автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Чжан Хун
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект"

□ОЗОВ2Э5Т САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТ

На правах рукописи

Чжан Хун

ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ВНЕШНЕГО ОБЛИКА ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: Ф УНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (ПА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10 02 01 -Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

1 7 ВД 2007

Санкт-Петербург 2007

003062957

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Елена Иннокентьевна Зиновьева

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Галина Михайловна Васильева

кандидат филологических наук, доцент Алла Владимировна Никитина

Ведущая организация:

Российский государственный гидрометеорологический университет

.. 0 С?.

Защита диссертации состоится <s.J[ 3 » 2007 года в У часов

на заседании диссертационного совета К 212 232 03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб , д 11, филологический факультет, ауд 240

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан « »_ 2007г

И о ученого секретаря

диссертационного совета кандидат филологических наук, р

Доцент <Т)пр<лЛ-сЯ^ и М Вознесенская

Диссертационное исследование посвящено изучению семантики и функционирования единиц лексико-тематической группы "внешний облик человека" в русском языке на фоне их китайских аналогов

Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира, что подтверждается исследованиями различных пластов в словарном составе языка Анализ особенностей функционирования лексических систем в разных языках с точки зрения составляющих их лексико-тематических групп необходим как для практического усвоения лексических единиц, так и при теоретическом исследовании словарного состава

В настоящее время в лингвистике интенсивно исследуется языковая картина мира, с неослабевающим интересом анализируется лингвоментальный мир человека, в связи с чем возросла необходимость разработки системных параметров семантического описания единиц в сопоставительном аспекте А дифференциация достаточно далеких по смысловым сферам слов не входит в задачи семантического исследования важно различить близкие по смыслу, коррелирующие единицы, что проявляется прежде всего в изучении типологии семантических полей, тематических групп (Новиков, 1982) В семантических группировках слов находят наиболее полное выражение системных отношений в лексике на парадигматическом и синтагматическом уровнях

Кроме того, тема данного исследования актуальна, поскольку интерес к портретному изображению - следствие неослабевающего внимания к человеку Сфера использования портретной характеристики человека достаточно широка, она включает в себя различные области науки, искусства, человеческого общения Описание внешности путем фиксации статических деталей, черт лица, особенностей фигуры и возраста

з

используется рядом наук, объектом исследования которых в той или иной мере является человек, например, историей, криминалистикой, отчасти -антропологией и этнографией и др , оно важно для театрального искусства, сценографии и кинематографии Необходимость использования портретного описания возникает в процессе коммуникации, так как общение людей предполагает прежде всего идентификацию объекта, фиксацию представлений об участнике коммуникативного акта Воспроизведение "физических формул узнавания" (по Л Гинзбург) вызвано практическими и вместе с тем эстетическими потребностями индивидуализации коммуниканта

Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена ее включенностью в проблематику современной антропоцентрической парадигмы изучения языка, частотностью лексики, описывающей внешность человека, в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике, сложностью лексических единиц данной тематической группы для восприятия и усвоения иностранными учащимися, в силу специфики семантики, парадигматических и синтагматических связей, отличий прагматического компонента значения, национально-культурных особенностей употребления

Особенно важным представляется анализ русских лексем на фоне такого не родственного, типологически отличного от русского, языка, как китайский Лексико-тематическая группа "внешний облик человека" входит в обязательную программу изучения практического русского языка на любом этапе обучения - от начального до завершающего

Научная новизна работы заключается в исследовании семантики и функционирования русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка в парадигматическом, синтагматическом, структурно-морфологическом и прагматическом аспектах, а также в выявлении национально-культурной специфики

исследуемых лексем

Теоретическая значимость работы заключается в возможном вкладе в решение таких теоретических проблем лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, как структурирование различных типов словарных объединений, изучение отдельных фрагментов языковой картины мира, разработка лексикографических принципов описания русских слов в учебном словаре для иностранцев

Цель исследования - выявление особенностей семантики и функционирования русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка

Поставленная цель предполагает решение следующих задач

1 Создание теоретической базы исследования,

2 Отбор русских и китайских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека,

3 Классификация отобранных единиц с различных точек зрения (идеографической, этимологической, сопоставительной и др ),

4 Анализ семантики, системных связей и прагматического компонента значения русских лексем на фоне их китайских аналогов,

5 Определение оптимальной организации русских лексических единиц для их дальнейшей презентации в китайской аудитории

Объект исследования - русские и китайские единицы лексико-тематической группы внешнего облика человека

Предмет исследования - семантика и функционирование русских единиц и их китайских аналогов

Материал исследования - данные толковых словарей двух языков, тематических, этимологических, словообразовательного словарей русского языка, словарей синонимов и антонимов русского и китайского языков, двуязычных русско-китайского и китайско-русского словарей, иллюстрации употребления русских лексем в современной художественной литературе и

публицистике (сайт ШБСогрога ги)

Методы исследования: метод сплошной выборки материала из тематических словарей русского языка, частичной выборки материала из современной периодики и художественной литературы, описательный, сопоставительный методы, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод, приемы стилистической и частотно-статистической характеристики, словообразовательного и этимологического анализа

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории, в практике учебной лексикографии и в практике перевода Основные положения, выносимые на защиту:

1 Анализ и презентацию русских единиц, составляющих лексико-тематическую группу внешнего облика человека, целесообразно проводить в рамках входящих в нее лексико-семантических групп, организованных по иерархическому и градуальному принципам с целью выделения как количества, так и состава лексико-семантических групп в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков

2 Анализ русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка позволяет выявить характер национально-культурного восприятия внешности человека, характерные черты рассматриваемых фрагментов национальной языковой картины мира, что необходимо учитывать для обеспечения успешной межкультурной коммуникации

3 Выявление особенностей семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматического компонента значения и национально-культурных особенностей употребления русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне их китайских аналогов будет способствовать оптимизации процесса

восприятия, усвоения русских слов китайскими учащимися, а также позволит создать базу для дальнейшего лексикографического описания русской лексики в учебном словаре, предназначенном для носителей китайского языка

Апробация работы: основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в научных публикациях и обсуждались на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, на международных научно-практических конференциях «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» (СПб, 2005), «Новые направления в изучении русского языка и в методике его преподавания» (СПб, 2006), «Русский язык в системе высшего образования» (СПб, 2007), а также на XXXIV, XXXV и XXXVI международных филологических конференциях в СПбГУ в 2005, 2006 и 2007гг

