» < кумык, ёргъа, айг1ар «жеребец» < кумык, айгъыр, алаша «мерин» < кумык, алаша «конь», буг1а «бугай» < кумык, бугъа, гомаш «буйвол» < кумык, гамиш, овсал «ящур»

< кумык, авсул, йорт «мелкая рысь» < кумык, ёртмакъ, пил < кумык, пил «слон» и др.

2.2.2. Слова, связанные с обозначением растительного мира. В

данную группу вошли слова, называющие деревья, кустарники и их части, травы и связанные с ними понятия: хъормат II хъарамт «груша» < кумык. хармут, нар «гранат» < кумык, нар, хурма «финик» < кумык, хурма, балл «вишня» < кумык, баъли, шаптал «абрикос» < кумык, шаптал «персик», хьонка «черемша» < кумык, гъанкю, хьайба «айва» < кумык, гъайва и др. Все кумыкизмы данной группы являются существительными.

2.2.3. Слова, связанные с обозначением географических понятий. В тематическую группу географических понятий входят слова, обозначающие рельеф местности, полезные ископаемые, атмосферные и природные явления, водоемы и понятия времени: татол «канал» < кумык, татавул; арг1а «хребет» < кумык, аркъа «хребет, спина», г1у «колодец» < кумык, къую «колодец», ор «яма» < кумык, уру «яма», урам «улица» < кумык, орам «улица», эвла «село» < кумык, аул и др.. Десять заимствований являются существительными, пять - прилагательными и два - наречиями.

2.3. Духовная и материальная культура. Кумыкские заимствования из

области духовной и материальной культуры классифицируются нами следующим образом. -

2.3.1. Слова, связанные с обозначением предметов домашнего

обихода. Все заимствования внутри этой группы являются существительными: йийбар «домашние вещи» < кумык, ебир «вещи для переноски», партал «скарб, пожитки» < кумык, палтар, ялг1у «сковорода» < кумык, ялгъав, урчакх «веретено» < кумык, урчукъ, чийлик «деревянное ведро, бочонок» < кумык, челек «ведро», кхаба «глиняный горшок» < кумык. хаба «медный кувшин, кружка», пиала «чашка» < кумык, пияла «чашка» и др. ■ .. • :

2.3.2. Слова, обозначающие одежду, обувь, украшения и наряды.

Данная тематическая группа включает в себя кумыкизмы, заимствованные чеченским языком для обозначения некоторых видов одежды, материалов для ее изготовления, головных уборов, украшений и нарядов: басма «ситец» < кумык, басма «печатный», шал «шерстяная ткань» < кумык, шал, дари «шелковая ткань» < кумык, дарай. «тафта», хари «узорчатая ткань» < кумык. харай-дарай «узорчатый шелк», искар «сукно» < кумык, искарла, махмар «парча» < кумык, махмар и др. •

2.3.3. Слова, связанные с обозначением пищи, приправ, напитков. Тематическая группа слов, относящихся к питанию, является небольшой по количеству. Она включает в себя названия блюд, пищевых продуктов, напитков, слова, связанные с приемом пищи: чаг!ар «вино» < кумык, чагъыр, чорпа «суп» < кумык, шорпа, г1аймакх «оладьи» < кумык, къаймакъ, г1урма «жаркое» < кумык, къувурма, шекар «сахар» < кумык, шекер, курза «пельмени» < кумык, кюрзе и т.п.

2.3.4. Слова, относящиеся к культуре, слова, обозначающие обряды, религиозные верования. Имена существительные: ламаз < кумык, намаз «молитва», киргиз, намаз', молпа «мулла» < кумык, молла, киргиз, молдо', пайхамар «пророк» < кумык, пайхаммар; устаз «духовный наставник» < кумык, устаз; элча «посланник божий» < кумык, элчи; шайтан «черт, злой дух», чув. шайтан, тат. шайтан «черт, злой дух».

2.4. Трудовая деятельность человека. Относительно большое количество кумыкских слов было заимствовано нахскими языками из области лексики, обозначающей трудовую деятельность человека. В область лексики, обозначающей трудовую деятельность, входят слова и термины, связанные с сельским хозяйством, с обозначением средств передвижения и их принадлежностей, с обозначением ремесел, и каких-то других занятий человека.

2.4.1. Названия, связанные с орудиями труда и сельским хозяйством. Г1уркх «жердь» < кумык, къурукъ, кирт «зарубка, надрез» < кумык, керт, бел «лопата» < кумык, бея, муш «веревка» < кумык, муш «рогожа» и т.п.

2.4.2. Названия, связанные с формами поселения, жилищем и его частями. Майда «площадь» < кумык, майдан, шахьар «город» < кумык, ша-гъар, г1ала «крепость» < кумык, къста, урам «улица» < кумык, орам, юрт «село» < кумык, юрт, эвла «аул» < кумык, авул «квартал», г1ота «кутан» < кумык, кьотан, к1отар «хутор» < кумык, отар, туька «магазин» < кумык. тюкен, куьрк «печь» < кумык, кёрюк и др.

. 2.4.3. Названия, связанные с ремеслом. Дабаг1а «дубитель кожи» <

кумык, дабагъламакь «дубить кожу», кеп «форма, колодка» < кумык, кеп, г1урчо «обруч» < кумык. къуруч. и др. .

2.4.4. Названия драгоценных камней, веществ, металлов, минералов. Жовх1ар «жемчуг» < кумык, жавгьар «драгоценный камень», г1ум «песок» < кумык, къум «песок», 61 ал «комок засохшей грязи» < кумык. балчыкъ «грязь», оъла «куча песка» < кумык, хола «ком», г1айракх «песчаник» < кумык, къайыр, чан «пыль» < кумык, чата др.

2.4.5. Военная терминология, названия оружий. Топ «пушка, орудие», топ «ружьё» < кумык, топ, кхалкхан «кольчуга, щит» < кумык. къалкъан, чаччам «дробь» < кумык, чачма, г1ама «клинок» < кумык, къама, тапча «револьвер»< кумык, тапанча и др.

