автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологический анализ концепта "совесть" в аварской и немецкой языковых картинах мира

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Мусаева, Шуанат Джабраиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический анализ концепта "совесть" в аварской и немецкой языковых картинах мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ концепта "совесть" в аварской и немецкой языковых картинах мира"

На правах рукописи

Мусаева Шуанат Джабраиловна

Лингвокультурологический анализ концепта «совесть» в аварской и немецкой языковых картинах мира

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

б ФсВгон

МАХАЧКАЛА - 2014

005544846

005544846

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Маллаева Зулайхат Магомедовна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ДГПУ

Халидова Рашидат Шахрудиновна;

кандидат филологических наук, доцент ДГУ Кураева Маржанат Нурмагомедовна.

Ведущая организация — Адыгейский республиканский институт

гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева (г. Майкоп)

Защита диссертации состоится 21-го февраля 2014 г., в 12 часов, на заседании Диссертационного совета Д. 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. №78.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru'! 20-го января 2014 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена комплексному сопоставительному исследованию лексических средств реализации концептов «.намус» и «Gewissen» в двух языковых картинах мира: аварской и немецкой.

Объектом исследования данной диссертации является концепт «Совесть», рассматриваемый в системе двух языковых картин мира: аварской и немецкой.

Предметом исследования являются лексические средства реализации концепта «Совесть» и их семантико-стилистическая характеристика на основе данных паремиологических фондов и художественных текстов исследуемых языков (в концептосфере С. Цвейга и Ф. Алиевой).

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы осмысления концепта «совесть» и необходимостью лингвокультурологического анализа языковых средств, репрезентирующих данный концепт. Это особенно актуально для носителей так называемых «младописьменных языков», в которых роль человеческого фактора в языке до последнего времени остаётся вне поля зрения исследователей. Грамматика аварского язьгка носит преимущественно формально-описательный характер, она ориентирована, в основном, на изучение письменных форм речи. Лингвокультурологический анализ этнокультурных особенностей в репрезентации концептов становится предметом исследования лишь в последнее время. Привлечение материала генетически и типологически различных языков позволит выявить национальную специфику исследуемого концепта.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному анализу подвергаются языковые средства репрезентации концепта «совесть» в аварском языке в сопоставлении с немецким языком. Данный сопоставительный анализ позволит установить общие и различительные признаки концептуализации понятия «совесть» как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.

В результате проведенного исследования удалось выявить общий корпус лексем и паремиологических единиц, репрезентирующих концепт

«совесть» в аварской и немецкой языковых картинах мира и представить их лексико-семантический и лингвокультурологический анализ.

Цель и задачи. Основной целью реферируемого диссертационного исследования является комплексное лингвокультурологическое изучение сущности концепта «совесть» в аварском и немецком языках.

Задачи на пути к достижению названной цели сводились к следующему:

1. Провести анализ лексикографических источников с целью определения основных аспектов изучения исследуемого концепта и формирования структуры семантического поля «Совесть», выявить содержательный минимум данного концепта на основе дефиниционного анализа исходных лексем.

2. Выявить и описать паремиологические единицы с концептом «Совесть» в аварском и немецком языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией.

3. Выявить лингвистические средства реализации концепта «совесть» посредством анализа плана содержания и выражения, контекстного функционирования данных единиц.

4. Выявить набор коррелирующих по отношению к «совести» концептов.

5. Определить основные когнитивные представления относительно сущности совести и способы языковой реализации в рамках фразеосемантического поля «совесть».

6. Исследовать особенности вербализации концепта «совесть» в сопоставляемых языках.

7. Выявить и описать сходства и различия в языковых концептуализациях мира и в проявлении менталитета двух народов.

Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод когнитивного анализа, предполагающий использование следующих приемов: 1) выбор опорного компонента с включенной основной идеей концепта; 2) определение главных смысловых элементов концепта, вербализуемого лексическими средствами; 3) выделение ядра и периферии концепта; метод

концептуального и интерпретационного анализа паремий и исходных лексем и метод опроса.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в области когнитивной лингвистики (H.H. Болдырев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина, R. Langacker, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.); в области исследования языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Т.А. Комова, В.А. Маслова, Н.Д. Арутюнова, О.Д. Вишнякова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.) и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, Ю.Н. Караулов, H.A. Красавский, З.К. Тарланов и др.).

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной методом симптоматической выборки из произведений С. Цвейга и Ф. Алиевой, данные анкетирования, а также пословицы и поговорки. Источниками материалов исследования послужили толковые, этимологические, фразеологические и паремиологические словари, а также тексты художественных произведений.

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование вносит вклад в теорию концептуализации. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исследований, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований и в возможности применения разработанного аппарата исследования для анализа паремиологического материала различных языков. Полученные результаты могут быть использованы на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, теории и практике перевода, страноведении, стилистике, при составлении

паремиологических словарей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 1000 контекстов, полученных методом опроса, взятых из паремиологических словарей и художественных произведений С. Цвейга и Ф. Алиевой). Кроме того, теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников — трудов на русском, английском и немецком языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Степень изученности темы. Лингвокультурологическое и структурно-семантическое описание лексических и фразеологических средств, репрезентирующих культурные концепты, является в последние годы объектом различных исследований в области лингвистики. Однако исследованию данного вопроса в дагестанских языках уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью представить обстоятельный лингвокультурологический анализ концепта «намус» в аварском языке и сопоставить полученные данные с материалом немецкого языка.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Концепты «намус» и «Gewissen» являются базовыми в концептуальной системе как аварского, так и немецкого этносов, что подтверждается многообразием языковых средств вербализации данных концептов и их широкой распространенностью.

2. Концепт «намус» и концепт «Gewissem имеют сложные структуры, состоящие из ядра, приядерной зоны и периферии, представленных различными группами концептуальных признаков.

3. Образные признаки исследуемых концептов реализуются посредством сравнений и концептуальных метафор, причем в аварском языке превалируют сравнения, в немецком — метафоры.

4. В аварской и немецкой языковых картинах мира способы объективации морально-этического концепта «совесть» обнаруживают ряд сходств и различий, связанных с содержанием представленных в них

этических ценностей. Представление о «намусе>> для носителя аварского языка сопряжено с его моральными качествами; в сознании представителей немецкого этноса «Gewissen» носит несколько формальный характер и является социализированным понятием.