Структура работы диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и учебных пособий, списка сокращений и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении обоснованы актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, поставлены цель и задачи исследования, определены объект и предмет исследования, описаны материал и методы исследования, приведены положения, выносимые на защиту, представлена структура диссертации

В первой главе - «Теоретические основы изучения лексических групп русского языка» - рассматриваются следующие вопросы системность в лексике, виды системных связей, основные типы словарных Объединений русского языка, соотношение понятий «семантическое поле»,

«лексико-семантическая группа», «тематическая группа» и их роль в лингвистическом описании русского языка, определение лексико-семантической группы и ее характеристики, структура лексико-семантической группы, виды системных связей внутри лексико-семантической группы, определение синонима, понятие синонимического ряда, доминанты синонимического ряда, определение антонима, антонимических пар слов, антонимо-синонимических блоков в составе лексико-семантической группы, а также представленность единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека в учебных пособиях по русскому языку как иностранному

В результате анализа научной литературы по затронутой проблематике можно отметить отсутствие единства в терминологии, называющей различные словарные объединения русского языка

Самым крупным лексическим объединением следует считать лексико-семантическое поле В нашем исследовании мы принимаем определение лексико-семантического поля, приведенное в энциклопедии «Русский язык» (1998) Лексико-семантическое поле - это иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу

В тематических группах слова объединены на основе общей темы и обнаруживают различные типы связей парадигматические и синтагматические Мы, вслед за Л М Васильевым (1971), считаем, что лексико-тематические группы (ЛТГ) - это классы слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией, или одной темой, но общая идентифицирующая сема для них не обязательна

Так как границы поля достаточно размыты, а сами поля слабо структурированы, то общепризнанным положением является то, что более продуктивным способом описания и презентации лексики, признанным в

теории и практике РКИ, является ее группировка в ЛСГ с последующим выделением более мелких парадигматических объединений -антонимо-синонимических блоков, синонимических рядов и антонимических рядов Для лексико-тематической группы важно единство темы или ситуации Это словарное объединение допускает включение в свой состав слов разных частей речи (как и лексико-семантическое поле) Поэтому мы сочли возможным анализировать единицы лексико-тематической группы в рамках входящих в нее лексико-семантических групп

Соотношение рассмотренных типов словарных объединений, можно представить графически следующим образом

Несмотря на широко проводящиеся исследования по лексико-семантической группе (ЛСГ), само понятие ЛСГ лишено необходимой точности и однозначности, что позволило бы использовать его без оговорок Существует несколько определений ЛСГ Общим для всех дефиниций является то, что в ЛСГ объединяются слова, принадлежащие к одной части речи

В качестве рабочего нами было принято определение ЛСГ, предложенное И П Слесаревой (1990) лексико-семаитическая группа понимается как языковая и психологическая реальность, принципиально вычленимое объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловой

лексико-семантическое поле

лексико-тем этическая группа

лексико-семантическая группа

синонимическим ряд антонимическим ряд

близости по синонимическому типу

Рассматривая структуру ЛСГ, выделяют ядро, включающее базовый идентификатор группы, и периферию (периферийные члены группы содержат дополнительные семы или отличаются коннотацией) Так, например, в нашем материале ядро ЛСГ прилагательных, характеризующих возраст человека, составляют такие единицы как моподой, старый, пожилой, юный, а к периферии относятся слова зеленый, желторотый и др При описании ЛСГ следует учитывать системные связи ее единиц Существует общепринятое положение, что внутри ЛСГ выделяются взаимосвязанные парадигматические, синтагматические и деривационные связи Например, в ЛСГ прилагательных, характеризующих фигуру человека, можно выделить следующие отношения отношения синонимии {пюлстый - полный - жирный - пухлый - грузный - тучный, худой — худощавый - сухощавый - сухой - тощий - тщедушный - хилый - щуплый -костлявый) и отношения антонимии (толстый - худой) Кроме парадигматических отношений в ЛСГ прилагательных, характеризующих фигуру человека, также выделяются синтагматические отношения (худой человек, худощавое лицо, худощавая фигура, костлявая фигура) и отношения деривационные (толстый - точстеть - топстяк -толстушка)

В результате анализа научной литературы, посвященной изучению синонимии, мы пришли к выводу о целесообразности придерживаться определения синонима, приведенного в Лингвистическом энциклопедическом словаре синонимы - слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения Синонимы служат детализации и различению тонких смысловых оттенков понятия или выражению экспрессивных, стилистических, жанровых и иных различий

Под синонимическим рядом, вслед за В Д Черняк, мы понимаем целостный структурно значимый элемент ЛСГ, формирующий в ее пределах

зону максимальной семантической близости

Вслед за Д Э Розенталь, М А Теленковой, под доминантой ряда мы понимаем один из членов синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющего себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые другими членами ряда

Знакомясь с антонимами, необходимо учитывать их связь с синонимами Синонимы и антонимы должны быть объединены в единую парадигму на основе единых для всех компонентов этой парадигмы интегрально-дифференциальных признаков Синонимы и антонимы могут получить полную структурную характеристику только внутри антонимо-синонимического блока

Антонимо-синонимический блок (АСБ) слов, по мнению Ю В Федосова (2002), это такое объединение антонимов и синонимов, ядром которого является антонимическая пара, возглавляющая два синонимических ряда, упорядоченных посредством единой для всего объединения градуальности в значении Например, в наших материалах выделяется АСБ, характеризующий внешний облик человека по росту Маленький (низкий) низкий — приземистый - низенький — маленький -короткий - малорослый — низкорослый - невысокий, Большой (высокий) высокий — длинный (разг) - долговязый (прост) - большой - рослый -высокорослый - огромный - высоченный

Результаты анализа представленности единиц лексико-семантических групп, входящих в лексико-тематическую группу внешнего облика человека, в учебных пособиях по РКИ для базового и продвинутого этапов обучения, изданных в последние годы, были учтены нами при определении состава и структуры исследуемого словарного объединения

Во второй главе - «Функционально-семантический анализ русских единиц лекснко-тематнческой группы "внешний облик человека" на фоне китайского языка» проводится анализ структуры

