автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Земскова, Анастасия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса"

□034821Ю

ЗЕМСКОВА Анастасия Юрьевна

ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

5 ('СП :С:0

Волгоград - 2009

Работа выполнена в Самарском филиале Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования г. Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Олянич Андрей Владимирович

доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич (Волгоградский государственный педагогический университет)

кандидат филологических наук, профессор Максимова Тамара Владимировна (Волгоградский государственный. университет)

ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Защита диссертации состоится «3» декабря 2009 года в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 2-05 В.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан октября 2009 ]

Ученый секретарь

диссертационного совета ) М.В. Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено лингвосемиотическому описанию англоязычного гастрономического дискурса, являющегося одним из ведущих типов потребностной коммуникации, а также изучению его структуры, содержания и знакового пространства, установлению коммуникативных типов англоязычной языковой личности, выделяемой в социально значимых рамках определенного этнического общества и рассматриваемой как лингвокультурное явление в таких областях научного знания, как лингвосемиотика, лингводискурсология и лингвоконцептология.

Объектом анализа является гастрономический англоязычный дискурс, предметом исследования выступают этноспецифические знаки англоязычного гастрономического дискурса (англоязычные глютгонические номинации), а также их лингвосемиотические параметры.

Актуальность темы диссертации определяется, с одной стороны, возросшим в последние годы интересом к изучению англоязычного гастрономического дискурса, являющегося одним из важнейших типов потребностной коммуникации, с другой стороны, - недостаточностью теоретического осмысления данного феномена в современной лингвистике. Необходимым представляется лингвосемиотическое описание англоязычных знаков номинативных процессов, которые связаны с вербализацией стереотипов глютгонического поведения и культурой приготовления и потребления пищи.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: англоязычный гастрономический дискурс формируется языковой личностью, при этом процесс дискурсопорождения осуществляется как структурирование особого лингвосемиотического пространства (концептосферы) «пища» ("Food") в целостную систему знаков глюттонии.

Целью работы является комплексный анализ этноспецифики англоязычного гастрономического дискурса и лингвосемиотическое описание англоязычной глюттонии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) описать лингвокультурные характеристики англоязычной глюттонической системы, выявить сходства и различия глюттонических предпочтений англоязычных этносов (Соединенное Королевство Великобритании, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия);

2) выявить системообразующие функции концепта "Food" в англоязычном лингвосемиотическом пространстве глюттонии в процессе дискурсоразвертывания;

3) охарактеризовать англоязычные лексические глютгонические номинации с точки зрения лингвосемиотики;

4) выделить основные дискурсивные характеристики англоязычной глюттонии (цель, ценности, участников, хронотоп и т.п.) и специфику ее лингвосемиотического пространства;

5) установить лингвосемиотические параметры языковой личности, формирующей англоязычный гастрономический дискурс;

6) определить презентационную специфику англоязычного гастрономического дискурса.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса, концептологии, лингвосемиотики, а также лингвоперсонологии [Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, Р. Барт, С.Г. Воркачев, JI.H. Ельмслев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, M.JI. Макаров, Н. Митрофанова, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.В. Токарев и др.], лингвокультурологии [А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Э.А. Гашимов, Н.П. Головницкая, В. фон Гумбольдт, Д.А. Гулинов, С.В. Захаров, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, М.А. Кулинич, К. Леви-Стросс, В.А. Маслова, В.В. Ощепкова, С.Г. Тер-Минасова, Э. Сепир, Б. Уорф и др.].

Научная новизна исследования заключатся в том, что впервые выявлены этноспецифические и лингвосемиотические составляющие гастрономического дискурса в лингвокультуре англоязычных этносов (Соединенное Королевство Великобритании, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия), а также системообразующие функции модели языкового воплощения концепта "Food", охарактеризованы лексические глютгонические номинации, установлены конститутивные признаки, презентационные характеристики и лингвосемиотические параметры языковой личности. В работе подверглась изучению англоязычная глюттоническая система знаков, ранее не оказывавшаяся в сфере исследовательского внимания.

Теоретическая значимость диссертации состоит в расширении понятийного аппарата лингвосемиотики, лингвоконцептологии и лингвокультурологии, уточнении теоретических данных о дискурсивных и презентационных характеристиках потребностной коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии английского языка, межкультурной коммуникации, страноведения Великобритании, спецкурсах по лингвокультурологии, концептологии и лингвосемиотики.

Материал исследования составили англоязычные глюттонические наименования различных блюд и пищевых продуктов (более 7500 единиц), тематически связанные с ними англоязычные паремии (около 1350 единиц) и прецедентные гастрономические тексты (рецепты англоязычных поваренных книг, меню на предприятиях питания, путеводители, журналы, газеты, Интернет-источники гастрономической тематики, глюттонические паремии и т.д.).

В работе использованы методы лингвокультурологического, компонентного, дефиниционного, интерпретативного, лингвостилистического анализа гастрономических текстов различных жанров; использовалось также межъязыковое сопоставление, семасиологический анализ и опрос информантов для верификации данных об исследуемом явлении.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвосемиотическая специфика глюттонии в англоязычной культуре заключается в наличии особой системы знаков пищевых ресурсов, их добычи, обработки, приготовления и потребления, сформировавшейся в британском, североамериканском, канадском, австралийском и новозеландском этносах.

2. Этнокультурная специфика англоязычных глюттонических номинаций определяется дискурсивной актуализацией концепта «пища» ("Food") как ключевой когнитивной единицы потребностной коммуникации.

3. Конститутивными признаками англоязычного гастрономического дискурса, представляющего собой личностно ориентированный тип общения, являются участники, хронотоп, цель и ценности англоязычных этносов.

4. Англоязычная глюггоническая личность формирует гастрономический дискурс, отражающий сходства и различия глюттонических предпочтений англоязычных этносов (британцев, американцев, канадцев, австралийцев и новозеландцев).

5. Презентационная функция лингвистических знаков англоязычной глюттонии направлена на ритуализацию и самоидентификацию соответствующих этнокулыур и реализуется в массово-информационном дискурсе как комплекс средств воздействия на общество, формируя культурные доминанты, потребностные предпочтения и глюттонические стереотипы поведения разных слоев населения англоязычных стран.

Апробация. Результаты диссертационного исследования и его основные положения докладывались на II международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики (языковые контакты)» [Баку, 2007 г.], V Всероссийской электронной научно-практической конференции «Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона» [Самара, 2007 г.], Международном форуме специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур. Актуальные проблемы иноязычного образования» [Самара, 2008 г.], III международной научной конференции «Сравнительное литературоведение: стереотипы в литературах и культурах» [Баку, 2008 г.], международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры» [Москва, 2009 г.].

По теме диссертационного исследования опубликовано 16 работ общим объемом 40,1 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, 1 учебное и 2 учебно-методических пособия (6 работ выполнено в соавторстве).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованной литературы, лексикографических справочников, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются объект и предмет, цель и задачи работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, указываются методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту. ,

В первой главе «Лингвосемиотика англоязычных глюттонических номинаций» рассматривается понятие англоязычной глюттонии1, которое представляет собой лингвосемиотическую систему потребностных знаков, вербально и невербально отражающих этнокультурную специфику добычи, обработки, приготовления и потребления пищи в Соединенном Королевстве Великобритании, Соединенных Штатах Америки, Канаде, Австралии, Новой Зеландии; описываются лексические гастрономические номинации; выявляются лингвокультурные характеристики и системообразующие функции модели языкового воплощения концепта "Food" в англоязычном лингвосемиотическом пространстве глюттонии.

В процессе исследовании выявлено, что культурная область "Food" представляет собой особый язык. Гастрономические привычки и пристрастия англоязычного этноса складывались на протяжении многих веков, постепенно создавались национальные кухни, являющиеся неотъемлемой частью всякой культуры. Сегодня у каздого народа есть своя кулинария, а в лексической семантике отражается своеобразная культурная среда и опыт данного общества. Специфика англоязычной глюттонии выявляет лингвосемиотическую систему потребностных знаков питания, отличающихся лингвокультурной и этнокультурной особенностью британских, американских, канадских, австралийских, новозеландских языковых глюттонических номинаций в гастрономической сфере.

Изучение англоязычной кухни позволяет сделать вывод о ее разнообразии и национальной специфике. Британская кухня формировалась веками; исторически сложилось так, что на территории страны сосуществовали одновременно несколько этносов, носителей разных культур. С течением времени все более проявлялись специфические различия как в психологических типах национальной языковой личности жителей Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса, так и в кулинарных традициях и пищевых предпочтениях. То же самое можно сказать и о носителях этнокультур Канады, США, Австралии и Новой Зеландии.

Вопреки широко распространенным представлениям об англоязычной кухне как о «скудной», лишенной разнообразия и питательной ценности, изучение лингвосемиотической системы англоязычной глюттонии доказывает, что рефлектированная в обилии пищевых знаков сфера питания носителей англоязычных культур богата и разнообразна. Особенность питания

' Вслед за A.B. Оляничем, мы именуем глюттонией (от лат. gluttonare ~ «есть, питаться, поглощать пищу») всю систему пищевых знаков, вовлекаемых в процесс дискурсоразвертывания [Олянич 2004].

англоязычных этносов проявляется в их гастрономических пристрастиях: для носителей соответствующих культур предпочтительно потребление говядины (beef), лосося (salmon), устриц с побережья (oysters), морских языков (soles), грибов (mushrooms), яблок (apples), сыра (cheese) и т.д. Самые известные блюда номинированы национально-специфичными глюттонимами:

- kedgeree (кеджери), pudding (пудинг), haggis (хаггис), boxty pancakes (боксги), Welsh Rarebit (гренки с сыром по-уэльски), Irish Stew (ирландское рагу), stovies (стовиз) и др. (Британия);

- clam chowder (густой суп из моллюсков), hot dog (хот дог), harsh brown (картофельные оладьи), corn on the cob (вареная кукуруза в початке), pork ribs (свинина на ребрышках), beef burger (бифбургер), cheeseburger (чизбургер), vegeburger (бургер с овощами), barbecue (барбекю) и др. (США);

- tourtière (сладкий пирог), tarte au sucre (сахарный пирог), pork buns (пирожки со свининой), Assaleeak (ассалиэк), Poutin (путин), pemmican (пеммикан), pancakes with maple syrup (блинчики с кленовым сиропом) и др. (Канада);

- Pav / Pavlova (Пав / Павлова), Anzac (анцакс), vegemite (веджимайт), Grabben Gullen pie (пирог Гребен Галлен), Lamingtons (Лемингтоны), damper (дэмпер), pumpkin soup (тыквенный суп), Aussie burger (австралийский бургер -Ози) и др. (Австралия и Новая Зеландия).

