автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса тропической Африки

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Найденова, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса тропической Африки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса тропической Африки"

На правах рукописи

НАЙДЕНОВА Наталья Сергеевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ ПОСТКОЛОНИАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ (на материале французского и испанского языков Новой Романии)

Специальности 10.02.05 - «Романские языки»;

10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

4 ДЕК 2014

Москва 2014

005556188

005556188

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский университет дружбы

народов»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор, академик МАН ВШ Михеева Наталья Федоровна

доктор филологических наук, профессор Сапрыкина Ольга Александровна

профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им М. В. Ломоносова

доктор филологических наук, профессор, академик РАСН

Сидоров Евгений Владимирович

профессор кафедры лингвистики и перевода факультета иностранных языков Российского государственного социального университета

доктор филологических наук, доцент Ретинская Татьяна Ивановна

профессор кафедры романской филологии факультета иностранных языков Орловского государственного университета

Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный университет имепн М.А. Шолохова

Защита состоится 19 декабря 2014 г. в 13-00 на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал №1

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Объявление о защите и автореферат размещены на сайте http://vak.ed.gov.ru/ Автореферат разослан 18 ноября 2014 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.203.12 ![]0

кандидат филологических наук, доцент ГПи?^*-^ Н.Ю. Нелюбова

Официальные оппоненты:

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Выход европейских языков за пределы первоначального ареала их распространения создал особые условия для формирования и дальнейшего самостоятельного развития их разновидностей в регионах, изначально весьма далеких не только с точки зрения географии, но и в этнолингвистическом и культурно-историческом аспектах. Таковы страны Тропической Африки, где колонизация не сопровождалась массовым переселением франко- и испаноязычного населения, и потому французский и испанский не вытеснили автохтонные языки, не стали родными для местного населения, но играли и продолжают играть роль языков администрации, обучения и современной культуры. Неслучайно это регион именуют Новой Романией (термин В.Г. Гака).

Складывающаяся в современном мире экономическая и геополитическая обстановка влечет за собой кардинальные изменения в мировом раскладе сил - вчерашние «окраины» не только претендуют на статус «центра», но и достигают в этом значимых успехов во всех областях, включая и сферу культуры. Магистральной линией развития современных исследований в данном направлении становится отказ от традиционной дихотомии «Север - Юг», «доминирование — подчинение» в пользу изучения взаимодействия «миноритарных» культур, что и объясняет актуальность реферируемой диссертации.

Современные писатели-выходцы из Тропической Африки живут и публикуют свои произведения в самых разных странах. Они мыслят, существуют и творят «между языками» (entre les langues, по Ш. Саймон, X. Висманну), вследствие чего создаваемые ими тексты носят характер палимпсеста, в основе которого лежит автохтонный культурный субстрат, с которым и взаимодействуют французский и испанский языки Новой Романии. Художественный дискурс конца XX - начала XXI вв. формируется на стыке нескольких культур, языков и воображаемых пространств. Его развитие определяется экстралингвистическими и имманентно языковыми детерминантами, что требует применения детерминантного подхода (К.А. Андреева, В.П. Белянин, Л.А. Новиков, Г.П. Мельников, Е.В. Сидоров, О.П. Сологуб, P.O. Якобсон).

Обращение к лингвистическим исследованиям, направленным на изучение функционирования языка за пределами первоначального ареала его распространения, свидетельствует о том, что подавляющее их большинство проводится в рамках описания особенностей того или иного его варианта в сопоставлении с центральноязыковой нормой. Между тем, сравнительный анализ двух и более вариантов разных языков, развивающихся самостоятельно и взаимодействующих уже не столько с исходным центром, сколько между собой, осуществляемый сквозь призму художественного дискурса, представляется эвристически значимым. Однако систематического сопоставительного анализа в данном ракурсе до сих пор произведено не было.

з

Объектом исследования является художественный дискурс Тропической Африки на французском и испанском языках Новой Романии. В качестве предмета исследования избираются его лингвистические детерминанты.

Целью исследования является определение и сопоставление лингвистических детерминант, представляющих собой экстра- и интралингвистические параметры, которые играют ведущую роль в создании этноспецифического художественного дискурса Тропической Африки на французском и испанском языках, и используемых с этой целью языковых средств.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) проанализировать языковую ситуацию, сложившуюся во франко- и испаноязычном ареалах Тропической Африки, и условия существования в них французского и испанского языков;

2) раскрыть механизмы функционирования постколониалыюго дискурсивного пространства и влияющие на них факторы, обусловливающие особенности производства в нем художественных текстов;

3) установить основные вехи развития африканского художественного дискурса на французском и испанском языках с их последующим контрасгивным анализом;

4) проследить взаимовлияние устной традиции и романных практик как источник синкретизма художественного дискурса Тропической Африки;

5) определить и сопоставить лингвистические детерминанты, играющие ведущую роль в создании художественного дискурса Тропической Африки на французском и испанском языках, отражающего этноспецифические социокультурные особенности и ментальные установки;

6) сопоставить интертекстуальные элементы в художественном дискурсе Тропической Африки на французском и испанском языках;

7) выявить особенности функционирования хронотопа как этноспецифической текстовой категории.

Теоретической базой исследования послужили основополагающие труды отечественных (К.А. Андреева, М.М. Бахтин, В.П. Белянин,

B.В.Виноградов, Б.С.Ерасов, А.Ф.Кофман, O.A.Крылова, Ю.М.Лотман, Г.П. Мельников, Н.Ф. Михеева, ЛА. Новиков, Л.В. Полубиченко, ВЛ. Пропп, Е.В. Сидоров, О.П. Сологуб, Н.М. Фирсова, В.В. Шервашидзе, P.O. Якобсон) и зарубежных (Р. Барт, Э. Бенвенист, Ж. Бодрийяр, П. Бурдье, У. Вайнрайх, А. Вежбицкая, Ж. Деррида, Ж. Женетг, К. Карут, М. Кастеллс, Ю.Кристева, Д.Менгено, М.Оже, М.Фуко, В.Шмид) ученых. Изучению французского языка за пределами Франции посвящены фундаментальные работы отечественных (Ж. Багана, В.Г. Гак, В.Т. Клоков, А.И. Чередниченко) и зарубежных (П. Дюмон, Г. Манесси, Л.-Ж. Кальве) лингвистов. Описание состояния испанского языка Экваториальной Гвинеи опирается на работы

C. Касадо-Фреснильо, А. Килиса, Дж. Липски. Особую важность для

настоящего исследования имеют труды известных постколониальных мыслителей (X. Баба, Э. Глиссан, А. Мемми, Э. Сайд, Г. Спивак, Ф. Фанон), а также ведущих исследователей в области постколониального художественного дискурса (М. Бениамино, Л. Говен, Г. Гриффите, Ш. Забю, О. Казенав, Е.С. Котляр, Ф. Лиопиэ, Н.Д. Ляховская, Ж.-М. Мура, И.Д. Никифорова, М. Номанн, X. Тиффин, Х.Р. Трухильо, Ж. Шсврие, Б. Эшкрофт).

Комплексная методика исследования обусловлена сложностью структуры исследуемого объекта - лингвистического феномена постколониального африканского художественного дискурса Новой Романии на французском и испанском языках, отличающегося высокой степенью языковой и культурной синкретичносги, гибридностью языкового кода, этноспецифичностью, сложным сочетанием экстралингвистических и внутриязыковых характеристик. Находя отражение в художественных и публицистических текстах, африканский художественный дискурс реализуется как семиотическое, системно-типологическое и функционально-семантическое целостное образование.

Сложная иерархически организованная структура как художественного дискурса в целом, так и представляющих его художественных текстов, требует применения принципа поэтапного описания и использования междисциплинарного филолого-культурологического подхода.

Комплекс методов опирается на общенаучные логические принципы анализа: используется индукция и дедукция, таксономия, метод логических оппозиций и др. Когнитивные методики представляют иерархию концептов и концептуальных ценностей с целью выявления лингвистических детерминант африканского художественного дискурса. Дискурсивный анализ привлекается как для уточнения лингвистических стратегий и семантических категорий, так и при описании критериев контрдискурса, субъективности/объективности категорий «я - другой» и синергетики африканского палимпсеста. Соспоставительные и компаративно-текстологические методики на фоне гетерогенности языковой ситуации в странах Тропической Африки позволяют выявить общие и различные механизмы становления и функционирования этноспецифического художественного дискурса, а также обеспечивают достоверность и объективность анализа выразительных средств языка на всех уровнях - от фонемы до высказывания-предложения. Наконец, методы лингвистического и функционально-семантического анализа текста позволяют рассмотреть особенности существования художественного дискурса в едином и целостном лингвокультурном пространстве.

Материалом исследования послужили тексты более 70 художественных и публицистических произведений африканских писателей на французском и испанском языках Новой Романии. При отборе произведений учитывался факт их признания литературными критиками и читательской аудиторией, а также значимость содержащегося в них репрезентативного материала, необходимого для изучения и

s

иллюстрирования новаторских приемов использования

лингвостилистических средств.