лексико-тематической группы внешнего облика человека, семантики и функционирования единиц составляющих ее базовых ЛСГ на фоне китайского языка

В первом параграфе «Состав и классификация материала»

предложена классификация свыше 750 лексических единиц, входящих в лексико-тематическую группу внешнего облика человека, составляющих 75 лексико-семантических групп, в которых выделяются 42 ЛСГ прилагательных, 21 ЛСГ существительных и 12 ЛСГ глаголов

Структуру исследуемой нами лексико-тематической группы внешнего облика человека наглядно можно представить следующим образом

Схема Структура ЛТГ внешнего облика человека в русском языке (на примере входящих в ее состав прилагательных, существительных и глаголов)

Условные обозначения

ЛСГпрнчо!атс.1ьных ЛСГсююлов

ЛСГ с) щсствительных Материалы собранной нами картотеки показывают явное преобладание именных частей речи над глаголами По количеству выделенных ЛСГ и входящих в них единиц лидируют имена прилагательные, второе место занимают имена существительные В силу этого, а также из-за ограниченного объема диссертационного исследования подробному анализу на фоне китайского языка подверглись только 11 лексико-семантических групп, объединяющих 99 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов (всего 142 единицы русского языка)

В нашем диссертационном исследовании детально проанализированы на фоне китайского языка русские единицы следующих лексико-семантических групп, находящихся в ядре данной тематической

1 ЛСГ прилагательных, характеризующих возраст человека

3 ЛСГ прилагательных общей оценки внешности человека В ЛСГ существительных-наименований фигуры человека

2 ЛСГ прилагательных, характеризующих фигуру человека

4 ЛСГ прилагательных, характеризующих рост человека

5 ЛСГ прилагательных, характеризующих лиц крепкого телосложения

3 ЛСГ глаголов изменения фигуры человека г ЛСГ существительных-наименований лица человека С ЛСГ существительных-наименований глаз человека

14 ЛСГ прилагательных, характеризующих цвет глаз человека

15 ЛСГ прилагательных, образованных от зоонимов,

группы

О О

О

о о о

о

о о

метафорически характеризующих глаза человека Второй параграф посвящен анализу единиц лексико-семантических групп русского языка, входящих в лексико-тематическую группу внешнего облика человека (на фоне китайского языка)

В разделе II21 «Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих возраст человека» анализируется ЛСГ прилагательных, состоящая из антонимо-синонимического блока (АСБ), который образуют два синонимических ряда с доминантами молодой и старый

Китайские аналоги в целом отличаются более широкой сочетаемостью по сравнению с русскими единицами Например, русскому прилагательному люподой - 'не достигший зрелого возраста' в китайском языке соответствуют два выражения, в буквальном переводе звучащие как нЭД'й "зеленого возраста" и '-Т- Й. "легкого возраста" Если русское прилагательное обычно сочетается с существительными-наименованиями лиц - молодой человек, молодая девушка, молодой врач и тп, то в китайском языке наряду с человек зеленого возраста, учащиися зеленого возраста, употребляются и такие сочетания, как "чтение зеленого возраста" - произведения литературы для молодежи, "праздник зеленого возраста" - праздник молодежи, "задор зеленого возраста" - молодой задор

Культурными традициями объясняется большое количество перифрастических выражений китайского языка со значением 'проживший много лет', безэквивалентных относительно русского языка "половина тела под землей" - очень старый, приближающийся к смерти, "не вылсивший из ума возраст " - о сорокалетнем возрасте, "проходящий уши возраст" - возраст, в котором можно определить правду и неправду (о шестидесятилетнем возрасте), "с волосами белого журавля" -уважительное обращение к старику (в китайской картине мира журавль символизирует долголетие), "самостоятельный возраст" - о

тридцатилетнем возрасте, "высокий возраст " - уважительное обращение к старикам восьмидесятилетнего возраста

Китайское сочетание иероглифов со значением 'старый' употребляется не только в качестве прилагательного, характеризующего человека, достигшего старости, но и в качестве префикса и суффикса Например, в качестве префикса оно может стоять перед фамилиями, именами и некоторыми обращениями старый Ян, старый Ли - уважительные обращения к людям старше говорящего Этот же префикс может указывать на старшинство братьев и сестер в семье "старый большой" — самый старший, "старыймаленький" - самый младший

В разделе II2 2 описывается ЛСГ прилагательных общей оценки внешности человека, которая включает в себя АСБ с доминантой красивый - некрасивый

При выборе слова из синонимического ряда в русском языке носитель языка часто руководствуется ощущением его внутренней формы, формирующей образность Например, первичное значение производящего глагола ощущается в прилагательных отвратительный (отвратить), отталкивающии (отталкивать) В единицах неблаговидный, неблагообразный и безобразный отрицательная оценка внешности человека выявляется благодаря прозрачной внутренней форме не- + -благо- + -вид, не- I -благо- ь -образ-, без- ь -образ-, где образ - 'вид, облик' К тому же, для восприятия единицы русского языка большую роль играет контекст Например, прилагательные общей отрицательной оценки внешности человека противныи, отвратительный, отталкивающий не имеют в своих значениях семы 'внешность', она эксплицируется только в составе словосочетаний, в контексте употребления - противный взгляд, отвратительное лицо, отталкивающая наружность

В китайском языке выражения "красивый", "красивый",

¡¡}Ш "хорошо выглядящий" - это универсальная лексика о красоте, слово Ш

£ № "красивый" применяется к одушевленным и неодушевленным предметам без ограничения полов Кроме того, выделяются гендерно ориентированные единицы, характеризующие, например, только мужскую красоту или внешность, например, в буквальном переводе Ц> "красивый, видный (статный)", чаще всего в конструкции 1Ш(М|| "выросший очень красивым, видным (статным) " или Шл "герои+красивый, прелестный", Ш Я "представительный, видный" А применительно к женской красоте чаще употребляются такие прилагательные, как ХьнМ красивая и др

В разделе II2 3 рассматривается ЛСГ существительных-наименований фигуры человека, которую составляет синонимический ряд с доминантой телосложение