Лингвосемиотическое своеобразие англоязычной глюттонии проявляется в соответствующих хроно- и топосоставляющих параметрах системы потребления пищи, где хронос определяется ежедневной периодичностью питания и включает в себя знаковые подсистемы, детерминированные в целом ряде хрононимов (термин Р.Л. Ковалевского и Е.А. Смыковой), такие, как завтрак, ланч, обед, ужин, особое время для чаепития, распития пива или виски. Топос лингвосемиотически репрезентирован номинациями особых заведений питания.

Хронос ритуального компонента приема пищи варьируется в этнопредставлениях разных англоязычных народов; основные различия фиксируются квалификаторными номинациями lunch, dinner, supper. ¿Америке ланчу отводится время в период с 12.00 до 14.00. У носителей инокультуры (например, русскоязычной) подобная хроноситуация может вызвать когнитивный сбой и культурологическое непонимание, так как в России полуденный прием пшци номинирован лексемой обед; межкультурной коммуникативной ошибкой являются также частые попытки некорректного перевода этой лексемы на английский как dinner. В Южной Англии и Лондоне lunch - это «обед», a dinner - «ужин». В Северной Англии dinner - «обед», а «ужин» номинирован лексемой supper.

Топос британской глюттонии специфицирован особыми заведениями -пабами, широкое распространение которых оказалось социальным катализатором расширения спектра потребностных номинаций в английском языке. Подобный процесс в глюттонической системе североамериканцев был спровоцирован распространением многочисленных сетей ресторанов-закусочных, таких как 'BurgerKing', 'MacDonald's', 'PizzaHut','Wendy's'.

Исследование этнокультурных и исторических особенностей гастрономических предпочтений в англоязычной лингвокультуре, выявление сходств и различий, касающихся лингвосемиотического пространства глюттонии, потребовали рассмотрения роли ключевого культурного концепта "Food", поскольку пища отражает одно из главнейших условий биологического выживания человека и входит в состав материальной жизни общества.

Данный концепт относится к числу важнейших когнито-ментальных областей обыденного сознания и находит многомерное воплощение в английском языке при помощи номинаций "food", "meal", "to eat", "to drink" и синонимического ряда с доминантой food (в значении «еда, пища»): aliment, board, bread, chow (inf.), comestibles, commons, cooking, cuisine, daily bread, diet, eatables (si.), eats (si.), edibles, fare, feed, foodstuffs, gastronomy, grub (si.), kai N.Z. (inf.), larder, meat, menu, nibbles, nosebag (si.), nosh (si.), nourishment, nutriment, nutrition, pabulum (rare), provender, provisions, rations, refreshment, scoff (si.), stores, subsistence, survival rations, sustenance, table, tack (inf.), tuck (inf.), tucker Austral., N.Z. (inf.), viands, victuals, vittles (obsolete), (dialect) [Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus, www].

Анализ семантики лексических единиц, актуализирующих концепт "Food" в англоязычной глюттонической коммуникации, показал, что в этот процесс включена целая лингвосемиотическая система, рефлектирующая специфику потребления этносом пищи. Вербальные и невербальные знаки этой системы выполняют важнейшие коммуникативные функции - иконическую, директивную, квалификативно-оценочную и презентационную - через ряд номинаций, семантизирующих набор потребляемых продуктов, способ их приготовления, характер потребления:

- глюттонимы «fish» :: «trout» :: «kedgeree»',

- локативы Bakewell Tart; Banbury Cake; Chelsea Bun; Scottish Sauce; Kentucky Fried Chicken, etc.;

- инструментативы microwave (oven), kitchen appliances, etc.',

- квалификаторы savoury, tasty delicious -> delicacy', done to a turn -* undercooked, underdone, not done to a turn overcooked, overdone, overseasoned;

- персоналии fisherman, farmer, provider, brewer, customer, regular (customer), barman, (chef) cook, etc:,

- дескрипторы frosting-defrosting, peeling, stewing, garnshing, etc:,

- комментативы bring to the boil and simmer for 5 minutes',

- регулятивы if cheese is added to soup, it would be tastier',

- пермиссивы if basil is unavailable, use parsley-,

- лимитаторы Don't boil! и др.

Анализ лингвознаков англоязычной глюттонической коммуникации позволил нам выделить две ее составляющие - приготовление и потребление пищи, в каждой из которых объект, субъект и отношение между ними выступают в качестве обязательных компонентов. В сфере приготовления пищи в качестве объекта рассматриваются продукты питания животного и растительного происхождения; в качестве субъекта - лица, производящие

определенные манипуляции с объектом с целью его подготовки к дальнейшему потреблению.

Объект приготовления пищи описывается в соответствии с рядом семантических признаков, таких как: растительное / животное происхождение продукта; пригодность / непригодность к употреблению (ripe; mature/green, unripe; fresh / rotten, decayed, addled/tainted (AmE), gamy/gamey/high); вкусовые качества (rough, sour/tart, sweet/sugary, sweetish, salty, tangy/piquant (lit.), mild, savoury/spicy). Субъект характеризуется семантическим признаком «деятель, готовящий продукт-объект к употреблению» (chef, cook, lady-cook, butcher, baker, iceman, etc.).

Номинативные средства, вербализующие функциональное взаимодействие, отношение субъектов и объектов в процессе приготовления пищи, типологизированы как семантические классы глаголов, включающих в себя денотативный и коннотативный компоненты значения:

1) первичная обработка + нейтральная коннотация (to wash, to clean, to shell, to peel (the skin off), to remove stones from. ../to stone, to deseed)1,

2) разделение продуктов на части + нейтральная коннотация (to cut, to slice, to snip, to ring, to carve, to cube/to dice, to mince);

3) разделение продуктов на части + отрицательная коннотация (to shred)-,

4) соединение продуктов + нейтральная коннотация (to mix, to blend, to add, to stir, to whisky,

5) соединение продуктов + отрицательная коннотация (to put too much pepper/salt into smth., to overseason);

6) термообработка продуктов + нейтральная коннотация (to fry/ to grill/ to roast, to bake, to boil, to chill/to cool/to ice)]

7) термообработка продуктов + позитивная коннотация (to do to a turn)',

8) термообработка продуктов + отрицательная коннотация (to underdo, to undercook, to overdo, to overcook).

В сфере потребления пищи исследуются знаки, вербализующие образы готовых блюд как объектов потребления и образы людей, их потребляющих.

Объект потребления пищи отличается рядом семантических признаков:

1) полезность продукта, оцениваемая положительно (lo-cal (inf.)/ low-calorie/ low-cal, low-fat, non-fat, nutritive/ nutritious, nourishing, wholesome/ healthy)-,

2) полезность продукта, оцениваемая отрицательно (greasy/fat/fatty, heavy/ stodgy, unhealthy, buttery, oily, calorific, indigestible)-,

3) зрительная привлекательность объекта (appetizing, crackling)-,

4) зрительная непривлекательность объекта (unappetizing);

5) вкусовая привлекательность объекта (tasty/ savoury! scrummy (inf.)/ scrumptious (inf.)/ toothsome/ yummy (inf.), mouthwatering/ delicious/ delectable, тоге-ish/ real jam, melt in your mouth, yum)-,

6) вкусовая непривлекательность объекта (tough, raw, underdone, undercooked, overdone, overcooked, stringy, chewy, tasteless)',

7) осязательная привлекательность объекта (flavoursome/ fragrant/ flavoured/ luscious/ spicy/ savoury);

8) осязательная непривлекательность объекта {rotten).

Субъект потребления характеризуется по следующим семантическим признакам:

1) высокая потребность в пище, оцениваемая положительно {a twist/ canine appetite/ hunger; gargantuan/ an immense/ ravenous/ voracious/ wolfish/ hearty/ keen appetite)',

2) высокая потребность в пище, оцениваемая отрицательно (barathrum);

3) низкая потребность в пище, оцениваемая положительно {satisfied/ to have a fully belly)-,

4) низкая потребность в пище, оцениваемая отрицательно {to piddle, to choke down, to nibble, to peck at);

5) избирательность в пище, оцениваемая положительно {gastronome/gourmet, gourmand, to have a sweet teeth, greedy for/of/sweets, foodie, trencher-man);

6) избирательность в пище, оцениваемая отрицательно {to turn up one's nose at smth.);

7) положительная характеристика внешности субъекта, обусловленная излишествами в пище {burly/ full/ portly/ to have a full/ fuller figure, milk and roses, plump, chubby, ample, buxom, cherubic);

8) отрицательная характеристика внешности субъекта, обусловленная излишествами в пище (fat, porky (inf.)/ blowzy, rotund (inf.), obese/stout/corpulent (mainly literally), overweight, fleshy/ podgy, tubby/ pudgy, lumpish, well-fed, potbellied, roly-poly, chunky/ dumpy);

9) положительная характеристика внешности субъекта, обусловленная умеренностью в пище {slender/ willowy/ wiry/svelte/ lean, slim, trim);

10) отрицательная характеристика внешности субъекта, обусловленная умеренностью в пище {scrag/ barebones/ hidebound/ rackabones/ raw-bones/ skin-а-guts/ skinny/ slim-jim (AmE), gaunt/ scrawny/ bony, a bag of bones/ stack of bones {AmE)/yard of pump water (si.), thin, skeleton).