5. Паремиологические единицы, отражающие концепты «намус» и «Gewissen» обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический) характер.

6. Универсальное в паремиях о нравственном мире человека в сопоставляемых языках свидетельствует об общечеловеческом характере репрезентируемых ими ценностей. Специфика проявляется в некоторых приоритетах отношения к окружающей действительности, обусловленных различиями этических ценностей и языковых средств их репрезентации.

7. Отличительной чертой аварской языковой картины мира является большее количество пословиц без переносного значения по сравнению с материалом немецкого языка и соответственно не столь широким употреблением метафор.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в десяти научных публикациях, в том числе и в реферируемых по списку ВАК РФ журналах: «Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова» и « Известия Дагестанского государственного педагогического университета».

Структура работы определяется целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения, списка использованной литературы.

Библиография содержит 195 наименований монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, словарей. Общий объем диссертации — 141 страница текста компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается квалификационная характеристика работы, определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, а также положения, выносимые на защиту. Во введении дается также краткий обзор лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса.

Первая глава работы «Языковая картина мира в контексте лингвокулътурологии и теории межкультурной коммуникации» посвящена проблеме отражения духовного мира человека в языке. Глава состоит из пяти параграфов, в которых рассматривается концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики; описываются понятия языковой картины мира, определяются основные исходные посылки исследования языковых картин мира.

Современная лингвистика с исследованием в ней концептологии позволяет нам изучить универсальный феномен, раскрывающий особенности национальной картины мира. В концепте «совесть» зафиксированы все моральные нормы. Сопоставляя разные языки, в нашем случае немецкий и аварский, можно выделить универсальные языковые средства описания картины мира и специфические, позволяющие воссоздать национальную картину мира.

В дагестанское языкознание термин «концепт» вошел относительно недавно и употребляется в основном в лингвокультурологическом его понимании. Лингвокультурология выдвигает на первый план проблему изучения человека в языке. Грамматический строй языка характеризуется универсальными и национально-своеобразными свойствами, он отражает менталитет, мировидение народа, что обусловлено особенностями категоризации реалий мира разными этнокультурными общностями.

Вторая глава «Репрезентация концепта «совесть» в немецкой и аварской языковых картинах мира» исследует вопросы отражения концепта «совесть» в паремиологическом фонде исследуемых языков и содержит анализ опроса о представлениях совести в исследуемых языках.

В аварском языке «совесть», является больше морально-этической

категорией, толкуется как намус, нич, нич-намус, ях1, ях1-намус, насих1ат,

адаб-хаспяталъул къагТидаби, рогьоб, гТайиб, г1аданлъи, сури. Намус

8

является доминантой данного синонимического ряда. «Намус» в аварской лингвокультуре связан не только с набором всех этических и моральных качеств, но и с традицией и обычаями. Понятие «намус» более национализировано, за счёт символьной составляющей паремий. «Намус» в пословицах аварского языка является лексическим выражением и таких категорий, как долг, героизм, обязанность, честь, человечность: Бах1арчилъиги иамусги цадахъ бук1унеб, цояб билани г{оябги билулеб. «Геройство и совесть всегда вместе, потеряешь одно — потеряется и другое».

Анализ концепта«намус», представленного в паремиологии, в том числе его компонента нич «стыд» позволяет раскрыть специфику языковой картины мира аварского этноса. Паремии аварского народа в определенной степени подтверждают известный тезис об универсальности и культурной специфичности ряда базовых эмоций человека, к которым относится и эмоция стыда, как проявление совести, например: Нич гьеч1есул — июс1ги гъеч1еб. «(У кого) нет стыда— (у того) нет совести».

Понятие честь в аварском языке наряду со словом намус имеет и другое языковое выражение — ях1, связанное с почётом, уважением и авторитетом, например: Бихышчиясул ях! гурони, жужах1алъул ijleifa бух1улареб жо гъеч1ебжа. «Единственное, что не горит в адском пламени — это совесть (честь) мужчины».

Наряду с концептом «намус» ключевым для национальной ментальности аварцев является концепт сабру «терпение». В большинстве случаев эти концепты пересекаются. Концепт сабру «терпение», как и концепт «намус» в аварском языке, — сложное многослойное ментальное образование. Основанием концепта сабру «терпение» в аварском языковом сознании является теологическое понимание терпения как одной из фундаментальных мусульманских добродетелей. В исламе понятие сабру — это удержание души от беспокойства и нетерпения, удержание языка от жалоб, недовольства и гнева, и удержание тела от недостойного поведения. Как видим, по многим качествам сабру перекликается с намусом.

Для национальной ментальности немцев концепт Geduld «терпение» не является ключевым, но все же он является культурологически значимым и представлен в паремиологическом фонде, например: Bist du schuldig, so sei

geduldig. «Виновен, так терпи». Geduld vergibt alle Schuld. «Терпение оправдывается».

Для немецкого языкового сознания характерно устанавливать связь между терпением (нетерпением) и виной. В немецком паремиологическом фонде представленные пословицы, психологически точно характеризуют внутреннее состояние человека, испытывающего чувство вины, например: Schuld bringt Ungeduld. «Чувство вины приносит с собою заботы».

Готовность признать свою вину, положительно оценивается народным языковым сознанием, поскольку признание своей вины, и следующий этап — покаяние — это верный путь к исправлению, что отражено в таких паремиях: Einsicht ist der erste Schritt zur Besserung. «Признание — половина исправления», букв. «Признание — первый шаг к исправлению»; Признание своей вины и покаяние облегчает душу грешника: Beicht' macht leicht «Кто покается, тот от греха удаляется» и т.д.

В обоих лингвокулмурах совесть оценивается больше чем богатство: Вищун хирияб хазина — ях1-намусила. «Совесть — самое дорогое сокровище». Besser arm in Ehren als reich in Schaden. «Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд» (букв. «Лучше быть бедным в чести, чем богатым во вреде»).

Картины мира представителей разных языков в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя в, специфических для каждого языка, понимании одного и того же концепта. Так, местом локализации совести в немецкой лингвокультуре является душа, разум, а в аварской языковой картине в качестве совести выступает само сердце, т.е. совесть в аварском менталитете более конкретизировано.