В данной группе большинство русских существительных стилистически окрашено Оценочная характеристика фигуры человека обычно осуществляется самим существительным, а китайские аналоги стилистически нейтральны, оценочная характеристика фигуры человека реализуется постпозитивными прилагательными Например, в русском существительном корпуленция (шутл) явственно ощущается негативная оценка - 'тучное телосложение', а лексема стать (устар , разг) отличается положительной коннотацией 'мощное телосложение, красивая осанка'

Раздел II2 4 посвящен описанию ЛСГ прилагательных, характеризующих фигуру человека В данную ЛСГ входит АСБ с доминантой толстый - худой Оппозиция худой - точстый существует в двух языках На основе сопоставительного анализа можно сделать вывод о наличии межъязыковых векторных соответствий, когда нескольким словам русского языка соответствует один эквивалент в китайском и наоборот тщедушный, щуплый, хилый - "худой и слабосильный ", худой - Й(Й) "худой", тй "сухой и худой", пухлый - "точстый и круглый",

Ф?й(й) "полный", ЛЕ№Й "жирный и толстый"

Дифференциальные семантические признаки членов синонимического

ряда в русском языке заложены в значении одного слова - прилагательного, а в китайском обозначаются с помощью сочетаний, ср, например русско-китайские соответствия толстый ИСА (Й) "псарный и большой", пухлый 111 ?! М "пипстыи и круглый", грузный - ШФ "полный и вздутый", худощавый - T-g "сухой и худой"

В разделе II2 5 рассматривается ЛСГ прилагательных, характеризующих рост человека, которую составляет АСБ с доминантой высокий - низкий При создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски в русском языке важна роль словообразовательных средств, например, широко используются уменьшительные, пренебрежительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы Так, суффиксы -еньк-, -оньк- в прилагательных низенький, маленький, махонький выступают в анализируемом нами материале только как уменьшительные При этом описываемый человек может быть низеньким и одновременно лсирным, махоньким и одновременно тощим и т п А в китайском языке оценочность, образность создается сочетанием с определенным иероглифом или удвоением иероглифов - (5.(¡1.it'j "такии и низкий", "короткий и

короткий ", Ф Ф й "маленький и маченький" Данные китайские аналоги всегда выражают ласкательную оценку человека, независимо от того, полный он или худой

Раздел 112 6 представляет собой исследование ЛСГ прилагательных, характеризующих лиц крепкого телосложения Эту ЛСГ образует синонимический ряд с доминантой крепкий

В китайском языке большая часть выражений, характеризующих крепкого телосложения человека, гендерно ориентирована Ср , например, китайские аналоги соответствующих русских единиц крепкий, здоровый, атлетический и богатырский - ® ft'j "сильный и крепкий", 01 й й "здоровый и крепкий", Й"полный сил и здоровья", It^Л±Й "крепкий как Геркулес", SA № "большого и высокого роста, крепкого

телосложения", которые обычно употребляются по отношению к мужчинам, если выражение 11 !ш К Jj J [Yj "крепкий как Геркулес" используется к женщинам, то имеет несколько отрицательную коннотацию

В разделе 112 7 дается анализ ЛСГ глаголов, характеризующих изменение фигуры человека, в которую входит АСБ, который составляют два противоположных по значению синонимических ряда с доминантами полнеть и худеть

Большинству русских глаголов первого ряда соответствует одно и то же выражение китайского языка полнеть, толстеть, толстеть, добреть, жиреть, тучнеть, грузнеть - Ж № "становиться толстым", употребляющееся по отношению к взрослым, применительно к детям чаще употребляются выражения !Ш, "Ш, в буквальном переводе звучащие как "расти полным" или "питаться почным", а русским единицам расплываться (разг) и расползаться (прост) соответствуют одни и те же стилистически нейтральные китайские выражения - Ai:Ъ.JJ+

"становиться тучным", "сильно становиться толстым "

Большинство анализируемых русских единиц второго ряда (сохнуть, высыхать, усыхать, ссыхаться и тощать) употребляются в разговорном стиле речи, а большинство китайских выражений (lit t? "становиться чахлым", ШМ "становиться сухим и худеть", TS "стать сухопарым") выражает неодобрительную оценку

В разделе II2 8 характеризуется ЛСГ существительных-наименований лица человека Различия наблюдаются в прагматической информации русских и китайских единиц и вербальных средствах ее репрезентации Так, стилистическая и оценочная дифференциация названий лица человека представлена в русском языке многочисленными единицами грубо-просторечного, бранного характера физиономия, физиомордия, морда, рожа, харя, мурло, рыло, физия, ряшка В китайском языке русским лексемам морда, рожа, харя, мурло, рыло и ряшка соответствует одно и то

же китайское выражение, в буквальном переводе звучащее как Щ1Й "рот + лицо", которое также является стилистически грубоватым, бранным, отличается пренебрежительной окраской Но, в отличие от русского языка, это выражение оценивает человека в большей степени с моральной точки зрения, иногда метафорически употребляется по отношению к человеку, вызывающему ненависть

Национально-культурные различия в оценке внешности связаны и с существующими эталонными представлениями о красоте Так, китайское выражение буквально РЯЖА "лицо в форме утиного яйца", те овальное лицо, обычно используется для характеристики лица красивой девушки Для положительной эстетической оценки лица девушки используются также И }&)1" круглое лицо" и Л^ДР* "лицо в форме семечка арбуза", тк в данных выражениях содержится сема И 'круг' — форма полной луны В китайской ментальное™ этот иероглиф символизирует чистоту, красоту и встречу семьи после разлуки В современном русском языковом сознании круглое лицо, «луноликая красавица» уже не расцениваются как эталон красоты

Раздел II2 9 содержит характеристику существительных-наименований глаз человека В данной ЛСГ все русские единицы стилистически маркированы, кроме доминанты глаза, большинству русских существительных соответствует один и тот же стилистически нейтральный китайский аналог глаза, очи (устар , трад -поэт), бельма (груб прост), буркалы (гр)б прост), гляделки (прост и обл ), зенки (груб прост) - вйвй глаза

Китаиский аналог для существительного шары - ВШ^Р "шарики глаз " -многозначное выражение в китайском языке, он совпадает с русским существительным по стилистической окраске и сочетаемости, но отличается прагматическим компонентом значения - в разговорной речи метафорически подразумевает самых любимых и драгоценных людей или предметы Ср, выражение СйЙ1? "шарики глаз", буквально "Ребенок -