Номинации описания процесса потребления пищи (отношение субъектов и объектов) содержат следующие семантические признаки:

1) поглощать пищу (нейтральная оценка - to eat, to drink; положительная оценка - to refresh the inner man/to refect oneself/ to take some refreshment, to take a snatch; отрицательная оценка - to grub/ to gut (inf.), to eat one's head off/to fress (inf., AraE), to scoff (mi.), to wolf (down)/to bolt/to hog (down) (inf.), to devour);

2) поглощать пищу + о животных {to feed - кормиться, питаться);

3) поглощать пищу + в небольшом количестве {to take the edge off one's appetite/to satisfy/refresh the inner man/to lay to the stomach for a while, to grab/to have something to eat/to grab a bite/to have a nash/to have a bite/to put on the feed bag/to take some refreshment/to have a light repast, to take a nuncheon, to nosh, to stay one's appetite/one's hunger, one's stomach, to have a hurried meal, to put on the nosebag);

4) употреблять спиртные напитки + в небольшом количестве + с целью возбудить аппетит + положительная оценка действия {take drink before a meal to stimulate the appetite (to be good for appetite));

5) поглощать пищу + в небольшом количестве + перед основным приемом пищи + отрицательная оценка действия (to slacken the appetite, to spoil/ruin one's appetite)-,

6) поглощать пищу + с целью насытиться (to have a (good) feed, to satisfy one's hunger (with smth.), to still hunger);

7) поглощать пищу + в большом количестве (to load up/to lay under one's belt, to eat one's fill/to eat to one's heart content/to have a good stodge/to eat till one is full/to have a fully belly/to have a bellyful/to eat as much as one can hold, to eat repletion)',

8) поглощать пищу + в большом количестве + отрицательная оценка действия (to fill one's maw)-,

9) поглощать пищу + в большом количестве + в быстром темпе (to shovel down food, to shove in one's face/to be a devil to eat/to play a good knife and fork/to twist (food) down/to eat with zest);

10) поглощать пищу + получать от пищи удовольствие (to relish/to savour/to eat with relish, to make a feast of something);

11) поглощать пищу + не получать от пищи удовольствия (to gag (AmE)/ifo tuck in/into);

12) поглощать пишу + нарушать правила поведения за столом (to champ/to chaw/to munch/to slurp/to smack/to chomp (inf.), to disgorge/to eruct/to repeat);

13) поглощать пищу + с помощью других (to feed/to nourish/to ply with, to nurse, to spoonfeed);

14) поглощать пищу + с целью попробовать на вкус (to taste/to sample);

15) поглощать пищу + с целью доесть до конца (to eat up);

16) поглощать пищу + в праздничной обстановке + обильную, разнообразную (to banquet/to feast/to revel/to wassail/to make good cheer/to make (a) feast/to hold a feast/to make merry/to take one's rouse);

17) поглощать пищу + спиртные напитки + в праздничной обстановке + отрицательная оценка действия (to junket/to splash out/to hell around/to splurge/to dissipate/to go on the spree/to go on a tear/to tie one on/to go to town/to make whoopee/to be on the bash/to go on a bat/to be on the loose/to be on the randan/to go on the razzle-dazzle,, to be/go/up/on the tiles);

18) поглощать пищу + в ограниченном количестве + после принятия спиртного напитка + с целью лучшего усвоения последнего {to take smth. with alcohol, to munch on smth., nibble on smth.);

19) поглощать пищу + в ограниченном количестве + после принятия спиртного напитка + с целью устранения запаха спиртного напитка (to mask the scent, to cover the scent with smth., to chew alcohol over);

20) распивать спиртное + в умеренном количестве + однократно (to take а nip/to give oneself a damp/to damp oneself/to have a quick one/drink/to fire a slug);

21) распивать спиртное + в умеренном количестве + однократно + в честь какого-либо явления, события (to propose/to give a toast (to smb.)/to toast/to drink (to smb. 's health)/to drink (a toast) to smb., smth., to click glasses/to hobnob, to raise one's glasses to smth.);

22) распивать спиртное + в умеренном количестве + в медленном темпе + однократно (to sip/to nip/to swig/to sop, to kiss the cup);

23) распивать спиртное + в неумеренном количестве + однократно (to cock one's little finger/to get the knock/to get drunk/to have/to get the bun on, to be lit up/to soak one's clay (one's face), to zonk/to souse/to pickle one's nose (with drink), to sozzle oneself, to have a brick in one's hat (AmE)//o crook the elbow/the little finger, to drink oneself drunk, to drink oneself blind, to have one over the eight/to have/to take a drop too much/to lose one's legs, to pass out (AmE), to swill, to crash/to quaff oneself into insensibility, to go on a bender (inf., AmE)//o knock back (mi.)/to belt down, to knock under board, to see snake);

24) распивать спиртное + в неумеренном количестве + однократно + отрицательная оценка действия (to drain the bottle/to hit the bottle/to take to the bottle/to buzz a bottle/to drink a whole bottle/to crack a bottle);

25) распивать спиртное + в неумеренном количестве + периодически (to drink, to tipple (inf.)/to guzzle/to booze (inf.)/?o lift/to bend/the/one's elbow, to rave it up/to roister/to wassail/to hobnob/to wine/to carouse (mainly literally), to drink alcohol and enjoy yourself in a noisy way, to drink hard, heavily, deep/to drink hand to fist, to take a pull/to have a skinful, to be on the drink, to drink like a fish/as a lord/as a fiddler/as a piper/as a tinker/as David's/as a saw/as an emperor, to drink away);

26) распивать спиртное + в неумеренном количестве + периодически + отрицательная оценка действия (to drink till you black out);

21) распивать спиртные напитки + от похмелья (to sober up).

Номинации мест обработки, приготовления, потребления и продажи пищи содержат следующие семантические признаки:

1) продажа пищи + небольшой размер заведения (shop, store (AmE), outlet);

2) продажа пищи + большой размер заведения (bazaar, supermarket, hypermarket, emporium, mart/mall);

3) продажа пищи + небольшой размер заведения + определенная специфика товара (bakery/baker's, dairy, butcher's shop/butcher's, grocer's, greengrocer's);

4) продажа пищи + приготовление пищи + небольшой размер заведения (stall/kiosk);

5) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + определенная специфика продукта (confectionery, ice-cream parlour);

6) продажа пищи + приготовление пищи + возможность употребления пищи на месте + небольшой размер заведения (café, coffee-shop);

7) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + специфика продукта + небольшой размер заведения (bar, bistro);

8) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + большой размер заведения + специфика обслуживания (restaurant, chop-house, dining-car/restaurant-car, steak-house, drive-in,eating-house).

Проведенный анализ лингвосемиотических особенностей и семантики лексических единиц, которые осуществляют погружение концепта "Food" в англоязычную глюттоническую коммуникацию, позволяет говорить о том, что представление о пище занимает значительное место в ментальной картине мира носителей названной лингвокультуры. Пища, являясь объектом материального мира, претерпевает различные изменения в процессе воздействия, что фиксируется в сознании человека и отражается в языке.

Во второй главе «Лингвосемиотическая специфика англоязычного гастрономического дискурса» выявляются конститутивные признаки и дискурсивные характеристики языковой личности, а также описывается презентационная специфика англоязычного гастрономического дискурса.

Гастрономический дискурс личностно ориентирован и представляет собой знаковую систему, лингвосемиотическое пространство которой организовано в соответствии с такими параметрами, как специфические знаки национальной культуры и самоидентификации этноса, социальные и тендерные характеристики, а также прочие факторы, оказывающие воздействие на потребителя. Конститутивными признаками данного типа дискурса являются своеобразная коммуникативная среда; мотивы, цели, стратегии, особый механизм развертывания общения; канал, режим, тональность, стиль и жанры общения; специфические тексты с невербальными включениями.

В структуре гастрономического дискурса выделяются участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы. Участниками являются: агент, то есть человек, обладающий большим опытом, навыками, умениями, знаниями в области глюттонии, или служащий заведения общественного питания (например, waiter), и клиент, то есть человек, намеревающийся что-либо приготовить, или посетитель заведения общественного питания (client).

Хронотопом гастрономического дискурса является: время (хронос), закрепленное за кулинарным производственным процессом и обслуживанием посетителей любого заведения общественного питания, и место (топос), где происходит соответствующая работа по приготовлению пищи и обслуживанию посетителей. В качестве г^еяей гастрономического дискурса выделены: передача опыта или обучение, ознакомление с кулинарной культурой и традициями других народов, оценка какого-либо рецепта на основании своего опыта, формирование пищевых предпочтений и пищевых доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и т.д.). Ценности гастрономического дискурса, сконцентрированные в отношении к процессу приготовления пищи (прагматическое, ритуальное, эстетическое), выражаются в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителей, а также в классовых различиях потребителей пищи. Стратегией данного вида дискурса является задача как можно более профессионально, с учетом всех требований обслужить участника коммуникации (клиента, посетителя). В качестве прецедентных текстов используются путеводители и материалы англоязычных журналов, книг, веб-страниц, посвященных кулинарной тематике, представляющие собой феномен лингвовизуальной коммуникации и выступающие средством

отражения информации о самоидентификации народов, проживающих на территории Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Канады, Австралии и Новой Зеландии.

Участники гастрономического дискурса в англоязычной лингвокультуре номинированы следующими англоязычными лексическими средствами:

1) waiter, waitress, server (AmE), waitperson (AmE) - официант;

2) barista; barman; barmaid; bartender - официант/ официантка/ в баре, пивной; бармен, буфетчица;

3) bus boy (AmE) - помощник официанта;

4) maître d' (сокр. от maître d'hôtel) - метрдотель (разг.); captain, host/hostess (AmE) - метрдотель, старший официант;

5) sommelier/wine steward- сомелье;

6) guest - гость (в английском языке человек, посещающий любое заведение общественного питания, обозначается словом guest, имеющим два значения: «гость, человек, пришедший в гости» и «посетитель»);

7) caller, comer, goer, visitor, haunter - посетитель, гость, визитер; regular -постоянный посетитель; casual - случайный посетитель.

При анализе языковой личности «англоязычного официанта», характеризующегося определенными лингвосемиотическими параметрами в глюттонической коммуникации, появляется возможность получить более точное представление об англоязычной картине мира и преодолеть стереотипы, которые неизбежно возникают в изучении национального характера того или иного народа.

Коммуникативная стратегия англоязычного официанта, агента гастрономического дискурса, заключатся в задаче как можно профессиональнее, с учетом всех требований, предъявляемых к работнику данной сферы, обслужить посетителя и, используя все приемы воздействия на клиента, извлечь из этого процесса прибыль, поскольку целью или стратегией клиента, посещающего данное заведение, является получение удовольствия от еды, питья и общения и как результат - самоутверждение: The goals of а restaurant organization are to satisfy the guests and make a profit [Dahmer 2009: 8].