2.4.6. Этнонимы. Ингалс «англичанин, -ка» < кумык, ингилис, г1ажари «иранец, -ка» < кумык, къажар, г1азг1умки «лакец, -ка» < кумык. кьазыкъумукъ, г!ебартло «кабардинец, -ка» < кумык, къабартылы, г!азкхи «русский, -ая» < кумык, къазакъ «казак, -ка» и т.п.

2.4.7. Слова, обозначающие различные отвлеченные понятия, действия, признаки и состояния. Ал «темно-коричневый» < кумык, ал «алый», ойша «мысль» < кумык, ой, йоза «письмо, грамота» < кумык, языв,

зорба «печатать» < кумык, зарбу, гочдан «перевод на другие языки» < кумык. гёчюрмек, гечдар «прощать» < кумык, гечмек и др.

2.4.8. Слова-эмотивы. /овдал «дурак» < кумык, абдал, тентак «тупой»

< кумык, темтек, дундал «оболтус» < кумык, дуна «глупый, бестолковый», кхахъпа «женщина легкого поведения» < кумык, къагьва, сонта «глупый, безрассудный» < кумык, сонта «нескладный» и др.

2.4.9. Лексика, связанная с характеристикой предметов и человека. Ирча < кумык, эрши «некрасивый», имансиз «проклятый» < кумык, имансыз «бессовестный, неверный»; сийсаз < кумык, сыйсыз «бесчестие», киргиз. сыйсыз и др.

2.4.10. Названия действий, процессов. Оза «протянуть, тянуть» < кумык, узат «протянуть», ойла «мысль» < кумык, ойла «думать, размышлять», тега «сшить» < кумык, тик «шить», тоийта «остановись» < кумык, тохта «стой, остановись», яздан «писать» < кумык, язды «написал».

2.4.11. Ономастика. Много заимствований в личных именах Элмас,

Бексолта, Байгери, Баймирза, Байхьажа, Паша, Солтха, Байсолта, Бисолта, Биболат, Баймард; б) женские имена — Арубика, Нурбика, Залбика, Умрайха, Зулайха и др. ■■■

Из наименований населенных пунктов и местностей, прежде всего, перечислим топонимы с кумыкским компонентом: Шир-Юьрт, Бона-Юърт, Мини-Атаг1аищ>. •

2.4.12. Разные слова. Муштакх «мундштук» < кумык, мюштюк, туп. «кусок материн» < кумык, тюп «кусок материи», даьндарг «кубарь» < кумык, дапдерек, ковра «караван» < кумык, карван, балхъам «бальзам» < кумык, балгьам, х1ора < кумык, гъар «каждый» и т. д. .

2.5. Семантические модификации кумыкских глаголов в чеченском языке. Значительная часть кумыкских заимствований по сравнению с их соответствиями в языке-источнике обнаруживает существенные семантические расхождения. Следует добавить, что семантические изменения носят не только количественный характер, но и. качественный, т.е. преобразования затрагивают изменения самого денотативного значения прототипа.

. Встречаются деривационные цепочки в чеченском языке: 1азап хъегар «мучение» - 1азапхо «мученик» - 1азапча «мучитель» - 1азапе «мучительный» - 1азап далло (хъега) «мучить(ся)»; г1уллакх «служба» -г1уллакххо «служитель, служащий, служака», г1уллакх дар «служение» -г!уллакхан «служебный» - г1уллакх дан «служить» [Тадинова 2005: 104].

Основа буюр - в древнетюркских памятниках употребляется в значении «приказывать, повелевать» [ДТС: 121]. Она широко распространена в современных тюркских языках: казахском, узбекском, ногайском, кумыкском, азербайджанском и др. В этих языках, кроме основного древнетюркского значения, имеются и другие лексико-семантические варианты. Например, в

аз. бу]ур- «соизволить, пожаловать», кум. буюр - «распоряжаться» [КумРС: 88), ног. буйыр - «поручать» [НРС: 90]. Данная основа вошла в лексику не только чеченского языка, но и других кавказских языков: лез. буюр-иишун «поручать, предлагать, велеть, приказывать; наказывать» [Гайдаров 1966: 220]; удин, бу/урмишбесун «приказывать» [Гукасян 1972: 342]; авар, буюризе «приказывать, отдать приказание, распоряжаться, велеть» [АРС: 114]; лак. буюр бан «предложить, нелеть, приказать» [РЛакС 1959: 516]; чечен, буъйр дан «приказывать, распоряжаться» [ЧРС: 78], таб. буюрмиш ап1уб «повелевать» [ТабРС: 91], хин. буйурмыгикири «велеть, приказывать» [ХинРС: 67], рут. бийирмиш гьыъын «поручать» [Гусейнова: 59].

Семантическое разхождение наблюдается в заимствовании тамаша «странный» < кумык, тамаша «удивительный». Форма тамаша входит в состав аналитических глаголов чеченского и многих других кавказских языков. Ср.:' чечен, тамаша байта (хета) «удивить(ся)» [РЧС: 645], тамаш бан «удивляться, удивиться, поражаться» [ЧРС: 393], таб. тамаша ап!уб, лез. тамашун [Хайдаков: 141], цахур. тамаше Наас [Асланов 1964: 109] «смотреть», авар, тама-шадъизе, тамаша гьабизе «удивляться, удивиться», лак. тамаша буман «любоваться, наблюдать» [РЛакС: 276, 304], дарг. тамашабилзес «интересовать» [РДС: 425] и др.

В третьей главе «Лексико-семантический анализ кумыкских заимствований» проводится лексико-семантический анализ кумыкских заимствований в чеченском языке.

