автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Сак, Александр Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью"

Московский государственный лингвистический университет

«ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПАНОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ИНТЕРВЬЮ»

Специальность 10.02.05. - «Романские языки» (филологические науки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Сак Александр Николаевич

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре испанского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Защита состоится « 4 » апреля 2005 г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д212.135.01 в Московском государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГПС-2, ул. Остоженка д. 38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Ю.В. Романов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

В. А. Иовенко

кандидат филологических наук А. В. Пахарь

Ведущая организация:

Московский педагогический государственный

университет

Автореферат разослан _» --к-А-Р 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

3. К. Бурнацева

Реферируемая диссертация посвящена исследованию языковых и коммуникативных свойств испаноязычного печатного интервью в комплексе его грамматических, лексико- семантических и прагматических характеристик.

Интервью представляет собой сложное, психологическое взаимодействие индивидуумов, имеющее языковое (формальное) отражение и учитывающее множество тесно взаимосвязанных между собой факторов. Большинство исследователей диалога и интервью (Заигрина,1988; Шуликин, 1993;Архипов, 1974;Ананьева, 1987;Блох; 1986;Егорова,2002; Vigara-Tauste, 1986; Aionzo, 1962;Stubss, 1987;Beinhauer, 1978; Lorenzo, 1971)

занимаются соотношением формально-структурного и

экстралингвистического в диалоге (композицией, модальностью, оценочностью), эмоционально-эмотивным аспектом беседы, взаимодействием собеседников на всех уровнях диалогических единств (ДЕ), анализируют типы ДЕ, рассматривают стилистические особенности интервью. Внимание исследователей привлекает также информационная структура текста, механизм интимизации в рамках принципа кооперации (соперничества) (Свищев,1998), психологическое взаимодействие как определяющий фактор развертывания диалога (Мытарева,1995).

Актуальность диссертации обусловлена недостаточной изученностью испаноязычного диалогического дискурса и определяется важностью изучения лингво-прагматических аспектов испаноязычного текста интервью для более глубокого понимания механизмов языкового и психологического взаимодействия его участников. Актуальность диссертации обусловлена также необходимостью изучения возможностей читателя адекватно интерпретировать намерения, мотивации, интересы, т.е. глубинную структуру реплик участников интервью, исходя только из ее языковых (формальных) проявлений в тексте данного жанра печатной прессы. В российской испанистике отсутствуют исследования, посвященные печатному интервью.

КС НАЦИОНАЛЬНАЯ

бнвлиотд

(¿Jlerepívpr

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые: посредством сочетания метода компонентного анализа и актуального членения предложения выявлены основные принципы взаимосвязи реплик на синтаксическом уровне и их прагматическая обусловленность; выявлена роль интервьюера и интервьюируемого при формировании единств, интегрирующих текст испаноязычного интервью, определена возможность реализации стратегий и коммуникативных тактик участников беседы; установлены основные принципы взаимосвязи реплик на лексико-семантическом уровне; выявлены смысловые компоненты, отражающие связь «журналист-читатель» и «журналист-интервьюируемый-читатель»; установлены принципы взаимосвязи реплик диалогических единств на коммуникативно-прагматическом уровне; выявлены некоторые особенности, характерные для испаноязычного интервью (способ представления интервьюируемого во вводной части, дизъюнктивный вопрос как излюбленный прием журналиста и т. д.).

Целью работы является изучение лингво-прагматических аспектов взаимосвязи реплик и их соответствующих компонентов на синтаксическом, лексико-семантическом и прагматическом уровне, а также исследование композиционных, стилистических и информационно-ролевых особенностей испаноязычного печатного интервью.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) выявить основные принципы и уровни взаимосвязи реплик на формальном (синтаксическом) уровне, выяснить прагматическую обусловленность формальных связей — основные прагматические принципы, определяющие данный вид зависимости; выявить роль интервьюера и интервьюируемого при формировании единств, интегрирующих текст интервью, а также возможности участников интервью решать свои коммуникативные задачи посредством данных комплексов.

2) установить основные принципы взаимосвязи реплик на лексико-семантическом уровне, т.е: выявить, сятся объекты и области

(измерения и универсумы), задаваемые вопросительной репликой и отраженные в ответной реплике; выявить смысловые компоненты, отражающие связь «журналист-читатель» и «журналист-интервьюируемый-нитатель».

3) установить принципы взаимосвязи речевых актов (иллокутивных сил и пропозиционального содержания смежных реплик) как при наличии, так и при отсутствии формальной связи между репликами. Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что настоящая работа, выполненная в рамках классической триады «синтаксис - семантика -прагматика», способствует дальнейшему изучению особенностей такого диалогического текста, каким является текст интервью. Выявленные на основе анализа соотношения реплик определенные закономерности как поверхностного, так и глубинного их соответствия вносят определенный вклад в прагмалингвистику и теорию текста. Выявленные релевантные признаки, которые образуют изотопии, объединяющие смежные реплики на семантическом уровне, служат вкладом в компонентную семантику. Установленное информативно-психологическое соответствие реплик (собьггие-факт-собьггийные последсгвия-психологическая реакция) вносит определенный вклад в теорию логического анализа языка.. Выявленная идентичность денотативного статуса соответствующих смысловых компонентов, а также соотношение дескриптивных и оценочных компонентов в репликах служит вкладом в теорию референции. Прослеженная взаимосвязь реплик на коммуникативно-прагматическом уровне является определенным вкладом в прагматику и теорию речевых актов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Интервью - это взаимодействие «концептуальных систем» его участников. Взаимодействуя, эти системы модифицируют друг друга и образуют единый текст (дискурс)

2) Реплики интервью в рамках ДЕ связаны между собой на синтаксическом, семантическом и коммуникативно-прагматическом уровнях.

3) Основным психологическим механизмом взаимодействия реплик

участников интервью является следующее соотношение: событие-факт-событийные последствия-оценка.. Это соотношение, впрочем, может варьировать в зависимости от эмоциональной нагрузки входящих в него компонентов.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные данные о механизмах взаимодействия реплик участников интервью на языковом и прагматическом уровне, определяющих течение и развитие всего текста интервью, могут быть использованы на практических занятиях при обучении диалогической речи, в курсах практического перевода, стилистики и лингвистики текста, а также в курсах речевой практики и при написании студенческих курсовых и дипломных работ.

К методам нашего исследования можно отнести контекстуальный анализ, дистрибутивный анализ, семный анализ в рамках компонентной семантики, метод трансформаций и подстановок, ТРА.

Материалом исследования послужили 200 интервью объемом от четверти до двух газетных страниц, посвященных широкому спектру политических, культурных, научных и других тем. Источниками, где были опубликованы соответствующие интервью, послужили испанские газеты: El País, ABC, El Mundo, журналы Cambio 16, Boletín Cultural, кубинская газета Granma

Работа прошла апробацию на международной конференции «Степановские чтения» в РУДН в 2001 году, а также на VII российско-испанском семинаре по проблемам перевода в МГЛУ в 2002 году.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами и включает введение, три главы, заключение, список цитируемых интервью, библиографию.

Во введении раскрывается актуальность выбора темы и объекта исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются цели и задачи исследования, определяются методы анализа языкового материала.

В первой главе текст испаноязычного интервью исследуется в соответствии с традиционными критериями анализа, описанными во введении. Рассматривается формальная соотнесенность соответствующих синтаксических компонентов реплик в рамках одного ДЕ. Рассматривается также когезия и когерентность текста интервью на сверхфразовом уровне -более глобальном, чем соотнесенность реплик в рамках диалогического единства.

В первой части второй главы рассматривается способ лексического соотнесения соответствующих реплик. Изучается взаимодействие концептуальных систем «журналист-читатель» (во вводной части интервью), а также «журналист-интервьюируемый-читатель» (в диалогической части).

Во второй части второй главы выявляется механизм соотношения оценочного и дескриптивного в рамках полной и неполной номинализации, соотношение концептуальных систем участников интервью, там же изучается механизм психологической реакции в ответной реплике на стимул в вопросительной.

В третьей главе рассматривается взаимодействие иллокутивных сил реплик и их связь на коммуникативно-прагматическом уровне, предопределяющая как семантические, так и синтаксические связи реплик текста интервью.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы, намечаются перспективы продолжения работы в данном направлении

Список цитируемых интервью включает 29 бесед, наиболее удачно иллюстрирующих анализируемые лингво-прагматические аспекты данного жанра.

Библиография включает список использованной литературы по проблематике исследования.

Содержание работы. Глава!. Синтаксический аспект текста интервью. Повторы.

По мнению большинства исследователей минимальной диалогической единицей текста интервью является диалогическое единство (ДЕ) ( Вейхман, 1963; Винокур, 1953; Шведова,1956; Девкин, 1981; Архипов, 1974; Ананьева,1987; Почепцов,1980; Сусов,1982). В тексте печатного интервью ведущим коммуникативным типом ДЕ являются вопросно-ответные единства, так как именно вопросы занимают ведущее место среди побуждения собеседника к высказыванию. Исходя из этого, необходимо указать на доминирующий в тексте интервью характер реплик интервьюера, задающих как композиционно-тематическую структуру текста интервью, так и синтаксически его определяющих. Первая реплика - реплика интервьюера - свободна как лексически, так и синтаксически и играет ключевую роль, как в коммуникативном, так и в языковом плане. Минимальной монологической единицей мы, вслед за М.Я. Блохом (Блох, 1984), считаем реплику-диктему. Диктема может состоять как из одного высказывания, так и нескольких (одного или нескольких речевых актов соответственно). Зачинная реплика интервьюера должна содержать как «известное», соответствующее компетенции слушающего, так и «новое», вынуждающее интервьюируемого строить ответ в соответствии с вопросом.

Читатель, являясь, по сути, главным адресатом текста интервью, выполняет функцию прагматического объекта для обоих реальных его участников. Поэтому в современных испаноязычных интервью наметилась тенденция к привлечению читателя как еще одного участника. Это проявляется в том, что в большинстве текстов данного жанра вводная часть или зачин направлена на читателя. Обычно во вводной части (презентации), объясняется коротко о чем пойдет речь, читатель знакомится с интервьюируемым, узнает какие-то факты, то есть пополняет свои фоновые знания - пресуппозиции, без которых не будет возможным понимание концептуальной информации текста интервью и соответственно прагматическая установка журналиста не будет выполнена. Иными словами, читатель знакомится с референтной ситуацией.

Sus chistes saltan de cadena en cadena. Paz Padilla se ha vuelto omnipresente y es la invitada perfecta de las galas y estrenos de la temporada (los premios Т. P de ORO, todo en familia) Mañana, además, inaugura espacio propio. La nueva temporada de Ala...Dina. (ABC 09.10.01)

Ее анекдоты «скачут» с канала на канал. Вездесущая Пас ГТадилья (обладательница нескольких телевизионных премий) стала излюбленной гостьей всех премьер и торжеств этого сезона. К тому же завтра выходит ее собственная программа «Новый сезон Алы.. .Дины» (пер. наш).

В задачу журналиста входит представить читателю интервьюируемого как можно более энергично, знакомя его непосредственно с родом деятельности, профессиональными достижениями собеседника посредством предложений характеризации. Это - «отправная точка» текста интервью для читателя, для непосредственных участников интервью «отправной точкой» является зачинная реплика интервьюера. В интервью тема и рема, «данное» и «новое» перестают быть чисто лингвистическими понятиями и переходят в новое качество, определяя, таким образом, движение и развитие мысли в тексте интервью. Даже интерес интервьюируемого к интервью зависит от способности интервьюера ставить не «скучные», давно уже известные вопросы, а «новые» для него.

-¿ Policiaca de intriga, de aventuras, histórica ... no le faltan calificativos?

-Cuanto más tenga mejor, pero lo que tiene que prevalecer es su sentido lúdico, es un juego para pasarlo bien y disfrutar (Cambio 16, 16.02.04) -Интригующий детектив, приключенческий, исторический роман,...не мало ли определений?

-Чем больше, тем лучше, но главное определение-это игровой и развлекательный характер этой книги (пер. наш).

Одним из инструментов, которым пользуется журналист для того, чтобы заинтересовать, мотивировать собеседника, является экспрессивный синтаксис вопросительной реплики: говорящий прибегает к синонимии,

эллипсису, паузе - опираясь на пресуппозиции собеседника, чтобы тот адекватно интерпретировал смысл и значение его вопроса. Основным формальным проявлением семантико-синтаксической взаимосвязи реплик ДЕ являются разного рода повторы. Существуют лексические, местоименные и синонимические повторы (Солганик, 1975). Очевидно, повторы - это формальные (семантико-синтаксические) проявления глубинной прагматической структуры взаимосвязи реплик. С точки зрения актуального членения повторы отражают тема-рематические переходы, определяющие развитие мысли и переход от темы к теме в беседе.