В силу того, что дискурс, особенно его художественная разновидность, представляет собой отнюдь не формально организованную структуру, а между грамматическими и лексическими явлениями во французском и испанском языках не всегда можно провести четкие параллели, лингвостилистические средства находят неодинаковое отражение в художественных произведениях писателей франко- и испаноязычных стран Тропической Африки.

Научной гипотезой данного исследования является положение о том, что африканский художественный дискурс на европейских языках Новой Романии носит характер палимпсеста и отличается языковой и культурной синкретичностью, достигаемой за счет использования комплекса лингвистических средств, находящих различную, вплоть до противоположной, реализацию в произведениях на французском и испанском языках, несмотря на общность географического положения ареалов происхождения и распространенных в них традиционных этнокультурных практик.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Во франко- и испаноязычных странах Тропической Африки языковая ситуация характеризуется ярко выраженной гетерогенностью: от практически полного одноязычия до многоязычия при отсутствии местного языка-посредника, функция которого отводится французскому и испанскому языкам Новой Романии.

2. Франко- и испаноязычные дискурсивные формации стран Тропической Африки развиваются по различным траекториям под влиянием комплекса факторов и на современном этапе демонстрируют тенденции эволюционирования конвергентного и дивергентного характера.

3. Компаративно-текстологические исследования находят наиболее рельефное выражение в точках пересечения вертикального филологического контекста и горизонтального сравнения культурных формаций в русле сопоставительного изучения миноритарных культур и языков (minor transnationalismltranscolonialism).

4. Постколониальный африканский художественный дискурс функционирует в условиях трехмерной паратопии и отличается гибридностью языкового кода. Лингвистические детерминанты этноспецифического художественного дискурса создают предпосылки формирования палимпсеста, представляющего собой продукт метисного письма. Внешние лингвистические детерминанты характеризуются социокультурными процессами, в то время как внутренние лингвистические детерминанты находят отражение в стратегиях фолыслоризации, индигенизации и приемах дигестирования художественного текста.

5. Синергетика африканского художественного дискурса на европейских языках Новой Романии основывается на его неразрывной связи с

устным народным творчеством, что находит выражение в стратегии фольклоризации, служащей для создания образцов «псевдоустной традиции».

6. Писатели постколониального периода оказываются вовлеченными в двойственный процесс: с одной стороны, деконструкция доминантных моделей (аброгация), с другой — легитимация отражения собственных культурных ценностей в языке другого (апроприация). Стратегия индигенизации художественного дискурса на европейских языках, двумя основными приемами которой являются пиджинизация и релексификация, становится ведущим механизмом формирования современного африканского художественного дискурса.

7. Сущность дигестирования художественного текста выражают приемы внутритекстового комментария и контекстуализации, при этом в более поздних произведениях африканских писателей внутритекстовые комментарии оказываются гораздо теснее связанными с основным текстом, чем на первых этапах развития литературы стран данного региона.

8. В целях создания контрдискурса в произведениях африканских авторов используется широкий спектр языковых, жанровых и композиционных средств. Произведения франкоязычных писателей отличают свойства «памфлетного» реализма, а контрдискурс гвинейских романистов опирается на приемы магического реализма.

Выразительные средства языка не ограничиваются фигурами речи (тропами), а охватывают все языковые уровни: от фонетического до синтаксического. В этноспецифических художественных текстах эти средства становятся семиотически и семантически релевантными характеристиками.

9. В африканском художественном дискурсе представлена богатая палитра интертекстуальных элементов из мирового и локального литературного наследия. Тенденция к созданию преемственности между собственным литературным фондом особенно ярко прослеживается в художественном дискурсе Экваториальной Гвинеи.

10. Инаковость африканского хронотопа находит выражение в изменении семантики общефранцузских/общеиспанских лексических единиц, образовании этноспецифических фразеологизмов и сравпений. Высокой метафоричностью отличаются хронотопы дороги и границы, представляющие собой сеть координат, образующую африканский художественный образ мира. Мифологема границы в африканском художественном дискурсе тесно переплетается с концепциями гетеротопии и «не-места».

Научная новшна дпссертацни состоит во введении в сферу сопоставительных лингвистических исследований нового объекта — этноспецифического художественного дискурса Тропической Африки на французском и испанском языках Новой Романии. Впервые понятие лингвистической детерминанты применяется к анализу спектра языковых выразительных средств и приемов с целью содержательного анализа дискурсивных практик и описания этноспецифического художественного дискурса. Сопоставительное, контрастивно-текстологическое исследование использования выразительных языковых средств в африканских литературах

7

на французском и испанском языках также вносит вклад в разработку методологии анализа постколониального художественного дискурса. Данные исследования позволяют пересмотреть сложившуюся парадигму постколониальных исследований, традиционно проводимых в системе бинарной оппозиции «центр» — «периферия», перенеся основной акцент на исследование и сравнение бывших «периферий» и обозначив их конвергентное и дивергентное взаимодействие.

Теоретическая значимость исследования связана с разработкой методологии сопоставительного анализа эволюции европейских языков за пределами своего исторического ареала сквозь призму художественных текстов и с систематизацией особенностей использования в них лингвостилистических средств. Комплексное описание и методическое оснащение сложного междисциплинарного исследовательского объекта -этноспецифического художественного дискурса Тропической Африки на французском и испанском языках в сопоставительном и контрастивно-текстологическом ракурсах может послужить основой для дальнейших теоретических междисциплинарных разработок в области лингвистики, литературоведения, культурологии, а также в развитии теории дискурса, текстологии, языковых контактов, изучения языковых ситуаций.

Предлагаемые подходы к исследованию франко- и испаноязычного художественного дискурса Тропической Африки могут быть использованы при аналогичном исследовании и других языков. Изложенная в работе методология может стать базой для создания комплексного и многомерного описания современного состояния языков Новой Романии.

Полученные результаты исследования имеют прикладной характер для образовательного процесса. Они могут быть использованы в междисциплинарных курсах для филологов и культурологов, в спецкурсах по этностилистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, сопоставительной лексикологии, что и обосновывает практическую ценность работы. Материалы исследования могут применяться при подготовке переводчиков, особенно художественной литературы, а также специалистов для работы в условиях мультикультурной среды.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и сообщениях на Х - XIII Конференциях африканистов (Москва, 2005, 2008, 2011, 2014); Международных конференциях «Проблема идентичности: кросс-культурный диалог» (Ярославль, 2012); «Traduction, plurilinguisme et langues en contact: traduire la diversité» (Тулуза, 2012); «Migrations-Translations : Frontières, obstacles, contraintes et passages» (Гамильтон, 2012); «Divercités. Visiones urbanas de lo cotidiano (culturas en itinerancia)» (Валенсия, 2012); «L'Inscription du 'Trauma' dans les littératures postcoloniales» (Jle Ман, 2013); «Autobiography as a Writing Strategy in Postcolonial Literature» (Фармингтон, 2013); «L'Afrique dans les littératures et les arts» (Алжир, 2013); «A rebours — Against the Mainstream» (Сержи-Понтуаз, 2014); «II Coloquio de Estudios Africanos: 30 aniversario de la Asociación Española de Africanistas» (Мадрид, 2014) и других (Москва, 2007,2009; Санкт-

8

Петербург, 2009; Ярославль, 2012); Региональных конференциях (Ярославль, 2013, 2014); Межвузовских конференциях (Москва, 2006, 2008, 2010. 2012); Научных семинарах Института Африки и Института востоковедения РАН (2013).

По теме диссертации имеется 38 публикаций автора, в том числе 2 монографии и 17 статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и содержание работы определяются ее целью и языковым материалом. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения и списка использованной литературы. Список использованной литературы насчитывает 630 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, определяются ее актуальность и новизна, формулируются цель, объект, предмет, задачи и методы и научная гипотеза исследования, устанавливаются его теоретическая ценность и практическая значимость, дается характеристика материала исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Французский и испанский языки в странах Тропической Африки: история и современное состояние» исследуются особенности языковых ситуаций и языковых политик франкоязычных стран Тропической Африки и Экваториальной Гвинеи и определяется социолингвистический статус европейских языков в указанном регионе.

Романские языки — французский, испанский и португальский — сохраняют роль государственных в подавляющем большинстве стран Африки к югу от Сахары. Тем не менее, необходимо признать, что с учетом языковой ситуации, сложившейся в данном регионе, их положение остается неоднозначным.

В параграфе 1.1. «Социолингвистический профиль Новой Романии» рассматриваются детерминанты формирования современного состояния французского и испанского языков в странах Тропической Африки. Почти во всех бывших колониях Фрапции французский имеет статус государственного языка, а африканские языки делятся на две категории: официально признанные — как правило, в результате принятия соответствующего декрета, и остальные языки. Уникальность языковой ситуации Экваториальной Гвинеи по сравнению с франкоязычными странами состоит в том, что, помимо целого ряда автохтонных языков, в основном принадлежащих к западной группе семьи банту, а также государственных европейских языков - испанского и французского - на территории страны существуют и креольские языки на основе английского и португальского.