Пословицы характеризуются определенной специфичностью синтаксической структуры. Простота речи в пословицах является результатом сложной поэтической техники, ритмичности. Потому нельзя выразить мысль лучше, чем это сделано в пословице. Пословицы — это цельнопредикативные структуры, построенные преимущественно по действующим моделям простого и сложного предложения. Специфической особенностью синтаксической структуры пословиц и поговорок аварского языка является предикативное использование нефинитных форм глагола, как

правило, причастия, например: Нич гъеч1елъуб ях1 гьеч1еб. «Там, где нет стыда, нет совести (букв, «совести не имеющий»)»; ЕахТарчилъиги намусги цадахъ букТупеб, цояб бшани цоябги билулеб. «Геройство и совесть всегда вместе (бывающие), потеряешь одно — потеряется (букв, потеряющееся) и другое»; Бах1арчи чол кьолонив холее. «Мужчина умирает в седле», букв, «мужчина в седле коня умирающий» и т.д.

Исследовательский опрос, проведенный среди студенческой общественности ДГИНХ по вопросам: Что такое Совесть? И какие возникают ассоциации с этим словом? позволил сделать следующие выводы: 65% респондентов понимает под словом совесть такие категории как: честность, уважение к старшим; 25% - справедливость и скромность; 10%-стыдливость и раскаяние.

Исследовательский опрос, проведенный среди жителей аварского населения в селах Туршунай и Советское Бабаюртовского района по вопросам: Что такое «намус»? Какие ассоциации возникают с этим словом? выявил следующее:

- 100% респондентов ассоциировали с этим словом такие понятия и выражения как: ях1, намус, нич (стыд, смущение), иман (богобоязненность), адаб (уважение, почитание старших), х1урмат (почет, уважение), чилъи (человечность), сахаватлъи (шедрость души, открытость), мулкав чи (человек слова), жавабчилъи бугев чи (ответственный человек);

- из них 20% добавили слова: рак 1бац 1алъи, къимат гъаби, лъик1лъи, кумек гъаби;

- 10% добавит слова г!акьлу, хасият, щин, г1амал, сабру.

Все участники опроса отметили, что, намус это очень глубокое и широкое понятие. Вроде - мерило внутри человека, контролирующее каждый наш шаг, поступок. Намус — кому - то друг, кому — то враг. Человек, который обладает намусом никогда не подведет ни словом, ни делом.

Возникновение и становление понятия «совесть» в немецкой лингвокультуре можно проследить, обратившись к этимологическим словарям. Он возникает в античной Греции на базе представлений о существовании некой внутренней сущности, которая обладает знанием обо всех действиях человека и его взаимоотношениях с богами и людьми. Первоначально слово, обозначавшее его, использовалось в составе

и

риторических выражений во время судебных процессов и указывало воздействие на сознание виновного (беспокойство, неуверенность). В христианской этике понятие становится центральным, обозначая способность оценивать собственные действия, поступки и поведение. Лексема Gewissen появляется в 11 в., что связывается с попыткой передать латинский термин conscientia («сознание моральных действий») с внутренней формой «совместное знание». Сходная внутренняя форма обнаруживается у лексемы Bewusstsein, обозначающей внутреннее знание, не связанное с оценкой действий. Как указывает Н.Д. Арутюнова, понятия совести и сознания различаются в немецком языке благодаря разным переводам латинского conscientia: Gewissen означает «совесть» (перевод М. Лютера в Новом завете), Bewusstsein — «сознание» (перевод К. Вольфа).

Третья глава представляет собой анализ художественной концептосферы произведений Стефана Цвейга и Фазу Алиевой.

При изучении базовых концептов для раскрытия ментальности народа и культуры носителя языка через его язык большое значение имеет анализ художественных текстов. Наиболее предпочтительным для анализа является прозаический текст, поскольку именно он отражает те реалии быта и морально-этические нормы, достоверная информация о которых не всегда представлена в текстах иных жанров.

Новелла, которую мы выбрали для анализа, называется «Angst» «страх». Произведение, актуальность которого не будет потеряна никогда, пока существует земная жизнь. В этом произведении мы видим, что С. Цвейг не только посвящает нас в проблемы конкретной семьи, а он также несет свой собственный суд. В данном случае — суд над женщинами: noch das bei Frauen so häufige Gefühl, in ihren geistigen Interessen zu у erkümmern... «ни столь частое у женщин чувство духовного оскудения, которое может завести женщину в тупик собственных страстей».

Придерживаясь мнения В.А. Масловой, мы попытаемся выделить в произведении три составляющих концепта, а именно ядро, приядерную зону и периферию. В нашей работе мы описываем концепт «Gewissen» «совесть», при этом в новелле «Angst» автор ни разу не использует саму лексему «Gewissen», что может вызвать сомнения в его состоятельности репрезентанта как базового концепта. Но при этом все происходит вокруг

«Gewissen» и именно «Gewissen» является идейно-философским ядром, которое автор выразил в новелле через свою цепочку ряда синонимических репрезентантов, составляющих приядерную зону и являющихся неотделимой от ядра, образуя одно семантическое поле с общей задачей. Периферия включает в свой состав, индивидуально ассоциативно-образное значение, и реализуются писателем через тропы.

Когда фрау Ирена, после очередного визита своего возлюбленного, начала спускаться по лестнице, ее внезапно охватывает уже знакомый ей бессмысленный (смешной, непонятный) страх.

«... immer unterlag sie trotz aller innerlichen Gegenwehr bei jeder Heimkehr solchen grundlosen Anfällen unsinniger und lächerlicher Angst.» «.... и всякий раз, возвращаясь домой, она не могла совпадать с беспричинным приступом глупого и смешного страха».

Сначала это sinlose, unsinnige, lächerliche Angst «бессмыслепый, глупый, смешной страх», не осознающий неправильности своих действий, не имеющий ни стыда, ни чувства вины.

Aber dann, wenn sie heim wollte, stieg es fröstelnd auf, dies andere geheimnisvolle Grauen, nun wirr gemengt mit dem Schauer der Schidd..:. Ho потом, когда она собралась идти домой, вдруг он поднялся, страх (дрожь) иного, некого неосезаемого, таинственного ужаса, который лишь смутно сочетался с чувством вины.