3.1. Предварительные замечания. В чеченском языке имеется также целый ■ ряд «скрытых» тюркизмов — слов, рассматривающихся в существующей лингвистической литературе по чеченскому языку в качестве русских заимствований, которые при ближайшем рассмотрении могут оказаться тюркизмами русского языка, совпавшими ввиду известной лексической близости тюркских языков с близкими или аналогичными им тюркизмами чеченского языка. Так, следовало бы исключить из числа русизмов чеч. саза «сазан» ввиду возможности объяснения усвоением из тюркского [см. Егоров: 174] как и русск. сазан, а также чеч. чардакх «чердак» [Мациев: 101], которое в фонетическом отношении ближе к кум. чардакь, чем к русскому; аналогично чеч. хазна «казна» [Мациев: 100] ближе к кум. хазна, которое, как и другие тюркские формы [Егоров: 315], заимствовано из арабского.

3.2. Названия животных и связанных с ними понятий. Тюркские языки, в частности кумыкский язык обогатил чеченскую животноводческую терминологию не только названиями домашних животных, частей их тела, мастей, меток, тавро и т. д., но намного увеличил этот слой лексики общими названиями животных, их болезней и средств лечения, помещений и пастбищ. В эту группу входят такие лексемы: йорг!а «иноходец» — йоргъа, айг1ар «жеребец» — айгъыр, апаша «мерин» — алаша, буг1а «бугай» —

бугъа, гомаш «буйвол» — гамиш, овсал «ящур» — авсул, йорт «мелкая рысь» — ёртмакъ, яйдакх «без седла»—яйдакъицр. [Гусейнов 1985: 149].

3.3. Названия птиц (орнитонимы). Данная подгруппа представлена лексемами: атйокх «кукушка» - атъёкъ, г1ирг1а «ястреб» - къыргъый, леча «сокол» —лачин, г!аз «гусь»—къаз [Гусейнов 1985: 148] и др.

Лексему атйокх «кукушка» И.Ю. Алироев объясняет как заимствование из кумыкского ат ёкъ «кукушка», букв, «лошади нет» [Алироев 1970: 36]. Это народная этимология. Основа восходит к кумыкскому словосочетанию ат ёкъ//аты ёкъ «не имеющий своего названия», возможно, это своего рода эвфемизм.

Човка «галка». И.Ю. Алироев справедливо отмечает, что в основе названия лежит звукоподражание [Алироев 1970: 36]. Но при этом следует учесть, что аналогичная основа имеется и в кумыкском языке, ср. чавке «галка». По мнению К.С. Кадыраджиева, данная основа представлена и в других тюркских языках (например, чув. чавка) и образована от подражательного корня чае- при помощи общетюркского дериватора -ке,-ка [2005: 34]. Именно это обстоятельство и позволяет считать данную основу заимствованной из кумыкского источника.

Г1арг1упи «журавль» (инг. г1оарг1ура, чеб. г1араг1ул). По мнению И.Ю. Алироева, данная основа состоит из двух компонентов: подражательного элемента г!ар-г1ар и слова г!у «лебедь»: Последний компонент сравнивается с персидским г1у «лебедь» [Алироев 1970: 37] . Если еще можно согласиться с первой частью предположения И.Ю. Алироева, то его сравнение чеченского компонента г1у с персидским г!у не может быть принято. Во-первых, следует отметить, что в персидском языке нет такого согласного как. -г!-, персидское же гу «лебедь» - это заимствование из тюркских языков. И здесь было бы более. уместно сравнение чеченского слова г]у с кумыкским кьув «лебедь». Во-вторых, компонент г1у выделяется из комплекса - г!ули (г1арг1ули). Причем никаких оснований для .такого выделения нет, так как этот комплекс нигде не представлен в таком виде. Следовательно, здесь представлена цельная основа, которую мы рассматриваем как древний кумыкизм, ср. кирг. каркыра «журавль».

3.4. Термины коневодства. Коневодство у кумыков и вайнахов, как и у других народов Северного Кавказа, играло в жизни значительную роль. Лошадь использовалась ими в качестве транспорте и особенно в бою.

1. Нуьйр «седло» (инг. нувр, акк. ниврНнивар, кист., чеб. нивр); нуьйрг1айба «седельная подушка» (инг. нуврг1ейб, акк. миндар, кист. ниврг1ейб); нуьйрдечиг «деревянный остов седла» (инг. нуердахч, акк. нпврадечиг, ниврдешк, ниврандечиг) - древнекумыкск. нейер «седло», совр. кум. егъер, ер;

2. Ичмик «потник» (акк. ачмик, кист, истине, чеб. ичпаяг, иіум. иишак)

- кум. ичлик, древнекум. ичмик.

3. ТІ он «нагрудник, часть верховой конской сбруи» (инг., чеб. ті он, бац. гакіу «пряжка на седле, ремне», кист, тіо, итум. тіу) - кум. тин;

4. Тинмик «тенебек, принадлежность сбруи» (инг. тайджи, кист. тиймак, чеб. теманк, итум. тиймиг) - кум. тебингщ

3.5. Названия домашних животных.. Названия овец в зависимости от формы ушей, курдюка, вида рогов, породы, масти и т. д.

Составные слова с компонентом уьстагі: Іузара уьстагі «карнаухий баран», хурама уьстагі «безухий баран», даца уьстагі «баран горной породы», дирша уьстагі «безрогий баран», кирша уьстагі «рогатый баран», йиьмаїйолу уьстагі «четырехрогий баран», пхимаї йолу уьстагі «пятирогий баран», шиехбекха уьстагі «баран, сосущий у себя молоко», джиехбекха уьстагі «баран, сосущий молоко у других овцематок», думболу уьстагі «курдючный баран», дум-боцу уьстагі «баран без курдюка» и др. Почти все названия, связанные с овцами, относятся к древнему пласту нахской лексики и проявляют широкую общность с другими иберийско-кавказскими языками. Во всех этих названиях присутствует древнекумыкская основа остаг «овца»,

3.6. Названия крупного скота. В этой лексико-семантической группе представлены названия лошадей: а) 2. бугіа - «бугай», «бык производитель» (акк., кист., итум. бугі, бац. бугіа) — кум. бугъа «бык»; б) айгіар «жеребец» (инг. айгіар, бац. аджиргіу. кист, егіар, чеб. айгіир, итум. ейгіар) - кум. айгъыр, ср. азерб., тур., кирг., ног., чув. айгар\ в) алаша «мерин» (инг. алча, акк. алаш, кист, алач, итум. алач, тат., морд, алаша, марийск., ног, ачаса, чув. лаша «лошадь», абх. алаша, каб. элашъэ, адыг, алашэ, осет. алаша, лак. аълача «пестрый конь»)-кум. алаша.