Проведенное исследование позволило прийти к выводу о том, что различные пути развития французского и испанского языков в Тропической Африке объясняются в значительной мере колониальной политикой двух метрополий. Колониальная политика Франции и Испании имела

значительные различия, состоявшие в том, что Франция стремилась воспитать граждан Республики как из французов, так и колониальных субъектов. А цель испанского католицизма состояла в превращении его в национальную идею, приравнивании его к испанской идентичности в результате победы франкистского режима в 1939 г.

Эволюция франко- и испаноязычных дискурсивных формаций Новой Романии определяется следующими, преимущественно внешними, детерминантами:

—этническая (европейский язык как средство межэтнического общения);

— политическая (этнополитическая нейтральность европейского языка);

— историческая, восходящая к эпохе колонизации;

— социокультурная (европейский язык — язык культуры, образования, профессионального и международного общения).

Особо следует отметить использование испанского языка как маркера национальной идентичности граждан Экваториальной Гвинеи - самой маленькой по площади страны Тропической Африки - среди англо- и франкофонных стран Тропической Африки.

Овладение европейским языком, по-прежнему обладающим ореолом престижности и «учености», сегодня осуществляется не столько «сверху вниз», как в колониальную эпоху, сколько «снизу вверх», что объясняется насущной потребностью африканцев владеть им как важным ресурсом обеспечения своей жизнедеятельности. Данный факт обусловливает взаимное воздействие автохтонных и европейских языков друг на друга.

В параграфе 1.2. «Критерии исследования языковых ситуаций и языковых политик стран Тропической Африки в этнокультурном аспекте» эволюция европейских языков в странах Тропической Африке рассматривается в комплексе с автохтонными. В рамках коммуникативно-социологического подхода, разработанного В.А. Виноградовым, А.И. Коваль и В Л. Порхомовским, полностью отвечающего поставленным в работе целям, можно утверждать, что на территории Тропической Африки существует совокупность коммуникативных сред — «исторически сложившихся этносоциоязыковых общностей, характеризуемых относительно стабильными и регулярными внутренними коммуникативными связями и определенной территориальной локализованностью» - объединяемых в более крупные общности - социолингвистические зоны. В Тропической Африке традиционно выделяются три социолингвистические зоны: внутренняя (суданская), береговая (гвинейская) и средняя (лесная). Большинство стран представляет собой гетероморфные ареалы, входящие сразу в несколько зон. Так, во все три зоны входят Камерун, Гвинея, Бенин, Того, Экваториальная Гвинея. Две зоны охватывают, например, следующие страны: Буркина-Фасо (внутренняя и лесная), Сенегал (внутренняя и береговая), Кот-д'Ивуар (береговая и лесная). К гомоморфным ареалам, входящим в одну социолингвистическую (внутреннюю) зону, относятся, например, Нигер, Мали, Чад.

В странах Тропической Африки представлены в основном экзоглоссный и экзоглоссно-эндоглоссный типы языковой политики. Первая разновидность, отмеченная, например, в Бенине, Буркина-Фасо, Габоне, Мали, Сенегале, Экваториальной Гвинее, характеризуется обеспечением официальных функций исключительно европейским языком (языками). Другое проявление языковой политики - переходное от экзоглоссного к эндоглоссному — представлено в Бурунди, Джибути, Руанде и Чаде, где наряду с французским и английским официальный статус получили автохтонные либо арабский языки.

Результаты проведенного исследования в рамках теории внешней языковой вариативности свидетельствуют о том, что французский язык в странах Тропической Африки представляет собой региональный вариант, распадающийся на ряд территориальных вариантов, представленных в каждой отдельно взятой стране. Характеристики территориального варианта присущи и испанскому языку Экваториальной Гвинеи.

Сегодня европейские языки (французский и испанский) функционируют и развиваются в Тропической Африке по собственной траектории, не зависящей от эволюции центральноязыковой нормы. Об этом свидетельствует наличие у них специфических черт, проявляющихся на всех языковых уровнях. Взаимодействие двух разных европейских языков с африканским культурным субстратом позволяет выделить отдельную группу заимствованных лексических единиц - межъязыковых панафриканизмов, представленных хак во французском, так и испанском языках. Ряд заимствованных панафриканизмов имеет различную внешнюю форму, но одинаковую содержательную сторону, например: igname/name - 'ямс', boubon/bubu — 'бубу' (традиционная одежда).

Исходя из этимологии, заимствования подразделяются на внутриязыковые (межвариантные) и межъязыковые. Внутриязыковые, т.е. заимствованные из других вариантов диатопного языка, отмечены во французском языке Демократической Республики Конго, Бурунди и Руанды, например, бельгицизмы bourgmestre - 'бургомистр', septante — 'семьдесят'. Что касается испанского языка Экваториальной Гвинеи, то в силу насильственного переселения чернокожих рабов с Кубы в местном варианте наблюдается значительное число кубанизмов: сауисо — 'каноэ', guagua — 'автобус' и др. Межъязыковые заимствования, источником которых служат другие языки, приходят в первую очередь из африканских языков: ЪоШо (лингала) - свояк, abâa (фанг) - хижина советов. Заимствования из английского языка и из пиджинов на английской основе характерны в основном для камерунского территориального варианта французского языка и испанского языка Экваториальной Гвинеи, например, mamiwata — 'морское божество', guachi/guachiman - 'сторож, дозорный'. Заимствования из арабского языка отмечены во французском языке тех стран, где распространен ислам, в частности: cafre - 'адепт традиционной религии'. Как во французском, так и испанском языках стран Тропической Африки отмечены и заимствования из португальского языка: capita — 'капитан,

11

надсмотрщик', casquinha - 'лодка'. В гвинейском территориальном варианте испанского языка присутствует немногочисленная группа заимствований из тагальского языка и из тайно, в частности: abaká - 'манильская пенка'.

Вторая глава «Разработка методологии исследования постколониального художественного дискурса» посвящена вопросам анализа художественного дискурса в рамках постколониальных исследований с привлечением необходимого терминологического аппарата.

Анализ, проведенный в параграфе 2.1. «Трансколониальные исследования в условиях децентрации геокультурных пространств» показал, что концепция метисации {англ. miscegenation, фр. métissage, исп. mestizaje), изначально использовавшаяся в области биологии, была заимствована гуманитарными науками для описания идентичности, формирующейся на стыке культур, и в настоящее время используется применительно и к художественному дискурсу. Исследователи (Р. Берруэ-Ориоль, Ж. Жонассен, Н.Д. Ляховская, Р. Фурнье) определяют африканский художественный дискурс как «метисное письмо», отражающее синтез культур и ментальностей, в котором европейский язык «пересыпан» словами и выражениями на «материнских» языках.

Концепция культурной метисации постепенно вытесняется теорией креолизации как процесса столкновения гетерогенных элементов, производящего новые непредсказуемые реалии (Э. Глиссан). Термин «креолизация теории» используется в отношении философии науки, обозначая взаимовлияние, которое, зачастую бессознательно, происходит между постколониальными исследователями, выражающемся во взаимодействии их идей даже при отсутствии прямого диалога (Ф. Лионнэ).

Современные идеологи постколониального дискурса призывают отказаться от дискредитировавшей себя парадигмы Запада, основывающейся на асимметричной оппозиции «центр — периферия», и стремятся в своем творчестве к выходу за пределы всевозможных границ: географических, языковых, идеологических, художественных. Именно в этом и состоит суть концепции исследования «малых» культур minor transnationalismУ transcohnialism (Ф. Лионнэ, Ш. Ши), лежащей в основе компаративистского исследования, предпринятого в реферируемой диссертации. Подобное направление подразумевает изучение «миноритарных» культур не только и не столько в ракурсе продуктивного взаимодействия с «доминантной» культурой во всевозможных формах и видах (minor-to-major), но и понимание связей, возникающих непосредственно между «малыми» культурами в обход центра (minor-to-minor). Сопоставление, с одной стороны, близкородственных (в нашем случае — африканских), а, с другой, пользующихся разными романскими языками (или их сочетанием) дискурсивных формаций позволяет проследить траекторию автономного развития вариантов языков без непременной привязки к изначальному региону распространения каждого из них, но во взаимодействии друг с другом.

Так как африканский художественный дискурс опирается на самобытные культурные традиции, его понимание требует от читателя

12

специальной подготовки. Особую важность в данной связи приобретает концепция филологической топологии, разрабатываемая JI.B. Полубиченко, П.К. Хаммером, Г. Штайнером, Г.С. Щуром. Основополагающим понятием филологической топологии является филологический фон, на котором существует каждое литературное произведение, именуемый JI.B. Полубиченко «вертикальным контекстом». Сравнение работы франко- и испаноязычных африканских писателей над одинаковыми темами, в пределах одного композиционного задания, дает возможность выявить вариативную часть, состоящую в лингвостилистических особенностях их творчества.