С. Цвейг не дает возможности разобраться в ситуации самой героине, а заводит ее в тупик своих страстей, показывая нам встречу с шантажисткой, он не оставляет Ирен выбора, а подводит ее к осознанию своей ошибки, своего проступка, и где-то может, взывает к совести, через другие синонимичные лексемы этого слова. Таким образом, приядерную зону составляют следующие лексемы: Angst «страх», Verwirrung «замешательство»; «смятение», Aufregung «волнение», Herzschlag «биение сердца», Gefahr «опасность», Bitter «горечь», Wogen von Schmerz «волна боли», Zeit voll Qual «время полное мучений», Qual «мучение», das Grauen «ужас»; «боязнь», Lüge «вранье», das Übelkeitsgefühl «тошнота», Lebensangst «страх» , Schuldgefühl «чувство вины», der Gedanke des Sterbens «мысль о смерти», Wunschlosigkeit «-отсутствие каких либо желаний», Hoffnungslosigkeit «безнадежность», Trauer «печаль», Verfolgung

! «преследование», Nachdenklichkeit «задумчивость», Angstgefühl «чувство страха», Lebensangst «вечный страх», Bedauern «сожаление», Schuldgefühl «чувство вины», Hoffnungslosigkeit «безнадежность», innere Beziehungslosigkeit «внутренняя изолированность», Schuldbewusstsein «сознание вины», Übelkeitsgefühl «тошнота», Scham «стыд», Schmerz «боль», Verzweiflung «отчаяние», Selbstvernichtung «самоуничтожение», Unbestimmtheit «неопределенность», Wunde «рана», Urteil «приговор», Nervosität «нервозность».

Если мы обратимся к словарю синонимов на немецком языке, то найдем следующие синонимы слову Gewissen — innere Stimme, moralische Instanz, Pflichtbesusstsein, Verantwortungsbewusstsein, gutes Gewissen, reines Gewissen, Schuldfreicheit, schlechtes Gewissen, Gewissensbisse, Schuldbewusstsein, Skrupel. Мы не находим обозначения Gewissen, но на протяжении всего произведения нас сопровождает монолог героини с ее страхами, с ее страстями, с тем безнадежно-глупым положением в которое она загнала себя из любопытства. Innere Stimme (внутренний голос) выступает и персонифицирует совесть, только самой себе Ирен может признаться в этой ситуации:

Nun saß das Grauen bei ihr im Haus, und rührte sich nichts aus den Zimmern. Теперь Ужас поселился и у нее в доме и не отступал, не покидал комнат.

Автор использует здесь метафору, сначала страх окутывал ее, теперь он «водворился у нее в доме».

Бесчисленное количество оценочных эпитетов показывает художественное мастерство С. Цвейга: brennender Schmerz «жгучая боль», brennende Haut «пылающая кожа», klinisches Leiden «клинические страдания», schmerzhafte Müdigkeit «болезненная усталость»,, fressende Angst «съедающий страх», sinnlose Angst «бесмысленный страх», ewige Unruhe «вечное беспокойство», ein stählernes Band von Scham «стальной конвейер стыда», entsezlich wertlose Zeit «бесполезно потраченное время», unruhige Schwere «неспокойная тяжесть», klinisches Leiden «клинические страдания», sinnloser tierischer Schrei «бесмысленный животный крик», dumpfes Gefühl «притуплённые чувства», entbehrtes Gefühl «полная бесчувственность», wunschlos «отсутствие каких-либо желаний», sinnlos «бессмысленный»,

gefahrvoll «обескураженный» , grundlos «бездонный», unsinnig «бессмысленный», unbedenklich «необдуманный», geheimnisvoll «таинственный», ungeduldig «нетерпеливый», atemlos «захватывающий», furchtbar «страшный», unbekümmert «беззаботный», zahllos «бесчисленный», arglos «добродушный», ungeschicht «неловкий», unablässig «неусыпный», sorglos «беззаботный», unmerklich «неощутимый», unwahrscheinlich «невероятный», frosting «ледяной», unterirdisch «скрытные», unwissend «неосведомленный», unmotiviert «необоснованный», unauffällig «незаметный», unkenntlich «неузнаваемый», unerwartet «неожиданный», unbegreiflich «непостижимый».

Мы уже отмечали, что в произведении Стефана Цвейга «Gewissen» (совесть) репрезентируется как эксплицитно, так и (в большей мере) имплицитно. Писатель, описывая семейную драму, искусно использует переплетение метонимических и символико-метафорических средств, создавая, таким образом, на уровне подсознания, жуткое ощущение потерянности, безвыходности, переживания и бесчисленные угрызения совести переходящие в угнетение и уничтожение человека изнутри.

Автор используют в произведении большое количество индивидуально-авторских и общеязыковых метафор в описании переживаний главной героини. Основную роль в репрезентации концепта «Gewissen / совесть» играют имплицитные и эксплицитные языковые средства, которые выявляются на основе знаний о структурно-содержательных особенностях концептуальной модели «Gewissen» и детерминантах идиоконцепта автора. «Gewissen» по Цвейгу несет в себе более формальный социальный характер, отличный от восприятия этого концпта в дагестанской культуре. Мы не находим в произведении противопостовление «совесть» - «бессовестный», так как оно противоречит менталитету Германии, и их основному праву по конституции. Поэтом}' сопоставить «совесть» — «бессовестный» в немецкой кулыуре сложно. Немцы всегда отличались своим логическим подходом ко всему, крайней педантичностью и потенциальной, потологической дисциплинированностью. Концепт «Gewissen» для немца это внутреннее качество, своего рода корректор, который сидит в каждом. Но при всем при этом вас никогда не осудят, и не будет упрёка в «отсутствие совести» в тех или иных

обстоятельствах. Потому как каждый человек в праве на свободу действий, и это первое основное право немецкой конституции. (Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. «Все люди свободны и имеют равные права»), И Стефан Цвейг не противоречит этому, он не осуждает главную героиню, но он дает читателю пишу для размышлений и помогает осознать неправильность подобной ситуации и своего рода подводит к тем чувствам, которые должен иметь человек в вышеописанной ситуации. Имплицитные и эксплицитные языковые средства помогают нам выявить отношение автора к «Gewissen» в подобном контексте, что также помогает раскрыть особенности поведения менталитета немецкой культуры в данном контексте «совесть» как базовый концепт мирового социума представлен также в аварской лингвокультуре.