Названия в зависимости от возраста, масти, походки и т. д.: а) бекъа «жеребенок до 3-х лет» (акк., итум. так же, инг. бакъ, кист, бекъ, чеб. бакъи, бац. бакьо). И.Ю. Алироев сопоставляет с арчин. баьк1«баран», дид. микььи, агул, укъар, гинух. бекьы, гунзиб. быкъ. Такая связь представляется нам неубедительной. Скорее всего эта основа связана с тюркскими названиями жеребенка ‘ или молодой лошади, представленными в татарском и башкирском языках, ср. тат. бех, беха «жеребенок». Следовательно, древнекумыкская форма могла иметь архетип беке; б) чіала говр «лошадь с сероватым пятном на лбу» (инг. чіама говр, акк. чіама говр «белоносая лошадь», чеб. чухаре гаер, итум. чухъара гаер) - кум. чал «серый» + къонгур ат; в) йоргіа «иноходец» (инг. йоргіа, бац. орга, кист, йуаргі, чеб., итум. йоргі, перс, йурга, осет. жорга, монг. жороо, тюрк, йорга, азерб. йоргъа, тур. йорга, узб., тат. йурга, ног. йорга, груз, йорга, авар., лезг., лак., дарг. йургъа) -кум. ёргъа.

3.7. Названия диких животных: а) була «зубр» ( инг., акк., бац. акхса псту) - кум. арх. булан, ср. тюрк, булан «лось», алт. булан, казах, булан, тат.

болан; б) маймал «обезьяна» (инг., акк. так же, бац. маймип, кист, меймун, чеб., итум. маймул) - кум. маймун, ср. груз, мамуни, араб, маймун; перс. меймун, тур. маймун, тат., ног. маймыл, карач.- балк. маймул, адыг, мамун, дарг. майшалак, лезг. маймул и др.

3.8. Название птиц: бад «утка», дарг. баті, каб. бадиш - кум. батав, батагъа, батана «дикая утка», акк. боабашк, осет. бабуз, каб. бабуш - кум. бабиш, ср. балк. бапти, ног. бапий; б) г!аз «гусь» (акк., чеб., итум. так же, инг. гіаз - кум. къаз «гусь», ср. перс, газ «гусь», гіу «лебедь», тур., казах, ку, къаз, каб., адыг, къаз, авар. хъаз).

В ономастике встречаются мужские и женские имена: Леча, Куьйра, Хъоза, Олхазар, Човка, Кхокха от кумыкских названий птиц.

3.9. Названия рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых: ирг!у «осётр» (акк. иргіай, чеб. иргіав, итум. иргіу, груз, орагули «лосось, лосос») — кум. иргъай; яй «сом» (акк., чеб. так же, инг. маджечкъаъ «сом, усач», буквально «борода-рыба», кист, луак) — кум. яйын; межтюрк. жайын, яйып; чабакхчіара «лещ» - кум. чабакъ + чара и др.

3.10. Названия частей тела животных: харданг «зоб» (инг. бокхкхар,

чеб. харданг) - кум. хырдан «гортань»; потак «желудок птицы» (акк. ботак)

- кум. бётеке, ср. турк. пётеке, чув. путеке, ног. боьтеге, якут, боътоьгоъ, башк. буьтэгэ, тат. буьтэкэ; кіомсар «бивень, клык, зубец, острый выступ» (кист, кіонцург, чеб. кіамсур) - кум. кьамсар и т.п. •

3.11. Названия изделий из кожи, шерсти, овчин и других продуктов животноводства: кетар «шуба, тулуп» (инг. также, кист, кетир, чеб. катур, итум. кетир) — кум. диал. китир; элтар «шапка из мерлушки» (акк. илтар, чеб. элтар) - кум. зштир, ср. ног. элтери; акк. чорп «шерстяные носки» -кум. чорап ; акк. гіолгоп «рукавицы» — кум. къолкъап и др. ■ .

3.12. Названия продуктов питания: даьтта «масло» (инг. даьтта, дйежадаьтта «топлёное масло», бац. датте, ■ кист, дётт, чеб. даттё) -кум. диал. дата; налха «сливочное масло» (инг., бац., итум. налх, акк. нарха, сравни дарг. ниъ, авар, нах) — кум. нагь «сыворотка»; кхерзана джижиг «жареное мясо» (обычно жарится в собственном соку с добавлением соли); деттина джижиг «жареное мясо» - кум. диал. жыжыкъ «выжарки» и т.п.

3.13. Многозначность и омонимия в системе кумыкских заимствований чеченского языка. Многозначность является одним из важнейших способов группировки JICB в структуре слова. Такое объединение различных JICB происходит в основе их формального (звукового, графического) тождества и наличия у них значений (семем) семантической связи, или мотивированности. Два (или более) значений образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и различные, но связанные значения (семемы): ср. сонта 1. прил. 1) «глупый, бестолковый»; 2) «безрассудный, неразумный»; 2.

нареч. 1) «глупо, бестолково»; 2) «безрассудно, неразумно» > кум. сайт «апатия, сплин»; къаркьарасын сант басгъан «его охватила апатия».

Благодаря постоянному увеличению лексического пространства между знаком и значением, под влиянием контекста знак приобретает, «аккумулирует» новые значения, взаимосвязанные с главным. Происходит развитие многозначности. Так, например, уьйр 1) «связь, союз»; уьйр таса «связаться, устанавливать связь, общение с кем-л»; 2) «дружба». Кумыкский первоисточник уъюр также многозначен, но его семемы отличаются: 1) «табун, косяк»; 2) «привязанный к кому-л., преданный кому-л., последователь». Отсюда абстрактное существительное уьюрпюк «преданность; привязанность к кому-л.».