Синтаксическая связь между репликой-зачином и ответной репликой достигается цепной связью, основанной на разного рода повторах. Если вопросительный зачин - реплика интервьюера и определяется ремой, то последующая реплика - ответная реплика интервьюируемого (обычно она начинается «темой») отталкивается от предыдущей, используя повтор или аллюзию обычно ключевого элемента, несущего как смысловое, логическое -так и синтаксическое ударение (фокус). Механизм осуществления таких повторов достаточно прост. Если в первой реплике выделяется какое-либо слово, в котором как бы объективируется мысль, подлежащая дальнейшему развитию, то в последующей реплике оно полностью или частично повторяется (причем актуализуется наиболее релевантная сема высказывания). То же происходит и далее, пока не заканчивается развитие мысли и не осуществляется переход к другой теме. Каждая семема, синонимичная соответствующей ей семеме другой реплики и принадлежащая той же родовой, но, возможно, и другой видовой изотопии (или наоборот) актуализует сему или набор сем, отличных от соответствующих сем другой семемы (изотопии) - таким образом и происходит развитие «мысли» на семном уровне. Если лексический повтор характеризуется повторением релевантной лексемы или синтагмы в ответной реплике, причем новые характеристики данной ключевой семы привносятся посредством «новых» семем (предикатов), то синонимический повтор подразумевает привнесение новых

признаков непосредственно в синониме, как повторяющим релевантную сему соответствующей семемы предыдущей реплики, так и несущим новый субъективно-релевантный признак.

Р. - La competencia también tiene sus programas de investigación, como es el caso de TVE.

R. - Sé que los profesionales de TVE lo pasan muy mal porque quieren hacer este producto, pero las oportunidades son muy pocas. (El Mundo. 20.04.94) Ваши конкуренты также занимаются журналистскими расследованиями, как, например, TVE.

Я знаю, что профессионалы с TVE сталкиваются с определенными трудностями, т.к. они хотят делать этот продукт, хотя возможностей для этого очень мало (пер. наш).

В данном диалогическом единстве мы обнаружили как «прямые» синонимы: Sus programas de investigación - este producto, так и контекстуальные: («la competencia - los profesionales de TVE»),Здесь мы наблюдаем нейтрализацию пейоративного признака семемы /1а competencia/ посредством его перезаписи в соответствующей семеме /los profesionales/ на мелиоративный.

Местоименные повторы в ответной реплике могут соответствовать людям, предметам (тогда используются личные, указательные притяжательные местоимения), ситуациям, событиям, процессам (lo, eso, aquello, ello), фактам (el que, el hecho de que ..) в вопросительной. Анафорическая связь- это формальный показатель тесной и нейтральной связи реплик ДЕ.

Наиболее характерной композиционно-речевой формой для текста интервью с монологическими репликами является «рассуждение», хотя часто встречаются и смешанные КРФ (Брандес, 1983). «Рассуждение» должно быть, как правило, хорошо аргументированным,-что требует высокого уровня профессиональной подготовки как интервьюируемого, так и интервьюера. Реплики, представленные «сообщением», более автономны,

чем «реплики-рассуждения» и «описания», которые характеризуются более тесными формально-грамматическими связями с контекстом и соответственно с репликами интервьюера. Дело в том, что если «рассуждение» и «описание» имеют в своей основе «просто» пропозиции -т.е. суждения говорящего, то «события» и «факты» составляют основу «сообщения». В основном, в интервью встречаются смешанные КРФ. Цепная связь высказываний в реплике сочетается с параллельной связью. Для последней характерна стилистическая маркированность реплики. Интересно отметить смены модального плана в ответной реплике, соответствующие переключениям положительной и отрицательной оценок в соответствующей семной последовательности. Интервьюер использует в качестве изотопии своих реплик как свои собственные рекуррентные семы, отобранные им из пресуппозиций, так и отобранные им из предыдущих ответных реплик интервьюируемого, с целью как развертывания данной темы, лексикализуя наиболее релевантные для него семы, так и переключения одной изотопии на другую, более релевантную в контексте данного ДЕ или всей беседы. Впрочем, подобной коммуникативной тактики обычно придерживается и интервьюируемый.

-¿Es cierto que la TV es el peor medio para hacer periodismo de investigación?

-Sí, es el peor, pero la televisión admite todos los géneros. Yo utilizo el mismo sistema que un periodista de la prensa escrita. En nuestro programa no investigamos con las cámaras porque saldría muy caro, investigamos con lápiz y papel .(El Mundo 20.04.94)

-Верно, что ТВ-это самое худшее средство для журналистских расследований?

-Да, самое худшее, но телевидение принимает все жанры. Я использую ту же систему, что и газетный журналист. В нашей программе мы не проводим расследования, используя телекамеры - это очень дорого, мы расследуем с помощью карандаша и бумаги (пер. наш).

Одни и те же изотопии в рамках ДЕ могут как противопоставляться: /телевидение/-/программа/-/камеры/-/дорого/ vs. /журналистское

расследование/-/печатная пресса/-/карандаш/-/бумага/-/дешево/, так и дополнять друг друга: у cuando no hay imagen puede aparecer una persona о papel.. .(когда нет картинки, появляется человек или документ).

Когезия текста интервью.

Если ДЕ полностью раскрывает тему, обсуждаемую в нем, такое ДЕ можно назвать «замкнутым». Смысл «незамкнутого» ДЕ раскрывается посредством «фоновых» дистантно или контактно расположенных ДЕ, образуя определенный комплекс ДЕ, связанных иерархическими отношениями. Два ДЕ, расположенные неконтактно, на расстоянии друг от друга, но объединенные общей темой, могут быть связаны дистантным повтором. Связи, объединяющие такие единицы, могут быть катафорическими или анафорическими (проспективными или ретроспективными).

Два ДЕ, следующие в тексте интервью непосредственно одно за другим, связаны не только контекстуально, но и при помощи актуального членения (тема - рематическими взаимопереходами). Тема-рематические отношения, присущие членам предложения, в силу надфразового характера связи между репликами в рамках ДЕ экстраполируются на более высокий уровень - уровень комплекса, состоящего из нескольких ДЕ.

В тексте анализируемого нами интервью мы встречаем два типа ДЕ, соотношение которых мы расцениваем как тема-рематические.

Один тип ДЕ строится на том, что его субъектом является сам интервьюируемый (испанский поэт Леопольдо Мария Панеро, находящийся на лечении в психиатрической клинике на Канарах), он же становится и объектом повествования.

Р. ¿ Sigue pensando que la poesía demuestra que la locura no existe?

R Yo seré un monstruo, pero no estoy loco.

P. ¿ Por qué dice eso?

R. Porque me veo monstruoso, aplasto los cigarrillos en el suelo como si fueran niños (El País 27.10.01).

-Вы все еще думаете, что поэзия доказывает, что безумие не существует?

-Я, наверное, чудовище, но не сумасшедший

- Почему Вы так говорите?

-Я веду себя как чудовище, давлю сигареты на полу словно детей.

Два контактных ДЕ образуют предикативно-релятивный комплекс (ПРК-термин, введенный И.Р.Гальпериным (Гальперин, 1974)). Очевидно, что информативный голод - недостаточность информации одного ДЕ для раскрытия темы и формирует ГТРК. Интервьюируемый считает неважным дать полную информацию и релятивизирует пропозицию, а интервьюер открыто вынуждает его конкретизировать ответ в следующем ДЕ. Другим типом ДЕ является единство, субъектами которого выступают абстрактные понятия, положения вещей, факты, не имеющие формального отношения к говорящему, но на самом деле являющиеся предметом его мыслей и выводящие содержание таких ДЕ на более высокий качественный уровень.

Р. ¿ Es muy crítico con la psiquiatría?

R. La psiquiatría es una estafa. (El País 27.10.01).

-Вы - большой критик психиатрии?

-Психиатрия-это подлог (пер. наш). Соотношение ДЕ этих двух типов можно расценивать как отношение «частного» и «общего», «конкретного» и «глобального», «релятивного» и «предикативного». ДЕ первого и второго типа объединяются в единый ГТРК, но этот комплекс более глобального уровня, чем рассмотренное нами выше предикативно-релятивное единство, которое является проявлением коммуникативных тактик участников интервью. Предикативный член (второй тип ДЕ) является концептуальным в составе целого комплекса, так как, выполняя функцию сообщения новых сведений об описываемых событиях, он вносит максимальный вклад в суммарную информацию,

передаваемую комплексом. Обычно интервьюируемый определяет состав ПРК, в котором предикативный элемент служит для придания важности информации, а релятивный - для «выставления безобидным» сообщаемого. Если интервьюер может прибегнуть к тактике «ловушки» (в беседе с политиком), тактике «настаивания на вопросе» (Мытарева, 1995),считая его важным для беседы, то интервьюируемый придает «значимость» данному вопросу или преуменьшает, релятивизирует ее. Ответная реплика для читателя гораздо важнее, чем вопросительная, хотя нельзя исключать предикативного характера и у реплики журналиста как способа воздействия на имидж собеседника.

В испаноязычном интервью к «коммуникативным тактикам» прибегают оба участника, причем один прием выступает в связке с другим.

Глава ПЛексико-семантический аспект теста интервью.

В первой части главы речь идет о функциях именных групп, как во вводной части (презентации) интервью, так и диалогической. Цель, которую преследует журналист в презентации - представить интервьюируемого в соответствии со своей коммуникативной установкой. Как правило, в интервью с представителями творческих профессий журналист посредством именных групп дает положительную оценку творчеству интервьюируемого. Выбор дескрипции оказывается прагматически мотивированным.

Luar na lubre, una década después del debut de "O son do ar", refuerzan posiciones ahora con la edición reciente de "Plenilunio", un disco, que desde la Coruña, ha empezado a trascender la leyenda, de sus copiosas ventas, para mostrarse a la cabeza de una abultada escudería de creadores bien apegados a la tierra, a sus raíces y sus tradiciones (ABC 10 11.97).

Группа Luar na lubre спустя 10 лет после выпуска своего дебютного альбома "О son do ar", который имел очень большой коммерческий успех, усиливает свои позиции выпуском нового альбома "Plenilunio" при помощи которого музыканты этой группы становятся лидерами музыкального направления, уходящего своими корнями в древние традиции Галисии

Обычно авторское отношение к объекту проявляется через эмотивно-оценочное значение предиката, характеризующего субъект оценки. В данном высказывании релевантная оценочная сема содержится в ИГ una abultada escudería de creadores bien apegados a la tierra, a sus raices y sus tradiciones (значительный коллектив создателей, верных своей земле, своим корням и своим традициям). Значение данной оценочной семы — «почвенничество», «приверженность традициям», что соответствует ингерентной (постоянной) родовой семе. Афферентную (контекстуальную) оценочную сему, соответствующую всей ИГ «una escudería de creadores», можно расценить как «эйфорическую» Идентификация предмета речи происходит за счет полных номинализаций, соответствующих событиям, которые дополняют друг друга,противопоставляются и т.д. Необходимо отметить, что презентация объекта речи происходит за счет атрибутивного употребления дескрипций, когда мысль движется от признаков к предмету (Арутюнова, 1976), т.е. незнакомое для читателя имя собственное вводится в его рассмотрение посредством профессиональной деятельности данного объекта - i Son ustedes músicos modernos crecidos a espaldas del folclore, o folcloristas, que encaran el futuro?

-Dentro del grupo hay muchas tendencias. Sin embargo, aunque en ningún caso obviemos la innovación, nuestra música es de origen fundamentalmente tradicional, está resuelta basándose en trabajos etnográficos, extrayendo muestras de la tradición viva. (ABC 10.11.97)

-Вы современные музыканты, выросшие на фольклоре или фольклористы, которые смотрят в будущее?

-В группе есть много тенденций. Однако, хотя мы ни в коей мере не избегаем нововведений, у нашей музыки глубоко народные корни, она основана на работах по этнографии, образцами для которых послужили «живые традиции» (пер. наш).

Зачинная реплика данного ДЕ представляет собой альтернативный (дизъюнктивный) вопрос, причем ключевыми элементами соответствующих

предикатных членов дизъюнкции выступают лексемы: el folklore и el futuro. В ответной реплике интервьюируемый не выбирает строго один из альтернативных членов, а отвечает в соответствии с предметной областью, задаваемой дизъюнкцией, трансформировав ее компоненты в удобные для себя понятия, не нарушая, тем не менее, развертывания диалога, коммуникации. Ключевыми словами ответной реплики являются следующие лексемы: la innovación и la tradición viva. Налицо соответствие el folklore- la tradición viva; el futuro- la тпоуасюп.Формальным соответствием является идентичность денотативного статуса соответствующих лексем-их объединяет универсальный статус (согласно классификации Е.В. Падучевой (Падучева,2001)). Глубинным соответствием является взаимодействие реплик на уровне изотопий. Видовая юогопия, объединяющая соответствующие пары, основана на признаке /современный/ для el futuro - la innovación; /народный/ для el folklore - la tradición viva. Причем в синтагме la tradición viva признак /ошвсенноаь к прошлому/, соотаегсгоующий семеме "la tradición" нейтрализуется аетуапиэованной семемой "viva", несуща) признак /актуальный/. Эта синтагма является ключевой как в синтаксическом, так и в семантическом плане. Дизъюнктивные вопросы становятся одним из излюбленных профессиональных приемов некоторых испаноязычных интервьюеров.

Лексико-семантические компоненты реплики интервью, как показал анализ, можно разделить на дескриптивные и оценочно-эмотивные.