шарики глаз родитепеи", которое означаем что ребенок это самое драгоценное для родителей Выражение китайского языка прямо противоположно русскому слову по коннотации

Раздел II2 10 посвящен описанию ЛСГ прилагательных, характеризующих цвет глаз человека Самый распространенный цвет глаз у китайцев - карие глаза, сами носители языка называют их "черные

глаза" или "темные глаза" Единицы двух языков отличаются национально-культурной спецификой В русской культуре дурные глаза и черные глаза иногда синонимичны, а в китайской культуре этой коннотации нет, Е^ЙАШЙ "большие темные (черные) глаза" описывают красивые глаза

Такие цвета глаз, как голубые, синие, зеленые в современном китайском языке используются как метафорическое обозначение иностранца В разговорной речи и Интернет - речи зеленые глаза могут также выступать в качестве метафорического обозначения плохого мужчины {Зеленые глаза в русской языковой картине мира ассоциируются с русалкой) А красные глаза в китайском языке - метафора для обозначения человека, который завидует успехам других

В разделе II 2 II характеризуется ЛСГ прилагательных, образованных от зоонимов, метафорически характеризующих глаза человека У представителей разных наций, в зависимости от характера сравнений и ассоциаций одного предмета с другими, словесные образные значения могут существенно отличаться, что отражает и особенности их национальной ментальности Кошачьи глаза в русском языке обладают и положительной и отрицательной оценкой, в китайском языке это словосочетание коннотировано положительно, ассоциируется с нежными глазами девушки или настороженными глазами человека Рачьи глаза в русском языке характеризуют выпученные глаза, а в китайском - маленькие В русском языке это словосочетание используется в контексте с глаголами

вылупить, вытаращить, выкатить, выпучить, а в китайском - с глаголами щурить, жмурить

Кроме того, в китайском языке на основании сходства формы, признаков глаз реальных и мифологических животных функционируют также следующие выражения, характеризующие глаза человека глаза Дракона - большие властные глаза, глаза льва - большие глаза со складками на нижних и верхних веках, обычно жестокие глаза, глаза тигра - круглые глаза с желтоватым оттенком и сильным блеском, обычно о жестоких глазах человека, глаза волка - о глазах с относительно маленькими радужными оболочками по сравнению с белой частью глазного яблока, обычно о жестоких и неблагодарных глазах, глаза Феникса - продолговатые глаза с двойными веками и небольшими хвостиками, идущими вверх и вниз, с сильным блеском радужных оболочек, обычно об очень красивых глазах девушки

В заключении представлены основные результаты исследования

Приложение представляет собой алфавитный список проанализированных русских лексем и их китайских соответствий

Основные положения диссертации изложения в публикациях:

1 Синонимический ряд русских прилагательных с доминантой мочодой на фоне китайского языка // Лингвистический и методический аспект оптимизации обучения русскому языку в вузе Материалы X международной научно-практической конференции СПб , 2005 С 189-190

2 Синонимические ряды русских прилагательных с доминантами точстыи - худой (на фоне китайского языка) // XXXIV международная филологическая конференция Вып 17 Русский язык как иностранный и методика его преподавания СПб , 2005 С 97-105

3 Лексико-семантическая группа русских существительных-наименований фигуры человека // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика Сб научных статей

Выпуск VIH СПб ,2006 С 139-144

4 Синонимический ряд прилагательных с доминантой красивый на фоне китайского языка // Новые направления в изучении русского языка и методике его преподавания Материалы XI международной научно-методической конференции СПб , 2006 С 47-50

5 Антонимо-синонимический блок с доминантами выыжии - пизкии Н XXXV международная филологическая конференция Вып 18 Русский язык как иностранный и методика его преподавания СПб , 2006 С 141-152

6 Семантика и функционирование единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека в современном русском языке (на фоне китайского языка) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета Серия 9 2007 март Вып 1 Ч 1 С 84-89

7 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих цвет глаз человека в русской и китайской языковых картинах мира // Русский язык в системе высшего образования Материалы XII международной научно-методической конференции СПб, 2007 март С 61-63

Подписано в печать 18 04 2007 Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ № 21

Типография Издательства СПбГУ 199061, С -Петербург Средний пр , 41

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чжан Хун

Введение.

Глава I. Теоретические основы изучения лексических групп русского языка

1.1. Системность в лексике. Виды системных связей.

1.2. Основные типы словарных объединений русского языка.

1.3. Соотношение понятий «семантическое поле», «лексико-семантическая группа», «тематическая группа» и их роль в лингвистическом описании русского языка.

1.4. Лексико-семантическая группа как структурная часть лексико-тематической группы.

1.4.1.Определение лексико-семантической группы и ее характеристики.

1.4.2. Структура лексико-семантической группы.

1.4.3. Виды системных связей внутри лексико-семантической группы.

1.5. Определение синонима. Понятие синонимического ряда.

1.6. Определение антонима. Антонимические пары слов.

1.7. Антонимо-синонимические блоки в составе лексико-семантической группы.

1.8. Лексико-тематическая группа внешнего облика человека в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Выводы.

Глава II. Функционально-семантический анализ русских единиц лексико-тематической группы «Внешний облик человека» на фоне китайского языка

11.1 Состав и классификация материала.

11.2 Анализ лексико-семантических групп русского языка, входящих в лексико-тематическую группу «Внешний облик человека».

11.2.1 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих возраст человека.

11.2.2 Лексико-семантическая группа прилагательных общей оценки внешности человека.

11.2.3 Лексико-семантическая группа русских существительных-наименований фигуры человека.

11.2.4 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих фигуру человека.

11.2.5 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих рост человека.

11.2.6 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих лиц крепкого телосложения.

11.2.7 Лексико-семантическая группа глаголов, характеризующих изменение фигуры человека.

II.2.8. Лексико-семантическая группа существительных-наименований лица человека.

И.2.9 Лексико-семантическая группа существительных-наименований глаз человека.

11.2.10 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих цвет глаз человека.

11.2.11 Лексико-семантическая группа прилагательных, образованных от зоонимов, метафорически характеризующих глаза человека.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Чжан Хун

Диссертационное исследование посвящено изучению семантики и функционирования единиц лексико-тематической группы "внешний облик человека" в русском языке на фоне их китайских аналогов.

Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира, что подтверждается исследованиями различных пластов в словарном составе языка. Анализ особенностей функционирования лексических систем в разных языках с точки зрения составляющих их лексико-тематических групп необходим как для практического усвоения лексических единиц, так и при теоретическом исследовании словарного состава.

В настоящее время в лингвистике интенсивно исследуется языковая картина мира, с неослабевающим интересом анализируется лингвоментальный мир человека, в связи с чем возросла необходимость, разработки системных параметров семантического описания единиц в сопоставительном аспекте. А дифференциация достаточно далеких по смысловым сферам слов не входит в задачи семантического исследования: важно различить близкие по смыслу, коррелирующие единицы, что проявляется прежде всего в изучении типологии семантических полей, тематических групп (Новиков, 1982). В семантических группировках слов находят наиболее полное выражение системных отношений в лексике на парадигматическом и синтагматическом уровнях.

Кроме того, тема данного исследования актуальна, поскольку интерес к портретному изображению - следствие неослабевающего внимания к человеку. Сфера использования портретной характеристики человека достаточно широка, она включает в себя различные области науки, искусства, человеческого общения. Описание внешности путем фиксации статических деталей, черт лица, особенностей фигуры и возраста используется рядом наук, объектом исследования которых в той или иной мере является человек, например, историей, криминалистикой, отчасти - антропологией и этнографией и др., оно важно для театрального искусства, сценографии и кинематографии. Необходимость использования портретного описания возникает в процессе коммуникации, так как общение людей предполагает прежде всего идентификацию объекта, фиксацию представлений об участнике коммуникативного акта. Воспроизведение "физических формул узнавания" (по JI. Гинзбург) вызвано практическими и вместе с тем эстетическими потребностями индивидуализации коммуниканта.

Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена ее включенностью в проблематику современной антропоцентрической парадигмы изучения языка; частотностью лексики, описывающей внешность человека, в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике; сложностью лексических единиц данной тематической группы для восприятия и усвоения иностранными учащимися, в силу специфики семантики, парадигматических и синтагматических связей, отличий прагматического компонента значения, национально-культурных особенностей употребления.

Особенно важным представляется анализ русских лексем на фоне такого не родственного, типологически отличного от русского, языка, как китайский. Лексико-тематическая группа "внешний облик человека" входит в обязательную программу изучения практического русского языка на любом этапе обучения - от начального до завершающего.

Научная новизна работы заключается в исследовании семантики и функционирования русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка в парадигматическом, синтагматическом, структурно-морфологическом и прагматическом аспектах, а также в выявлении национально-культурной специфики исследуемых лексем.

Теоретическая значимость работы заключается в возможном вкладе в решение таких теоретических проблем лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, как структурирование различных типов словарных объединений, изучение отдельных фрагментов языковой картины мира, разработка лексикографических принципов описания русских слов в учебном словаре для иностранцев.

Цель исследования - выявление особенностей семантики и функционирования русских единиц лексико-темахической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Создание теоретической базы исследования;

2. Отбор русских и китайских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека;

3. Классификация отобранных единиц с различных точек зрения (идеографической, этимологической, сопоставительной и др.);

4. Анализ семантики, системных связей и прагматического компонента значения русских лексем на фоне их китайских аналогов;

5. Определение оптимальной организации русских лексических единиц для их дальнейшей презентации в китайской аудитории.

Объект исследования - русские и китайские единицы лексико-тематической группы внешнего облика человека.

Предмет исследования - семантика и функционирование русских единиц и их китайских аналогов.

Материал исследования - данные толковых словарей двух языков; тематических, этимологических, словообразовательного словарей русского языка; словарей синонимов и антонимов русского и китайского языков; двуязычных русско-китайского и китайско-русского словарей; иллюстрации употребления русских лексем в современной художественной литературе и публицистике (сайт: ruscorpora.ru).

Методы исследования: метод сплошной выборки материала из тематических словарей русского языка, частичной выборки материала из современной периодики и художественной литературы; описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа, дистрибутивный метод; приемы стилистической и частотно-статистической характеристики, словообразовательного и этимологического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории; в практике учебной лексикографии и в практике перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Анализ и презентацию русских единиц, составляющих лексико-тематическую группу внешнего облика человека, целесообразно проводить в рамках входящих в нее лексико-семантических групп, организованных по иерархическому и градуальному принципам с целью выделения как количества, так и состава лексико-семантических групп в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков.

2. Анализ русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка позволяет выявить характер национально-культурного восприятия внешности человека, характерные черты рассматриваемых фрагментов национальной языковой картины мира, что необходимо учитывать для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

3. Выявление особенностей семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматического компонента значения и национально-культурных особенностей употребления русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне их китайских аналогов будет способствовать оптимизации процесса восприятия, усвоения русских слов китайскими учащимися, а также позволит создать базу для дальнейшего лексикографического описания русской лексики в учебном словаре, предназначенном для носителей китайского языка.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и учебных пособий, списка сокращений и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект"

Выводы

Итак, методом сплошной выборки материала из тематических и толковых словарей русского языка, словарей синонимов и антонимов русского языка было отобрано 750 лексем, характеризующих внешность человека. Эти единицы были классифицированы по 11 лексико-семантическим группам, объединяющим 99 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов. Внешность составляют одежда, мимика и анатомические признаки. В своем исследовании мы остановились на характеристике последней составляющей. Материалы собранной нами картотеки показывает явное преобладание именных частей речи над глаголами. По количеству выделенных ЛСГ и входящих в них единиц лидируют имена прилагательные, второе место занимают имена существительные. В результате анализа ЛСГ прилагательных, существительных, глаголов в русском языке на фоне китайского языка мы пришли к следующим выводам.

Количество и состав выделенных ЛСГ в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков совпадают, но различаются по объему входящих в них единиц.