3.14. Синонимия и антонимия в системе кумыкских заимствований чеченского языка. А.И. Федоров отмечает, что различие между «нестилистическими» и стилистическими синонимами, состоит в том, что значения первых реализуются в одной и той же сфере речи, на одной «плоскости», а вторые образуют неоднородный и суммарный, сборный по своему характеру ряд, состоящий из неэквивалентных на стилистическом уровне лексико-семантических единиц [Федоров 1980: 34; Артемюк 1954]. Каждый из этих синонимов входит в свой собственный стилистический ряд, ср. совг1атхо= лург=заг1апхо «даритель».

По сравнению с собственно синонимами синонимы стилистические выглядят более упорядоченными, разграниченными по сферам употребления, и в определенной мере эта категория синонимов и образуется на основе собственно синонимов. Естественно, что такое разграничение должно осуществляться в пределах определенного целого (например, литературного языка в его современном состоянии), ср. оъздалла =к1еда-мерзалла «деликатность». ■

В четвертой главе «Кумыкские заимствования в системе фразеологических единиц чеченского языка» рассматривается кумыкский компонент в системе фразеологических единиц чеченского языка.

4.1. Проблемы изучения ФЕ. В этом параграфе рассматриваются общие, характерные черты фразеологических сочетаний; специфика идиомы и других разрядов фразеологических единиц, содержащих кумыкский компонент. Особое внимание уделено компаративным фразеологизмам.

4.2. Категориально-формальные признаки фразеологизмов. Одним из основных категориальных признаков фразеологизма является наличие у него переносного, приобретенного второго значения (Гвоздарев 1977, 97; Арутюнова 1987, 14) ср. также развитие метафоричности в составе следующих ФЕ: борз-газий санна «недружно, в постоянной ссоре, как кошка с собакой»; кир санна «побелеть от смущения, стыда, неловкости, страха и т.д.». В чеченском языке большинство свободных словосочетаний, обладая и переносным значением, переходит в новую лексико-семантическую

категорию — фразеологизмы.

В отличие от словосочетания, не имеющего образного значения, фразеологизм обладает смысловым единством. Это означает, что в составе любого фразеологизма конкретная семема является общей для всего фразеологического сочетания, ср. гоъла тіе ког баъккхина «кто-л., кто выражает чувства внутреннего удовлетворения; довольства и т. п.»; кеп хіотто (яло) «создать видимость для кого-л. в чем-л.».

4.2.1. Переносность значення. Одним из основных категориальных признаков фразеологизма является переносность значения одного из его компонентов или же всего фразеологизма в целом. В процессе исторического развития один из компонентов словосочетания теряет первоначальное значение, изменяет его и постепенно слово приобретает новое метафорическое, переносное значение, которое в составе фразеологического

• словосочетания способствует его выделению и переходу в новую категорию,

в новое состояние (Амосова 1963, 170; Телия 1981, 20) ср. чеченскую ФЕ: Букъ (баккьаш) кагго // букь бон 1) «сильно досадить, сделать неприятность и т.п. кому-л.»; 2) «трудиться до изнеможения». Чеченский фразеологизм имеет . метафорическое значение, в то время как его прототип -словосочетание с прямым значением.

4.2.2. Компоненты фразеологизма и слово. Компоненты

фразеологизма не являются словами, так как у них нет самостоятельного, отдельно функционирующего значения. Нет у отдельного компонента в составе фразеологизма и формы. Так, например, фразеологизм суй сама «о способном, ловком, опытном человеке» содержит в своем составе два компонента, каждый из которых зависим от другого. Вне этой связи данные компоненты могут существовать, но уже не в качестве компонентов фразеологизмов, а в качестве самостоятельных слов или компонентов свободного словосочетания, то же самое можно сказать о фразеологизмах сурт санна «о красивом человеке»; гіуллакх ахка «предварительно разузнавать о чем-л.»; гіуллакх дац «не касается кого-л., не имеет никакого отношения К кому-л. ИЛИ К чем-л.». І- '

4.3. Фразеологизм н слово. Фразеологизмы и слова обладают и грамматической сочетаемостью, обусловленной грамматическими значениями слова и фразеологизма (Арсентьева 1989, 114; Жуков 1978, 194). Лексическое значение и грамматическая категория - это общие признаки слова и фразеологизма.

Отличительный признак фразеологизма и слова - это их форма, точнее наличие у фразеологизма компонентного состава, в то время как слово состоит из одной единицы (Ахманова 1966).

Фразеологизм всегда имеет компонентный состав, т. е. всегда состоит из двух и более компонентов, слово же, как лексическая единица имеет свой морфемный состав. Таким образом, компонентный состав и метафорическое

значение - основные дифференциальные признаки фразеологизма, отличающие его от отдельного слова.

4.4. Форма фразеологизма. Собственно форма фразеологизма - это совокупность составляющих его компонентов, это его материальная основа, а также все парадигматические изменения компонентов фразеологического словосочетания (Телия 1983, 178; Федоров 1969). Фразеологизмы чеченского языка могут состоять из 1) двух компонентов; 2) трех компонентов; 3) четырех и более компонентов (эта группа малочисленна).

4.5. Лексико-семантические ряды ФЕ. Говоря о том, к какой части речи отнести фразеологическую единицу, в частности к глаголу или глагольному словосочетанию, нужно признать, что в данном случае, как и в других аналогичных ситуациях, мы можем описать ее как сверхсловный сегмент и отнести конкретную фразеологическую единицу к тому или другому разряду, т.е. частям речи, что обычно проводится по лексикограмматическим показателям: а) по возможностям фразеологической единицы данного разряда сочетаться только с определенными разрядами слов (аналогично частям речи); б) по наличию однотипного набора грамматических категорий (например, только именные фразеологизмы могут иметь категории числа, падежа, а тагольные-времени, вида, залога...); в) каждый разряд ФЕ имеет свой набор парадигматических форм: у одних ФЕ полный набор форм, у других - ограниченный, у третьих вовсе нет парадигмы.