Для выявления этнической специфики лингвокультурного эмоционального концепта «совесть» в аварском языке в данной работе исследуется проза известной аварской поэтессы Фазу Алиевой, а именно — роман «Комок земли ветер не унесёт», написанный в 1967 году.

Роман «Комок земли ветер не унесёт» был выбран для анализа лексикализации и интерпретации в художественной концептосфере Фазу Алиевой концепта «совесть \ намус» еще и потому, что само слово «намус» и его синонимы (ях!, нич) проходят рефреном на протяжении всего романа. Более того, здесь дается (и не раз) авторское понимание «намуси», вложенное в уста главной героини романа — Парихан, женщины неимоверно сложной судьбы. Провожая свою старшую дочь Патимат на учебу в далекую Москву, она дает ей такое напутствие:

Маг1арулазул буго дир яс цо намус — ян ц!ар бугеб, — къуруг1ан борхатаб, расг1ан т1еренаб, хеалченг1ан рек1араб, хечг1ан бег1ераб жинда лъураб т1анк! дунялалъул лълышал miad риччан чураниги баг{Щалъулареб жо. Дица гьелъал х1акъалъулъ дир яс дуда щибго жо абгшароан мун уней гьеч1ейани. Гьелъул ц]ар г)1акь рес къот!ани гурони бахъуларо. Гьеб азарил соназ муг1рул бшъииаз къебеллъухъ махх zladwi лъадарун берцин гьабуна. Гьеб муг!рул мухЬсанал руччабаз гьайбатал куназдассан гТурдузда ч!ван бессулеб тТанса-халича zladwi бессана. Гьеб намус, Патпшат, бищунго къиматаб хазина г1адин ц1унизе ккола. Гьеб дуца борханаг1ан цадахъ мунги йорхула, гьеб дуца г1одобег1ан гьабунагТан цадахъ мунги г/одое гъаюла. «У

аварцев есть понятие по имени намус, высокий как гора, тонкий как волосок, наточенный как кинжал, острый как клинок. Если запятнать его, невозможно смыть даже всеми водами вселенной. Я бы тебе об этом не говорила, если бы ты не уезжала. Об этом говорят только в случае крайней необходимости. Его тысячелетиями горцы как железо ковали в кузницах. Его шелковыми нитками как ковер ткали горянки. Этот намус, Патимат, нужно беречь как самый ценный клад. Чем выше ты его поднимешь, тем выше поднимешься и сама вместе с ним. Чем ниже ты его опустишь, тем ниже опустишься и сама весте с ним» (Ф. Палиева, с. 358-359).

Из этого нанутствия видно, что понятие «намус» является одним из важнейших для обыденного сознания аварцев. «Намус» - это понятие, которое регламентирует поведение и регулирует отношения людей в обществе, задает нравственные ориентиры. «Намус» — это понятие, которое применимо как к отдельной личности, к отдельному этносу, так и ко всему человечеству.

Фазу Алиева использует здесь развернутое сравнение «намуса» с высокой горой, тонким волосом, наточенным кинжалом, острым клинком, с самым ценным кладом, с железом, которое горда тысячелетиями ковали в кузницах и с ковром, который шелковыми нитками ткали горянки.

Художественные образы (высокая гора, тонкий волосок, наточенный кинжал, острый клинок, самый ценный клад, кованое железо и шелковый ковер), используемые автором для развернутого сравнения, придают описанию понятия «намус» особую выразительность и показывают многогранность этого понятия. В качестве субъекта сравнения выступают различные реалии: название неодушевлённых предметов, название отвлеченных реалий, живая природа, соматизм, артефакт.

Для усиления выразительности художественного текста, как известно, применяются различные стилистические средства. К лексическим средствам создания образности относятся тропы. Одним из наиболее распространенных видов тропа является сравнение. Сравнение в данном случае оформлено сравнительным оборотом, который присоединяется с помощью сравнительного союза г1адии «как», «точно», «словно», «будто». Среди художественных тропов сравнение выделяется тем, что представляет собой простейшую форму образной речи. В отличие от других тропов

(например, метафоры) сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия). Приём сравнения очень распространён в литературе, авторы прибегают к нему для того, чтобы создать художественный образ наиболее чётко и красочно.

Для характеристики «намуса» Фазу Алиева прибегает к сравнениям, семантика которых мотивирована традиционным укладом жизни аварцев:

Гьеб (намус) ... къебеллъухъ махх г1адин лъадарун берцин гьабуна. «Его (намус) ... как железо ковали в кузницах». Гьеб (намус) ... гъайбатал куназдассан г1урдузда ч1ван бессулеб mlaiicci-халича г1адин бессана. «Его (намус)... как ковер шелковыми нитками ткали горянки».

Во всех дагестанских языках, да и в большинстве кавказских языков, представлено слово намус (в разных фонетических вариантах). В национально-русских словарях это слово, обычно переводится как «совесть». В Большом аварско-русском словаре под редакцией М.М. Гимбатова даются следующие дефиниции слова намус: «1) честь, достоинство; 2) совесть, стыд, чувство стыда». Однако, как нам представляется, это всего лишь незначительная часть значений этого многозначного слова. Слово намус в самом широком значении — это термин, обозначающий неписанные законы горского этикета.

Слово намус восходит к греческому (nomos «закон») и заимствовано аварским языком, как и остальными кавказскими языками через арабский, где оно имеет значение «честь», «совесть», «репутация», «доброе имя». В каждой культуре термин намус обрастает новыми значениями. «В дагестанских языках этот термин, обозначает целый институт отношений: отношений к старшему поколению, к гостью, к женщине и т.д., отношений, основанных на вежливости. Намус — это социальный механизм проявления вежливости в быту. Когда о каком-либо человеке говорят, что он обладает намусом, имеют в виду, что человек вежлив, учтив, деликатен, воспитан, скромен, услужлив, т.е. соблюдает неписанные законы горского этикета».

Морально-этический концепт «намус» // «совесть» выявляет в аварском языке полевую структуру и состоит из множества компонентов, расположенных как в ядерной зоне, так и на периферии. Ядро концепта составляют слова-синонимы: намус, ях1-начус, намус- ях1; нич-начус; намус-нич. Чаще всего из них в анализируемом нами романе Ф. Алиевой

встречается слово намус, например: Лмма чанц1уп къасд гьабуниги, дир памусалъ кьабул гьабич1о кагъат рагьизе. (Ф. Палиева, с. 172) «Но сколько бы ни намеревалась, совесть не позволила мне открыть письмо».