В этикетном кодексе 'Restaurant Service Basics ' зафиксированы коммуникативные и семиотические маркеры языковой личности англоязычного официанта: работник должен быть доброжелательным и приветливым, обязательно улыбаться и желать «приятного аппетита», ненавязчиво интересоваться тем, вкусно ли приготовлены блюда, он должен обладать целым рядом качеств, в частности, честностью, трудолюбием и пунктуальностью, кроме того, иметь приятную внешность. Коммуникативная стратегия требует вести разговор через совет, при этом нельзя «навязывать» что-нибудь гостю, а также быть назойливым и настойчивым. Например: "Would you like to begin your meal with our crispy tostada appetizers topped with roast pulled pork, cilantro, lime, and onions? ", " May I suggest our wonderful signature dessert, coconut cream pie with brûléed bananas and caramel?", "Our roast pork is made of the finest choice pork tenderloin with a maple fig demi glace" [Ibid.: 72]. Официант подает меню клиенту со словами: "My name is ... I will be your server tonight. Today we

have a couple of specials...", "May I recommend you...?", "I take great satisfaction in recommending...." [Ibid.: 65]. Если клиент спрашивает, что лучше всего заказать сегодня, то вместо обычного "Everything is good" можно ответить "Everything is good here, but my personal recommendation for today is ... "[Ibid.: 72].

Если клиент остался недоволен качеством блюда или обслуживанием, заявил претензию (This is not what I ordered; I asked for...; Could I change this?; The meat is overdone/ underdone/ tough; I don't like this; The food is cold; This is not fresh and so on) [Ibid.: 89], тогда от официанта требуется понимание и терпение, невзирая на то, справедлива претензия или нет. При этом в разговоре официанту необходимо избегать следующих формулировок: "This is out of question", "I thought you said...", "You're mistaken", "That's news to us!". Поскольку «клиент всегда прав», лучше сказать "Thank you for bringing that up" [Ibid.: 90].

Реализация коммуникативной стратегии англоязычного официанта тесно связана с такой характеристикой, как презентационность, направленная на ритуализацию и самоидентификацию соответствующих этнокультур и проявляющаяся в массово-информационном дискурсе как комплекс средств воздействия на общество. Она формирует культурные доминанты, потребностные предпочтения и глюттонические стереотипы поведения разных слоев населения англоязычных стран. В сфере исследования гастрономического дискурса, на наш взгляд, представляют огромный интерес прецедентные тексты (путеводители, рецепты, меню, материалы англоязычные кулинарные журналы и т.д.) и презентации различного вида - как невербального (физического), так и полувербального (неконтактного) воздействия, применяемые субъектом.

В материале нашего исследования, например, авторизованных путеводителях, где их авторы выступает в роли гидов, презентационная функция поддерживается целым комплексом вербальных инструментов: широко используются безличные и неопределенно-личные предложения, конструкции there is / are, реже - личные местоимения 1-го лица множественного числа, иногда - модальные глаголы:

There are seating areas where you can escape the hordes (Sydney) [Womersley 2006: 68]; There is always a line at this no-reservations restaurant, but for good reason (Miami) [Kennedy 2005: 59]; JVs_ a really great place for a cup of whatever warm liquid you favor, and to just sit and people-watch or dip into one of the city's free weekly papers (San Francisco) [Kennedy 2006: 64]; Book ahead - the restaurant serves more than 1,800 meals a week and it may be difficult to get your hands on one (Dublin) [Phillimore 2005: 48]; We are always open to suggestions... (London) [Williams 2006: 76].

В англоязычных путеводителях, где гастрономический дискурс представлен информацией хронотопного порядка в ее аттрактивной функции (гостя приглашают насладиться превосходной кухней), попытка заставить клиента восхищаться запахом и вкусом того или иного блюда достигается за счет использования густальной («вкус») и сцентальной («запах») презентем:

ChefMichael Schlow blends multiple flavors for a single, clear taste fusion in his own version of New American cuisine. You'd think seared Maine scallops might get lost when

combined with wild mushrooms, potato puree, leeks, and a truffle emulsion, but the woodsy flavors just enhance the sweet, salty taste of the sea (Boston) [Harris 2005: 41]. The food, a combination of British dishes with a subtle dash of exotic Eastern flavours, keeps them coming back (Dublin) [Phillimore 2005: 48].

Кухня англоязычных стран позитивно («вкусная») характеризуется при помощи густальных дескриптивов:

- прилагательных и причастий с оценочной семой «вкус» (tasty, savoury, mouth(-)watering, yummy, delicious, appetizing tender):

The grand, lavishly appointed Oak Room is known for its unfalteringly tender steaks (London) [Williams 2006: 93]; Delicious lobscouse, black Mike, fricassee, boula, and dozens of other American dishes will fill you up for next to nothing at this spot (Chicago) [Glusac 2006: 103]; Serving an appetizing blend of classic Scottish dishes and the best of modern Irish cooking (with the emphasis on seafood, game, and Irish beef and lamb) (Dublin) [Phillimore 2005: 85]; The cuisine is mouthwatering Americana, but in very creative ways (San Francisco) [Kennedy 2006: 113]; This Australian Club serves vummv but lethal wine (Sydney) [Womersley 2006:62];

- глаголов в аттрактивной функции (to indulge, to give a treat, to treat, to take the time for, to relish, to marvel, to titillate, to sip and etc.):

Regulars nurse micro-brewed beers or their favorite coffee, and indulge in great pastries (San Francisco) [Kennedy 2006: 65]; When you want to give yourself a treat, make a reservation here and prepare to be pampered with the very best food and wines (San Francisco) [Kennedy 2006: 62]; Treat your eyes and palate to dinner at Canlis (San Francisco) [National Restaurant Association, www]; Take the time for lavish offerings such as lamb tagine or cumin-dusted sea scallops (San Francisco) [National Restaurant Association, www]; To marvel at the unusual foods and amazing packaging of Australian groceries, visit Anegawa Enterprises Pty Ltd. (Sydney) [Womersley 2006: 62]; Presentation is at its artful best at this exquisite restaurant, where beauty matches flavor to titillate all the senses (New York) [Berman 2006: 79]; It's posh, it's civilized, and it's expensive. Relax in a brocade chair, sip a single malt, and light up a cigar without the high-octane haze found elsewhere downtown (Boston) [Harris 2005:102].

Презентационно маркированные лексемы home, homemade, homey, lavish, sophisticated, sumptuous, magnificent, distinctive, luxurious, enticing, gourmet, fresh, light, healthy, wholesome, organic, выполняющие функцию аттракции, часто встречаются в англоязычных путеводителях:

Cheap and cheerful cottage-style restaurant that looks and feels like an English tearoom. Generous portions of reliable home cooking (Dublin) [Phillimore 2005: 77]; This aristocratic room at Dromoland Castle is the perfect place for a lavish lunch or dinner after a day on the adjoining golf course (Dublin) [Phillimore 2005: 97]; You SHOULD try sophisticated and sumptuous New Zealand cuisine HERE (Wellington) [National Restaurant Association, www]; This stylish spot is ideal for a luxurious meal (Sydney) [Womersley 2006: 58]; ...magnificent Welsh cuisine unlike any you've tasted before (Cardiff) [National Restaurant Association, www]; Enticins menu items include spinach with... (Miami) [Kennedy 2005: 125]; This pond-side restaurant ... serves up American gourmet cuisine (Chicago) [Glusac 2006: 91]; Serving wonderful modern Australian food often made with ingredients from its own oreanic garden (Sydney) [Womersley 2006: 129]; The draw here is the fresh and healthy Californian cuisine... (Orlando) [Grula 2006: 71]; This attractive

dining room at the Museum of Fine Arts focuses on light and healthy cuisine like crisp salads and pastas tossed with fresh vegetables (Boston) [Harris 2005: 117].

Прилагательные, обладающие презентационным потенциалом, содержащие сему оценки и сопровождающиеся ярко выраженной положительной эмоциональной оценкой описания кухни, декора, ингредиентов, атмосферы и т.д. любого города или региона, а также словосочетания с атрибутивными характеристиками существительных в англоязычном путеводителе служат для привлечения потенциальных клиентов:

Set in a gracious townhouse, lit by candles, and staffed by impeccable waiters and brilliant cooks, romantic chef serves Boston's finest contemporary American cuisine (Boston) [Hams 2005: 103]; Stop in to enjoy the bohemian charm of this busy cafe-cum-meeting spot, but expect haphazard service (Sydney) [Womersley 2006: 85]; Perhaps the best Guinness in Ireland: try a pint and cast your vote (Dublin) [Phillimore 2005: 42]; The freshest seafood is on offer in comfortable surroundings (Las Vegas) [Emerson 2005: 70]; Danny Meyer's first restaurant has been one of New York's most popular since 1985 (New York) [Berman 2006: 68]; With its Art Nouveau detailing, cozy leather banquettes, and dark woods, Ambria is among the city's most romantic dinins options (Chicago) [Glusac 2006: 40]; A chic environment in which to enjoy some of the city's best cuisine and wines (London) [Williams 2006: 76]; A cheerful, boisterous place with excellent, satisjying, Canadian fare and a family atmosphere (Toronto) [Johnson 2005: 95], etc.

Для передачи эмоционального состояния читателю, побуждения собеседника к действию (посетить заведение, попробовать блюдо) в англоязычных путеводителях очень часто используются различные тропы -метафоры, сравнения, метонимии, гиперболы:

The beef is a crowd-pleaser (Chicago) [Glusac 2006: 75]; This swank dessert bar transports you to a candy land, where light fixtures resemble honeycomb and bar stools are like hard candy (Chicago) [Glusac 2006: 44]; Chic and very laid-back looking spot with rattan chairs and natural fabrics (Dublin) [Phillimore 2005: 58]; Our coffee doesn't taste like an old man has been heated to render out the earwax (Willington) [National Restaurant Association, www],

В качестве инструмента эмотивизации воздействия на читателя нередко применяются аллюзии:

Grab a seat on the outdoor patio and indulge yourself, just as Cameron Diaz, Antonio Banderas. and Johnny Depp have before you, in gawking at the SoBe procession and partaking of the American-style delectables (Miami) [Kennedy 2005: 78]; This classic Southie dive immortalized in the film Good Will Hunting has gained a certain fame from the movie but retains its insular South Boston crustiness and ultra-conservative political viewpoint (Boston) [Harris 2005:130].