В вопросной реплике интервьюер задает шкалу «хорошо-плохо», определенную точку на которой и должен выбрать интервьюируемый в ответной реплике посредством эксплицитного модуса. Связь референтных выражений и их оценочных значений, которыми они наделяются в «возможном мире» участника интервью обеспечивается наречиями и глаголами пропозиционального состояния: ¿Cómo ve el cante de hoy?—>lo veo bien para todos. Эта связь обуславливается взаимодействием интенсиональных и экстенсиональных контекстов. Мы исходим из предпосылки о наличии у каждого участника своей «концептуальной

картины мира». Высказывание об оценке подразумевает, что соответствующее мнение входит в «возможный мир» субъекта и может не совпадать с мнением других субъектов в их «возможных мирах». Эти «миры» могут иметь реальное отражение, например, в литературных произведениях, фильмах, музыке и живописи участников интервью. Е.М. Вольф в этом смысле указывает, что «искренность», очевидно, можно соотнести с истинностью в концептуальном мире говорящего и соответствием высказывания этому миру. (Вольф, 2002:36)

- ¿ Y qué importancia atribuyen al hecho de que, hace un año, Mike Oldfield incluyese su composición "O son do ar" en el disco"Voyager"?04eHHBa* включение Майклом Олдфильдом композиции «О Son do Ar» группы « Luar na Lubre»B свой альбом как очень важное событие для участников данного коллектива, журналист посредством номинализаци «atribuir importancia» задает «шкалу важности» для музыкантов данного факта, выраженного неполной номинализацией «el hecho de que» .

Ответная реплика: - Extraordinariamente grande. Amplió decididamente las fronteras geográficas que tanto limitaban nuestra labor, y nos dio la oportunidad de firmar con una multinacional. Con ella, las cosas funcionan siempre en otra dimensión; desde las fases de grabación a la de distribución, sin olvidar, obviamente la de producción (ABC 10.11.97). Огромное значение. Это событие кардинально расширило так сковывавшие нас границы и дало нам возможность подписать контракт с одной международной компанией, что означает совершенно другой уровень творчества, начиная с записи и кончая продажей, не забывая, конечно, и этап финансирования (пер. наш). Событие (ситуация) для того чтобы вызвать психологическую оценку (реакцию) субъекта, должно быть сегментировано на факты: hace un año Mike Oldfield incluyó su composición "O son do ar" en el disco"Voyager"—»el hecho de que, hace un año, Mike Oldfield incluyese su composición .. Затем эти факты каузируют определенные последствия - события в реальном мире или в возможном мире субъекта реакции и после этого, уже отраженные в

сознании человека, эти событийные последствия, каузированные фактом и вызывают определенную психологическую реакцию индивида. Это прекрасно показывает последний из приведенных нами примеров, который является своего рода «идеальным» ДБ в плане информативного соответствия (события - факта - событийного последствия - психологической реакции).

Фактообразующее значение реплик может отражать две диалогические тактики, отмеченные Н.Д. Арутюновой (1988): либо ситуацию категорического «несогласия» с мнением собеседника, либо допущение возможности правоты собеседника, при чем говорящий придерживается иной точки зрения. Так в интервью с писательницей Альмуденой Грандес журналистка Паула Коррето формально смягчает свою собственную оценку одного из персонажей книги интервьюируемой при помощи глагола рагесег-казаться. (Очевидно, журналист не может безапелляционно вторгаться в «возможные миры» автора - миры его произведений, используя, например, оценки de re - обычно используются оценка de dicto, и «мягкая» лексика).

- Marcos, uno de los chicos, sin embargo sí parece un tipo débil

- Al contrario, es el más fuerte de los tres... (Cambio 16 02.04)

- Маркое - один из ребят - действительно кажется слабым типом.

- Напротив, он - самый сильный из трех (пер. наш).

«Al contrario-HanpcrraB»- в данном случае играет роль нейтрализатора оценочного модуса журналиста. Превосходная степень сравнения говорит о полном несоответствии оценок журналистки и писательницы одного из героев произведения последней. Интересно, что уровень подготовки интервьюеров (а также, возможно, уровень их уверенности в своих знаниях) в центральных испанских изданиях столь высок, что позволяет им выражать свое мнение непосредственно по произведению автора - не соглашаться с ним, давать оценку его творчеству, представляя себя на месте читателя. Таким образом, интервьюер пытается разобраться в произведении, узнать мнение автора о «неясных моментах» - с целью раскрыть внутренний мир

автора, проникнуть в его творческую мастерскую, и провести туда и читателя, сделать «возможные миры писателя» - «реальным миром читателя». Данное «вмешательство» нельзя воспринимать как «невоспитанность» или «неуважение» к творчеству автора - наоборот, «категоричные» суждения и оценки журналиста должны демонстрировать интерес к его произведениям и призваны «интимизировать» общение-раскрепостить собеседника, настроить его на продуктивную беседу. Оснащенность журналиста соответствующими прагматическими пресуппозициями о вкусах собеседника определяет успешность реализации его прагматической интенции, выражаемой в адекватности реакции интервьюируемого на вопрос журналиста в речевых актах, составляющих ответную реплику, и обуславливает успешность всего текста интервью.

Глава Ш.Прагматический аспект текста интервью.

Наиболее точным и общим или приемлемым для анализа интерпретаций реплик интервью индикатором ИФ является перформативный глагол. Именно поэтому при анализе текста интервью - особенно иллокутивных функций и целей реплик его составляющих - мы обращаемся к перформативному анализу. Делается попытка свести весь «пучок» иллокутивных признаков к анализу именно перформативного глагола, эксплицитно либо обычно имплицитно, предваряющего пропозициональное содержание высказывания. Говорящий намерен при помощи иллокутивной силы вопросительной реплики вынудить слушающего компенсировать определенную «пропозициональную лакуну» говорящего. Причем пропозициональное «незнание» говорящего может касаться как фактивной (событийной) информации, так и «незнания» оценки слушающего относительно определенного положения дел (ситуации) - эмотивной информации. Человеческое сознание устроено таким образом, что при интерпретации суждения пропозициональное содержание высказывания воспринимается одновременно с ИФ (Серль,1986). По формальным или контекстуальным признакам слушающий (читатель) определяет

психологическое состояние говорящего, опираясь на пропозициональное содержание речевого акта (здесь важную роль играют мотивы как речевого так и пропозиционального акта) и перед реакцией на данное высказывание (акт) в сознании у слушающего происходит абстрактная вербализация ИФ высказывания говорящего: этим утверждением он предупреждает, угрожает, хвалит меня; это вопрос - просто вопрос; этой своей просьбой он приказывает мне и тд. Слушающий сопоставляет силу высказывания с усилием, затраченным говорящим на это высказывание. Чем больше сила и меньше усилий - тем ближе буквальное значение предложения к его первичному (основному) значению. Предположим, что S - это реально выраженное высказывание, S' - это высказывание, которое Г не сделал в данной ситуации и которое требует меньшего усилия, чем S. То, что говорящий предпочел S в данной речевой ситуации, а не S' объясняется коммуникативной импликатурой при условии, что говорящий соблюдает глобальный принцип кооперации. Основной движущей силой иллокутивных актов является интенция - намерение говорящего. Это намерение во многом предопределяет пропозициональное содержание, согласно принципу кооперации, коммуникативным постулатам Грайса (Грайс, 1985:217 и сл.), в том числе постулату вежливости.

С основной ролью иллокутивной функции высказывания связан отход в ответной реплике от «формальной» темы, задаваемой зачинной вопросительной репликой. Такой отход не нарушает следование участниками интервью принципа кооперации и постулата релевантности, который гласит «не отклоняйтесь от темы!» ( (Грайс, 1985).

- El libro contrasta con "Paula" que era fruto del sufrimiento por su hija. ¿Cómo se le ocurrió?

- Llevaba meses sin poder escribir una línea de ficción, pero de iepente salió la idea en una charla de café con un amigo (ABC 22.10.97).

Условия успешности предопределяют не только иллокутивную силу высказывания, но и непосредственно его пропозициальное содержание-

прагматические пресуппозиции (взаимосвязь реальных событий в жизни писательницы с ее психологическим состоянием и творчеством) и их формальное представление в вопросительной реплике. При помощи иллокутивной составляющей высказывания журналист пытается заставить собеседника отойти от возможного мира, соответствующего содержанию обоих произведений Исабели Альенде (интервьюируемой в данной беседе) и погрузиться в другой возможный мир - психологический «когнитивный». Интервьюер пытается выявить способ - механизм появления идеи новой книги, указывая в придаточном определительном на совершенно другой характер содержания более ранней книги автора.

Интервьюируемая понимает это. Она соблюдает постулат релевантности, не позволяющий ей отклониться от заданной вопросительной репликой темы, и интерпретирует цель зачина как желание интервьюера получить информацию о механизме (способе) и причинах возникновения идеи написать новую книгу с содержанием, резко отличающимся от содержания первой книги. Коммуникативные постулаты и условия их соблюдения, логический вывод, т.е. анализ импликатур и пресуппозиций позволяет собеседнику поддерживать беседу в рамках определенной темы, не обязательно соблюдая принцип лексико-синтаксической связности (см. 1 главу). Основной связующей нитью в соотношениях такого типа реплик является взаимодействие и взаимозависимость иллокутивных функций реплик одного ДЕ, образующих одно коммуникативно-прагматическое пространство. Причем такая взаимосвязь образуется как на уровне буквального иллокутивного значения высказывания так и на первичном (основном) иллокутивном уровне.

Важным является способность собеседника выявлять истинные значения косвенных речевых актов реплики говорящего посредством, например, выведения промежуточного речевого акта. В задачу третьей главы входит именно раскрытие механизмов данного взаимодействия иллокутивных и пропозициональных составляющих реплик интервью. В

главе рассматриваются примеры функционирования подготовительных условий, условий искренности и существенных условий, определяющих взаимодействие реплик в рамках ДЕ. Понятие истинности предложения тесно связано с понятием презумпции суждения, поэтому презумпции рассматриваются с точки зрения наведения аномальности в высказываниях реплик. Зачастую «неискренние» пресуппозиции ведут к «подмене понятий»

- манипулированию мнением собеседника. Поэтому стилистические фигуры

- иронию, метафору и гиперболу необходимо рассматривать именно с точки зрения прагматики,- намеренного нарушения одних принципов при

соблюдении глобального принципа кооперации.

* * »

В результате проведенного исследования удалось установить, что формальным проявлением связи реплик являются лексические, синонимические и местоименные повторы. Особенно интересным представляется синонимический повтор ключевого элемента предыдущей реплики с привнесением в актуализованную семему «новых» прагматически релевантных для говорящих сем. Это семантическое явление тесно связано с актуальным членением в синтаксисе. Глубинным соответствием реплик является их взаимодействие на уровне изотопий. Наиболее характерной композиционно-речевой формой для текста испаноязычного интервью является «рассуждение», реплики, представленные «сообщением» более независимы от зачинной реплики журналиста. Можно выделить два типа ДЕ: объектом одного типа является сам интервьюируемый, предметом другого -абстрактные понятия, факты. Эти два типа ДЕ, образуют предикативно-релятивный комплекс, который выступает инструментом реализации коммуникативных тактик его участников. Выбор дескрипций, служащих для представления интервьюируемых во вводной части интервью прагматически мотивирован, т.к. он ориентирован на формирование в сознании читателя определенной оценочной реакции на профессиональную деятельность интервьюируемых. Дизъюнктивный вопрос, отвечая на который

интервьюируемый не выбирает строго одну из альтернатив дизъюнкции, заданную в вопросе, а адаптирует ее ключевые элементы в соответствии со своими интересами, становится одним из излюбленных приемов испанских журналистов. Денотативный статус соответствующих компонентов реплик идентичен. Можно выделить следующее информативно-психологическое соответствие ДЕ: событие-факт-событийные последствия-психологическая реакция. Категоричные суждения интервьюера о произведениях автора

свидетельствуют об интересе журналиста к профессиональной деятельности

»

интервьюируемого и призваны «интимизировать» общение - раскрепостить собеседника. Глубинной связью реплик на коммуникативном уровне является связь иллокутивных сил и пропозиционального содержания соответствуюдщих реплик.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1-А.Н.Сак Вариативно-ролевое распределение информации в тексте испаноязычного газетно-журнального интервью.// Тезисы докладов и сообщений. Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. Москва. РУДН, 2001 г ,-0,1 п.л.

2.Sak Alexandre Teoría de la referencia y coordinacíon léxica de los participantes del texto de la entrevista. // Actas del VII seminario hispano-ruso de traducción e interpretación. Universidad Estatal Lingüística de Moscú. Moscú Abril 2002.-1 п.л.

3.А.Н. Сак Соотношение оценочного и дескриптивного значения реплик интервью в рамках полных и неполных номинализаций (на материале иберо-романских языков)// Материалы всероссийского научно-практического семинара по португалистике. Актуальные проблемы португалистики. МГЛУ. 2003 г.-0,5 п. л.

4.А.Н. Сак Референтные и нереферентные дескрипции как смысловые компоненты высказывания: (на примере текста интервью). Рукопись депонирована в: ИНИОН РАН, № 57785, «Депонированные научные работы», раздел « Языкознание»,№ 8,2003-1 п.л..

Подписано в печать !>!?7? Формат 60x84/16. Тираж<^£>£)экз. Усл. печ. л. .-Лу Заказ Ут^^Г

Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

ft

у

г

4

' I

I %

РНБ Русский фонд

2005-4 45008

12 MAP 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сак, Александр Николаевич

Введение.