Приядерную зону концепта «намус» составляют лексемы: ях! «честь»; нич «стыд»; адаб «приличие», «нравственность», «уважение», «почитание»; адаб-хъатир «почести», «уважение»; адаб-х1урмат «внимание», «уважение», «почёт»; къадру-адаб «уважение»; г [сшиб «вина»; хЬткъи «боязнь», «страх», «испуг»; гТаданлъи «благородство»; г1аданлъи-ях1 «гуманность и совесть»; ях!-мах1 «терпение»; бах1арчи «герой»; хкпихьат «трус», сабру «терпение».

Слово ях1 имеет значение не только «честь», «достоинство» (например: ях1 баччизе «не уронить достоинства», «вести себя с честью»; ях1 гъезе «подбадривать»; «призывать к чести»; ях1 реххизе «потерять честь»; ях1 бугев чи «человек с честью, с достоинством»; ях1алда х!ур хъвазе теч/ев «кристально чистый», «не запятнавший чести»; букв, «не давший пылинке сесть на честь»), но и «терпение», «выносливость» (например: ях! гьабизе «(по)терпеть», «выносить»; «набраться терпения»; ях1 гьабе, гъудул «имей терпение, дружок», ях1 гъабун ч1ун вук1ана «старался терпеть»; ях! гьабизе к!олеб гъеч!о «терпения не хватает», «не могу терпеть»; ях1 хун «с нетерпением», «потеряв терпение» и т.д.).

Слово ях! в значении «честь», «достоинство» входит в приядерную зону концепта «намус» и выражает общественное признание того, что заслуживает высокой оценки в деятельности отдельной личности, целого коллектива и т.д.

Местом локализации совести в немецкой лингвокультуре является душа, разум а в аварской языковой картине в качестве совести выступает само сердце, т.е. совесть в аварском менталитете более конкретизировано. Локализуется «намус» // «совесть» в аварской лингвокультуре не «в» объекте, как это имеет место в русской и в немецкой лингвокулыурах, а «на» объекте. Такая локализация находит отражение на всех уровнях языка: лексическом, морфологическом и синтаксическом.

В аварском языке при лексикализации концепта «намус» довольно часто и успешно используются гиперболические приемы. Они представляют собой систему средств выражений, в которой с особой наглядностью

проявляется внутренняя форма языка (die innere Sprachform по В.Гумбольдту), богатство собственно языковых изобразительных ресурсов, а вместе с тем раскрывается самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления.

Учет особенностей индивидуально-авторской реализации и вербализации концептов «намус» и «Gewissen» в художественных текстах необходим для получения полной и объективной картины.

Индивидуально-авторская реализация и вербализация концепта «намус» в романе Фазу Алиевой характеризуется тем, что данный концепт, как правило, выражен ключевым словом и является ядром и темой концепта, в то же время он способен диффузировать с другими концептами и непосредственно не номинироваться ключевой лексемой.

С. Цвейг, напротив, в новелле «Angst» ни разу не использует саму лексему «Gewissen», хотя именно «Gewissen» является идейно-философским ядром, которое автор выразил через цепочку ряда синонимических репрезентантов, составляющих приядерную зону и являющихся неотделимой от ядра, образуя вместе с ним одно семантическое поле.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Рассмотренные в диссертации соотносимые концепты «иаиус» и «Gewissen» характеризуются как необходимые конституэнты аварской и немецкой лингвокультур и находят средства вербализации на разных уровнях языка, в том числе и в паремической сфере. Проблема репрезентации культурных концептов в языке, их национальной специфики, генезиса и структуры обретает все большую актуальность в рамках современных когнитивных исследований. Семантический анализ паремий о нравственном мире человека позволяет раскрыть содержание наиболее значимых концептов, вербализируемых средствами данного языка, и выявить ассоциативные связи между ними.

Универсальное в паремиях о нравственном мире человека в сопоставляемых языках свидетельствует об общезначимом характере репрезентируемых ими ценностей. Специфика проявляется в выборе образа, лежащего в основе паремиологической единицы и языковых средств его

репрезентации. Для лингвокультурологического исследования особый интерес представляют этнокультурные различия, значимые нюансы в репрезентации концептов.

Перспективами дальнейшего исследования могут быть сопоставительное изучение эквивалентных концептов в других лингвокультурах. Особый интерес представляет исследование морально-этических концептов в авторских картинах мира.

Работу завершает список использованной научной и художественной литературы.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Мусаева Ш.Д. Концепт "Совесть" в индивидуально-художественной концептосфере С. Цвейга // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Т. 16, №3. Кострома, 2010. — С. 168171

2. Мусаева Ш.Д. Художественный концепт «намус» / «совесть» в романе Фазу Алиевой «Комок земли ветер не унесет» // Известия Дагестанского гсударственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. №3. Махачкала, 2013. — С. 77-81

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

3. Мусаева Ш.Д. Концепт «СОВЕСТЬ» в русской и немецкой языковых картинах мира (на примере пословиц и поговорок) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып. XIII. Смоленск, 2009 .— С. 151-155

4. Мусаева Ш. Д. Концепт «Совесть» в русской и немецкой языковых картинах мира // Вестник ДГИНХ. Вып. XIV. Махачкала, 2010. - С. 121 -124

5. Мусаева Ш.Д. Концептосфера художественного произведения как часть

индивидуально авторской картины мира // Дагестанская литература:

история и современность. Вып. VI. Махачкала, 2012. — С. 105 - 107

21

6. Мусаева Ш.Д. Концептуальный анализ художественного текста как средство выявления авторской картины мира // Дагестанская литература: история и современность. Вып. VI. Махачкала, 2012. - С. 107 - 108

7. Мусаева Ш.Д. Язык как средство постижения иной культуры // Сборник материалов I международной научно - практической междисциплинарной конференции «Проблема оптимизации методики обучения». Махачкала, 2012. - С. 98 -100

8. Мусаева Ш.Д. Репрезентация эмоционального концепта «СОВЕСТЬ» в немецком и аварском языке (на материале пословиц и поговорок) // Дагестанская литература: история и современность. Вып. VII. Махачкала, 2010.-С. 136-138