Презентационная функция реализуется и в тексте англоязычного кулинарного рецепта как особого коммуникативнбго средства, способствующего взаимодействию его автора с потребителем кулинарного знания. Лингвосемиотическая специфика данного текста заключается в использовании особой терминологии, профессионально ориентированных знаков технологического процесса приготовления пищи. Учитывая социально-культурный, контекст, постоянные изменения в способах приготовления блюд, гастрономический дискурс можно определить как «общение + текст кулинарного рецепта + контекст». Анализ фактического материала показывает,

что рецепт обладает рядом структурных, морфологических, синтаксических и прагматических характеристик.

Структурная характеристика определяется стереотипностью построения кулинарного рецепта, который состоит из интродуктивного и основного блоков, списка ингредиентов, иногда фотографии и объяснения. Обязательными компонентами являются название (заголовок), указание количества ингредиентов и описание процесса приготовления блюда. Объяснение выступает в качестве комментария к фотографии или серии рецептов по одному виду продуктов, объединенных одной темой:

"If you prefer to use uncooked frozen prawns, defrost thoroughly, then pat dry with kitchen paper. Stir into ragout, then cover and cook for 3-4 min until the prawns have turned evenly pink" [Secret Recipes, www].

Заголовок кулинарного рецепта реализует презентационную функцию как рекламную задачу установления контакта с клиентом гастрономического дискурса. В заключительном блоке рецепта (Extra-Tip) дается совет, что нужно сделать, чтобы блюдо было более вкусным:

"Tender and Juicy Lamb and Limes" - "If you want to add extras to make your dish more delicious, slice lemons and limes, and mix a batch Sangria, martinis or another cocktail that's easy to serve " [Gourmet 03/12/2008:24].

Средством презентационной коммуникации в тексте кулинарного рецепта, выполняющим аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую функции, является изображение, которое привлекает внимание адресата, воздействует на чувства и на эмоции адресата, вызывает желание попробовать, приготовить то или иное блюдо. Структурно-семантическая специфика кулинарного рецепта обеспечивается использованием глаголов в форме повелительного наклонения и безличных конструкций, например: Place in а bowl; Mix together, etc.

Прагматическая характеристика текста англоязычного кулинарного рецепта отмечается в случае его использования в средствах массовой информации - в кулинарных рубриках англоязычных газет, журналов, на сайтах СМИ и собственно на кулинарных сайтах в сети Интернет. Обычно рецепты сгруппированы тематически по ключевому слову рецепта, виду продукта (Pizzas, Pasta, Rice, Meat, Duck, etc.), блюда (Puddings, Cakes, Cookies, etc.), социальной событийности (Christmas Recipes, Easter Recipes, New Year Menu, etc.). Некоторые рецепты в журналах гастрономической направленности тематически ориентированы (например, меню ко Дню Святого Валентина) и даны под общим названием ('Chocolate Desserts For Valentine's Day"). Приведем пример комментария автора в меню ко Дню Святого Патрика под названием Eat Your Green: 12 St. Patrick's Day Recipes', в котором реализованы презентационная и прагматическая функции кулинарных рецептов 'Shaved Brusels Sprout Salad with Fresh Walnuts and Pecorino', 'Green Tea Ice Cream', 'ColdAvocado Corn Soup with Cilantro Oil':

"Of course we love classic dishes like colcannon and Irish soda bread (and anything with Guinness). But if you want something different this year, look no further than our

collection of verdant and decidedly nontraditional St. Patrick's Day recipes" [Gourmet 03/12/2008: 23].

Анализ материала показывает, насколько сильна гедонистическая составляющая воздействия образа еды для представителей той или иной группы: в текстах рецептов семиотизирована стратегия «потакать, доставлять удовольствие» ('indulge yourself) не только себе, но прежде всего друзьям, семье, что отражает особенности отношения к действительности:

"Chef Brad Smoilak makes these no-fail treats for customers and friends" [Delicious 2009 (05): 31]; Who says stew isn 't for company? And what rule book says you can't serve soup to friends as a main course? In the winter, after they shake the snow off their parkas and doff the clunky boots, they'll be delighted to cozy around a table laden with steaming bowls of hearty inter fare. Here are some winter comfort recipe, easy enough for a weekday meal, to warm you and your friends" [Food for Thought 2008 (2): 49].

Одним из важных проявлений презентационной функции в гастрономическом дискурсе является эстетическая демонстрационность кулинарного текста, детализирующего операции над продуктом, - украшение блюд, особый способ его подачи и т.п.:

"This four-layer stunner may just render all your other chocolate-cake recipes obsolete. A generous amount of sour cream keeps the cake layers tender, and the frosting is a glossy triumph. It's a natural fit for practically any get-together - from a simple family birthday celebration to an alaborate dinner party" [Gourmet 02/03/2009:27].

В лингвосемиотическое пространство англоязычного гастрономического дискурса широко вовлечены также паремии, выполняющие коммуникативно-аксиологическую функцию рефлексии ценностей англоязычных этносов, фиксации качеств соответствующего социума:

to teach one's grandmother to suck eggs; to have eggs on the spit, there is reason in roasting eggs; to tread upon eggs; to lay an egg; to tread (as) on eggs; to lick the trencher, good /stout, valiant/ trencher-man; to be a hearty /heavy! trencher-man; to be a poor trencher-man; to be nothing of. a trencher-man; coach potato; hot potato", meat-and-potatoes; potatoes and point; small potatoes; the (clean) potato; quite the potato; cakes and ale; life is not all cakes and ale (beer and skittles); clever cookie; tough cookie; it is dollars to doughnuts; muffin-face; a sandjvich of good and bad; one sandwich short of a picnic; to ride [to sit] sandwich; a pink tea; /tea party; etc.

В целом, проведенное исследование показало, что концепт "Food", отражающий национально-культурную специфику представлений о пище, является многомерным ментальным образованием, которое актуализируется через различные языковые средства.

В заключении изложены основные результаты и намечены перспективы исследования. Доказано, что англоязычный гастрономический дискурс формируется языковой личностью, при этом процесс дискурсопорождения осуществляется как структурирование особого лингвосемиотического пространства (концептосферы) «пища» ("Food") в комплексную систему знаков глюттонии. Установлено, что лингвосемиотическая специфика глюттонии в англоязычной культуре заключается в наличии особой системы знаков пищевых ресурсов, сформировавшейся в британском, североамериканском, канадском, австралийском и новозеландском этносах. Выделены

конститутивные признаки англоязычного гастрономического дискурса, представляющего собой личностно ориентированный тип общения: участники, хронотоп, цель и ценности англоязычных этносов. Выявлено, что глюттоническая личность формирует гастрономический дискурс, отражающий сходства и различия глюттонических предпочтений англоязычных этносов. Описана презентационная функция лингвистических знаков англоязычной глютгонии и определено, что она представляет собой комплекс средств воздействия на англоязычное общество, формирует культурные доминанты, потребностные предпочтения и глюггонические стереотипы поведения населения.

Перспективным представляется изучение англоязычного гастрономического дискурса как коммуникативного феномена, исследование концептов, относящихся к гастрономической сфере, создание англо-русского лингвокультурного словаря по гастрономии, составление учебных пособий по англоязычному гастрономическому дискурсу и культуре питания англоязычных стран.

Основные положения диссертации отражены в 16 опубликованных работах (6 работ выполнено в соавторстве) общим объемом 40,1 пл.:

1. Земскова, А.Ю. Модель языкового воплощения концепта "Food" в англоязычной глюттонической коммуникации [Текст] / А.Ю. Земскова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». -Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2008. - С. 174-180. Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ (1 п.л.).

2. Земскова, А.Ю. Лингвистические знаки самоидентификации британцев [Текст] / А.Ю. Земскова, Э.А. Гашимов // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». - Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2008. - С. 168-174. Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ (0,6 п.л.).

3. Земскова, А.Ю. Тендерный аспект англоязычного гастрономического дискурса [Текст] / А.Ю. Земскова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», № 8/2009. - Архангельск: Изд-во ГОУ ВПО «Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова», 2009. - С. 163-167. Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ (0,5 пл.).

4. Земскова, А.Ю. Гастрономические библеизмы в современном английском языке [Текст] / А.Ю. Земскова // Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). Сборник материалов II Международной научной конференции. 22 - 23 ноября 2007 г. (Баку, Азербайджан). - Баку: Изд-во БСУ "Kitab alemi", 2007. - С. 284-291 (1 пл.).

5. Земскова, А.Ю. Специфика глютгонического (гастрономического) дискурса [Текст] / А.Ю. Земскова // Материалы Пятой Всероссийской электронной научно-практической конференции «Вуз культуры и искусств

в образовательной системе региона», январь-декабрь 2007 г. - Самара: СГАКИ, 2008.-С. 191-194(0,3 пл.).

6. Земскова, А.Ю. Лингвокультурный феномен англоязычного глюттонического дискурса [Текст] / А.Ю. Земскова // Вестник Международного института рынка, № 1 (4) 2008. - Самара: Изд-во МИР, 2008. - С. 254-264 (1,4 пл.).

7. Земскова, А.Ю. Англоязычный гастрономический дискурс в современной лингвистике [Текст] / А.Ю. Земскова // Актуальные проблемы иноязычного образования. Международный форум специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур». Сборник научных статей. - Самара: Издательство МГПУ, 2008. - С. 68-76 (0,9 пл.).

8. Земскова, А.Ю. Коммуникативная стратегия англоязычного официанта как агента глюттонии [Текст] / А.Ю. Земскова, Э.А. Гапшмов // Современные исследования в области гуманитарных наук: Сборник научных статей. - М., Баку, Самара: Центр германских языков, БСУ, СФ ГОУ ВПО МГПУ, 2009. -С. 47-57 (0,4 пл.).

9. Земскова, А.Ю. Англоязычный текст кулинарного рецепта как неотъемлемая составляющая гастрономического дибкурса [Текст] / А.Ю. Земскова, A.B. Олянич // Современные исследования в. области гуманитарных наук: Сборник научных статей. - М., Баку, Самара: Центр германских языков, БСУ, СФ ГОУ ВПО МГПУ, 2009. - С. 153-159 (0,3 пл.).