Глава I. Синтаксический аспект текста интервью.

1. Основная синтаксическая единица текста интервью.

2Лексический повтор.

3.Синонимический повтор.

4.Ценная местоименная связь.

5.Композиционно-речевые формы как информативные блоки текста интервью.

6.Когезия текста интервью на макро- и микроуровне.

Выводы по главе I.

Глава II. Лексико-семантический аспект текста интервью.

1. Референтные и нереферентные дескрипции как смысловые компоненты реплик интервью.

2. Соотношение оценочного и дескриптивного значения реплик интервью в рамках полных и неполных номина-лизаций (событийного и пропозитивного значений).

Выводы по главе II.

Глава III. Прагматический аспект текста интервью.152.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сак, Александр Николаевич

Данное диссертационное исследование посвящено анализу лингво-прагматических аспектов текста газетно-журнального испаноязычнош интервью. В журналистике существует классификация интервью согласно степени их «стандартизации» - т.е. насколько журналист придерживается установленному заранее плану, и насколько он может позволить себе отойти в сторону от составленного заранее списка вопросов (Шумилина, 1976). Существует строго стандартизованное интервью, в котором заранее составляются вопросы, которых интервьюер обязан строго придерживаться, не отступая ни от их формулировки, ни от порядка постановки. Этот вид интервью часто применяется, например, в беседах с официальными лицами. Данный вид интервью близок к анкетированию; он не дает интервьюеру проявить инициативу, не учитывает особенностей конкретной ситуации, и поэтому не годится для получения неожиданных сведений как о личности опрашиваемого, так и о проблеме.

Другой вид интервью можно характеризовать как полустандартизированное. Заранее составляется список вопросов, на которые интервьюер должен получить ответы. Однако в ходе интервью он может перефразировать вопросы, менять их местами, задавать дополнительные вопросы, углубляться в область особых интересов опрашиваемого, приспосабливаясь к его индивидуальности. Такое интервью предоставляет больше инициативы интервьюеру, позволяет учитывать конкретную ситуацию, и поэтому часто используется в журналистской практике для получения сведений, как о личности опрашиваемого, так и по определенной проблеме.

Третий вид - нестандартизованное или свободное интервью. Оно не предусматривает ни заранее составленного жесткого списка вопросов, ни строгого порядка следования тем. Интервьюер просто намечает, какие сведения нужны ему для его целей, и пытается осуществить свой план. Т.е нестандартизованное интервью - наиболее близкое к обычной беседе, диалогу в силу существования обратной связи между его участниками. Этот вид интервью предоставляет широкую инициативу интервьюеру, дает максимальные возможности для получения незапланированной информации, разработки неожиданно открывшихся тем и проблем. Однако такое интервью требует высокой квалификации интервьюера. Им любят пользоваться опытные журналисты, хорошо знающие предмет предстоящей беседы (Шумилина, 1976).

Нас интересует в первую очередь именно «свободное» интервью, в котором мнение интервьюера, его суждение и оценки так же значимы, как мнения и оценки интервьюируемого, и развертывание текста интервью не подчинено установленному заранее плану, а развивается по правилам полноценного диалога, т.е. естественно.

Наш интерес к тексту интервью вызван, прежде всего, постоянно растущим значением данного жанра на страницах газет и журналов, т.к. данный тип текста является способом представления субъективно-маркированных сведений, мнений и настроений интервьюируемого, которые предполагаются интересными для читателя в силу важности и актуальности затрагиваемых тем и вопросов.

Читателя интересует, как правило, личность интервьюируемого - его «внутренний мир», журналист же посредством беседы «раскрывает» его качества, особенности его характера - рисует своеобразный «портрет» интервьюируемого. Реплики интервьюера - это своеобразные инструменты, вынуждающие интервьюируемого самому проявить себя, это своего рода гипотезы о собеседнике, и о том, насколько они верны, мы узнаем из ответных реплик интервьюируемого.

Текст интервью представляет собой ситуацию непосредственного общения со слушающим и является диалогом, т.е. обменом речевыми актами его участников. Поэтому мы, прежде всего, при исследовании текста интервью учитываем именно его диалогический, дискурсивный характер и разработанные нами методы анализа могут применяться и к обиходному диалогу. Но в нашу задачу входит также показать, чем отличается текст интервью от обычной беседы, исходя из того, что интервью выступает как особый вид коммуникации в рамках целостного aicra социального взаимодействия (например, одно из таких проявлений - незримое присутствие читателя - главного адресата высказываний, образующих реплики участников текста интервью).

Текст интервью представляет собой сложное, психологическое взаимодействие индивидуумов, имеющее языковое (формальное) отражение и учитывающее множество тесно взаимосвязанных между собой факторов. Некоторые исследователи как, например, НДАрутюнова (Арутюнова, 1999:659) говорят о тексте интервью как о сочетании «официального и псевдоинтимного». Очевидно, речь идет о том, что незримое присутствие читателя -«главного адресата» довлеет над участниками интервью, лишая их возможности быть «самими собой», искренними, что заставляет их постоянно «оглядываться» на то, что их слова будут преданы огласке, несмотря на форму естественного диалога, которую его участники пытаются придать этому жанру. Конечно, мы не можем не согласиться с мнением авторитетного ученого. Но, принимая во внимание все растущую роль интервью на страницах как испанских, так и российских газет и журналов, мы убеждаемся, что этот жанр - востребован читателем, он ему интересен в той мере, в какой его интересует сама личность интервьюируемого, а также темы, которые в нем затрагиваются. В нашем исследовании анализируются в основном интервью с представителями творческих профессий, и вопросы, задаваемые интервьюером, обычно касаются их творчества- т.е. их профессиональной деятельности. Таким образом, искусство интервьюера проявляется в его способности создать «атмосферу естественной беседы», минимизировать возможную «фальшь», заинтересовать в беседе интервьюируемого, а затем и читателя. Участники интервью используют печатную прессу для выражения своих позиций чаще всего в «нейтральных контекстах», не стремясь придать беседе «официальный тон» и не пытаясь создать атмосферу «интимности».

Интервью стал одним из обычных жанров публицистики. Этот жанр определяется своими правилами, вполне естественными и принимаемыми всеми его участниками, в том числе и читателем.

Существует ряд исследований, посвященных именно журналистской стороне интервью: Шумилина, 1976; Муратов, 2003; Sherwood, 1969; Webb and J. R.; Salancek, 1966; Magee, 1966; Conoverse, 1974; Coden, 1977; Kress G.; Fowler R., 1981. Так, если Т.А. Шумилина посвятила свою работу в основном методам журналистского исследования, подготовке интервьюера к выработке им стратегий для проведения беседы, то книга С. А. Муратова - это исследование о культуре общения, о психологическом взаимодействии участников диалога.

Нас интересует интервью как текст или дискурс, развитие которого определяется лингво-прагматическими факторами. Прагматикой в той или иной мере занимаются все исследователи анализа текста как монологического, так и диалогического. Так если Золотова Г. А. (1971), Солганик Я.( 1975),Гальперин И.Р. (1981) анализируют формально-композиционную структуру художественного текста, то Девкин В.Д. (1981), Шведова Н.Ю. (1960) занимаются семантико-синтаксическим анализом диалогического текста. С появлением работ по прагматике и теории речевых актов (TPА) Остина 1986, Дж. Серля 1986, Ван Дейка 2001, Гордона Д. и Дж. Лакоффа 1985, Стросона за рубежом и Арутюновой Н.Д. (1976) и Падучевой Е.В. (1985) в России определяется механизм анализа иллокутивных сил высказывания и происходит «прагматизация» исследований диалога. Такие исследователи как Ампаро Тусон Валльс (Vails, 1997), Тампере (Gumpers, 1982), Эдмонсон (Edmonson, 1981), Гоффман (Goffman, 1967), Руле (Roulet, 1978) концентрируют свое внимание именно на иллокутивной составляющей реплик диалога, причем, зачастую, иллокуции анализируются именно интуитивно без глубокого изучения их формальных языковых проявлений. Например, в книге Валльс «Е1 analisis de la conversacion(1997)» синтаксические и лексико-семантические характеристики реплик (как релевантные проявления поверхностных структур) практически не анализируются. Но есть исследования, сочетающие как анализ лексико-семантической, так и прагматической составляющей реплик диалога и их соотношение в диалогических единствах. В этом смысле можно выделить работы испанских лингвистов: Байнхауэра (Beinhauer, 1978), Криадо де Валь

1980), Лоренсо (1971), Вигары Таусте (1980), Бернарда Пи (1971), Бриза

1995), Альвареса Менендеса (1993), Маркоса Марина (1975) и, наконец, Штаббса (1987), исследующие те или иные поверхностные проявления прагматической составляющей реплик диалоги. А также стоит обратить внимание на соответствующие исследования в отечественном языкознании: Блох М.Я.(1986), Комина Н.А. (1984), Егорова Ю.А. (2002), Бобырева Е.В.

1996), Климова В.Н. (2003), Энгель Е.А. (2002),Сметюк И.Н. (1994), Бессонова И.В. (2003). Что касается исследований интервью, то Н.А.Заигрина (1988), А.Ф. Архипов (1974), Н. А. Ананьева (1987),Н.К. Шуликин (1993), Heritage (1985) посвятили свои работы композиционно-стилистической и социально-ролевой структуре текста интервью.

Диссертации Свищева Г.В.(1998), Мытаревой Н.В. (1995) выполнены в свете прагматики и аспекта межличностных отношений (АМО), не очень отдаляясь, если необходимо, и от лексико-семантической составляющей реплик интервью. Большинство из перечисленных выше исследователей диалога и интервью занимаются соотношением формально-структурного и экстралингвистического в диалоге (композицией, модальностью, оценочностью), эмоционально-эмотивным в диалоге, взаимодействием собеседников на всех уровнях ДЕ; анализируются типы ДЕ, рассматриваются стилистические особенности интервью, внимание привлекает информационная структура текста, механизм интимизации в рамках принципа кооперации (соперничества), психологическое взаимодействие как определяющий фактор развертывания диалога.

Соотношение языкового и экстралингвистического в тексте интервью.

Все российские исследователи текста интервью в той или иной форме занимаются соотношением лингвистического (формально - структурного, вербального) и контекстуального (коммуникативно-прагматического, экстралингвистического) в диалогах данного жанра.

Об обусловленности лингвистических, в том числе и структурно -композиционных параметров текста печатного интервью основной коммуникативной установкой текста, который призван информировать читателя о наиболее важных событиях действительности и отразить точку зрения интервьюируемого по поводу обсуждаемых проблем пишет Н. А. Заигрина (1988:3), Н. В. Мытарева изучает механизм взаимодействия аспекта отношения и аспекта содержания в тексте интервью в рамках аспекта межличностных отношений (АМО) и коммуникативных стратегий его участников (Мытарева, 1995). Свищев Г. В. в своей работе уделяет внимание именно контекстуальной обусловленности (контекстуальному фильтру) коммуникативного акта речевых высказываний - меняющимся прагматическим факторам: настрою говорящего, атмосфере в студии и т. д. (Свищев, 1998:23). Шуликин Н. К. в своей работе пишет о важности контекста - фоновых знаний собеседников (Шуликин, 1993).

А. Ф. Архипов также анализирует экстралингвистическую специфику жанра, композицию жанра и обследует основные композиционные звенья радиоинтевью под углом зрения реализации в них выявленных ранее жанровых средств средствами синтаксиса (Архипов, 1974).

Испанский исследователь диалогической речи Криадо де Валь указывает на большую зависимость разговорной речи от контекста ситуации непосредственного общения (Criado de Val, 1972 а). Лоренсо также указывает на такие экстралингвистические факторы как наличие общей базы знаний (компетенции) у говорящих для осуществления коммуникации (Lorenzo, 1971). Егорова Ю.А. (2002), отечественный исследователь диалога, указывает на то, что характер речевого общения в значительной мере определяется экстралингвистическими факторами, важнейшими из которых является социальная ситуация, в которой реализуется коммуникативный акт и ролевые отношения участников коммуникации.

Композиция текста интервью.

В структурном плане исследователи выделяют в тексте интервью такие композиционные элементы как заголовок, зачин, основная часть, концовка (Заигрина, 1988). При этом отмечается, что органическая связь данных структурно - семантических элементов основывается на проспективной функции заголовка. Бобырева (1996) выделяет в диалоге три глобальных компонента: зачин, ядро и завершение. Мытарева (1995) выделяет «текстографическую рамку дискурса, состоящую из прагматически взаимосвязанных друг с другом а) заголовка, б) подзаголовка, в) типографически выделенных опорных высказываний интервьюируемого».

Текстографическая рамка является тем дискурсивным элементом, который позволяет журналисту сформировать у читателя определенное интерпретирующее отношение к сообщаемому, повлиять на его понимание и оценку текста интервью.

Различия структурно - композиционной схемы радиоинтервью с одной стороны и печатного интервью с другой указывают на формальное отличие этих разновидностей одного жанра (Свищев,1998).

Н. А. Ананьева рассматривает особенности основных структурных единиц текста интервью согласно предлагаемой ей модели заголовка, зачина, основной части и концовки в аспекте коммуникативного единства всего текста (Ананьева, 1987).