9. Мусаева Ш.Д. Концепт «совесть» (намус) и его персонификация в дагестанской литературе // Материалы международной научно-практической конференции Родные языки: Проблемы и перспективы сохранения и развития. Махачкала, 2013. — С. 70 -71

10. Мусаева Ш.Д. Представление о «совести» (намусе) в аварском языке по результатам социологического опроса. // Материалы международной научно - практической конференции Родные языки: Проблемы и перспективы сохранения и развития. Махачкала, 2013. — С. 71-73

Формат 60*84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ.л —1,5. Заказ № 010. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ООО "Радуга-1" г. Махачкала, ул. Коркмасова 11 "а"

 

Текст диссертации на тему "Лингвокультурологический анализ концепта "совесть" в аварской и немецкой языковых картинах мира"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

04201456467 Мусаева Шуанат Джабраиловна

Лингвокультурологический анализ концепта «совесть» в аварской и немецкой языковых картинах мира

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель

доктор филол. наук профессор Маллаева 3. М.

МАХАЧКАЛА-2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3

0.1 Краткое содержание диссертации....................................................3

0.2 История изучения вопроса...............................................................................9

Глава I. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ..........................................................................................16

1.1 Основные понятия и термины используемые в работе........................16

1.2 Лингвокультурология: специфика и место в структуре когнитивной лингвистики...........................................................................................................22

1.3 Происхождение учения о концепте. Определение концепта как ментального явления и его место в современной лингвокультурологии........27

1.4 Роль «художественного концепта» и его реализация в «картине мира».. 34

ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» В НЕМЕЦКОЙ И АВАРСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА............39

2.1. Отражение концепта «НАМУС» в паремиологическом фонде исследуемых языков..............................................................................................41

2.2. Представления о совести в исследуемых языках........................................56

Выводы ко второй главе:......................................................................................72

ГЛАВА 3. КОНЦЕПТЫ «НАМУС» И «GEWISSEN» В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ КОНЦЕПТОСФЕРАХ СТЕФАНА ЦВЕЙГА И ФАЗУ АЛИЕВОЙ................................................................................................74

3.1 GEWISSEN «СОВЕСТЬ» как базовый концепт новеллы Стефана Цвейга «ANGST»................................................................................................................74

3.2. НАМУС «СОВЕСТЬ» как базовый концепт романа Фазу Алиевой «Ракьул г1ерекь гьороца унаро» ( «Комок земли ветер не унесёт»)...............92

Выводы к третьей главе:.....................................................................................115

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................119

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................125

ВВЕДЕНИЕ

Проблема отражения национально-культурной информации в системе языка - одна из актуальных проблем лингвокультурологии. Специфическое для того или иного народа мировосприятие находит отражение в особенностях национального языка. Язык отражает разные аспекты культуры, образа жизни и менталитета народа - создателя и носителя языка. В каждом языке имеются концепты, отражающие универсальное и специфичное понимание и восприятие этической культуры. Разные языки отличаются друг от друга определенным способом концептуализации мира.

Объектом исследования данной диссертации является концепт «совесть» рассматриваемый в системе двух языковых картин мира: аварской и немецкой.

Предметом исследования являются лексические средства реализации концепта «совесть» и их семантико-стилистическая характеристика на основе данных паремиологических фондов и художественных текстов исследуемых языков (в концептосфере С. Цвейга и Ф. Алиевой).

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы осмысления концепта «совесть» и необходимостью лингвокультурологического анализа языковых средств, репрезентирующих данный концепт. Это особенно актуально для носителей так называемых «младописьменных языков», в которых роль человеческого фактора в языке до последнего времени остаётся вне поля зрения исследователей. Грамматика аварского языка носит преимущественно формально-описательный характер, она ориентирована, в основном, на изучение письменных форм речи. Лингвокультурологический анализ этнокультурных особенностей в репрезентации концептов становится предметом исследования лишь в последнее время. Привлечение материала генетически и типологически различных языков позволит выявить национальную специфику исследуемого концепта.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному анализу подвергаются языковые средства репрезентации концепта «совесть» в аварском языке в сопоставлении с немецким языком. Данный сопоставительный анализ позволит установить общие и различительные признаки концептуализации понятия «совесть» как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.

В результате проведенного исследования удалось выявить общий корпус лексем и паремиологических единиц, репрезентирующих концепт «совесть» в аварской и немецкой языковых картинах мира и представить их лексико-семантический и лилгвокультурологический анализ.

Цель и задачи. Основной целью предлагаемого диссертационного исследования является комплексное лингвокультурологическое изучение сущности концепта «совесть» в аварском и немецком языках.

Задачи на пути к достижению названной цели сводились к следующему:

1. Провести анализ лексикографических источников с целью определения основных аспектов изучения исследуемого концепта и формирования структуры семантического поля «совесть», выявить содержательный минимум данного концепта на

основе дефиниционного анализа исходных лексем.

2. Выявить и описать паремиологические единицы с концептом «совесть» в аварском и немецком языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией.

3. Выявить лингвистические средства реализации концепта «совесть» посредством анализа плана содержания и выражения, контекстного функционирования данных единиц.

4. Выявить набор коррелирующих по отношению к «совести» концептов.

5. Определить основные когнитивные представления относительно сущности совести и способы языковой реализации в рамках фразеосемантического поля «совесть».

6. Исследовать особенности вербализации концепта «совесть» в сопоставляемых языках.

7. Выявить и описать сходства и различия в языковых концептуализациях мира и в проявлении менталитета двух народов.

Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод когнитивного анализа, предполагающий использование следующих приемов: 1) выбор опорного компонента с включенной основной идеей концепта; 2) определение главных смысловых элементов концепта, вербализуемого лексическими средствами; 3) выделение ядра и периферии концепта; метод концептуального и интерпретационного анализа паремий и исходных лексем и метод опроса.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в области когнитивной лингвистики (H.H. Болдырев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина, R. Langacker, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.); в области исследования языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Т.А. Комова, В.А. Маслова, Н.Д. Арутюнова, О.Д. Вишнякова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.) и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, Ю.Н. Караулов, H.A. Красавский, З.К. Тарланов и др.).