Формы морфологического выражения стержневого (ведущего,

главного) компонента тесно связаны с начальной формой словосочетаний, являющихся независимым компонентом, центром смыслового и структурного образования ФЕ (Черданцева 1990: 74; Виноградова 1946:48).

4.6. Фразеологическая синонимия. Проблема соотношения

семантико-тематических 'разрядов фразеологизмов и семантикотематических разрядов слов заключается в том, что фразеологические и лексические разряды семантически различаются тем, что у каждого из указанных разрядов, при наличии общего объема значений, есть свои семантические особенности, обусловленные структурой и связями их компонентов. Ср.: ч1ир эца//ч1ир екха «отомстить кому-л. за что -л.».

• В заключении излагаются основные выводы и перспективы

исследования. Весьма перспективным представляется диахронный аспект фразеологии в пределах одного языка, а также в сравнении и сопоставлении с другими языками, родственными и неродственными. Сравнительный анализ тюркских языков по данным двуязычных словарей, которые отражают лишь часть фразеологии того или иного языка, показывает совпадение значения, образной основы и лексического состава значительного числа их не только в близкородственных, но и в отдаленно родственных языках. Это свидетельствует о том, что образно-номинативные единицы были характерны

для значительно ранних этапов существования языка, что это возможно только в результате параллельного развития языков (контактирование).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

а) статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Сельмурзаева Х.Р. Кумыкские заимствования в составе тематических разрядов чеченской лексики и фразеологии // Вопросы филологии. — Выпуск № 6.-М., 2006. С. 87-88.

2. Сельмурзаева Х.Р. К интерпретации кумыкских лексических заимствований в чеченском языке // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. — Выпуск № 2, Махачкала, 2010. С.103-107.

б) статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Сельмурзаева Х.Р. Древние кумыкизмы чеченского языка // Вопросы лексикологии, фразеологии и семантики в тюркских и нахско-дагестанских языках. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2004. С. 50-54.

4. Сельмурзаева Х.Р. Семантика кумыкских заимствований в чеченском

языке // Лексико-грамматическая структура тюркских и нахско-дагестанских языков. - Выпуск № 2. Махачкала, 2004. С. 36-43. •

5. Сельмурзаева Х.Р. Проблемы разграничения прилагательных и наречий в

чеченском языке // Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции «Вузовская • наука в условиях рыночных отношений». — Грозный: Чеченский госуниверситет, 2005. С. 361-362. .

6. Сельмурзаева Х.Р. Заимствованная кумьпсская лексика чеченского языка //

Морфолого-синтаксическая структура тюркских и нахско-дагестанских языков. -Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2006. С. 24-28. .

7. Сельмурзаева Х.Р. Иранизмы в лексике чеченского языка // Материалы международной научной конференции «Современная иранистика на Северном Кавказе», посвященной 75-летию ДГУ. — Махачкала: Даггосуниверситет, 2006. С. 180-183.

8. Сельмурзаева Х.Р. Термины фауны кумыкского происхождения в чеченском языке // Научное обозрение: Сборник статей Ассоциации молодых-ученых Дагестана. — Выпуск № 29. Махачкала, 2006. С. 138-140.

9. Сельмурзаева Х.Р. К проблеме изучения ФЕ чеченского языка// Материалы ежегодной республиканской научно- практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Наука и- молодежь». — Грозный: Чеченский госуниверситет, 2008. С. 94- 99.

10. Сельмурзаева Х.Р. Структура многозначности в чеченском языке в

системе кумыкских заимствований // Научное обозрение: Сборник статей Ассоциации молодых ученых Дагестана. - Выпуск № 29. Махачкала, 2006. С. 141143. .

11. Сельмурзаева Х.Р. Терминология животного мира в чеченском языке //Проблемные аспекты тюркского и нахско-дагестанского языкознания и смежных дисциплин. - Махачкала: Даггосуниверситет, 2006. С. 34-38.

Подписано в печать 20.01.2012 г. Формат 60x90 1/6 Бумага офисная. Печать-ризография.

Тираж 100 экз.

Издательство Чеченского государственного университета Адрес: 364037 ЧР, г. Грозный, ул. Киевская, 33.

 

Текст диссертации на тему "Лексико-семантическое осовение тюрксикх заимствований в чеченском языке"

61 12-10/530

ФГБОУ ВПО «ЧЕЧЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

СЕЛЬМУРЗАЕВА Хеди Рамзановна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ТЮРКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10.02.02 . - Языки народов Российской федерации (кавказские языки)

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Овхадов Муса Рукманович.

Грозный - 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................5

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.................................................................16

1.1. К истории тюркско-нахско-дагестанских контактов..............16

1.2. Проблема заимствованной лексики в нахском и дагестанском языкознании.............................................................................20

ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ КУМЫКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ.............................................37

2.1. Человек и общество.........................................................................39

2.1.1. Слова, обозначающие понятия родства и свойства...................39

2.1.2. Слова, обозначающие людей, названия лиц по каким-либо признакам...........................................................................................................40

2.1.3. Слова, обозначающие взаимоотношения людей........................40

2.1.4. Слова, обозначающие социальные понятия...............................41

2.1.5.Слова, связанные с обозначением анатомических и физиологи ческих понятий, обозначения болезней..........................................................42

2.2. Природа и животный мир................................................................43

2.2.1. Слова, обозначающие предметы и явления животного мира....43

2.2.2. Слова, связанные с обозначением растительного мира.............43

2.2.3. Слова, связанные с обозначением географических понятий....44

2.3. Духовная и материальная культура.................................................45

2.3.1. Слова, связанные с обозначением предметов домашнего обихода...............................................................................................................45