Модальность, оценочность, экспрессивность.

Большинство исследований посвящено портретному интервью, в котором особенно важна модальность и оценочность как составляющих реплик его участников, так и структурных элементов композиции текста интервью. Так, в диссертации Н. А. Заигриной анализируются различные типы оценочных и безоценочных концовок в соответствии с их коммуникативной функцией в тексте (Заигрина, 1988:7). В том же исследовании особая роль уделяется субъективной модальности в репликах ДЕ, а именно соотношению модальности смежных реплик. Категория оценочности в репликах интервью и взаимодействие оценок в рамках ДЕ -одно из наиболее интересных направлений исследования интервью. Близкий к оценочному эмоциональный компонент значения относится исключительно к аспекту отношений (Мытарева, 1995:23).

Эмотивность, экспрессивность и оценка по наблюдению В. Г. Гака (1986:137) могут выражаться совместно.

Испанские исследователи диалога уделяли большое внимание именно этому аспекту речи.

Вигара - Таусте пишет об экспрессивности, которая является отражением в речи настроения, состояния души говорящего, проявляется во всех актах речи, определяя выбор лексики, морфологические особенности и синтаксическую структуру высказывания разговорной речи (Vigara - Tauste, 1986, p. 16-17). Экспрессивность создает в речи особое напряжение (tension), которое проявляется в эмотивности (Criado de Val, 1972 а)

Разговорный испанский язык отличается особенно высокой степенью эмоционально - аффективной напряженности. (Alonso, 1962)

Алонсо также пишет, что причиной всех синтаксических особенностей разговорной речи является ее экспрессивность и экономия усилий говорящими.(Alonso, 1962:461). Об экономии усилий пишет и Поло: ввиду совпадения фоновых знаний у говорящих нет необходимости вербализовать пресуппозицию (Polo, 1972).

Бессонова И.В.в своем исследовании проводит формальный анализ иллокутивной функции оценочных высказываний, в частности речевых актов со значением похвалы и порицания и приходит к выводу, что иллокутивная сила высказывания и оценка в нем заключенная находятся в тесной взаимосвязи (Бессонова, 2003). Необходимо отметить, что такие прагматически релевантные категории как оценочность и субъективная модальность были основными объектами внимания лингвистов (в том числе и занимающихся текстом интервью) в эпоху, предшествующую «прагматическому буму», когда широкое признание получили работы по прагматике и теории речевых актов Остина, Серля, постулаты Грайса, постулаты Лича и т. д.

В большинстве последних работ, посвященных диалогу, в том числе интервью, наиболее важным исследовательским инструментом выступают именно коммуникативные постулаты Грайса и ТРА по Серлю. Многие речевые категории, изучающиеся еще риторикой - стилистические приемы, модальность, оценочность, экспрессивность и т. д. - рассматриваются именно с точки зрения их иллокутивной функции и потенциала - одним словом прагматики их употребления в речи.

Уровни взаимодействия реплик участников интервью.

Именно в данном ракурсе в последних работах по интервью на материале разных языков происходит анализ взаимодействия собеседников на всех уровнях диалогического единства (ДЕ) а) синтаксическом б) лексико - семантическом в) коммуникативно - прагматическом

Необходимо отметить, что ДЕ выступает формально - структурной (синтаксической) единицей интервью как дискурса. На это указывается в работах Ананьевой, Свищева, Заигриной, Мытаревой, Шуликина, Архипова, Валльс, Криадо до Валь, Бернарда Пи, Штаббса, Байнхауэра и т. д.

Криадо де Валь указывает на то, что равновесие в диалоге достигается посредством диалогического единства - наименьшей диалогической единицы диалога (Criado de Val, 1980). Тесная спаянность реплик ДЕ обеспечивается системой тематической и лингвистической связи, которая в обобщенном виде представлена структурным, лексическим и семантическим типами. В тексте интервью наблюдается тесное взаимодействие данных типов связи, которое позволяет представить читателям как можно больший объем информации получаемый от интервьюируемого (Заигрина, 1988:9).

Криадо де Валь (1958), Маркое Марин(1975) - исследователи разговорного синтаксиса, пишут о разного рода синтаксических связях. Бриз и Альварес Менендес (1995 и 1993) пишут о разного рода коннекторах -синтаксических и прагматических, которые делают диалогическую речь связной. Бернард Пи в своем дескриптивном исследовании испанского вопросительного предложения проводит связи вопроса и последующего ответа, - что очень важно для нас.(Ру,1972)

Но особенно нам близка позиция Штаббса (1987), который указывает на то, что синтаксические, семантические и прагматические отношения одинаково важны при построении диалога для осуществления связей между репликами (Stubss, 1987). Штаббс указывает на то, что связность дискурса зависит не только от связей на его поверхностной структуре, но и внутренних (коммуникативно-прагматических) факторов (Stubss, 1987).

В нашем исследовании мы исходим из теоретической предпосылки, согласно которой как лексический, так и синтаксический уровень текста интервью взаимосвязаны и прагматически мотивированы.

Бобырева (1996) пишет о взаимодействии прагматических и семантических аспектов высказывания и о компенсации семантического прагматическим. Климова (2003:20) указывает на то, что языковая форма речевых сегментов, выражающих дискурсные значения, обусловлена характером пропозиции, коммуникативным регистром и прагматическими установками говорящего, а также степенью объемности/ линеаризованности вербализуемой ментальной модели.

Основным способом исследования иллокутивной составляющих реплик интервью мы видим в ее формализации (вербализации) посредством анализа языковой плоскости текста + контекста.

В этой связи приведем цитату из работы Егоровой Ю. А. (2002:14): «соотнесение прагматического аспекта и структурно - грамматической организации средств речевого контакта позволило сделать вывод о функциональной полисемии языковых единиц и построений, прагматическая интерпретация которых в значительной мере определяется контекстом».

В свою очередь, анализируя Аспект Межличностных Отношений (АМО), Мытарева использует формальные средства для выявления иллокуции (Мытарева, 1995). Мытарева пишет также о роли метакоммуникации в тексте интервью, посредством которой собеседники могут эксплицировать насколько адекватно воззрения, позиция, отношение одного из них переданы в речи, т. е. в какой мере интенция реализована в т. ч. в сфере межличностных отношений, и максимально верно она понята другим, а также какое воздействие она произвела на него, какой прагматический эффект был, достигнут и какое отношение она вызвала у слушателя (Мытарева, 1995). О прагматической функции метатекстовых операторов пишет Свищев (1998:12). С точки зрения лексико-семантического взаимодействия высказываний в рамках ДЕ Шуликин пишет о тендерных характеристиках соответствующих реплик. Шуликин объясняет повторы, повторы - подхваты речевым проявлением выражения интервьюером согласия с собеседником и средством поддержания речевого контакта (Шуликин, 1993).

Адекватность соотношения реплик. Многоуровневая взаимосвязь реплик в рамках ДЕ определяет адекватность взаимодействия коммуникаторов.

Мытарева (1995:64) говорит об адекватности как критерии оценки прагматического взаимодействия и достижения коммуникативной цели говорящего. Неадекватность - это отсутствие ожидаемой реакции собеседника. Мытарева анализирует критерий адекватности/ неадекватности в соответствии с постулатами Грайса. Адекватность иллокутивно -перлокутивной связи (т. е. соответствие нормам ожидания) и пропозициональная адекватность определяет динамику диалогического воздействия (Мытарева, 1995:66). Маркое Марин рассматривает диалог как последовательность актов синтеза и анализа и изучает прагматические условия, которым должно отвечать высказывание, чтобы быть уместным, т. е. адекватным. (Marcos Marin, 1978)

Шуликин Н. К. (Шуликин, 1993) также пишет о коммуникативных сбоях, вызванных логическими ошибками и о прогнозе интервьюера путей преодоления коммуникативной неадекватности.

Типы ДЕ

Большинство исследователей текста интервью (Архипов, 1974; Ананьева, 1987; Заигрина, 1988:7; Свищев, 1998) классифицируют ДЕ по типам взаимодействия инициирующей и реагирующей реплики данного единства и коммуникативно-прагматической функции в диалоге.

Наиболее распространенной моделью ДЕ является вопросно-ответное соответствие. Зачастую глубинная структура вопроса или побуждения выражается «повествованием» или наоборот, - констатация - вопросом, - т. е. поверхностная характеристика типов ДЕ не всегда соответствует его глубинной структуре и может выражаться косвенными речевыми актами (Свищев, 1998:10).

Одним из наиболее релевантных отличий интервью от обычного диалога является принцип интимизации беседы, которого должен придерживаться интервьюер для поддержания контакта и раскрепощения собеседника (Свищев, 1998).

Например, журналист прибегает к положительной оценочности творчества, деятельности и личностных качеств интервьюируемого в интервью портретного типа.

Стилевые особенности.

В этой связи можно выделить стилистическую функцию языковых компонентов текста интервью. Например, Заигрина (1988:11) на материале английского языка пишет об эмоционально - экспрессивном воздействии на читателей, которое осуществляется с помощью выразительных средств языка и стилистических приемов, как лексических, так и синтаксических.

Исследование показало, что такие параметры публицистического стиля являются имманентными для текста интервью, независимо от его разновидности или тематической направленности, несмотря на присутствие в тексте элементов других функциональных стилей (Заигрина, 1988:11).

Свищев также пишет о стилистических приемах в тексте франкофонного интервью (Свищев, 1998:16).

При анализе текста на интенциональном уровне наблюдается отход от риторики - стилистики и релевантным становится именно прагматический механизм анализа тропов и стилистических фигур. В стилистическом отношении исследуемый материал (интервью) представляет собой интегральное образование, допускающее соединение практически всех функциональных стилей, обращение к которым обуславливается коммуникативно-прагматическими установками коммуникантов (Климова, 2003:12)

Информационно - ролевой аспект.

Очень важное значение при анализе текста интервью играет его информационно - ролевой аспект, т. к. получение разного рода информации является первостепенной задачей интервьюера.

Мытарева выделяет особую роль журналиста в печатном интервью. Весь дискурс - от зарождения, подготовки до конечного варианта и публикации проходит «через журналиста», и практически все компоненты текста несут на себе отпечатки интерпретации журналиста.

Журналист воздействует на собеседника, так и на читателя (посредством, например, заголовка) вынуждая читателя принять его сторону (Мытарева, 1995:85). Шуликин также отмечает роль интервьюера в структурировании текста интервью. Журналист - это промежуточное звено между текстом и читателем (Шуликин, 1993:25). Климова (2003:12) пишет об условии неравной профессиональной компетентности коммуникантов интервью в обсуждаемых вопросах, так как в программу приглашаются специалисты в соответствующей области, с другой стороны - ведущий (журналист) не ограничивается формулировкой вопросов, но принимает активное участие в беседе, высказывая свою точку зрения, часто в довольно пространной форме. В устном публичном неподготовленном диалоге выявлены такие характеристики, как установка коммуникантов на достижение в процессе обсуждения темы некоторого содержательного соглашения, в соответствии с чем в репликах формулируется цель общения, связанная с достижением содержательного соглашения, формулируется точка зрения и выдвигаются аргументы, подтверждающие или опровергающие высказанную точку зрения.

Другие исследователи как Д. Херитедж (Heritage J., 1985, p. 128-166) концентрирует внимание на сегментном анализе вопросно-ответной структуры интервью для раскрытия, корреляции между статусно - ролевыми взаимоотношениями коммуникантов и семантикой содержащихся в интервью высказываний.

Аспект межличностных отношений.

Последнее время наметилась тенденция к анализу диалога, в т. ч. интервью не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения такого внелингвистического фактора как аспект межличностных отношений (АМО), возникающих в ходе взаимодействия причастных к коммуникации людей. Именно в этом ракурсе текст немецкоязычного интервью исследуется Мытаревой (1995). Анализ АМО - это анализ, прежде всего интенционального уровня взаимодействия участников интервью. Мытарева отмечает «псевдодиалогизацию» дискурса для создания благоприятной межличностной атмосферы, подчинение протекания межличностной коммуникации, взаимодополняющим друг друга коммуникативным принципам кооперации и соперничества. Искренность/ неискренность интенции участников интервью является неотъемлемой особенностью функционирования АМО в коммуникации.

Мытарева выделяет целый ряд стратегий межличностного общения в соответствии с коммуникативно-прагматической установкой говорящего и их текстуального проявления - своеобразных тактик. Это особенно актуально для журналиста как автора интервью и представителя читателя. В человеческом взаимодействии стратегии, в первую очередь, нацелены на имидж задействованных в дискурсе людей с целью получения от них информации о внутренней жизни коммуникантов, их картины мира, концептуальной системы, шкалы ценностей и т.д. АМО в тексте оказывает влияние на формирование суперструктур и макроструктуры дискурса, способствуя максимальному воплощению интенций коммуникантов как в стратегическом планировании и развитии дискурса, так и через конкретные прагматические средства (Мытарева, 1995).

Мы считаем перечисленные выше аспекта подхода к тексту интервью наиболее интересными и общими - т. е. отраженными почти в каждой работе по тексту интервью и диалогу.

Объектом нашего исследования является текст испаноязычного печатного интервью, которое в отличие от устной разновидности данного жанра предполагает определенную литературную обработку перед публикацией: являясь "вторичным", он в то же время содержит элементы разговорной речи.