Сочетание концепции minor transnationalism (горизонтальный анализ) и метода топологического обобщения (вертикального контекста) позволяет выделить детерминанты, определяющие развитие африканского художественного дискурса на французском и испанском языках.

В параграфе 2.2. «Постколониальное дискурсивное пространство как самостоятельно развивающаяся система» закладываются концептуальные основы разработки методологии исследования этноспецифического художественного дискурса с учетом достижений современных постколониальных исследований. Французский исследователь Д. Менгено выделяет конституирующие разновидности дискурса (discours constituants), к которым он причисляет, помимо прочих, художественный, религиозный, научный и философский дискурсы. Конституирующие дискурсы представляют собой, по его мнению, локализованные «архивы» коллективной памяти (archeion), производимые дискурсивными сообществами (communauté discursive). Для формирования очерченных границ подобных сообществ необходима отсылка к определенному корпусу текстов, отличающемуся престижностью и ограниченностью источников пополнения и обеспечивающему производство и воспроизводство «качественных высказываний» (énoncés de qualité). Исследование африканского художественного дискурса позволило нам прийти к выводу, что современные африканские писатели создают собственные «качественные высказывания», призванные самостоятельно отразить качественные характеристики их образа мира.

Понятие конституирующего дискурса тесно связано с разрабатываемой Д. Менгено концепцией паратопии, отражающей сложность взаимоотношений между местом (lieu) и отсутствием такового (non-lieu), невозможностью стать частью какого-либо определенного «топоса». Применительно к африканскому художественному дискурсу на европейских языках паратопия носит тройственный характер: паратопия идентичности, пространства и языка. Паратопия идентичности связана с положением африканского интеллигента как человека двух миров (de l'entre-deux), существующего на стыке двух диаметрально противоположных культур, голоса «угнетенного», стремящегося быть услышанным. Пространственная паратопия определяется детерриториализацией пишущего субъекта, а языковая паратопия - выбором языка другого как средства самовыражения со всеми вытекающими отсюда противоречиями и трудностями, вызываемыми

13

несовпадением семиотических систем. Писатель в этих условиях предстает как субъект, утративший свое место и посредством своего творчества стремящийся обрести его вновь, обратить свое состояние бесприютности в дискурсивное пространство.

Специфика постколониального дискурса, одной из существенных составляющих которого является социально-идеологическая, определяет стратегии, используемые авторами для создания художественных текстов, и задействуемые для этого языковые средства и идейно-эстетические принципы.

Постколониальный художественный и публицистический дискурс функционирует в «пограничье» (Jhird space, по X. Баба), постоянно ставя под сомнение и бинарные оппозиции имперской риторики, и национальную или этническую категоризацию. «Пограничье» обладает мощным потенциалом генерирования новых культурных конструктов, обусловленных вечным противостоянием и взаимозависимостью между колонизатором и колонизованным.

Постколониальный дискурс проникнут метафорикой родственных связей: имперский центр уподобляется фигуре матери или отца, в то время как колонизуемый - ребенку, устанавливающему с центром филиативные («сыновние») связи, со временем трансформирующиеся в аффилиативные. Подобно тому, как, согласно Ж. Деррида, письменный текст, выходя за пределы контекста его создания, теряет свой первоначальный источник, а с ним и свое истинное значение, вложенное в него создателем («отцом»), «внутриязыковое сиротство» характерно и для языка колонизатора, утрачивающего свой патерналистский характер и помещаемого в иной социополитический контекст: «осиротевший язык» (orphaned language, по К. Карут), «осиротевший нарратив» (orphan narrative, по В. Луашо). Покинув свою первоначальную «зону комфорта», «осиротевший язык» постепенно утрачивает «семейное сходство». Традиционные эволюционные механизмы и дискурсивные практики обретают в новом ареале функционирования языка иную, зачастую совершенно непривычную реализацию, находящую, как показало проведенное исследование, самое широкое отражение в художественных текстах.

В параграфе 2.3. «Средства создания контрдискурса в художественных произведениях африканских писателей на французском и испанском языках» проиллюстрирован арсенал средств, используемый для создания контрдискурса в произведениях африканских писателей: карнавализация, юмор и сатира, соответствующее лексическое наполнение, повышение экспрессивности изложения за счет использования тропов, выбор грамматических и синтаксических конструкций, позволяющих соответствующим образом расставить акценты, языковая игра, интертекстуальные элементы.

Сопоставительный анализ классического контрдискурса, характерного для африканской литературы на всех языках и основанного на оппозиции «белый - черный», произведен на основе романов А. Курумы «Аллах не

14

обязан» и М. Нсуэ Ангуэ «Экомо». Сравнение одного и того же эпизода (например, сцены в больнице), присутствующего в обоих произведениях, позволяет установить следующие различия. Франкоязычный дискурс резок, он обнаруживает хлесткую сатиру, основанную на сочетании наигранной наивности и намеренной грубости нарратива. На основе суждений рассказчика создается оппозиция между чернокожими в белых халатах и чернокожими пациентами. В художественном дискурсе на испанском языке как европейский, так и африканский медицинский персонал намеренно противопоставляет себя пришедшим за помощью главным героям. При этом авторский нарратив лишен какой-либо резкости, он отличается скорее безликостью, пропитан равнодушием к судьбе главного героя. Лексико-синтаксические повторы намеренно создают «смысловые сгущения» (термин Ю.М. Лотмана) для выявления и высмеивания определенных явлений действительности и априорной пассивности «угнетенного», которому не представляется ни малейшего шанса внести корректировку в исходный расклад сил.

Изначально обращенный в адрес европейских колонизаторов, контрдискурс со временем меняет вектор и тональность и становится направленным уже против соотечественников в результате разочарования итогами независимости, горечи обманутых надежд на лучшую жизнь. Во франкоязычном художественном дискурсе он выражается в появлении новых жанров — романа-памфлета, сатирической комедии, трагикомедии, трагифарса. Контрдискурс писателей Экваториальной Гвинеи в значительной мере реализуется с помощью элементов магического реализма, привлечения невербальных знаковых систем.

Третья глава «Эволюция художественного дискурса на французском и испанском языках в странах Тропической Африки» содержит описание и сопоставление генезиса и основных вех становления африканского художественного дискурса на французском и испанском языках.

Сопоставительное исследование развития африканского художественного дискурса на французском и испанском языках, результаты которого отражены в параграфах 3.1. «Генезис и развитие франкофонного художественного дискурса стран Тропической Африки» и 3.2. «Становление и развитие африканского испаноязычного художественного дискурса» показало, что в эволюции этих дискурсивных формаций наблюдаются существенные различия. Определенное сходство в силу общности исторических судеб наблюдается лишь на этапе их становления. Как франко-, так и испаноязычные африканские писатели прибегают к устной традиции, подвергая фольклорные сюжеты беллитризации, а первым самостоятельным образцам африканской литературы свойственны черты бытописательства и этнографизма. Между тем, различие состоит уже в самом моменте появления первых произведений - если франкоязычная литература Тропической Африки берет начало в 1920-х

гг., то до выхода в свет первых образцов творчества гвинейских писателей остается ждать еще около двадцати лет.

Первым африканским романом на французском языке считается «Батуала» Р. Марана, удостоенный в 1921 г. Гонкуровской премии. Литература Тропической Африки 1930-х гг. именуется «учительской литературой» (littérature d'instituteurs), т.к. франкофонные писатели-« пионеры» в большинстве своем являются представителями именно этой профессии.

Осознанию франкоязычными африканскими писателями автономии их собственного культурного мира во многом способствовала культурно-философская концепция негритюда, возникшая в Париже в 1920-е гг. и призванная реабилитировать африканские культурные ценности и ментальные установки. Негритюд продолжает волновать умы как его сторонников, так и противников, что находит широкое отражение во франкоязычном художественно-публицистическом дискурсе. Например, название вышедшего в 2012 г. автобиографического романа А. Мабанку «Огни Пуэнт-Нуара» (Lumières de Pointe-Noire), в котором (»полагаются лексемы lumière — 'свет' и noir — 'черный', заставляет вспомнить о часто используемых апологетам негритюда перевернутых истинах европоцентризма. Данный прием находил непосредственное выражение в поэтическом языке 1920-1930-х гг. в создании таких метафор, как «черное молоко» (lait noir), «свет черной плоти» (chair noire de lumière) или «черный свет» (lumière noire). В названии произведения, увидевшего свет почти столетие спустя, прослеживается та же тенденция: разрушить привычный ассоциативный ряд, показать читателю, что город, расположенный на Черном континенте, "название которого дословно переводится как «Черная коса», наполнен своим, особым светом.

Что касается африканского художественного дискурса на испанском языке, то первые произведения принадлежат перу не учителей, а семинаристов. В отличие от первого африканского романа на французском языке, запрещенного к публикации в колониях, первые образцы гвинейской прозы характеризуются критиками как «конформистский дискурс» (literatura de consentimiento). В силу политических и языковых причин писатели Экваториальной Гвинеи с концепцией негритюда познакомились гораздо позже, поэтому на их творчество на начальном этапе он влияния не оказал.