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной методом симптоматической выборки из произведений С. Цвейга и Ф. Алиевой, данные анкетирования, а также пословицы и поговорки. Источниками материалов исследования послужили толковые, этимологические, фразеологические и паремиологические словари, а также

тексты художественных произведений.

5

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование вносит вклад в теорию концептуализации. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исследований, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований и в возможности применения разработанного аппарата исследования для анализа паремиологического материала различных языков. Полученные результаты могут быть использованы на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, теории и практике перевода, страноведении, стилистике, при составлении паремиологических словарей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 1000 контекстов, полученных методом опроса, взятых из паремиологических словарей и художественных произведений С. Цвейга и Ф. Алиевой). Кроме того, теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском, английском и немецком языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Степень изученности темы. Лингвокультурологическое и структурно-

семантическое описание лексических и фразеологических средств,

б

репрезентирующих культурные концепты является в последние годы объектом различных исследований в области лингвистики. Однако исследованию данного вопроса в дагестанских языках уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью представить обстоятельный лингвокультурологический анализ концепта «намус» в аварском языке, и сопоставить полученные данные с материалом немецкого языка.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Концепты намус и Gewissen являются базовыми в концептуальной системе как аварского, так и немецкого этносов, что подтверждается многообразием языковых средств вербализации данных концептов и их широкой распространенностью.

2. Концепт намус и концепт Gewissen имеют сложные структуры, состоящие из ядра, приядерной зоны и периферии, представленных различными группами концептуальных признаков.

3. Образные признаки исследуемых концептов реализуются посредством сравнений и концептуальных метафор, причем в аварском языке превалируют сравнения, в немецком - метафоры.

4. В аварской и немецкой языковых картинах мира способы объективации морально-этического концепта «совесть» обнаруживают ряд сходств и различий, связанных с содержанием представленных в них этических ценностей. Представление о намусе для носителя аварского языка сопряжено с его моральными качествами; в сознании представителей немецкого этноса Gewissen носит несколько формальный характер и является социализированным понятием.

5. Паремиологические единицы, отражающие концепты намус и Gewissen обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

6. Универсальное в паремиях о нравственном мире человека в сопоставляемых языках свидетельствует об общечеловеческом характере репрезентируемых ими ценностей. Специфика проявляется в некоторых приоритетах отношения к окружающей действительности, обусловленных различиями этических ценностей и языковых средств их репрезентации.

7. Отличительной чертой аварской языковой картины мира является большее количество пословиц без переносного значения по сравнению с материалом немецкого языка и соответственно не столь широким употреблением метафор.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в десяти научных публикациях, в том числе и в реферируемых по списку ВАК РФ журналах: «Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова» и « Известия Дагестанского государственного педагогического университета».

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения, списка использованной литературы. Каждая глава состоит из нескольких разделов.

Библиография содержит 200 наименований монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, словарей. Общий объем диссертации -141 страница текста компьютерного набора.

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, а также положения, выносимые на защиту. Во введении дается также краткий обзор

лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса.

8

Первая глава «Языковая картина мира в контексте лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации» посвящена проблеме отражения духовного мира человека в языке. Глава состоит из пяти параграфов, в которых рассматривается концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики; описываются понятия языковой картины мира, определяются основные исходные посылки исследования языковых картин мира.

Вторая глава «Репрезентация концепта «совесть» в немецкой и аварской языковых картинах мира» исследует вопросы отражения концепта «совесть» в паремиологическом фонде исследуемых языков и содержит анализ опроса о представлениях совести в исследуемых языках. Третья глава представляет собой анализ художественной концептосферы произведений Стефана Цвейга и Фазу Алиевой.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Работу завершает список использованной научной и художественной литературы.

0.1 История изучения вопроса

Проблема совести стара как мир и привлекала к себе внимание мыслителей, начиная с античности (Сократ, Платон, Демокрит, Аристотель, римские стоики Цицерон, Сенека, Марк Аврелий, Эпиктет и др.). К ней обращались и представители средневековой философии (Августин Аврелий, Фома Аквинский и др.) рассматривая совесть с религиозно-философских позиций. Исследование феномена совести занимало важное место в работах ряда философов ХУ-ХУШ вв. (Б. Спиноза, Дж. Локк, П. Гольбах, К. Гельвеций, Ж. Ламетри и др.), в немецкой классической философии (И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, Л. Фейербах и др.) в немецком иррационализме (А.

Шопенгауэр, Ф. Ницше), в философии жизни (А. Бергсон, А. Швейцер и др.), в философии экзистенциализма (М. Хайдеггер, Ж.П. Сартр и др.).

В русской религиозной философии (B.C. Соловьев, Л.Н. Толстой, С.Н. Булгаков, H.A. Бердяев, И.О. Лосский, П.А. Кропоткин, Г.И. Гурджиев, П.Д. Успенский и др.) совесть рассматривалась в тесной связи с духовным самоопределением личности.

В отечественной философии советского периода (Л.М. Архангельский, В.И. Бакштановский, З.А. Бербешкина, О.Г. Дробницкий, A.B. Титаренко, В.Т. Ганжин и др.) отражено понимание совести как результата взаимодействия личности и общества.

В современной отечественной философии совесть исследуется в связи с проблемами свободы (Л.А. Коган, А.Г. Мысливиченко и др.), нравственной допустимости (Л.В. Опалев), сверхсознания (П.В. Симонов), существуют религиозные концепции совести (С.П. Воронцов, Митрополит Волоколамский и Юрьевский Питирим и др.), где совесть представлена как божественное откровение в душе человека, концепции, сочетающие религиозный и философский подходы (A.A. Гусейнов, Ю.А. Шрейдер и др.), где совесть рассматривается как взаимодействие трансцендентального и биологического компонентов, совесть рассматривается как компонент духовности личности (Г.В. Платонов, А.Д. Косичев и др.).

В отечественной психологической науке совесть рассматривалась в теории моральных отношений личности (В.Н. Мясищев), самосознания личности (И.С. Кон, В.В. Столиц и др.), совесть изучается в связи с проблемами ответственности (К. Муздыбаев), правды и лжи (В.В. Знаков), как высшее нравственное чувство (P.C. Немов), как нравственный компонент духовности личности (H.A. Коваль).

Современная лингвистика с исследованием в ней концептологии

позволяет нам изучить универсальный феномен, раскрывающий

особенности национальной