Предметом нашего исследования выступают структурно -композиционные особенности текста интервью, лингво - прагматические соответствия реплик его участников; лингво - психологические механизмы взаимодействия участников беседы, в том числе воздействие, которое они оказывают друг на друга и на читателя.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен тем, что на современном этапе не достаточно изучены лингво- прагматические механизмы взаимосвязи реплик на всех уровнях ее проявления (формальном - лексико-синтаксическом и глубинном - прагматическом) в рамках диалогического единства в условиях взаимодействия журналиста и интервьюируемого при общей направленности данного вида текста на главного адресата (читателя). S

Актуальность исследования обусловлена отсутствием в российской испанистике исследований, посвященных печатному интервью, недостаточной изученностью испаноязычного диалогического дискурса и определяется важностью изучения лингво-прагматических аспектов испаноязычного текста интервью для более глубокого понимания механизмов психологического взаимодействия его участников, а также необходимостью изучения возможностей читателя адекватно интерпретировать намерения, мотивации, интересы, т.е. глубинную структуру реплик участников интервью, исходя только из языковых (вербализованных) компонентов (формальной структуры) - письменного текста данного жанра, используя для этого языковой контекст и прагматическое окружение.

Целями работы являются: 1) изучение лингво-прагматических механизмов взаимосвязи реплик и их соответствующих компонентов как в рамках диалогического единства (микродиалога), так и вне его (макродиалога); 2) выявление общих тенденций развертывания текста интервью путем анализа частных примеров соотнесенности психологического и языкового (прагматического и семантического) в соответствующих компонентах данного вида текста; 3) выявление стратегии и тактики - коммуникативных намерений его участников и их отражение на синтаксическом и семантическом уровне.

Цели исследования обусловили постановку следующих задач:

1) выявить основные принципы и уровни взаимосвязи реплик на формальном (синтаксическом) уровне, выяснить прагматическую обусловленность формальных связей - основные прагматические принципы, определяющие данный вид зависимости; выявить роль интервьюера и интервьюируемого при формировании единств, интегрирующих текст интервью.

2) установить основные принципы взаимосвязи реплик на семантико-прагматическом уровне, т.е. выявить, как соотносятся объекты и области (измерения и универсумы), задаваемые вопросительной репликой и отраженные в ответной реплике; выявить смысловые компоненты, отражающие связь «журналист-читатель» и «журналист-интервьюируемый-читатель».

3) установить принципы взаимосвязи речевых актов (иллокутивных сил и пропозиционального содержания смежных реплик) как при наличии, так и при отсутствии формальной связи между репликами.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые: •проводится анализ соотношения реплик иснаноязычного интервью и их соответствующих компонентов на синтаксическом, семантическом и прагматическом уровнях;

•устанавливается связь контактных и дистантных диалогических единств (ДЕ) и их отношение к лейтмотиву беседы;

• выявляется роль журналиста и роль интервьюируемого при «свободном» развитии текста испаноязычного интервью, их взаимозависимость;

•анализируется соотношение оценочных и дескриптивных компонентов в рамках взаимодействия реплик как один из способов соотношения семантического и прагматического в тексте интервью;

•определяется механизм психологической реакции на стимул собеседника;

•выявляется взаимоотношение речевых актов, конституирующих соответствующие реплики участников интервью, и механизмы их координации (импликатуры дискурса, презумпции, импликации). На защиту выносятся следующие положения:

1) Текст интервью, несмотря на наличие двух участников представляет собой единый текст (дискурс)

2) Реплики интервью в рамках диалогического единства (ДЕ) связаны между собой на синтаксическом, семантическом и коммуникативно-прагматическом уровнях: а) посредством тема-рематического развертывания реплик как на уровне реплик ДЕ, так и на более глобальном уровне; б) посредством релевантных признаков, которые могут быть языковыми и контекстуальными и принадлежать различным семантическим группам и классам.

Признаки (семы) задаются в зачинных репликах, а выделяются и развиваются в последующих репликах в соответствии со своей прагматической функцией; в) посредством идентичности денотативного статуса (ДС) соответствующих именных групп смежных реплик.

Если ДС соответствующих компонентов различаются, значит, это прагматически мотивировано.

3) Текст интервью - это взаимодействие двух «концептуальных систем» его участников. Взаимодействуя, эти системы модифицируют друг друга.

4) Основным психологическим механизмом взаимодействия реплик участников интервью является следующее соотношение: событие-факт-событийные последствия-оценка.Это соотношение впрочем, может варьировать в зависимости от эмоциональной нагрузки входящих в него компонентов.

5) Глубинная (прагматическая) связь реплик в рамках ДЕ посредством презумпций, импликаций и импликатур дискурса оказывается теснее, чем их формальное соответствие.

6) Текст испаноязычнош интервью имеет свои специфические особенности: функция представления участников интервью реализуется в зачинной, недиалогической части текста; основной темой интервью людей творческих профессий является их профессиональная деятельность; одним из самых излюбленных приемов некоторых испанских журналистов является дизъюнктивная форма вопроса, причем в ответной реплике интервьюируемый не выбирает ни один из членов дизъюнкции, а согласует их со своими «стратегиями».

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что в настоящей работе, выполненной в рамках классической триады синтаксис -семантика - прагматика, осуществлен углубленный анализ такого диалогического текста, каким является текст интервью.

На основе анализа соотношения реплик была выявлена определенная формальная закономерность как поверхностного, так и глубинного их соответствия; осуществлен анализ актуального членения не только на уровне ДЕ, но и на более глобальном уровне предикативно-релятивного комплекса, образованного несколькими ДЕ; установлены релевантные признаки, образующие изотопии, объединяющие смежные реплики на семантическом уровне; идентичность денотативного статуса соответствующих смысловых компонентов; прослежена взаимосвязь реплик на коммуникативно-прагматическом уровне.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные данные о механизмах взаимодействия реплик участников интервью на языковом и прагматическом уровне, определяющих течение и развитие всего текста интервью, могут быть использованы на практических занятиях при обучении диалогической речи, в курсах практического перевода, стилистики и лингвистики текста, а также в курсах речевой практики и при написании курсовых и дипломных работ. Принципы анализа, полученные при исследовании текста интервью, могут быть использованы и при анализе текстов другого жанра и стиля.

К методам нашего исследования можно отнести контекстуальный анализ, дистрибутивный анализ, семный анализ в рамках компонентной семантики, метод трансформаций и подстановок, ТРА, перформативную гипотезу.

Материалом исследования послужили 200 интервью объемом от четверти до двух газетных страниц, посвященных широкому спектру политических, культурных, научных и других тем. Источниками, где были опубликованы соответствующие интервью, послужили испанские газеты: Е1 Pais, ABC, El Mundo, журналы Cambio 16, Boletm Cultural, кубинская газета Granma.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами и включает введение, три главы, заключение, библиографию. Важным с точки зрения структуры работы представляется то, что ввиду достаточно широкого охвата лингво-прагматических аспектов, рассмотриваемых в настоящем исследовании, теоретический материал вводится по мере необходимости - перед анализом непосредственно языкового материала, в зависимости от того или иного анализируемого аспекта.

Во введении раскрывается актуальность выбора темы и объекта исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются цели и задачи исследования, определяются методы анализа языкового материала.

Там же рассматриваются уже существующие исследования текста интервью отечественных исследователей на материале английского, немецкого и французского языков, а также работы по диалогу, существующие как в отечественном, так и испанском языкознании. Выявляются общие тенденции и подходы к анализу, как диалогического текста, так и текста интервью.

В первой главе текст испаноязычного интервью исследуется в соответствии с традиционными критериями анализа,описанными во введении.Рассматривается формальная соотнесенность соответствующих синтаксических компонентов реплик (образующих поверхностные изотопии между соответствующими данным компонентам семемами в силу их релевантности) в рамках одного ДЕ. Интерпретирующую семантику мы пытаемся сочетать с генеративной для адекватной интерпретации коммуникативных задач участников интервью. Изменяя таксемы, области и измерения, мы делаем попытку выявить истинные намерения его участников, успешность их реализации. Рассматривается также когезия и когерентность текста интервью на сверхфразовом уровне - более глобальном, чем соотнесенность реплик в рамках диалогического единства.

Во второй главе рассматривается способ лексического соотнесения соответствующих реплик согласно теории референции, экстенсиональной и интенсиональной семантики, при этом применяется понятие денотативного статуса для анализа соответствия ключевых элементов смежных реплик. Изучается взаимодействие концептуальных систем «журналист-читатель» (во вводной части интервью), а также «журналист-интервьюируемый-читатель» (в диалогической части).

Во второй части второй главы выявляется механизм соотношения оценочного и дескриптивного в рамках полной и неполной номинализации как уровень аналитичности (интенсиональной связи действительности и сознания человека), соотношение концептуальных систем участников интервью, там же изучается механизм психологической реакции в ответной реплике на стимул в вопросительной.

В третьей главе рассматривается взаимодействие иллокутивных сил реплик и их связь на коммуникативно-прагматическом уровне, предопределяющая как семантические, так и синтаксические связи реплик текста интервью. Теоретической основой данной главы выступают исследования по прагматике и Теории Речевых Актов (ТРА).

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы, намечаются перспективы продолжения работы в данном направлении.

Список цитируемых интервью включает 29 бесед, наиболее удачно иллюстрирующих анализируемые лингво-прагматические аспекты данного жанра.

Библиография включает список использованной литературы по проблематике исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью"

Выводы по главе III

Процесс коммуникации в тексте интервью обеспечивается, тем, что в косвенных высказываниях говорящий не соблюдает определенные постулаты, и в то же время остается в рамках глобального принципа кооперации. Адекватная интерпретация слущающим косвенных речевых актов говорящего, основывается на презумпции соблюдения говорящим глобального принципа кооперации, при нарушении им отдельных коммуникативных постулатов. Импликатуры выводятся слушающим с помощью логического вывода.

Зачастую косвенные речевые акты конвенциализуются в силу постулата вежливости.

Очень важную роль в рамках коммуникативно-прагматического единства реплик участников интервью играют пресуппозиции, причем ложные пресуппозиции ведут к аномальности всего высказывания и разрыву нормального течения процесса коммуникации. Одна из вероятных интерпретаций реплики участника интервью заключается в анализе таких иллокутивных компонентов высказывания как перформативный глагол, пресуппозиции и импликатуры, и их взаимосвязи с пропозициональным содержанием высказывания.

Намерения говорящего и их языковое выражение и определяют соотношение буквального и первичного (основного) значения реплики интервью, ее пропозициональной и иллокутивной составляющей. Чем больше различаются глубинная и формальная структура реплики,ее основное и буквальное значение, тем большую роль приобретает коммуникативная импликатура для вычисления соответствующего скрытого» смысла высказывания при условии соблюдения говорящим глобального принципа кооперации. Это и обеспечивает выполнение условий успешности коммуникации в тексте интервью.

Заключение

Если говорить о цельности текста интервью, возникает вопрос, является ли правомерным деление текста интервью на ДЕ как синтаксические единства - ведь существует возможность разделить этот тип текста на два плана - план журналиста и интервьюируемого, причем макротекст интервью в таком случае оказался бы разделен на два текста соответственно. О возможности такого деления говорит лексикализация связанных семем, образующих семные изотопии, возможная только в разных текстах. Но именно изотопии как формальные проявления когезии текста интервью и являются основным признаком его цельности и единства, как в рамках ДЕ, так и на более глобальном уровне.

ДЕ - это не только синтаксическое, но и семантическое, коммуникативное единство. В пользу этого положения указывает тот факт, что, как мы смогли убедиться, реплики модифицируют друг друга, посредством чего изменяется психологическое состояние участников интервью - их «концептуальные картины мира». Это говорит о невозможности представить текст интервью разделенным на два текста -текст интервью един и образован ДЕ как основной единицей, его интегрирующей, указывающей на совместное участие собеседников в его порождении. ( Когда собеседников в интервью больше двух, речь идет о полилоге. Мы считаем, что в данном случае речь не идет о кардинально новом типе текста, требующим иного подхода к своему изучению: вопрос одного собеседника получает ответ другого,образуя таким образом обычное ДЕ, интегрирующее текст интервью в независимости от количества участников). А деление на «текст журналиста» и «текст интервьюируемого» возможно только в психологическом плане - их программы, стратегии изменяются в течение беседы, а содержание и значение реплики и ее семантическая связь с предыдущей зависит от коммуникативно-прагматического фактора - стратегии говорящего поддерживать и направлять беседу в соответствии со своими интересами. Речь идет о дискурсивном характере текста интервью. Каждую реплику можно рассматривать как минимальную коммуникативную монологическую единицу текста интервью, т.е. завершенный микротекст в отличие от макротекста - целого интервью, образованного при участии двух собеседников — психологическое состояние которых и фоновые знания постоянно модифицируются репликами собеседника. В когнитивном плане текст интервью порождается обоими его участниками, что предопределяет его дискурсивную цельность.

Микротекст, таким образом, порождается говорящим, исходя из данного своего психологического состояния, данного уровня фоновых знаний и данной контекстуальной обусловленности - отсюда и возможность тематического разрыва между последующими репликами одного участника -в отличие от монологического развития текста (нарратива), коммуникативной единицей которого, как ДЕ в диалогическом тексте, выступает сверхфразовое единство.