Обретение независимости африканскими странами принесло им надежду на светлое будущее, однако практически во всех странах на смену некоему подобию демократии пришел тоталитаризм, опирающийся на военную силу и бюрократию. В художественном дискурсе после 1960 г. возникает образ отчаявшейся Африки, а в произведениях писателей Экваториальной Гвинеи он превращается фактически в единственную тематическую доминанту. Многие писатели были вынуждены покинуть родные страны, что создало совершенно иные предпосылки для дальнейшего развития африканской литературы.

Конец XX - начало XXI вв. отмечены сменой векторов нарративного пространства в романах африканских писателей и связанного с этим превращения их героя в антигероя. Особенно ярко и многогранно данная тема раскрывается в произведениях на французском языке, которые отличает смелое языковое новаторство и искусное использование приемов литературной игры. В литературе Экваториальной Гвинеи на этом этапе отмечается становление «нового костумбризма», проиллюстрированного разбором романа Х.Ф. Сиале Джангани «Пепел калабо и термиты», уже не отличающегося прежним спокойствием повествования, но и не звучащего столь ожесточенно и отчаянно, как многие произведения современных франкоязычных авторов.

Эволюция африканского художественного дискурса на французском и испанском языках происходит в русле литературного процесса рубежа столетий, общей тенденцией которого становится трансформация эстетических и идеологических парадигм постмодернизма. Различия в отношении к языку африканских писателей наиболее рельефно проявляются при анализе используемых ими повествовательных стратегий.

Так, Д. Ндонго-Бидиого отмечает, что национальная идентичность гвинейцев представляет собой «гармоничное слияние» (fusion armoniosa) элементов испаноязычного мира (hispanidad) и культуры афро-банту, а испанский язык идеально сочетается (se presta estupendamente) с нарративными техниками, черпаемыми из устной традиции этнической группы фанг. X. Мбомио Баченг вводит термин latinidad africana (дословно «латиноафриканская культура»), подчеркивая тем самым преимущество Экваториальной Гвинеи состоящее, по его мнению, в том, что она представляет собой место соприкосновения Ибероамерики и Африки. Если X. Мбомио Баченг прямо высказывается о преимуществах принадлежности к миру hispanidad, объединяющему испаноговорящие страны, то франкоязычные писатели призывают отказаться от термина «франкофония» как «геттоизирующего» их творчество.

В этом мы видим ключевое различие между позициями испаноязычных и франкофонных африканских писателей. Для последних, за редким исключением, о «гармоничном слиянии» языков и культур не может быть и речи. Французские и африканские культурные традиции и, как следствие, языки находятся в состоянии постоянной конфронтации, столкновения, противостояния. В результате художественный дискурс оказывается буквально «зоной боевых действий». Высказывания африканских писателей, пишущих на французском языке, изобилуют метафорами насилия и борьбы: casser le сои à la syntaxe de France - 'сломать шею французскому синтаксису' (А. Курума), voler la langue - 'украсть язык' (Ж. Рабемананджара), coloniser la langue française — 'колонизировать французский язык' (Ч. У'Тамси), faire quelques petits bâtards à la langue française - 'наделать французскому языку незаконнорожденных детей' (М.М. Диабате).

Столь разительное отличие в восприятии франко- и испаноязычными писателями вопроса сосуществования языков не может не сказываться на

17

характере создаваемого ими художественного дискурса. Сетью координат постколониальной франкоязычной литературы выступают «невралгические точки» контрдискурса, в то время как большинство художественных произведений писателей Экваториальной Гвинеи основано на их стремлении не только стать «летописцами своего времени» (dar testimonio de nuestro tiempo), но и поставить литературу на службу своему народу.

Самобытность франкоязычных писателей стран Тропической Африки состоит для них в самом факте существования собственной литературы, стремлении к созданию своего канона и признанию его легитимности. Для гвинейских же писателей основным средством самоидентификации выступает испанский язык - маяк, позволяющий им не затеряться в окружающем их океане франкофонии, один из неотъемлемых элементов гвинейской идентичности (guineidad). Они ощущают себя частью испаноязычного мира, созвездия метисированных культур, среди которых наибольшей яркостью отличается скорее не бывшая метрополия, а страны Латинской Америки. Применяя критерий ангажированности, можно утверждать, что ее предметом для франкоязычных африканских писателей выступает непосредственно сам художественный дискурс, а для гвинейских -испанский язык. Этим объясняется активная позиция в плане языкового новаторства, занимаемая первыми, и почти сакральное отношение к языковой норме со стороны вторых.

В четвертой главе «Деконструкция африканского палимпсеста в художественных текстах на французском и испанском языках» анализируются приемы реализации стратегий фольклоризации, индигенизации и дигестирования художественного текста.

В параграфе 4.1. «Синергетика африканского художественного дискурса» исследуются элементы устной традиции в романном творчестве африканских авторов. Говоря о генезисе литератур африканских стран, исследователи предпочитают использовать термин «повторное начало» (recommencement)i, т.к. до появления письменной литературы на их территории уже существовала богатая устная традиция на местных языках. Африканский художественный дискурс оказывается обращен одной стороной вглубь устного художественного творчества (oraliture, по К. Ажеж, Ж. Парэ), а другой - в заимствованную у запада письменную культуру. В силу этого широкое использование обретает стратегия фольклоризации, состоящая в отборе, закреплении и использовании элементов, отражающих местную культурную специфику, и служащая для создания произведений в стиле «псевдоустной традиции» (oralité feinte, по Ж. Шеврие). Черпая художественно-выразительные средства из многовековых пластов устного народного творчества, современные писатели прибегают к литературной игре на основе языковой интерференции, калек и семантического потенциала африканских онимов, используют приемы бурлеска и театрализации.

Подробный анализ романов А. Курумы «В ожидании голосования диких животных», А. Мабанку «Воспоминания дикобраза» и М. Нсуэ Ангуэ «Экомо» показал, чго синкретизм африканского художественного дискурса

18

на европейских языках обусловлен синтезом устной традиции и мировых литературных практик, подвергаемых творческой трансформации. Исследованные произведения отличают жанровые признаки традиционных песнопений, волшебных сказок, зачастую плутовского типа, типичных для африканского фольклора. В них отмечен широкий спектр стилистических фигур в различных сочетаниях и использование смысловых ресурсов словопорядка (инверсия, хиазм). Задействуются такие приемы устного народного творчества, как ступенчатое сужение образов, детализация описаний, всевозможные разновидности повтора. Каркасом фольклоризованного нарратива выступает синтаксический параллелизм. Выбор соответствующей временной формы (praesens historicum) создает эффект развертывания событий на глазах у читателя, усиливая его сопричастность. Романы проникнуты верой в сверхъестественное начало и содержат подробные описания африканских культурных кодов. Элементы фольклорного эпоса переплетаются с индивидуальным художественным стилем писателей. Самобытная дискурсивная стратегия, тщательный подбор языковых средств способствуют воссозданию «образа среды», традиционного мира Тропической Африки.

Параграф 4.2. «Роль лиигвостилистических средств в формировании художественного дискурса Новой Романии» посвящен раскрытию языковых механизмов создания метисного («палимпсестного») письма, в котором элементы западной ментальности накладываются на локальный культурный субстрат, а сквозь «еврофонный» дискурс отчетливо просматриваются автохтонные идиомы. Для этой цели африканские писатели прибегают к стратегии индигенизации, находящей конкретное выражение в приеме пиджинизации, состоящем во введении в художественный текст на европейском языке автохтонных элементов, и приеме релексификации, задействующем богатство семантического потенциала лексических единиц в новой среде их функционирования.

Среди примеров реализации приемов пиджинизации мы выделили, в частности:

— использование заимствований, в основном из африканских языков;

— задействование механизмов словообразовательной деривации, например, глаголы, образуемые от основ-корней различных частей речи: doigter — показывать пальцем (от фр. doigt — 'палец'), dotear — платить калым (от исп. dote — 'приданое');

— недоразличение, состоящее во взаимозаменямости предлогов еп/а, de/por и наречий más/mejor, dónde/adonde) и сверхразличение, т.е. одновременное использование двух показателей при образовании сравнительной степени прилагательных и наречий: bien plus pire — 'хуже', más mayor - 'старше');

— девиации на грамматическом уровне, состоящие в ненормативном использовании частиц и наречий в дейктической функции: grandfrançais-là -'витиеватый французский'; si ella misma se muriera - 'если бы она сама умерла';

— реализация принципа языковой игры, в том числе за счет смешения и переключения кодов, построенного на игре слов на основе омонимии между, например, фр.pièces - 'документы' и исп. pies —'ноги'.