10. Земскова, А.Ю. К вопросу об определении англоязычной глюттонии в современной лингвистике [Текст] / А.Ю. Земскова // Сравнительное литературоведение: «Стереотипы в литературах и культурах». Сборник материалов III Международной научной конференции. 21-22 ноября 2008. -Баку: Изд-во БСУ "Kitab alemi", 2008. - С. 198-204 (1,2 пл.).

11. Земскова, А.Ю. Знаковое пространство англосаксонского дискурса гастрономии [Текст] / АЛО. Земскова, A.B. Олянич // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук: сб. науч. тр. - Вып. 2 (2). -Филология, лингвистика, лингводидактика. - Волгоград: Типография ВГСХА,

2008.-С. 46-51 (0,8 пл.).

12. Земскова, А.Ю. The Food Semiotics of the Eating Discourse [Текст] / А.Ю. Земскова // Повышение качества иноязычного образования в неязыковом вузе: Материалы Международной научно-практической конференции 25 ноября 2008 г. - Самара: АсГард, 2009. - С. 39-54 (0,8 пл.).

13. Земскова, А.Ю. Глюттонический дискурс как процесс коммуникативной деятельности [Текст] / А.Ю. Земскова // Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры. Материалы международной конференции 19-21 июня 2009 года. - М.-Ярославль: Ремдер, 2009. - С. 182-186 (0,4 пл.).

14. Земскова, А.Ю. Этноспецифическая гастрономия в англоязычной культуре [Текст]: учебное пособие для вузов / А.Ю. Земскова. - Самара: СФМГПУ,

2009. - 104 с. (16 пл.).

15. Земскова, А.Ю. The Proof of the Pudding... [Текст]: учебно-методическое пособие для вузов / А.Ю. Земскова, А.В. Олянич. - Самара: СФ МГЛУ, 2009. -80 с. (9 пл.).

16. Земскова, А.Ю. Dry bread at home is better than roast meat abroad [Текст]: учебно-методическое пособие по практике речи / А.Ю. Земскова, В.Г. Логачева. - В 2 ч. - Ч. 1. - Самара: СФ МГЛУ, 2009. - 100 с. (5,5 пл.).

Подписано в печать 23.10 2009 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 130 экз. Заказ 237.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Земскова, Анастасия Юрьевна

Введение

Глава 1. Лингвосемиотика англоязычных глюттонических 10 номинаций

1.1. Место пищевых знаков в англоязычной культуре

1.2. Актуализация концепта "Food" в англоязычной 42 глюттонической коммуникации

1.3. Лингвокультурная специфика англоязычной 58 глюттонической сферы

Выводы к Главе I

Глава II. Лингвосемиотическая специфика англоязычного 78 гастрономического дискурса

2.1. Конститутивные признаки англоязычного 78 гастрономического дискурса

2.2. Дискурсивные характеристики англоязычной языковой 120 личности в гастрономическом дискурсе

2.3. Презентационная специфика англоязычного 142 гастрономического дискурса

Выводы к Главе II

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Земскова, Анастасия Юрьевна

Данное диссертационное исследование посвящено лингвосемиотическому описанию англоязычного гастрономического дискурса, являющегося одним из ведущих типов потребностной коммуникации, а также изучению его структуры, содержания и знакового пространства, установлению коммуникативных типов англоязычной языковой личности, выделяемой в социально значимых рамках определенного этнического общества и рассматриваемой как лингвокультурное явление в таких областях научного знания, как лингвосемиотика, лингводискурсология и лингвоконцептология. В диссертации изучаются прецедентные гастрономические тексты к<ж воплощение базовых ценностей англоязычной лингвокультуры, продуцируемые и вербализуемые англоязычной языковой личностью (рецепты англоязычных поваренных книг, меню на предприятиях питания, тексты путеводителей, рекламные тексты предприятий питания, тексты журналов, газет, Интернет-источников гастрономической тематики, глюттонические паремии).

Объектом анализа является гастрономический англоязычный дискурс, предметом исследования выступают этноспецифические знаки англоязычного гастрономического дискурса (англоязычные глюттоническ±;е номинации), а также их лингвосемиотические параметры.

Вслед за A.B. Оляничем, мы именуем глюттонией всю систему пищевых знаков, вовлекаемых в процесс дискурсоразвертывания. Некоторые исследователи, например, Э.А. Гашимов [Гашимов 2005], предпочитают для описания лингвосемиотической системы пищевых знаков термин «алиментарный код». Под алиментарным кодом (лат. а1ёге «питать») понимается лингвокультурный код, когнитивным субстратом которого выступает предметная область «Продукты питания» (то есть алиментарный код рассматривается более узко и имеет воздействующее значение (накормить, пропитать, докормить до старости, дать возможность выжить). Мы же считаем, что при описании семиотики потребления пищи необходим более широкий термин - «глюттония», характеризующий весь пищевой процесс в целом, а именно: добычу и первичную обработку пищи, подготовку полуфабрикатов, процесс приготовления и потребления пищи [Олянич 2004].

Актуальность темы диссертации определяется, с одной стороны, возросшим в последние годы интересом к изучению англоязычного гастрономического дискурса, являющегося одним из важнейших типов потребностной коммуникации, с другой стороны, — недостаточностью теоретического осмысления данного феномена в современной лингвистике. Несмотря на возросший интерес современной лингвистики к изучению гастрономического дискурса, являющегося одним из важнейших типов потребностного дискурса, исследований в этой области немного.

Необходимым представляется лингвосемиотическое описание англоязычных знаков номинативных процессов, которые связаны с вербализацией стереотипов глюттонического поведения и культурой приготовления и потребления пищи.

В настоящее время изучение англоязычной лингвокультуры особенно важно, т.к. человечество стало отдавать себе полный отчёт в том, что разным культурам и обществам с различными тенденциями, национальными традициями в сфере коммуникации необходимо уживаться друг с другом.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: англоязычный гастрономический дискурс формируется языковой личностью, при этом процесс дискурсопорождения осуществляется как структурирование особого лингвосемиотического пространства (концептосферы) «пища» ("Food") в целостную систему знаков глюттонии.

Целью работы является комплексный анализ этноспецифики англоязычного гастрономического дискурса и лингвосемиотическое описание англоязычной глюттонии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) описать лингвокультурные характеристики англоязычной глюттонической системы, выявить сходства и различия глюттонических предпочтений англоязычных этносов (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия);

2) выявить системообразующие функции концепта "Food" в англоязычном лингвосемиотическом пространстве глюттонии в процессе дискурсоразвертывания;

3) охарактеризовать англоязычные лексические глюттонические номинации с точки зрения лингвосемиотики;

4) выделить основные дискурсивные характеристики англоязычной глюттонии (цель, ценности, участников, хронотоп и т.п.) и специфику ее лингвосемиотического пространства;

5) установить лингвосемиотические параметры языковой личности, формирующей англоязычный гастрономический дискурс;

6) определить презентационную специфику англоязычного гастрономического дискурса.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса, концептологии, лингвосемиотики, а также лингвоперсонологии [Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, Р. Барт, С.Г. Воркачев, JI.H. Ельмслев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, M.JI. Макаров, Н. Митрофанова, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанов,

И.А. Стернин, Г.В. Токарев и др.], лингвокультурологии [А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Э.А. Гашимов, Н.П. Головницкая, В. фон Гумбольдт, Д.А. Гулинов, C.B. Захаров, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, М.А. Кулинич, К. Леви-Стросс, В.А. Маслова, В.В. Ощепкова, С.Г. Тер-Минасова, Э. Сепир, Б. Уорф и др.].

Научная новизна исследования заключатся в том, что впервые выявлены этноспецифические и лингвосемиотические составляющие гастрономического дискурса в лингвокультуре англоязычных этносов (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия), а также системообразующие функции модели языкового воплощения концепта "Food", охарактеризованы лексические глюттонические номинации, установлены конститутивные признаки, презентационные характеристики и лингвосемиотические параметры языковой личности. В работе подверглась изучению англоязычная глюттоническая система знаков, ранее не оказывавшаяся в сфере исследовательского внимания.

Теоретическая значимость диссертации состоит в расширении понятийного аппарата лингвосемиотики, лингвоконцептологии и лингвокультурологии, уточнении теоретических данных о дискурсивных и презентационных характеристиках потребностной коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии английского языка, межкультурной коммуникации, страноведения Великобритании, спецкурсах по лингвокультурологии, концептологии и лингвосемиотики.

Материал исследования составили англоязычные глюттонические наименования гастрономических блюд и пищевых продуктов (более 7500 единиц), тематически связанные с ними англоязычные паремии (около 1350 единиц) и прецедентные тексты (рецепты англоязычных поваренных книг, меню на предприятиях питания, путеводители, журналы, газеты, Интернет-источники гастрономической тематики, глюттонические паремии и т.д.).

В работе использованы методы лингвокультурологического, компонентного, дефиниционного, интерпретативного, лингвостилистического анализа гастрономических текстов различных жанров; использовалось также межъязыковое сопоставление, семасиологический анализ и опрос информантов для верификации данных об исследуемом явлении.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвосемиотическая специфика глюттонии в англоязычной культуре заключается в наличии особой системы знаков пищевых ресурсов, их добычи, обработки, приготовления и потребления, сформировавшейся в британском, североамериканском, канадском, австралийском и новозеландском этносах.

2. Этнокультурная специфика англоязычных глюттонических номинаций определяется дискурсивной актуализацией концепта «пища» ("Food") как ключевой когнитивной единицы потребностной коммуникации.

3. Конститутивными признаками англоязычного гастрономического дискурса, представляющего собой личностно ориентированный тип общения, являются участники, хронотоп, цель и ценности англоязычных этносов.

4. Англоязычная глюттоническая личность формирует гастрономический дискурс, отражающий сходства и различия глюттонических предпочтений англоязычных этносов (британцев, американцев, канадцев, австралийцев и новозеландцев).

5. Презентационная функция лингвистических знаков англоязычной глюттонии направлена на ритуализацию и самоидентификацию соответствующих этнокультур и реализуется в массово-информационном дискурсе как комплекс средств воздействия на общество, формируя культурные доминанты, потребностные предпочтения и глюттонические стереотипы поведения разных слоев населения англоязычных стран.

Апробация. Результаты диссертационного исследования и его основные положения докладывались на II международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики (языковые контакты)» [Баку, 2007 г.], V Всероссийской электронной научно-практической конференции «Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона» [Самара, 2007 г.], Международном форуме специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур. Актуальные проблемы иноязычного образования» [Самара, 2008 г.], III международной научной конференции «Сравнительное литературоведение: стереотипы в литературах и культурах» [Баку, 2008 г.], международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры» [Москва, 2009 г.].