2.3.2. Слова, обозначающие одежду, обувь, украшения и наряды.....46

2.3.3. Слова, связанные с обозначением пищи, приправ, напитков...47

2.3.4. Слова, относящиеся к культуре; слова, обозначающие обряды, религиозные верования....................................................................................48

2.4. Трудовая деятельность человека....................................................48

2.4.1. Названия, связанные с орудиями труда и сельским хозяйством.........................................................................................................49

2.4.2. Названия, связанные с формами поселения, жилищем и его частями...............................................................................................................49

2.4.3. Названия, связанные с ремеслом.................................................50

2.4.4. Названия драгоценных камней, веществ, металлов, минералов..........................................................................................................50

2.4.5. Военная терминология, названия оружия..................................50

2.4.6. Этнонимы......................................................................................51

2.4.7. Слова, обозначающие различные отвлеченные понятия, действия, признаки и состояния.....................................................................51

2.4.8. Слова-эмотивы..............................................................................53

2.4.9. Лексика, связанная с характеристикой предметов и человека..53

2.4.10. Названия действий, процессов..................................................54

2.4.11. Ономастика..................................................................................54

2.4.12. Разные слова................................................................................55

2.5. Семантические модификации кумыкских глаголов в чеченском

языке...................................................................................................................56

ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТНЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КУМЫКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.........................................................................................59

3.1. Предварительные замечания...........................................................59

3.2. Названия животных и связанных с ними понятий........................64

3.3. Названия птиц (орнитонимы)..........................................................70

3.4. Коневодство......................................................................................72

3.5. Домашние животные........................................................................73

3.6. Названия крупного скота.................................................................76

3.7. Названия диких животных..............................................................79

3.8. Названия рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых.....81

3.9. Названия частей тела животных.....................................................82

3.10. Названия изделий из кожи, шерсти, овчин и других продуктов животноводства.................................................................................................83

3.11. Продукты питания..........................................................................84

3.12. Многозначность и омонимия в системе кумыкских заимствований чеченского языка.....................................................................86

3.13. Синонимия и антонимия в системе кумыкских заимствований чеченского языка................................................................................................89

ГЛАВА 4. КУМЫКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА...................95

4.1. Проблемы изучения ФЕ...................................................................95

4.2. Категориально-формальные признаки фразеологизмов.............108

4.2.1. Переносность значения...............................................................108

4.2.2. Компоненты фразеологизма и слово.........................................109

4.3. Фразеологизм и слово....................................................................111

4.4. Форма фразеологизма....................................................................113

4.5. Лексико-семантические ряды ФЕ.................................................115

4.6. Фразеологическая синонимия.......................................................130

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................136

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..............................147

СЛОВАРИ..............................................................................................157

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ...................................................................158

ВВЕДЕНИЕ

Проблема взаимодействия языков является одним из основных аспектов не только собственно лингвистического, но и социолингвистического изучения языка. Данное исследование посвящено изучению кумыкских заимствований в чеченском языке. Чеченский язык развивался в постоянных контактах с другими языками, в том числе и с кумыкским. Тем не менее, эти контакты и их результаты не были предметом специального монографического исследования.

Важность исследования языковых контактов подтверждается множеством научных работ отечественных и зарубежных лингвистов, занимавшихся в разное время различными аспектами этой проблемы [Лотте 1982: 137-148; Крысин 1968: 197-201]. Ученые признают взаимовлияние языков одним из главных внешних стимулов, обусловливающих изменения в каждом конкретном языке. Не случайно выдающийся немецкий языковед Г. Шухардт писал, что «среди всех тех проблем, которыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения. Она должна быть подвергнута тщательному изучению, прежде всего, там, где имеются наиболее благоприятные условия как для наблюдения самого процесса смешения, так и для научного его изучения» [Шухардт 1950: 175].

Следствием языковых контактов можно считать как взаимовлияние двух контактирующих языков, так и одностороннее влияние доминирующего языка. Основными факторами влияния языков друг на друга являются взаимоотношения в политике, социально-экономической, культурно-образовательной и других сферах жизни. «Главными, исходными факторами, обусловливающими развитие лексического состава любого языка, являются социальные факторы, развитие материальной и духовной жизни общества» [Дешериев 1966: 174].

Объем инородной лексики в языках зависит от интенсивности непосредственных контактов носителей тех или иных языков в те или иные исторические периоды. В некоторых случаях именно заимствования дают возможность для более точного суждения о процессах, имевших место в истории языка. Они, как бы «документируя» межъязыковые контакты, проливают вместе с тем свет на историю народа.

Из двух контактирующих языков, как правило, каждый подвергается влиянию другого, однако степень взаимовлияния не всегда бывает равнозначной: один язык оказывает на другой более существенное воздействие. Степень воздействия одного языка на другой зависит от целого ряда факторов: политической конъюнктуры, социально-экономического и культурного развития общества, объема выполняемых контактирующими языками социальных и других функций.

В развитии словарного состава языка значительная роль принадлежит заимствованиям из родственных и неродственных языков, относящихся к внешним средствам номинации, в отличие от внутренних языковых средств, - словообразования, семантических сдвигов в значении слова, образования неологизмов и т.д.

Известно, что большинство нахско-дагестанских языков подверглось значительному влиянию тюркских языков. Преимущественным образом тюркское влияние проявилось в лексической системе, но в некоторых языках и в области грамматических форм, и в области синтаксиса. Тюркские заимствования в нахско-дагестанских языках уже неоднократно подвергались исследованиям. Значительная работа в плане выявления и анализа функционирования тюркизмов проделана в дагестанских языках.

Различные разряды чеченской заимствованной лексики имеют разные точки соприкосновения и различные взаимосвязи. Формальные и семантические особенности синонимичных, в том числе однозначных и полисемантичных заимствованных слов чеченского языка выявляют свои особенности в составе различных семантических полей, причем

семантическая валентность отдельных лексем может колебаться в зависимости от сочетательных возможностей языка, связи синонимии с полисемией. Эти синонимические отношения в чеченском и других нахских языках рассматриваются как результат связи слов между непроизводными и производными единицами заимствованной лексики.