Следует отметить наличие межъязыковых векторных соответствий: нескольким русским лексемам соответствует одно и то же выражение китайского языка: тщедушный, щуплый, хилый - Ш $ £й «худой и слабосильный»; длинный, долговязый - X Й X Й й «высокий и худой»; низкорослый, малорослый, карликовый, маленький - Ш Ф«короткий и маленький»; плотный, кряжистый - «полный, короткий и крепкий»; глаза, очи, бельма, гляделки, зенки - ВШ «глаза» и т.д.; и наоборот, молодой -«зеленого возраста», «легкого возраста»; худой - «худой», ^$т «сухой и худой»; полный - ДШ «толстый», -1-ШЙ «полный»; телосложение -«сложение», 1Ш «рост»; крепкий - «сильный и крепкий», ШШ здоровый и крепкий»; богатырский - «такой, как у богатыря», Mtftift большого и высокого роста, крепкого телосложения»; пригожий - ШШ «красивый», Ы&Ш «достигший стандарта»; плюгавый - Щ^Ш «трудно выглядящий», Ш Щ Ш «невзрачный и очень жалкий на вид», НИМ «уродливый» и т.д.

Наблюдается большая роль контекста в русском языке, в то время как в китайском большое значение имеет образность, передаваемая сочетанием иероглифов, постоянно присущая тому или иному выражению на уровне языка. Например, в китайском языке выражение % Ы «фигура» стилистически нейтрально, а оценочная характеристика фигуры человека обычно реализуется сочетанием с такими иероглифами, как «стройная», «красивая», трудно выглядящая», положительная или отрицательная оценка, таким образом, контекстуально не обусловлена.

Очень важны различия в сочетаемости. Например, смазливый, атлетический, богатырский в русском языке могут употребляться и когда речь идет о человеке в целом, и о частях тела, а в китайском № «красивый, видный (статный)», «герой+красивый, прелестный», ШМ «представительный, видный», «крепкий как Геркулес», МЯШ «большого и высокого роста, крепкого телосложения» только о мужчине, йШ й «здоровая и красивая» обычно о женщине, только о человеке в целом и т.п.

Различается прагматическая информация русских слов и их китайских аналогов: различная оценка, экспрессивность. В русском языке важна роль словообразовательных средств в создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски: суффиксы (уменьшительные, пренебрежительные и т.п.). Суффиксы -еньк- , -оньк- в прилагательных низенький, махонький выступают как уменьшительные в анализируемом нами материале, а в китайском языке соответствующие аналоги образованы посредством повтора иероглифов, «низкий и низкий», «короткой и короткий»; Ф'МЙ «маленький и маленький» и обычно дают ласкательную оценку человека в независимости от того, полный он или худой.

Различия в стилистической отнесенности заключаются в том, что в русском языке большинство проанализированных единиц стилистически маркировано, в то время как в китайском языке стилистически нейтрально. В русском языке стилистически окрашенным единицам очи, бельма, гляделки и зенки соответствует один и тот же китайский аналог Щ tin глаза, который стилистически нейтрален. Русские лексемы фигура (разг.), стать (утар., разг.), корпуленция (устар., шутл.) и склад (разг.) стилистически маркированы, а их соответствующие аналоги в китайском языке не имеют никакой стилистической маркированности.

Единицы двух языков отличаются национально-культурной спецификой. В русской культуре дурные глаза и черные глаза иногда синонимичны, а в китайской культуре этой коннотации нет, большие темные (черные) глаза описывают красивые глаза.

Заключение

В результате проведённого исследования мы пришли к следующим выводам.

При описании русского языка как иностранного использование ЛСГ является наиболее продуктивным приёмом организации русской лексики, так как ЛСГ обладают большей, по сравнению с другими лексическими объединениями, структурированностью.

Принципами организации ЛСГ, входящих в ЛТГ внешнего облика человека, являются иерархический и градуальный принципы.

В качестве рабочего нами было принято определение ЛСГ, предложенное И.П. Слесаревой: лексико-семантическая группа понимается как языковая и психологическая реальность, принципиально вычленимое объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловой близости по синонимическому типу.

Из нескольких подходов к проблеме синонимии мы выбрали семантическую концепцию как наиболее отвечающую цели нашего исследования. Синонимы определяются нами как слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Синонимы служат детализации и различению тонких смысловых оттенков понятия или выражению экспрессивных, стилистических, жанровых и иных различий.

В результате анализа 11 лексико-семантических групп, объединяющих 99 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов, входящих в лексико-тематическую группу внешнего облика человека (на фоне китайского языка) нами были сделаны следующие выводы.

Количество и состав выделенных ЛСГ в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков совпадают, но различаются по объему входящих в них единиц.

Сопоставительный анализ единиц выделенных ЛСГ русского языка на фоне их китайских аналогов наряду со сходствами позволил наблюдать национально-культурные различия в оценке внешности человека в двух языках.

Следует констатировать наличие большого числа межъязыковых векторных соответствий, когда нескольким русским лексемам соответствует одно и то же выражение китайского языка и наоборот. Например, русские прилагательные тщедушный, щуплый, хилый имеют один и тот же переводческий аналог Ш «худой и слабосильный» в китайском языке, подобным же образом обстоит, например, дело и с прилагательными низкорослый, малорослый, карликовый, маленький, а также с существительными глаза, очи, бельма, гляделки, зенки. И наоборот, несколько китайских единиц соответствуют таким русским словам, как молодой, телосложение, пригожий, плюгавый.

Очень важны различия в сочетаемости. Китайские аналоги в целом отличаются более широкой сочетаемостью по сравнению с русскими единицами. Русское прилагательное преклонный сочетается со словами возраст и годы, а соответствующая китайская единица Ш й - с существительными-наименованиями лиц: преклонные родители, преклонный старик; русское прилагательное интересный преимущественно употребляется по отношению к женской внешности. В то же время в китайском языке, в свою очередь, выделяются гендерно ориентированные единицы, характеризующие, только мужскую красоту или внешность, например Ш «красивый, видный (статный)», «герой + красивый, прелестный», йШ «представительный, видный», применимо к женской красоте, употребляются «красивая», иШ «милая»;

Различия наблюдаются в прагматической информации русских и китайских единиц и вербальных средствах ее репрезентации. Так, стилистическая и оценочная дифференциация названий лица человека представлена в русском языке многочисленными единицами грубо-просторечного, бранного характера: физиономия, физиомордия, морда, рожа, харя, мурло, рыло, физия, ряшка. В китайском языке русским лексемам морда, рожа, харя, мурчо, рыло и ряшка соответствует одно и то же китайское выражение Ш «рот + лицо», которое также является стилистически грубоватым, бранным, отличается пренебрежительной окраской. Но, в отличие от русского языка, это выражение оценивает человека в большей степени с моральной точки зрения, иногда метафорически употребляется по отношению к человеку, вызывающему ненависть.