По теме диссертационного исследования опубликовано 16 работ общим объемом 40,1 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, 1 учебное и 2 учебно-методических пособия (6 работ выполнено в соавторстве).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованной литературы, лексикографических справочников, приложений (глоссарий

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса"

Выводы к Главе II Во второй главе «Лингвосемиотическая специфика англоязычного гастрономического дискурса» выявляются конститутивные признаки и дискурсивные характеристики языковой личности, а также описывается презентационная специфика англоязычного гастрономического дискурса.

Гастрономический дискурс личностно ориентирован и представляет собой знаковую систему, лингвосемиотическое пространство которой организовано в соответствии с такими параметрами, как специфические знаки национальной культуры и самоидентификации этноса, социальные и тендерные характеристики, а также прочие факторы, оказывающие воздействие на потребителя. Конститутивными признаками данного типа дискурса являются своеобразная коммуникативная среда; мотивы, цели, стратегии, особый механизм развертывания общения; канал, режим, тональность, стиль и жанры общения; специфические тексты с невербальными включениями.

В структуре гастрономического дискурса выделяются участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы. Участниками являются: агент, то есть человек, обладающий большим опытом, навыками, умениями, знаниями в области глюттонии, или служащий заведения общественного питания (например, waiter), и клиент, то есть человек, намеревающийся что-либо приготовить, или посетитель заведения общественного питания (client).

Хронотопом гастрономического дискурса является: время (хронос), закрепленное за кулинарным производственным процессом и обслуживанием посетителей любого заведения общественного питания, и место (топос), где происходит соответствующая работа по приготовлению пищи и обслуживанию посетителей. В качестве целей гастрономического дискурса выделены: передача опыта или обучение, ознакомление с кулинарной культурой и традициями других народов, оценка какого-либо рецепта на основании своего опыта, формирование пищевых предпочтений и пищевых доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и т.д.). Ценности гастрономического дискурса, сконцентрированные в отношении к процессу приготовления пищи (прагматическое, ритуальное, эстетическое), выражаются в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителей, а также в классовых различиях потребителей пищи. Стратегией данного вида дискурса является задача как можно более профессионально, с учетом всех требований обслужить участника коммуникации (клиента, посетителя). В качестве прецедентных текстов используются путеводители и материалы англоязычных журналов, книг, вебстраниц, посвященных кулинарной тематике, представляющие собой феномен лингвовизуальной коммуникации и выступающие средством отражения информации о самоидентификации народов, проживающих на территории Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Канады, Австралии и Новой Зеландии.

При анализе языковой личности «англоязычного официанта», характеризующегося определенными лингвосемиотическими параметрами в глюттонической коммуникации, появляется возможность получить более точное представление об англоязычной картине мира и преодолеть стереотипы, которые неизбежно возникают в изучении национального характера того или иного народа.

Коммуникативная стратегия англоязычного официанта, агента гастрономического дискурса, заключатся в задаче как можно профессиональнее, с учетом всех требований, предъявляемых к работнику данной сферы, обслужить посетителя и, используя все приемы воздействия на клиента, извлечь из этого процесса прибыль, поскольку целью или стратегией клиента, посещающего данное заведение, является получение удовольствия от еды, питья и общения и как результат - самоутверждение: The goals of a restaurant organization are to satisfy the guests and make a profit [Dahmer 2009: 8].

Реализация коммуникативной стратегии англоязычного официанта тесно связана с такой характеристикой, как презентационность, направленная на ритуализацию и самоидентификацию соответствующих этнокультур и проявляющаяся в массово-информационном дискурсе как комплекс средств воздействия на общество. Она формирует культурные доминанты, потребностные предпочтения и глюттонические стереотипы поведения разных слоев населения англоязычных стран. В сфере исследования гастрономического дискурса, на наш взгляд, представляют огромный интерес прецедентные тексты (путеводители, рецепты, меню, материалы англоязычные кулинарные журналы и т.д.) и презентации различного вида — как невербального (физического), так и полувербального (неконтактного) воздействия, применяемые субъектом.

В материале нашего исследования, например, авторизованных путеводителях, где их авторы выступает в роли гидов, презентационная функция поддерживается целым комплексом вербальных инструментов. Презентационная функция реализуется и в тексте англоязычного кулинарного рецепта как особого коммуникативного средства, способствующего взаимодействию его автора с потребителем кулинарного знания. Лингвосемиотическая специфика данного текста заключается в использовании особой терминологии, профессионально ориентированных знаков технологического процесса приготовления пищи. Учитывая социально-культурный контекст, постоянные изменения в способах приготовления блюд, гастрономический дискурс можно определить как «общение + текст кулинарного рецепта + контекст». Анализ фактического материала показывает, что рецепт обладает рядом структурных, морфологических, синтаксических и прагматических характеристик.

В лингвосемиотическое пространство англоязычного гастрономического дискурса широко вовлечены также паремии, выполняющие коммуникативно-аксиологическую функцию рефлексии ценностей англоязычных этносов, фиксации качеств соответствующего социума: to teach one's grandmother to suck eggs', to have eggs on the spit, there is reason in roasting eggs', to tread upon eggs', to lay an egg', to lick the trencher; good /stout, valiant/ trencher-man\ to be a hearty /heavy/ trencher-man', to be a poor trencher-man', to be nothing of a trencher-man\ coach potato', hot potato: meat-and-potatoes\ potatoes and point', small potatoes', the (clean) potato', quite the potato', cakes and ale', life is not all cakes and ale (beer and skittles)', clever cookie', tough cookie-, it is dollars to doughnuts', muffin-face', a sandwich of good and bad', one sandwich short of a picnic; to ride [to sit] sandwich', a pink tea\ tea party', etc.

В целом, проведенное исследование показало, что концепт "Food", отражающий национально-культурную специфику представлений о пище, является многомерным ментальным образованием, которое актуализируется через различные языковые средства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе рассмотрены лингвокультурные характеристики англоязычной глюттонической системы, сходства и различия внутри глюттонических предпочтений англоязычных этносов (Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединённые Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия); охарактеризованы системообразующие функции концепта "Food" внутри англоязычного лингвосемиотического пространства глюттонии в процессе дискурсоразвертывания; описаны англоязычные лексические глюттонические номинации с точки зрения лингвосемиотики; выделены и установлены основные дискурсивные характеристики англоязычной глюттонии (цель, ценности, участники, хронотоп и т.п.), а также специфика её лингвосемиотического пространства; исследованы лингвосемиотические параметры языковой личности в глюттонической коммуникации, формирующей англоязычный гастрономический дискурс, и его презентационная специфика.

Рассмотрение англоязычного гастрономического дискурса как одного из ведущих типов потребностного дискурса явилось центральным для настоящего исследования. В работе показано, что специфика англоязычной глюттонии определяется лингвокультурными сходствами и различиями английских, валлийских, шотландских, ирландских, американских, канадских, австралийских и новозеландских глюттонических номинаций, а также этнокультурными особенностями системы глюттонии в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Соединённых Штатах Америки, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Доказано, что специфика англоязычной глюттонии проявляется в хроно- и топосоставляющей англоязычной глюттонии, где хронос определяется ежедневной периодичностью приема пищи и включает в себя лингвосемиотическую подсистему, например, номинаций чаепития и распития пива и виски, характеризующуюся этно- и лингвокультурной спецификой, а топос специфицирован особыми заведениями, которые обеспечили развитие потребностной номинации в англоязычном этносе в целом. В диссертации исследованы сходства и различия, касающиеся семиотического пространства, бытования, особенностей добычи, обработки, приготовления и ритуалов потребления пищи в англоязычных странах.

В ходе работы выявлено, что отдельная культурная область "Food' представляет собой особый язык, а именно, особый язык культуры. Ключевой культурный концепт глюттонической коммуникации «пища» ("Food"), отражающий одно из главнейших условий биологического выживания человека, вербализуется при помощи широкого спектра вторичных переносных значений и должен быть отнесен к числу важнейших смысловых областей обыденного сознания. На основе анализа словарных дефиниций установлено, что формальный показатель пищи в английском языке выражается номинациями "food", "to eat", "to drink", "meal". Нами были проанализированы синонимы к "food" (в значении еда и пища) в английском языке: aliment, board, bread, chow (informal), comestibles, commons, cooking, cuisine, daily bread, diet, eatables (slang), eats (slang), edibles, fare, feed, foodstuffs, gastronomy, grub (slang), kai N.Z. (informal), larder, meat, menu, nibbles, nosebag (slang), nosh (slang), nourishment, nutriment, nutrition, pabulum (rare), provender, provisions, rations, refreshment, scoff (slang), stores, subsistence, survival rations, sustenance, table, tack (informal), tuck (informal), tucker Austral., N.Z. (informal), viands, victuals, vittles (obsolete), (dialect) [Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus, www], что позволило выделить две составляющие англоязычной глюттонической коммуникации, а именно приготовление и употребление пищи, в каждой из которых субъект, объект и отношение между ними выступают в качестве обязательных компонентов.

При рассмотрении лингвосемиотических особенностей и семантики лексических единиц, которые осуществляют погружение концепта "Food" в англоязычную глюттоническую коммуникацию, было доказано, что лингвосемиотическая система англоязычной глюттонии охватывает знаки, которые пронизывают обширную сферу человеческого бытия, связанную с потреблением пищи как витальной потребности выживания. Эти знаки (глюттонимы, локативы, инструментивы, квалификаторы, персоналии, дескрипторы, комментативы, регулятивы, пермиссивы и лимитаторы, перцептивы и квалификативы и др.) исполняют иконическую, директивную, квалификативно-оценочную и презентационную функции.

Лингвосемиотические особенности англоязычной лингвокультуры позволили нам приступить к изучению лингвосемиотической специфики англоязычного гастрономического дискурса и рассмотрению конститутивных, дискурсивных и презентационных аспектов рассматриваемого гастрономического дискурса.