Прием релексификации находит выражение в художественном дискурсе в появлении самых разных семантических дивергентов: например, лексическая единица tribu/tribu ('племя') наделяется африканскими писателями различной коннотацией, в результате чего она может нести широкий спектр эмоциональной нагрузки: от добродушно-ироничной до сатирической. Примерами релексификации также выступают фразеологизмы на собственно африканской образной основе, например, общефранцузское mettre de l'eau dans son vin, означающее 'умерить свои притязания', а дословно 'добавить воды в вино', превращается в африканском художественном дискурсе в mettre de l'eau dans son vin de palme ('добавить воды в пальмовое вино'). Отмечены случаи актуализации концептов, являющихся периферийными для носителей центральноязыковой нормы: mortier/mortero — 'большая ступа'; tontine/tontina — 'касса взаимопомощи'.

Для интегрирования этноспецифических лексических единиц в африканский художественный дискурс на европейских языках используются такие приемы дигестирования художественного произведения, как внутритекстовый комментарий и контекстуализация. Они служат не только для своей непосредственной цели, состоящей в объяснении явлений африканской действительности, но и для создания определенного стилистического эффекта и выработки контрдискурса, как, например, в романе А. Курумы «Аллах не обязан», где внутритекстовый комментарий подается от лица рассказчика в форме словарных статей.

Концепция африканского палимпсеста, созвучная полифонии М.М. Бахтина, представляется полезной для понимания эволюционных процессов культурного взаимодействия и подтверждает динамическую, амбивалентную и диалогическую природу языкового, географического и культурного пространства, формирующегося в постколониальную эпоху. Африканский палимпсест представляет собой воплощение языковой метисации и культурного синкретизма.

Пятая глава «Этноспецифика текстовых категорий интертекстуальностп и хронотопа» содержит анализ и классификацию разновидностей межтекстового взаимодействия и хронотопа в африканском художественном дискурсе на французском и испанском языках.

В параграфе 5.1. «Теория интертекстуальности в аспекте межлитературного синтеза» дается характеристика самобытной природы межтекстовых связей в произведениях африканских писателей на французском и испанском языках и выделяются их основные типы. Произведения африканских писателей, пишущих на европейских языках, вступают в диалог как с созданными задолго до их выхода в свет шедеврами мировой литературы, так и с образцами «новых литератур», обеспечивая живой круговорот межлитературных ценностей, органической частью которых они становятся. Так, в романе А. Мабанку «Разбитый стакан»

20

интертекстуальность превращается в главный стержень, на котором держится весь замысел произведения — оно содержит более 250 аллюзий на классику европейской, американской и латиноамериканской литературы. Интертекстуальной доминантой романа Д. Ндонго-Бидиого «Метро» и сборника рассказов и стихов С. Мба Абого «Носильщик Марлоу» выступает повесть Дж. Конрада «Сердце тьмы».

Особо необходимо отметить использование автоинтертекстуальности, когда текстопорождение осуществляется в структуре идиолекта определенного автора. Автоинтертекстуальность находит выражение в преемственности произведений одного и того же автора (sister-texts по Э. Джефферсон). Примеры такой разновидности иитертекстуалыгой связи особенно многочисленны в художественном дискурсе Экваториальной Гвинеи. Одни и те же персонажи присутствуют в романах Д. Ндонго-Бидиого «Мгла твоей черной памяти» и «Сила грозы», X. Мбомио Баченга «Приходской священник из Ниефанга» и «Следы под землей». Другая разновидность автоинтертекстуальности — «ограниченная

интертекстуальности» (intertextualité restreinte, по Ж. Рикарду), когда объекты «переходят» из одного текста в другой, например, упоминание книги/фильма Blanc-Manioc в романах A. Jloneca «Лилия и огненное дерево» и «Дитя Пото-Пото».

В произведениях африканских писателей на французском и испанском языках выявлены примеры музыкального, ономастического, библейского интертекста. Взаимосвязь между текстами также прослеживается на уровне сюжета, персонажей и композиции художественного произведения. Контрастивный анализ реализации франко- и испаноязычными авторами одних и тех же сюжетных линий позволил сделать вывод о существенных различиях, объясняемых несовпадением их представлений о функциях художественного дискурса. Франкоязычные писатели рисуют довольно мрачную картину безуспешных поисков их персонажами себя и своего места в жизни, подчас заканчивающихся трагедией. Стремление писателей Экваториальной Гвинеи состоит в том, чтобы создать в литературном творчестве коллективную память народа, который не должен забыть о пережитом ради будущих поколений.

Сочетание различных разновидностей интертекста иллюстрирует рассказ С. Мба Абого «Наковальня для нелегалов». Рассказ, состоящий всего из одного абзаца, в аллегорической форме повествует о полицейском рейде с целью облавы на нелегальных иммигрантов. При этом представители властей уподобляются рыбакам, сети которых переполнены людьми. Протагонист рассказа чувствует необходимость петь, и выбор его падает на композицию в стиле соул Oh, Jerusalem американской певицы Л. Хилл. Название песни представляет собой гиперссылку, обращение к которой открывает новый текст, «развертывающий» идею автора. Выбор данной музыкальной композиции заставляет вспомнить строки из Сто тридцать шестого Псалма Царя Давида — песни иудеев в вавилонском плену. Клятвенное обещание не забывать отечество, содержащееся в тексте Псалма, возвращает нас к

21

магистральной идее творчества гвинейских писателей - созданию коллективной памяти народа.

Параграф 5.2. «Хронотоп в этноспсцнфнческом художественном тексте» посвящен анализу художественного осмысления концепта «время» африканскими писателями и его взаимодействия с кодами традиционной культуры. В африканском художественном дискурсе находят широкое применение традиционные единицы измерения времени, например, лексема soleil/sol ('солнце') используется в значении 'эпоха', 'эра', 'день'; pluiellluvia ('дождь') обозначает 'сезон дождей', 'возраст человека'.

Ключевую роль играет специфический темпоральный концепт «независимость» {indépendances!independencia). Как точка бифуркации, он служит вехой, открывшей новый этап в истории континента. Отношение писателей к нему оказывается амбивалентным. Первое впечатление свободы оказывается обманчивым — власть в молодых государствах оказывается в руках местных коррупционеров и диктаторов. Поэтому для вербализации данного концепта используются в основном лексические единицы, наделенные семантикой разочарования, разорения и хищности: une nuée de sauterelles — 'полчище саранчи' (А. Курума); un marais rempli de crocodiles — 'болото, наполненное крокодилами' (А.Лопес); la flebre del tnanana — 'лихорадка завтрашнего дня' (M. Нсуэ Ангуэ).

Описание сцены обретения независимости проанализировано в работе на основе романов А. Лопеса «Дитя Пото-Пото» и X. Мбомио Баченг «Следы под землей». Концепт «независимость» обретает в африканском художественном дискурсе совершенно особое смысловое наполнение, отличное от того, которым он наделяется исходно. В силу несовпадения содержательной стороны данной лексической единицы при ее использовании в различных ареалах А. Лопес вводит в текст своего романа ее пиджинизированный эквивалент dipanda, семантика которого вбирает в себя целую гамму оттенков значения: восторга, эйфории и в то же время недоверия, боязни за будущее. Персонажи обоих произведений испытывают недоумение и смятение, не понимая до конца смысла происходящего. Их высказывания насыщены речевыми ошибками, пересыпаны просторечиями и колоритными междометиями, что создает юмористический эффект. Однако в случае с героем романа X. Мбомио Баченга этот юмор оказывается черным, т.к. оторвавшись от традиционной сельской культуры, утратив самоидентификацию, он превращается в одного из палачей режима.

В параграфе 5.3. «Доминантные хронотопы художественного "пространства потоков"» рассматривается проекция постмодерных категорий на постколониальный художественный дискурс. Хронотопы дороги и границы приобретает в африканском художественном дискурсе в высшей степени метафорическое значение. Дорога, ведущая в мир другого или проходящая через него (например, Париж в «Между двумя мирами» Ш.Х. Кана, город и европейская религиозная миссия в «Экомо» М. Нсуэ Ангуэ), уподобляется инициатическому пути, на котором персонажам уготовано множество испытаний. С ними тесно связаны такие концепты

22

постмодернизма, как гетеротопия М. Фуко - «контр-местоположение» (contre-emplacement), характеризующееся особым пространственно-временным взаимодействием, связанное с трансгрессией обыденного, «неместо» М. Оже - взаимозаменямое пространство, обеспечивающее анонимность человека, и «пространство потоков» М. Кастеллса, конституируемое, исходя из категории движения. Понятие гетеротопии неизбежно оказывается связанным с межпространственностью, когда герой ощущает свою одновременную принадлежность двум мирам. Именно в такой ситуации оказываются персонажи романа Д. Ндонго-Бидиого «Метро», в котором корабль - гетеротопия par excellence у M. Фуко — предстает в виде самодельного плавательного средства patera, на котором нелегальные мигранты переправляются из Африки в Европу. Будучи исторгнуты гетеротопическим пространством и так и не достигнув вожделенной утопии в виде испанского побережья, они оказываются вовне как «своего», так и «чужого» пространства. Доминантным хронотопом романа выступает «неместо» - метро, точка отсчета и трагической развязки.