Таким образом, текст интервью представляет собой сложную систему языкового, а главное - психологического взаимодействия его участников. Основным определяющим его развертывание фактором является именно коммуникативно-прагматический фактор.

Это объясняет тот факт, что, зачастую, в диалогическом тексте, каким является и интервью, несмотря на наличие формальных объединительных элементов - коннекторов, связывающих реплики в единое синтаксическое целое, смежные реплики не находятся в столь тесной коммуникативной связи, как реплики, лишенные связей на «формальном» уровне, но более тесно связанные на другом— «глубинном» уровне.

Этот уровень представлен взаимодействием намерений, отраженных в соответствующих речевых актах, которые содержатся в репликах участников интервью и проявляются во взаимных интерпретациях этих намерений посредством пресуппозиций, импликаций, логических выводов, импликатур дискурса.

Реплики участников интервью обнаруживают «коммуникативно-прагматическое задание».

У интервьюера оно заключается в получении сведений или «раскрытии» личности интервьюируемого через обращение к его «концептуальной картине мира».

У интервьюируемого - в использовании возможности выразить на публике свои мнения, оценки и т.д.

Следуя своей стратегии поведения, интервьюируемый может активно «сотрудничать» с интервьюером или «уходить от ответа, нужного журналисту». Побудить интервьюируемого дать ответ в контексте вопросительной реплики - одна из важнейших задач журналиста.

Одним из приемов получения новой информации является эффект «напряжения», когда интервьюер затрагивает животрепещущую (релевантную) тему для интервьюируемого и заставляет его «раскрыться» -искренне выражать свои мнения и оценки. Для достижения своей цели журналист прибегает к различным языковым средствам: оценочной лексике или экспрессивному синтаксису.

Говоря о прагматическом взаимодействии реплик ДЕ, иллокутивная функция высказывания выявляется слушающим на основе его вычислений перформативной рамки имплицитно или эксплицитно предваряющей пропозициональное содержание (определяемого, кстати, иллокутивными силами данного высказывания). Прагматическое взаимодействие реплик предопределяет то, что реплики одного ДЕ связаны и на лексико-семантическом уровне. Это доказывает взаимосвязь соответствующих сем (видовых или родовых), таксем, областей, измерений и универсумов, содержащихся в смежных репликах.

Соответствующие семантические компоненты одной реплики актуализуются или нейтрализуются в другой. Актуализация релевантных признаков (сем) одной реплики в следующей реплике с последующим их развитием и определяет развертывание текста интервью. Презумпция изотопии (рекурренции сем) и является фактором, определяющим интерпретацию высказывания и отбор слушающим релевантного признака с последующим его развитием.

Не зря говорят, что слышат то, что хотят слышать, и, добавим, говорят то, что хотят сказать. С точки зрения теории референции соответствующие ИГ смежных реплик имеют идентичный ДС. Если ДС соответствующих смысловых компонентов различаются или такое соответствие вообще не имеет места, это объясняется соответствующими иллокутивными силами данной реплики.

Соответствие ДС соотносящихся ИГ смежных реплик — это формализованное проявление лексико-семантической координации реплик в рамках ДЕ.

В психологическом плане, анализируя соотношение пропозиций — ситуаций и полных номинализаций с событийным значением, с одной стороны и неполных номинализаций с фактообразующим значением, с другой мы пришли к выводу, что существует следующий психологический механизм анализа и оценки событий и фактов в тексте интервью: событие — факт - событийные последствия - психологическая реакция.

О событии может сообщаться в зачинной реплике (событие может принадлежать экстенсиональному контексту), причем это сегментирование может происходить как в реплике интервьюируемого, так и в реплике интервьюера. Следующий шаг - интервьюируемый представляет себе событийное последствие, которое может повлечь за собой данное событие или факт, и затем уже следует психологическая реакция.

Если сообщаемое журналистом событие несет большой эмоциональный заряд для интервьюируемого, он может тут же выразить свою реакцию, поскольку чем меньше его эмоциональность, тем больше доля аналитичности, и наоборот (отсюда и деление на факты и представление соответствующих последствий).

Соотношение ролей журналиста и интервьюируемого можно рассматривать как взаимоотношение двух «концептуальных систем» на уровне всего текста и их «возможных миров», порождаемых соответствующими «концептуальными системами» на уровне реплик, высказываний (предложений) в рамках истинных или контрфактических ситуаций.

На материале испаноязычного интервью мы наблюдали, как журналист вторгается в «возможные миры» произведений интервьюируемого писателя, выносит свою оценку, не соглашается с ними.

Текст интервью отличается от текста обычного диалога наличием Главного (Абстрактного) адресата - читателя, невидимое присутствие которого незримо довлеет над его участниками - часто вынуждая их не выражать открыто своего мнения, избегать категоричных высказываний и резких выражений, боясь плохо выглядеть на публике, и, несмотря на совпадение фоновых знаний, журналист и его собеседник должны более понятно и подробно объяснять ситуацию и т.д.

Синтаксический (поверхностный) уровень взаимодействия реплик является отражением других - более «глубинных» взаимосвязей как в рамках ДЕ, так и на более глобальном уровне - нескольких ДЕ или всего текста.

Таким формальным проявлением взаимодействия реплик являются разного рода повторы — контактные и дистантные, эллипсис, отношения кореференции, тема-рематические переходы как на уровне реплики, ДЕ, так и группы ДЕ (в рамках предикативно-релятивного комплекса).

Эллиптические конструкции можно объяснить наличием у участников интервью прагматических пресуппозиций. Повторы - как денотативным соответствием ИГ соответствующих реплик, так и рекурренцией релевантных сем, лексикализованных в последующих высказываниях.

Местоименные повторы - кореференцией, темо-рематические взаимопереходы - презумпцией изотопии. Очевидно, каждое поверхностное (семантико-синтаксическое) проявление можно объяснить «глубинной», коммуникативно-прагматической мотивированностью формальной структуры.

С точки зрения журналистской стороны исследования особенностей испаноязычного интервью, необходимо выделить характеристики^, свойственные именно испаноязычному интервью.

1. Функция представления интервьюируемого перед читателем ложится на зачинную недиалогическую часть интервью. Эта функция согласуется с глобальной прагматической задачей журналиста - например, представить писателя или музыканта посредством его произведений. Поэтому интервью с людьми творческих профессий, а также, например, ученых и спортсменов в основном касаются их профессиональной деятельности: композиций, дисков, книг, изобретений, рекордов и т.д.

2.0дним из излюбленных приемов испаноязычного журналиста является дизъюнктивный вопрос.

Обычно в ответной реплике интервьюируемый не выбирает ни один из членов дизъюнкции, а, следуя своей «коммуникативной тактике» может выбрать как оба, так и трансформировать их в другие смысловые компоненты «новой» дизъюнкции. Интервьюируемый отбирает и лексикализует те признаки из приведенной журналистом дизъюнкции в соответствии с их важностью (релевантностью) для его коммуникативной «стратегии» с их последующим развитием. Причем ДС «новых» компонентов дизъюнкции обычно соответствует изначально заданным членам дизъюнкции, представленной в реплике журналиста.

З.С точки зрения национальной специфики роли журналиста в тексте интервью можно сделать вывод, что роль немецкого журналиста гораздо более активна и весома, чем испанского: по признакам «надежность информации», «правдивость информации», «истинность информации»-мнение интервьюера ставится выше мнения интервьюируемого. Немецкий интервьюер перерастает в критика, комментатора

Мытарева, 1995).Испанский же журналист более уважителен к собеседнику в силу культурных особенностей национального принципа построения диалога.

Шуликин(1993) в связи с ролью англоязычного журналиста пишет об адаптации собственного стиля интервьюера под стиль речи собеседника. Интервьюер выражает согласие с собеседником как средство поддержания речевого контакта. Лингвистическими средствами журналист создает комический эффект юмора и иронии. Подобный эффект свойственен испаноязычным телеинтервью в юмористических программах, но очень редко встречается в печатном интервью.

Если немецкий журналист отличается иронией, то в испанском интервью журналист более лоялен к собеседнику, стремится к сотрудничеству, т.к. в портретном интервью испанских изданий именно интервьюируемый концентрирует на себе внимание аудитории- его роль наиболее релевантна. Роль испанского и французского интервьюеров в общем сходна. Это проявляется в «эффекте интимизации беседы», отмеченным Свищевым для франкоязычного радиоинтервью (Свищев,1998) и нами.для испаноязычного.

Список цитируемых интервью

I. Интервью с Диего Хесусом Хименесом Si la voragine me apisona no merezco vivir como escritor (ABC 17.10.97)

2. Интервью с Пас Падилья (ABC 09.10.01). Без названия.

3. Интервью с Виктором Мануэлем. Prefiero crear mi propio espacio e inventarme mi bandera. (Cambio 16 16.02.04)

4. Интервью с поэтом Леопольдо Мариа Панеро. Leopoldo Maria Panero. "Sere un monstruo pero no estoy loco" (El Pais 27.10.01).

5. Интервью с Никосом Еканонопосом - игроком баскетбольного клуба Барса (El Pais 27.10.01)

6. Интервью с Хосе Мариа Фидальго, лидером «Рабочих комиссий» En pleno dialogo con el gobierno. (El Pais 05.12.01)

7. Интервью с Луисом Мануэлем Руисом La novela es un juego donde hay que pasarlo bien у disfrutar (Campio 16 16.02.04)

8. Интервью с Хосе Антонио Гарсиа - новым директором андалузского центра танца Jose Antonio Garcia, el Nuevo director del Centro Andaluz de Danza. (ABC 13.11.97)

9. Интервью с автором телевизионных программ Эдуардо Гусманом. Una imagen vale mas que mil palabras (El Mundo 20.04.94).

10. Entrevista con un ex ministro socialista (El Pais 10.10.99)

II. Интервью с судьей Хосе Мигелем Касконом La realidad linguistica se impone frente a la judicial. (El Pais 15.05.98)

12. Hay que acabar con el terrorismo (El Pais 28.04.01)

13. Laproblematica reforma de los convenios sociales con el gobiemo (El Pais 04.05.98)

14. Интервью с генетиком Эдуардо Лопесом. No hacemos negocio con los genes. (El Pais, 03.11.92)

15. Интервью с представителем националистической партии Галисии Мануэлем Кордерой. Без названия (El lPais 01.10.01)

16. Интервью с психологом Педро Родригесом Висенте Los trastornos de angustia у de ansiedad son los que provoca la vida en una ciudad. (El Pais 10.08.01)

17. Интервью с Мартином де Рикером La Universidad es mi vida. (ABC 09.08.97)

18. Интервью с писательницей Паулой Искиердо. Picasso trataba a todas las mujeres como prostitutas. (Cambio 16 01.03.04)

19. Интервью с Селией Ривера Celia tiene dificultades a la hora de escoger entre las especialidades medicas. (ABC 13.11.97)

20. Интервью с Антонио Нуньесом. El duende es cuando tu no te gustas у el publico goza. (El Pais 25.10.01)

21. Интервью с предстваителем баскской националистической оргиназции Herri Batasuna Альберто Арансаречи El terrorismo no es valido como instrumento politico. (El Pais 01.05.01)

22. Интервью с музыкальной группой Luar па Lubre. Luar па Lubre: Hacemos musica basandonos en la etnografia у en la tradition viva. (ABC00.11.97)

23. Интервью с писателем Антонио Эрнандесом La gente se vuelve loca por figurar. Hay mucha hipocresi'a. (Cambio 16 09.02.04)

24. Интервью с боливийским писателем Эдмундо Пасом Солданом. La literatura es una suerte de codigos secretos. (Cambio 16 08.03.04)

25. Интервью с писателем Антонио Солером Me gusta hacer pensar al lector. (Cambio 16 03.02.04)

26. Интервью с писателем Антонио Солером En este pais esta gobernando la extrema derecha. (Cambio 16 16.02.04)

27. Интервью с представителем ИСРП Марией Фернандес Los alientos del PSOE para que se saiga a la calle es una irresponsabilidad. (El Pais 24.11.01)

28. Интервью с кубинским бардом Пабло Миланесом (El pais 07.10.01)

29. Интервью с писательницей Исабелью Альенде Un libro de cocina afrodisi'aca. (ABC 22.10.97)

 

Список научной литературыСак, Александр Николаевич, диссертация по теме "Романские языки"

1. Ананьева Н.А. Информативность диалогического единства в тексте интервью. Информативность текста и его компонентов. Сборник научных трудов МГПИИЯ. №263.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 366 с.

3. Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью (на материале радиовещания ГДР). Автореф. дис.канд. фил. наук. МЛ974

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976 383с .

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 С.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

7. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1982. №2, С. 241 - 252.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -360 с.

9. Беллерт И. О связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1978. Вып. VIII.

10. Ю.Бессонова И.В. Речевые акты похвалы и порицания собеседника в диалогическом дискурсе современного немецкого языка. Автореф. дис.канд. фил. наук. Тамбов.2003

11. П.Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

12. Блох М.Я. Проблема основной единицы текста. Всесоюзная научная конференция «Коммуникативные единицы языка» МГПИИЯ, 1984.