Национально-культурные различия в оценке внешности связаны и с существующими эталонными представлениями о красоте. Так, китайское выражение буквально ЩШШЛ «лицо в форме утиного яйца» - овальное лицо обычно используется для характеристики лица красивой девушки. Для положительной эстетической оценки лица девушки используются также [гША «круглое лицо» и Л\ ? JL J& «лицо в форме семечка арбуза», т.к. в данных выражениях содержится сема Ш«круг» - форма полной Луны. В китайской ментальности этот иероглиф символизирует чистоту, красоту и встречу семьи после разлуки. В современном русском языковом сознании круглое лицо, «луноликая красавица» уже не расцениваются как эталон красоты. Словосочетание квадратное лицо в русском языке является отрицательно-оценочным в отличие от китайского.

При создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски в русском языке важна роль словообразовательных средств, например, широко используются уменьшительные, пренебрежительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы. Так, суффиксы -еньк-, -оньк- в прилагательных низенький, махонький выступают в анализируемом нами материале только как уменьшительные. При этом описываемый человек может быть низеньким и одновременно жирным, махоньким и одновременно тощим и т.п. Соответствующие аналоги в китайском языке образованы посредством повтора иероглифов - Ш!Ш «низкий и низкий», «короткий и короткий», ФФМ «маленький и маленький» и всегда выражают ласкательную оценку человека, независимо от того, полный он или худой.

Важно отметить, что национально-культурное своеобразие восприятия внешности человека следует учитывать для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

 

Список научной литературыЧжан Хун, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдуллина А.А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар, 1994. 16с.

2. Алекторова Л.П. Синонимические связи слов как одни из видов семантических отношений в лексике. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1976. 18с.

3. Антомонов Ю.Г., Харламов В.И. Кибернетика и жизнь. М., 1968. 327с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, в 2 томах. Лексическая семантика: синонимические средства языка. T.I. М., 1995.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 896с.

6. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. Под ред. О.С. Ахмановой. М., 1966.184с.

7. Бабенко Л.Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск, 1985.

8. Бабенко Л.Г. Глагол в системе языка и речевой деятельности. Свердловск, 1990. 231с.

9. Балашова Л.И. Синонимический ряд в "Комплексном словаре русского языка для учащихся общеобразовательной школы" // Актуальные проблемы современной лексикографии. Словарная работа в вузе и школе. Астрахань, 1999.

10. Барлас Л.Г., Инфантова Г.Г., Сейфулин М.Г., Сенина Н.А. Русскийязык. Введение в науку о языке. М., 2003. 254с.

11. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М., 1982. 199с.

12. Бочкарева Л.Ф. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих умственную деятельность в древнеанглийском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1984. 178с.

13. Боярских А.Г. Фрагменты картины мира: лексемы со значением1. KJ

14. КРАСИВЫМ в русском и китайском языках II Русский язык в межкультурном пространстве. Иркутск, 2005. 4.2. Материалы международной научно-практической конференции. С.58-63.

15. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986. 127с.

16. Брагина А.А. Функции синонимов в современном русском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1979.

17. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978. 248с.

18. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1978. 21с.

19. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., С.С. Мищенко Цвет и названия цвета в русском языке. М., 2005. 216с.

20. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. No.5 1971. С.105-133.

21. Васильев Л.М. Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.

22. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981.184с.

23. Вдовина О. А. Функционально-семантическая дифференция синонимических и паронимических единиц в лексической системе русского языка (на материале лексико-семантического поля «человек». Автореф. дис.канд.филол. наук. СПб., 2002. 23с.

24. Введенская JI.A. Предисловие // Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1971. С. 17-35.

25. ВилломанВ.Г. Английская синонимика. М., 1980.193с.

26. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Изв ОЛЯ АН СССР, т. ХП, вып. 3, 1953. С. 185-210.

27. Виноградова В.Л. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189.

28. Гак В.Г. Слово и лексическая группа слов // Сопоставительная лексикология. М., 1977. С.50-80.

29. Гамалей Т.В. Система лексико-синтаксических средств описания внешности человека в современном русском языке. Автореф. .канд. филол. наук. Л., 1989. 21с.

30. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языкая). Дис.канд. филол. наук. СПб., 1999.

31. Гомонова В.П. Прилагательные цвета в портретных зарисовках персонажа: (на материале произведений А.П.Чехова) // Статьи о Чехове. Ростов-на-Дону, 1972. С.89-95.

32. Горбачевич К.С. Синонимные прилагательные в произведениях А.П. Чехова. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1963. 18с.

33. Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического поля (Наименования изменения в русском языке). // Филологические науки, 1999. №1. С.3-12.

34. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М., 1993.

35. Евгеньева А. П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка. // Лексическая синонимия. Л., 1967. С.56-74.

36. Евгеньева А.П. Очерки по синонимике современного русского литературного языка: Сборник статей. / Отв. ред. А.П. Евгеньева.1. М.-Л., 1966. 227с.

37. Евгеньева А. П. Предисловие. Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой, Т. 1. Л., 1970.

38. Ершова Е.Н. Комплексное исследование лексико-семантических групп и основные аспекты введения их в учебный процесс // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. статей под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1978. С. 167-171.

39. Зингер Л.С. Современная портретная живопись. М., 1978. 296с.

40. Зиновьева Е.И. Типы «поля» в лингвометодических исследованиях // XXXII Международная филологическая конференция. Русский язык как иностранный и методика его преподавания 11-15 марта 2003г. Вып. 15. СПб., 2003. С. 108-112.

41. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб., 2005. 87с.

42. Зушинская Л.Н. Сема-ономасиологическое исследование группы существительных развернутого микрополя terre. Автореф. дис, .канд. филол. наук. Киев, 1983. 24с.

43. Ибрагимова В.Л. Семантика русского глагола: Лексика движения: Учебное пособие. Уфа, 1988. 25с.

44. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишнев, 1982. 164с.

45. Карандашова Н.Э. Синонимические ряды глаголов психической деятельности (функционально-семантический аспект). Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 2003. 23с.47