Ярким примером «пространства потоков» в африканском художественном дискурсе как на французском, так и испанском языках выступает аэропорт, выступающий контрольно-пропускным пунктом для персонажей, возвращающихся на родину после длительного отсутствия и оказывающихся чужими среди своих («Сила грозы» Д. Ндонго-Бидиого, «Тупик» Д. Бийаулы). Аэропорт — это особое нарративное пространство африканских произведений, позволяющее его персонажам соприкоснуться с мифом благополучного Запада, и для его описания авторы прибегают к соответствующим лексико-стилистическим средствам. Например, в романе JL Миано «Эти печальные души» используются периферийные социо- и региолекты, находящиеся в состоянии трансгрессии по отношению к нормативному французскому языку, которые маргинализируют персонажей, показывая тем самым несбыточность их вечного стремления к слиянию с мифическим «центром».

Африканские писатели творчески подходят к созданию топонимов. Вымышленные страны и города в их произведениях зачастую соседствуют с настоящими, одновременно сближая художественный вымысел с реальностью и подчеркивая нетождественность созданных писателями образов их прототипам. Основой авторских неологизмов иногда выступают всем знакомые ассоциации или игра слов, например, Испания именуется «Иберией» (Ibérie), Англия - «Альбионом» (Albion), Европа - «Севером» (Nord), Евросоюз - «Союзом северных стран» (Union des pays du Nord), Португалия —«Порто Гало» (Porto Galo). Напротив, в этимологии топонимов могут прослеживаться и малоизвестные широкой читательской публике исторические события и явления. Так, Мадрид превращается в город Amilcarna, что можно рассматривать как аллюзию на распространенное среди финикийцев имя Amílcar (Гамилькар), самый известный носитель которого Гамилькар Барка основал карфагенские владения Испании.

В параграфе 5.4. «Лингвистические параметры выражения эстетики пространственного симулякра» предпринят

лингвокулмурологический анализ доминантных лексических единиц с целью установления особенностей вербализации сущности эстетики симулякра. Концепция симулякра, представляющего собой эрзац действительности, копию без оригинала, пустой знак, популяризованная Ж. Бодрийяром в 80-х гг. прошлого века, обретает особую актуальность в африканском художественном дискурсе XXI в., в эпоху расцвета мигрантского письма. Для героев романов и франко-, и испаноязычных африканских писателей симулякром счастья и беззаботной жизни представляется Европа. Основное отличие между ними состоит в направлении векторов нарративного пространства: персонажи романов франкоязычных писателей не предусматривают возвращения в Африку, в то время как в произведениях на испанском языке постоянно актуализируется и обратный вектор «Европа —» Африка». Герои романов гвинейских писателей стремятся вернуться на родину, чтобы способствовать восстановлению страны или воссоединиться с семьей, хотя их намерения далеко не всегда воплощаются в жизнь. В книгах на французском языке широкое освещение находит проблема поиска идентичности детьми африканских эмигрантов, выросшими в Европе, для которых в симулякр превращается Африка. В гвинейском художественном дискурсе эта тема пока не затрагивалась.

В ходе анализа нами были отобраны лексические единицы, которые позволили определить лингвистические параметры вербализации эстетики симулякра, наглядно демонстрирующие несовпадение между представлениями потенциальных мигрантов и жизненными реалиями, с которыми они сталкиваются в Европе. Так, для африканцев Европа предстает мифологической наядой (una náyade mitológica), раем (un paradis), где люди имеют столько, что выбрасывают на помойку телевизоры и холодильники, пособие по безработице сопоставимо с окладом африканского госслужащего, а получать зарплату можно даже за уборку собачьих экскрементов. Напротив, для характеристики восприятия этого нарративного пространства африканскими эмигрантами используются такие лексемы, как разочарование (déceptiorí), одиночество (solitudé), меланхолия (mélancolie), ностальгия (nostalgié), ссылка (exil/exilio), отсутствие (absencé), тоска (blues), изгнание (destierro), утрата корней (desarraigo), экспатриация (expatriación), сиротство (horfandad), грусть (tristeza). Европа оказывается не раем, в котором не страдают, не болеют, не задаются вопросами, а просто живут (оп пе peine pas, оп пе tombe pas malade, оп пе se pose pas de questions : on se contente de vivre), а местом, где часы всегда спешат, где нужно догонять время (ми monde ой les horloges sont en avance, ой il faut ratrapper le temps), бетонным лесом (bosque de cemento) с холодной серой ненастной погодой (les intemperies froides, grises) и ледяными ветрами (aires gélidos).

Таким образом, сопоставительный анализ лексических средств актуализации этноспецифических текстовых категорий позволяет выявить совокупность лингвистических детерминант, определяющих

24

функционирование художественного дискурса в определенном лингвокультурном пространстве.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблематики.

В ходе проведенного исследования были выявлены внешние и внутренние лингвистические детерминанты, пересечение которых создает предпосылки формирования и развития метисного письма, находящего объективацию в художественных текстах, носящих характер палимпсеста. Экстралингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса представлены комплексом социльно-исторических и этнических факторов. Имманентно языковые детерминанты состоят в его укорененности в устной традиции как катализаторе межлитературного синтеза, в апроприации и творческой переработке мирового литературного достояния и в активном привлечении элементов родного языка. Введение в романоязычный художественный текст «родного слова» может быть отражением бессознательной интерференции, но, как правило, служит для достижения определенных целей: получения соответствующего стилистического эффекта, отражения собственных ментальных категорий, создания у читателя «комплекса языковой неуверенности».

Анализ произведений африканских романистов позволил определить комплекс лингво стилистических средств, служащих для создания этноспецифического художественного дискурса, и рассмотреть используемые для этого стратегии, охватывающие все языковые уровни.

Изучение актуализации в художественном дискурсе таких категорий, как интертекстуальность и хронотоп, обнаруживает, с одной стороны, их укорененность в автохтонном культурном субстрате, а, с другой, неразрывную связь одновременно с локальным и мировым литературным наследием. Данный факт свидетельствует о том, что дискурсивные формации, развивающиеся в рамках Новой Романии, создают свой канон на основании творческой переработки инокультурной литературной традиции в русле собственных ментальных установок, а также о тесной взаимосвязи между постмодернистской мыслью и постколониальными исследованиями.

Обоснованная в диссертации методология контрастивно-текстологического исследования этноспецифического художественного дискурса Тропической Африки на французском и испанском языках, проводимого в междисциплинарном аспекте, может послужить основой для описания романоязычного художественного дискурса в панафриканском масштабе, а также для аналогичного изучения и других языков.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монографии

1. Naydenova, N., Camara, S. Littérature africaine et identité : un hommage à Chinua Achebe / N. Naydenova, S. Camara. - Paris : Editions L'Harmattan, 2013. -65/130 p.

2. Найденова, H.С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста : сопоставительное исследование : Монография / Н.С. Найденова. -М. : Флинта : Наука, 2014. -344 с.

Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

3. Найденова, Н.С. Происхождение и функционирование заимствованных лексических единиц во французском языке стран Тропической Африки / Н.С. Найденова // Вестник РУДН. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2005-2006. - №1- С. 195— 199.

4. Найденова, Н.С. Словообразовательная деривация во французском языке стран Тропической Африки / Н.С. Найденова И Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2007. - №1 (9).- С. 33-39.

5. Найденова, Н.С. Африканский культурный компонент в семантике общефранцузских цветовых обозначений / Н.С. Найденова // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2008. - №1- С. 106-108.

6. Найденова, Н.С. Источники формирования лексико-семантического поля «семья» во французском языке стран Тропической Африки / Н.С. Найденова // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2010. - №1.- С. 4447.

7. Найденова, Н.С. Концепт «дерево» в этноспецифической концептосфере французского языка стран Тропической Африки / Н.С. Найденова // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2011. - №1- С. 7782.

8. Найденова, Н.С. Afrique-sur-Seine: новое направление в африканской литературе на французском языке / Н.С. Найденова // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2011. -№3- С. 102 - 109.

9. Найденова, Н.С. Становление литературы Тропической Африки на французском языке и влияние на нее концепции негритюда / Н.С. Найденова И Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2012. - №1. -С. 64-68.

10. Найденова, Н.С. Истинное лицо сапера в африканском художественном дискурсе / Н.С. Найденова // Азия и Африка сегодня. - 2012. -№4(657).-С. 69-74.

11. Найденова, Н.С. Формирование и становление африканской литературы на французском языке / Н.С. Найденова II Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2012. - №2. - С. 51-56.

12. Найденова, Н.С. Эволюция образа африканского интеллигента сквозь призму франкоязычного художественно-публицистического дискурса / Н.С. Найденова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 13: Востоковедение. Африканистика. - 2012. — №3- С. 53-62.