13. Блумфильд Л. Язык. М., «Прогресс», 1968. 606 с.

14. Бобырева Е.В.Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога. Автореф дис. .канд. фил. наук Волгоград. 1996

15. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Для институтов и факультетов иностранных языков / Учебник М.: Высшая школа, 1983.- 271 с.

16. Бухбиндер В. А., Розанов Е.Д. Целостность структуры текста. В .Я., №6, 1975.

17. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста В кн.: Текст: аспекты изучения. М.: 2001, С. 90 - 168.

18. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. М., 1980.

19. Вежбицкая А. Дескрипции или цитация? H3JI. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13., с. 203-236.

20. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16, с. 251 -275.

21. Вейнрих У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1970, Вып. 5, С. 163 - 249.

22. Вейхман Т.А. Синтаксические единства в современном английском языке. Дис.канд. филол. наук., М., 1963.

23. Вендлер 3. Сингулярные термы. В кн.: H3JI. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13, С. 203-236.

24. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство. В кн.: H3JI. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16, С. 238-251.

25. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики В кн.: Текст: аспекты изучения. М.: 2001, С. 42 - 90.

26. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения В кн.: Виноградов В.В. Исследования по русской прагматике. М.: Наука, 1975, С. 254-294.

27. Витгенштейн JI. Логико-философский трактат. М.: Изд. Иностранная литература, 1958.

28. Витгенштейн JI. Философские исследования В кн.: H3JI. М.: Прогресс, 1986. Вып. 16, С. 79- 129.

29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 280 с.

30. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности В. Я., 1972, №5, С. 12-22.

31. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое исследование — В кн.: Вопросы французской филологии. М., 1972, с. 123 136.

32. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 174 с.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 136 с.

34. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. В кн.: НЗЛ, М.: 1985. Вып. 16, С. 276- 303.

35. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. -564 с.

36. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ, М., 1985. Вып. 16, С. 217-238.

37. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. С.53.

38. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981.-С. 159.

39. Дейвисон А. Лингвистическое как прагматическое описание: размышление о « Парадоксе Перформативности» // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 16, С. 235 270.

40. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции. НЗЛ. Вып. 13. 1982, С. 134-161.

41. Дюкро О. Неопределенные выражения и высказывания. НЗЛ. Вып. XIII, С. 263 292.

42. Егорова Ю.А.Прагмастилистический аспект коммуникативного контакта. Автореф дис.канд. филол. наук М. 2002

43. Каменская О.Л. Текст как средство коммуникации. Социолингвистический аспект языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ, № 15 8, с. 3-11.

44. Карттунен Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. XVI, с.303 332.

45. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // НЗЛ. М. Вып. XVI, с. 333 349.

46. Климова В.Н. Актуализация общекоммуникативного смысла высказывания в устном неподготовленном дискурсе Дис.канд. филол. наук. М., 2003.

47. Комина Н.А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи. Дис.канд. филол. наук. Киев, 1984

48. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352с.

49. Конрад Р. Лингвистические аспекты формализации структур типа «вопрос ответ» // Синтаксический и семантический компонент лингвистического обеспечения. - Новосибирск, 1979, с. 3 - 18.

50. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. XVI, с. 349 384.

51. Коул П. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформативная гипотеза. НЗЛ. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. XIII, с. 391 406.

52. Крипке С. Тождество и необходимость // НЗЛ: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. Вып. XIII.

53. Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с кванторными местоимениями все, всякий и каждый В кн.: Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Тезисы докладов. М.: ВИНИТИ, 1983, с. 208-210.

54. Кронгауз М.А. Семантика. РГГУ, 2001. 400 с.

55. Куайн У.О. Референция и модальность В кн.: НЗЛ. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13, с. 87- 108.

56. Кузнецова Э.М. К вопросу о соотношении смысла и значения в сверхфразовом единстве // Сборник научных трудов. Вып. 141. Лингвистика текста. С. 49 61.

57. Кузнецова Э. М. Смысловые типы сверхфразовых единств // Сборник научных трудов. Вып. 155. Вопросы стилистики английского языка. С. 75 86.

58. Куно С. Некоторые свойства нереферентных именных групп В кн.: НЗЛ. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13, С. 292 - 339.

59. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике // НЗЛ. Лингвистическая прагматика. 1985. Вып. XVI, С. 439 471.

60. Линский Л. Референция и референты // НЗЛ. Логика и лингвистика. Вып. 13, 1982, С. 161 179.

61. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента // НЗЛ. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. Вып. XVI, С. 108 -132.

62. Муратов С.А. Телевизионное общение в кадре и за кадром. Аспект. Пресс. М., 2003.

63. Мытарева Н.В. Лингвистический аспект репрезентации межличностных отношений в в дискурсе массовой коммуникации Дис.канд. филол. наук М.1995

64. Наэр В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Сборник научных трудов. Вып. 245. Прагматика и стилистика. С. 4 13.

65. Наэр В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М., 2001.

66. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 213 с.

67. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной стилистике. М., 1986. Вып. XVII, с. 22 129.

68. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Bbin.XVII, С. 380 -389.

69. ПадучеваЕ.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1973. 292 с.

70. Падучева Е.В. Актуальное членение и способы называния объектов в тексте // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып. 112. М., 1977, С. 162- 177.

71. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 2-е. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 288 с.

72. Рассел Б. Дескрипции. В кн.: НЗЛ. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13, С. 41-54. .

73. Романов Ю.В. Конспект лекций по курсу стилистики испанского языка. М., 1978. 66 с.

74. Романова Г.С. Конструкции с общим значением событийности (на материале испанского и французского языков). Дис. канд. филол. наук. М., 1979.

75. Свищев Г.В.Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании. Дис.канд. филол. наук. Воронеж, 1998.

76. Сгалл М. Значение содержания и прагматика // H3JI. Вып. XVI, С. 384-399.

77. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. XVII,С. 151-169.

78. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // H3JI. 1986. Вып. XVII, С. 170- 195.

79. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // H3JI. 1986. Вып. XVII, с. 195-223.

80. Скаличка В.О. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. Вып.IV. 1963, стр. 17-41.

81. Сметюк И.Н.Диалогический текст: коммуникативно-динамический и лингводидактический аспекты. Дис.канд. филол. наук. Пермь. 1994

82. Солганик Я. Стилистический синтаксис. М.: Прогресс, 1975.

83. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977.

84. Степанов Г.В., Васильева-Шведе O.K. Теоретическая грамматика испанского языка, М., 1956.

85. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // H3JI. 1985. Вып. XVI, с. 129- 155.

86. Столнейкер. Прагматика // НЗЛ. Вып. XVI, с. 419 439.

87. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // НЗЛ. 1986. Вып. XVII, с. 131 151.

88. Тодоров У. Грамматика повествовательного текста. В кн.: Текст: аспекты изучения. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 192 с. 93.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.

89. Филлмор Ч. Дело о падеже // НЗЛ. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1981.

90. Фреге Т. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. 1977. №8.

91. Фреге Т. Понятие и вещь // Семиотика и информатика. 1977. №8.

92. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М. 1980.

93. Хинтикка Я. Виды модальности В кн.: Семантика модальных и интенсиональных логик. М. 1981.

94. Хомский Н. Синтаксические структуры. М, 2000.

95. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М. 1975.

96. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

97. Шумилина Т.А. Не могли бы вы рассказать. МГУ, 1976.

98. Шуликин Н.К.Прагмалингвистические и социолингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью. Дис.канд. филол. наук. Самара. 1993

99. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика В кн.: Структурализм: «за» и «против» / Под ред. В.Я. Басина, М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975, с. 193 -230.

100. Alvarez Menendez A.I. Transpositores complejos, conjunciones/preposiciones "impropias". //LEA. 1993-P.109-147.

101. Ayer A.J. Philosophical essays. 1966. 250 p.

102. Beinhauer W.E1 espanol coloquial. 2 ed.corregida, aumentada у actualizada.-Madrid: Ed.Gredos<l973-459 p.

103. Bellert I. On the use of linguistic quantifying operators. Poetics, 1971, vol. 2, p. 71-86.

104. Briz A.Los conectores pragmaticos en espanol coloquial su papel argumenativo.//Contextos. 1993

105. Cascon Martin E. Espanol Coloquial (Rasgos,formas у fraseologia de la lengua diaria. Madrid, 1997.

106. Criado de Val M. Estructurageneral del eoloquio.Madrid. 1980.-139 p.

107. Donellan K.S. Speaker reference, descriptions and anaphora -In: Contemporary perspectives. 1979, p. 28 44.

108. Ducrot O. La description linguistique des enonces francais et la notion de presupposition. Homme, 1968, vol. 1, p. 7 -21.

109. Goffman. Interaction Ritual. Essays on Face to Face Behavior. New York, 1967.

110. Greimas A.J. Du sens II Paris, 1983.

111. Gumpers John. Discurse Strategies. Cambridge. University Press, 1982.

112. Forgas Berdet E.E1 dialogo referido у otras bases de tipologizacion de la fabula у el coloquio.// RSEL.1992.P. 309-324

113. Harris Z. The interrogative in syntactic frame work. In: Questions / Ed. H. Hiz. Dordrecht. Reidel. 1978, p. 1 - 36.

114. Heritage J. Analyzing News Interviews.Aspects of the production of talk.

115. Hiz H. Questions and answers.-J. Philos, 1962, vol. 58, p. 107-117.

116. Jacobson P. The syntax of crossing coreference sentences. — Bloomington: IULC, 1979. 220 p.

117. Katz J.J. The neoclassical theory of reference. In: Contemporary perspectives., 1979, p. 103 - 124.

118. Katz J.J. A solution to the projection problem for presupposition. In: Sas N.Y. Acad. Press, 1979, vol. 11, p. 91 - 125.

119. Katz J.J., Fodor J.A. The structure of a semantic theory // The structure of language / Ed. By J.A. Fodoz, J.J. Katz. Engle wood cliffs, 1964.

120. Kripke S. La logique des noms proprs. Paris, 1982. 173 p.

121. Lakoff R. The pragmatics of modality CLS. Chicago, 1972, vol. 8, p. 229-246.

122. Lakoff G. Pragmatics in natural logic. In: Semantic of natural language / Ed. E.L. Keenar. Los Angeles, 1975, p. 253 - 286.

123. Lorenzo Emilio.El espanol de hoy, lengua en ebullicion.-Madrid: Gredos, S.A.,-374 p.

124. Marcos Marin F.Lingiustica у lengua espanola.-Madrid: Cincel, 1975.-415 p.

125. Polo J.Lenguaje, gente, humor.-Madrid: Paraninfo, 1972.-178 p.

126. Pottier,B. Vers une semantique moderne,Trav.ling.litt.,Paris, pp. 107138

127. Py Bernard. La interrogation en el espanol hablado de Madrid,-Bruxellas: AIMAV, 1971.-196 p.

128. Putnam H. The meaning of a "meaning" in Guderson.

129. Rastier F. La semantique interpretative: Presses Universitaires de France, 1984,367 p.

130. Roulet. L'articulation du discourse en fran^aise contemporain, Bern, Peter Laus, 1978.

131. Russel B. An inquiry into meaning and truth. N.Y. Norton and Co. 1940, p. 447.

132. Sadock J.M. Aspects of linguistic pragmatics. In: Proc Texascenf on performatives, presuppositions and implicatures, 1977.

133. Sapir Grading. A study in semantics Philosophy of science. 1944, vol. 11, p. 93-116.

134. Stubbs M. Analisis del discurso.-Madrid: Alianza, 1987.-272 p.

135. Stalnaker R.S. Pragmatic presupposition. In: Semantics and philosophy / Ed. M.K. Hunitz, P.K. Unqer. N.Y.Univ. Press. 1974, p. 135 -148.

136. Todorov T. Recherches semantique, Langages I, 1, pp.5-43.

137. Vails A.T. Analisis de la conversation. Editorial Ariel, S.A. Barcelona, 1997.

138. Van Dijk T.A. Text and context. L. etc.: Longman, 1977. 260 p.

139. Van Frassen B.C. Presupposition implication and self-reference. J. Philos., 1968, vol. 65. №5, p. 136 - 152.

140. Vendler Z. Causal relation. J. Philos. 1967, vol. 64, №21, p. 704 -713.

141. Vendler Z. Illocutionary acts. In issues in the philosophy of language / Ed. A.R. Mackaz, D.R. Merrill. New Haven. London. 1976, p. 135 -146.

142. Vigara Tauste A.M. Aspectos del espanol hablado: Aportaciones al studio del espanol colloquial.-Madrid: Soc.gen.esp.de libr., 1980.-154 p.

143. Лексикографические издания.

144. Лингвистический энциклопедический словарь (под редакцией Николаевой).- М.,1990

145. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов.-М.:Советская энциклопедия, 1966ю-606 с.

146. Испанско-русский словарь (под редакцией Б.П. Нарумова).- М.: Русский язык, 1988.

147. Испанско-русский фразеологический словарь (под редакцией Э.И. Левинтовой). М.: Русский язык., 1985.

148. Diccionario enciclopedico ilustrado Sopena-Editorial Ramon Sopena S.A. Barcelona, 1980.

149. Diccionario de uso del espanol Maria Moliner. Gredos. Madrid. 1994.