Проблема изучения чеченской и нахско-дагестанской семантики в описательно-сравнительном плане требует дифференцированного подхода к семантическим явлениям заимствований в каждом языке.

Определение четких границ между семантическими разрядами заимствованной лексики и подобными им словами, особенно вариантами слов и паронимами, и в чеченской, и в нахско-дагестанской семасиологии окончательно еще не установлено. Исследователи затрагивают эти и другие вопросы лишь косвенно, в связи с изучением своих конкретных задач. Между тем, таких семантических особенностей в чеченском и других нахских языках значительное количество, что говорит о необходимости дальнейшего изучения этих лексических единиц.

В чеченском языкознании разработанность темы нахско-тюркских языковых контактов находится на начальном этапе. До сих пор нахская лингвистическая наука не имеет широких исследований обобщающего характера в данной области, хотя необходимость в них давно назрела. Данную работу можно считать определенным итогом исследований в этой области, отражающим достижения как отечественных, так и зарубежных ученых. В работе проанализированы имеющаяся по данной проблеме опубликованная литература, а также лексические материалы, как литературного языка, так и большинства диалектов и говоров. При рассмотрении словарных статей в качестве сравнительного материала нередко используются лексические данные родственного ингушского языка. В диссертации содержится довольно богатый лексикологический материал, который может быть использован при решении ряда общих и частных вопросов как нахских, так и других кавказских и тюркских языков.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью создания картины целостной структуры лексико-семантического развития слова в чеченском языке, в котором отдельные лексико-морфологические категории и лексико-семантические разряды требуют полного и системного освещения. Недостаточная изученность современного чеченского языка, а также общее состояние развития кавказской семасиологии, в особенности описательно-сравнительных исследований, предопределяют

необходимость разработки данной темы именно в синхронно-описательном плане с использованием элементов сравнительно-сопоставительного и исторического методов.

В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны различных семантических изменений, взаимосвязи, отношения лексико-семантических полей. Чеченский материал в необходимых случаях сопоставляется с данными различных неродственных языков, как в области лексики и семантики, так и в пределах других тематических разрядов лексики.

В работах по лексикологии нахских языков мало внимания уделяется лексическим значениям, особенно смысловому соотношению между прямыми и производными значениями слова. Не подвергались достаточному анализу основные типы лексических значений слова, пути перерастания отдельных слов в термины. Вследствие этого в общелингвистических словарях этих языков немало случаев смещения переносных значений слова и омонимов, регистрации несвободных по сочетаемости значений как свободных, переносных значений как прямых.

Разграничение значений слова и их оттенков, порядок размещения значений слова в словарной статье существенны для полноты раскрытия смысла слова. Однако в абсолютном большинстве исследований по лексике данным вопросам не уделяется достаточного внимания. Невыясненными остаются также причины и условия, способствующие развитию семантики слова. Авторы работ по семантике, при выдвижении методов и способов

различения явлений синонимии, не учитывают специфики отдельных языков. Поэтому, почти во всех работах, выдвигаются одни и те же критерии отграничения семантических единиц от других явлений семасиологии.

Изучение, в первую очередь, вопросов заимствований чеченской лексики представляется предпочтительным, так как проблемы происхождения лексики имеют прямое отношение ко всем остальным разделам чеченской лексикологии. Без изучения смысловых связей и отношений чеченской лексики невозможно исследование многих других актуальных проблем в системе чеченской семасиологии. Отсутствует описание инвентаря заимствований чеченского языка, не выявлена их количественная и качественная характеристика, не описаны основные типы и виды семантических разрядов, отсутствует их классификация. Семантика заимствований как лексическая категория, обладающая специфическими признаками, остается пробелом в описании лексики современного чеченского языка.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что описательное (с элементами сопоставления и сравнения) монографическое изучение заимствованной лексики является актуальной проблемой не только чеченского языкознания, но и всей нахской лексикологии.

Выбор темы обусловлен следующими лингвистическими и культурно-историческими причинами:

1) кумыкские заимствования, после русских, представляют наиболее крупный пласт заимствованной лексики чеченского языка;

2) возраст кумыкских заимствований составляет несколько столетий, поэтому тщательное исследование звуковых отношений в кумыкизмах поможет при освещении истории как заимствовавшего чеченского, так и, послуживших источником заимствований, тюркских языков;

3) решение данного вопроса важно также и для этимологических исследований, так как до сих пор тюркскими заимствованиями оперируют

как исконно чеченскими словами, что в свою очередь создает определенные трудности для сравнительно-исторического языкознания;

4) установление кумыкских заимствований в нахских, в частности, в чеченском языке, необходимо также для исследования арабско-нахских и персидско-нахских взаимоотношений, так как многие слова персидского и арабского происхождения проникли в нахские языки через посредство тюркских языков.

Целью диссертации является:

1) выявление кумыкских заимствований в лексике чеченского языка;

2) лексико-семантическая классификация кумыкизмов, анализ их функционирования и сферы употребления;

3) исследование процессов, происходящих при морфологическом, фонетическом и семантическом освоении кумыкских заимствований в чеченском языке;

4) разграничение кумыкизмов по источникам заимствований и определение приблизительного времени их заимствования.

Общая цель исследования определила конкретные задачи:

а) анализ исторических условий, в которых контактировали исследуемые языки;

б) выявление критериев разграничения кумыкских заимствований и разделение их по пластам;

в) классификация кумыкизмов по тематическим группам;

г) анализ лексико-семантического освоения кумыкизмов, объяснение, по мере возможности, причин изменений кумыкизмов и некоторых особенностей их адаптации в чеченском языке.

Предмет исследования. Лексические и семантические особенности чеченской лексики, заимствованной из кумыкского языка.

Методы и методика исследования. В настоящее время во всех лексикологических исследованиях большую значимость приобретает системный подход. В данной работе системный подход к анализируемому

материалу проявляется в исследовании слов кумыкского происхождения не изолированно, а в тесной связи с исконными словами и словами родственных яз