13. Найденова, Н.С. «Африка на Сене»: три века истории / Н.С. Найденова // Азия и Африка сегодня. - 2012. - №12 - С. 67-72.

14. Найденова, Н.С. Репрезентация идентичности представителей трансграничных субкультур в африканском художественном дискурсе / Н.С. Найденова // Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки. - 2012. - №4/2 - С. 157-162.

15. Найденова, Н.С. Современная франкоязычная эмигрантская проза Тропической Африки: нарративное пространство, герои, идентичность 7 Н.С. Найденова // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. -2013.-№1.-с. 87-96.

16. Найденова, Н.С. "Мировая литература" на французском языке как феномен трансграничной художественной словесности в XXI веке / Н.С. Найденова // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. - 2013. -№lс. 52-57.

17. Найденова, Н.С., Мурадян A.A. К вопросу об исследовании песенного дискурса: лингвокультурологический аспект / Н.С.Найденова, A.A. Мурадян // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2013. - №1- С. 96-101.

18. Найденова, Н.С. Испанский язык в Экваториальной Гвинее: социолингвистическое исследование / Н.С.Найденова //Вестник РУДН. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2014. -№3.-С. 136-144.

19. Найденова, Н.С. Фольклоризация как нарративная стратегия в африканском художественном дискурсе на испанском языке/ Н.С. Найденова // Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2014. - №3-С. 18-26.

Другие публикации

20. Найденова, Н.С. Национально-культурная специфика неологизмов с компонентами-числительными во французском языке стран Тропической Африки / Н.С. Найденова // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007. - С. 405-406.

21. Найденова, Н.С. Концепт «семья» во французском языке стран Тропической Африки / Н.С. Найденова // Личность в межкультурном пространстве: Материалы межвузовской конференции. Ч. II. 24-25 ноября 2006 г. Москва, РУДН. - М.: РУДН, 2008. - С. 43-47.

22. Найденова, Н.С. Концептуализация внеязыковой действительности во французском языке стран Тропической Африки (на примере лексико-семантического поля «Природа») /Н.С.Найденова //Личность в межкультурном пространстве: Материалы III Международной конференции,

посвященной 100-летию социальной психологии. Ч. II. 20-21 ноября 2008 г., Москва, РУДН. - М. : РУДН, 2008. - С. 198-201.

23. Найденова, Н.С. Термины родства во французском языке стран Тропической Африки / Н.С. Найденова // Исследования по языкам Африки. Выпуск 3. Сборник статей по материалам лингвистической секции XI конференции африканистов «Развитие Африки: возможности и препятствия» ; отв. ред. В. А. Виноградов. — М. : Институт языкознания РАН, 2009. — С. 211-217.

24 Найденова, Н.С. Основные лексико-семантические и деривационные особенности французского языка на острове Маврикий / Н.С. Найденова // VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. -М. : РУДН, 2009. - С. 277-279.

25. Найденова, Н.С. Структурирование лексико-семантического поля «природа» во французском языке острова Маврикий / Н.С. Найденова //«Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций»: XXV международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 22-24 апреля 2009 г.: Тезисы докладов. СПб. : СПбГУ, 2009. -С. 126-127.

26. Найденова, Н.С. Тематическая классификация заимствованных лексических единиц во французском языке стран Тропической Африки / Н.С. Найденова // Всероссийская научная школа для молодежи «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы». — М. : РУДН, 2010.- С. 222-225.

27. Найденова, Н.С. Реконструкция фрагментов этноспецифической концептосферы французского языка стран Тропической Африки (на примере романа А. Мабанку «Разбитый стакан») / Н.С. Найденова И Вестник РУДН, Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2010. - №4. - С. 46-51.

28. Найденова, Н.С. Эволюция концепции негритюда и ее роль в современной франкоязычной африканской литературе / Н.С. Найденова // XII Конференция африканистов «Африка в условиях смены парадигмы мирового развития» (Москва, 24-26 мая 2011 г.). Тезисы. - М. : Институт Африки РАН, 2011.-С. 191-192.

29. Найденова, Н.С. Использование и роль заимствований из африканских языков в романах Анри Лопеса / Н.С. Найденова // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. I : Сборник научных статей. М. : РУДН, 2011. - С. 168-173.

30. Найденова, Н.С. Французский язык стран Тропической Африки: основные этапы эволюции и особенности функционирования / Н.С. Найденова //Разработка единой методики описания и комплексного изучения контактных языков : Учебное пособие ; под ред. Н. Ф. Михеевой, Ю. Н. Эбзеевой. -М. : Изд-во РУДН, 2011.-С. 186-206.

31. Найденова, Н.С. L'intertexte dans le roman africain francophone (cas de Verre Cassé d'Alain Mabanckou) /Н.С.Найденова //«Россия - Франция: культурное наследие». Материалы межвузовской конференции, посвященной

«Году французского языка и литературы в России». Москва, 13 марта 2012 г. М. : «Цифровичок», 2012. - С. 20-22.

32. Найденова, Н.С. Поиск идентичности как тематическая доминанта художественно-публицистических произведений современных африканских франкоязычных писателей / Н.С. Найденова // Проблема идентичности: кросс-культурный диалог: сборник материалов международной научной конференции. 21-22 июня 2012 г. Яросл. Гос. Ун-т им. П.Г. Демидова ; под ред. Т.М. Гавристовой. - Ярославль : ЯрГУ, 2012. - С. 98-101.

33. Naydenova, N. L'intellectuel africain dans le discours littéraire et essayiste : profil, identité, idéaux / N. Naydenova // Inter-Lignes, (D)écrire le contemporain. - Toulouse : ICT, 2012. - P. 83-96.

34. Найденова, Н.С. Критерии исследования языковой ситуации и языковой политики франкоязычных стран Тропической Африки / Н.С. Найденова // Исследования по языкам Африки. Выпуск 4. -М. : Институт языкознания РАН, 2013. - С. 161-172.

35. Найденова, Н.С. Роль Другого в процессе самоидентификации на материале африканской франкоязычной прозы / Н.С. Найденова // Кризис идентичности в мировой истории и культуре. Сборник материалов региональной научной конференции. 11-12 апреля 2013 года. -Ярославль : ЯрГУ имени П.Г. Демидова, 2013. - С. 81-84.

36. Найденова, Н.С. Эволюция протагонистов эмигрантских романов франкоязычных африканских писателей /Н.С.Найденова //Африка в контексте формирования новой системы международных отношений: материалы II межвузовской научной конференции, посвященной 5-летию кабинета африканистики факультета гуманитарных и социальных наук РУДН. Москва, 30 марта 2013 г. М. : РУДН. - С. 99-104.

37. Найденова, Н.С. Хронотоп в африканской мигрантской прозе / Н.С. Найденова // Черное и белое в мировой истории и культуре: сборник материалов региональной научной конференции. 20 января 2014 г. Ярославль : Филигрань, 2014. - С. 32-37.

38. Найденова, Н.С. Векторы нарративного пространства в африканском художественном дискурсе на французском и испанском языках /Н.С.Найденова //Поиски идентичности в мировой истории и культуре : сборник материалов круглого стола, 26—27 июня 2014 г. Ярославль : ЯрГУ имени П.Г. Демидова, 2014. - С. 69-76.

Найденова Наталья Сергеевна (Россия)

Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса Тропической Африки (на материале французского и испанского языков Новой Романии)

В диссертации предложена методология контрастивно-текстологического анализа романских языков за пределами своего исторического ареала распространения сквозь призму художественного дискурса посредством выявления и последующего сопоставления экстра- и интралингвистических детерминант. На основе анализа текстов художественных и публицистических произведений африканских писателей на французском и испанском языках Новой Романии раскрываются механизмы функционирования постколониального дискурсивного пространства и влияющие на них факторы, определяются лингвистические стратегии, используемые для создания в нем художественных текстов, исследуется этноспецифика интертекстуальности и хронотопа.

Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по этностилистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, сопоставительной лексикологии. Предложенная автором методология представляется перспективной как для дальнейших исследований, проводимых в панафриканском масштабе, так и для аналогичного анализа других дискурсивных формаций Новой Романии.

Natalia S. Naydenova (Russia)

Linguistic Determinants of Postcolonial Literary Discourse of Sub-Saharan Africa (on the basis of tbe French and Spanish languages of Romance-speaking Africa)

The thesis proposes methodology of comparative analysis of Romance languages used beyond their initial area through literaiy texts by identification and further comparison of extra- and mtra-lingual determinants. Literary and essayistic works of African writers in French and Spanish are used as the basis for revealing mechanisms and impact factors of postcolonial discursive space evolution as well as describing linguistic strategies applied for text creation and specific features of intertextuality and chronotope.

The research findings may be used in lectures on ethnostylistics, linguistic and cultural studies, intercultural communication, comparative lexicology. The methodology developed by the author may serve as the basis for research from a Pan-African perspective and for describing other discursive communities using Romance languages outside of the European continent.

Подписано в печать:

16.09.2014

Заказ № 10213 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 дуту. autoreferat.ru