В диссертации описаны конститутивные признаки данного типа дискурса, которые реализуются в его участниках, хронотопе, топосе, целях и ценностях, стратегиях, прецедентных текстах и дискурсивных формулах. Было доказано, что англоязычный гастрономический дискурс формируется языковой личностью, которая стремится удовлетворить свои базовые потребности (вбирающей в себя презентационные характеристики и добавляя к образу свои лингвосемиотические и дискурсивные особенности), вербализуясь в лингвосемиотическом пространстве глюттонии, в особом лингвосемиотическом пространстве концептосферы «пища» {"Food") как комплексной системе, состоящей из знаков глюттонии и лежащей в основе дискурсопорождения.

Участниками англоязычного гастрономического дискурса являются: «агент», то есть человек, обладающий большим опытом, навыками, умениями, знаниями в области глюттонии, или служащий заведения общественного питания (например, waiter), и «клиент», то есть человек, собирающийся что-либо приготовить или посетитель заведения общественного питания {client). Было доказано, что базовым параметром коммуникативного поведения агентов гастрономического дискурса оказывается их стремление сделать свою деятельность привлекательной для клиентов, в чём и проявляются его дискурсивные характеристики. Хронотопом гастрономического дискурса являются 1) время (хронос), закрепленное за кулинарным производственным процессом и обслуживанием посетителей любого заведения общественного питания и 2) место, где происходит соответствующая работа по приготовлению пищи и обслуживание посетителей. В качестве целей гастрономического дискурса выделено: передача опыта или обучение, ознакомление с кулинарной культурой и традициями других народов, оценка какого-либо рецепта на основании своего опыта, формирование пищевых предпочтений и пищевых доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и так далее). Ценности гастрономического дискурса, сконцентрированные в отношении к процессу приготовления пищи (прагматическое, ритуальное, эстетическое) и в классовых различиях в процессе потребления пищи, выражаются в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителей. А стратегией является задача как можно более профессионально, с учетом всех требований обслужить участника (клиента, посетителя) гастрономического дискурса.

В качестве прецедентных текстов были использованы тексты путеводителей (как хранитель информации хронотопного порядка) и материалы англоязычных журналов, книг, веб-страниц, посвященных кулинарной тематике. Они представляют собой феномен лингвовизуальной коммуникации и выступают средством отражения информации о культурной и национальной идентификации и самоидентификации англоязычных народов. В англоязычном путеводителе была выделена его аттрактивная функция, которая является превалирующей и призывает гостя насладиться кухней англоязычных стран. Англоязычные тексты кулинарных рецептов отражают специфику национальной англоязычной культуры; анализ прецедентных текстов и рассмотрение их презентационности помогли выявить характерные особенности пищевых предпочтений, культуры поведения, эстетических норм, специфику кухни и кулинарии народов англоязычных стран, что позволяет говорить об особых лингвосемиотических характеристиках англоязычного гастрономического дискурса.

Перспективным представляется дальнейшее изучение англоязычного гастрономического дискурса как коммуникативного феномена, более глубокое и детальное описание глюттонических знаков, исследование других концептов, относящихся к гастрономической сфере, разработка англорусского лингвокультурного словаря по гастрономии, составление учебных пособий по англоязычному гастрономическому дискурсу и культуре питания англоязычных стран.

181

 

Список научной литературыЗемскова, Анастасия Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова, О. В. Виды пространства текста в дискурсе Текст. / О. В. Александрова, Е. С. Кубрякова // Категоризация мира: пространство ивремя. Материалы научной конференции / Под ред. проф. Е. С.

2. Александрова, О. В. Проблемы дискурса в современной лингвистике Текст. / О. В. Александрова // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистичесих исследований : сб. науч. статей. — Калининград : Калининградский университет, 1999. С. 9 - 13.

3. Алефиренко, Н. Ф. Значение и концепт Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 59-67.

4. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке : учебное пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : Флинта : Наука, 2005. - 416 с.

5. Анисимова, Е. Е. Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен, его прагматический аспект Текст. / Е. Е. Анисимова // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. науч. конф. Воронеж : ВГУ, 1996.-С. 8-9.

6. Артемова, А. Ф. Название английских пабов Текст. / А. Ф. Артемова, О. А. Леонович // Иностранные языки в школе. № 3. - 2000. - С. 60-62.

7. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Советская энциклопедия, 1990. -а.-С. 136-137.

8. Арутюнова, Н. Д. Речь. // Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Советская Энциклопедия, 1990. — Ь. — С. 223-224.

9. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М. : Языки русской культуры, 1998. 896 с.

10. Архипов, И. К. Языковая личность и контекст Текст. / И. К. Архипов //

11. Языковая личность и семантика : тез. докл. научн. конф., 28-30 сентября 1994г. Волгоград : Перемена, 1994. - С. 13-15.

12. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность : от теории словесности к структуре текста. Антология : сб. научн. трудов / Под ред. проф. В. П. Нерознака. — М. : Academia, 1997. — С. 267-279.

13. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Бабаева Елена Викторовна. — Волгоград : Волгогр. гос. пед. ун-т, 1997. 24 с.

14. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20 Текст. / / Бабаева Елена Викторовна. Волгоград : Волгогр. гос. пед. ун-т, 2004. - 40 с.

15. Бабаева, Е. В. Параметры дискурса и сопоставление культур Текст. / Е. В. Бабаева // Антропологическая лингвистика. Вып.5. - Волгоград : Колледж, 2006. - С.3-7.

16. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

17. Барт, Р. Основы семиологии. Избранные работы : Семиотика. Поэтика. Текст. / Р. Барт. М. : Прогресс, 1994. - 511 с.

18. Басманова, Э. Б. Гостевой этикет, или домашний приём на высшем уровне Текст. / Э. Б.Басманова. М. : Олимп: Астрель:АСТ, 2006. - 245 с.

19. Беленко, Е. В. Концептосфера «Продукты питания» в национальной языковой картине мира : автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.19 Текст. / Беленко Елена Валерьевна. Челябинск : Челябинский государственный университет, 2006. — 18 с.

20. Белякова, О. В. Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных сценариев «Посещение ресторана»,

21. Посещение кинотеатра», «Бытовое обслуживание») : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Белякова Ольга Владимировна. — Самара : Самарский государственный педагогический университет, 2007.-20 с.

22. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 Текст. / Богин Георгий Исаевич. Л. : Ленингр. ун-т, 1984. - 31с.

23. Васильева, Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражение Текст. / Л. Васильева. М. : ЗАО Центрполиграф, 2004. - 350 с.

24. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. — М. : Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

25. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

26. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. : Рус. словари, 1996. - 416 с.

27. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1980. — 320 с.

28. Виноградов, В. В. О художественной прозе Текст. / В. В. Виноградов. — М. : Наука, 1980.-362 с.

29. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. М. : Р. Валент, 2005. - 192 с.

30. Водак, Р. Мы и другие : дискурс об иностранцах. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р. Водак. Волгоград : Перемена, 1997. - С. 93-96.

31. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М. : МАКС Пресс, 2003.-С. 5-12.

32. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании : опыт лингвокультурологического анализа : Монография Текст. / С. Г. Воркачев. — Краснодар : Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002. 142 с.

33. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64-72.

34. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности : монография Текст. / В. В. Воробьев. -М. : РУДН, 1996. 170 с.

35. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и метод): монография Текст. / В. В. Воробьев. М. : Изд-во РУДН, 1997. - 330с.

36. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке Текст. / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований : сб. статей. — М. : Прогресс, 1976. С.73-92.

37. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Сер. 19. - 1998. - № 2. -С. 117-126.

38. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира Текст. / Г. Д. Гачев. М. : Сов. писатель, 1988. - 448 с.

39. Гашимов, Э. А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд Текст. / Э. А. Гашимов // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». — Том 2. — Самара : Изд-во Самарского научного центра РАН, 2006. а. - С. 216-226.

40. Гашимов, Э. А. Социосемиотика в рамках национальной культуры Текст. / Э. А. Гашимов // Актуальные проблемы философии и филологии : Сборник научных статей. — Самара : СФ МГПУ, 2006. — Ь. -С. 112-120.

41. Герд, А. С. Введение в этнолингвистику : курс лекций и хрестоматия Текст. / А. С. Герд. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 457 с.

42. Головницкая, Н. П. Лингвокультура немецкой глюттонии: монография Текст. / Н. П. Головницкая, А. В. Олянич. Волгоград : Нива, 2008. -296 с.

43. Головницкая, Н. П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса : дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Н. П. Головницкая. Волгоград, 2007. — 304 с.

44. Горлатов, A.M. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке : автореф. дис. . доктора филол. наук : 10.02.04 Текст. / Горлатов Анатолий Михайлович. Минск : Мин. гос. лингвист, ун-т, 2002.-31с.

45. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М. : Гнозис, 2003. - 288 с.

46. Гулинов, Д. Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект) : дисс.канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Гулинов Дмитрий Юрьевич. -Волгоград : Волгогр. гос. пед. ун-т, 2004. — 187 с.

47. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон. Гумбольдт. -М. : Прогресс, 1998. -451с.

48. Дейк, Т. А. ван (1998). К определению дискурса Электронный ресурс. / Режим доступа : ЬЦр://р5уЬегПпк.Аоа151оп.ш/1п1ете1/Ь115/уапс1лк2.111т1 , свободный. Загл. с экрана.

49. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван. Дейк. М. : Прогресс, 1989.-311с.

50. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца XX века : Сб. статей. — М. : Российский гос. гуманитарный университет, 1995. — С. 239-320.

51. Демьянков, В. 3. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Дискурс, речь, речевая деятельность : Функциональные и структурные аспекты. М. : ИНИОН, 2000. - С. 26136.

52. Денисов, Д. И. Фаст-фуд. Рестораны быстрого обслуживания Текст. / Д. И. Денисов. М. : Ресторанные ведомости, 2003. - 236 с.

53. Дешериев, Ю. Д. Бытовая культура и её отражение в языке Текст. / Ю. Д. Дешериев // Национальный язык и национальная культура. — М. : Наука, 1978.-С. 108-125.

54. Донскова, И. И. Шотландия. Мистическая страна кельтов и друидов Текст. / И. И. Донскова. М. : Вече, 2008. - 304 с.

55. Елизарова, Г. Д. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. Д. Елизарова. СПб. : Изд-во РГПУ, 2004. - 291 с.

56. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика. М. : Прогресс, 1999.-Вып. 1.-С. 131-256.

57. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений Текст. / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. — 1999. — № 6. -С. 31-42.

58. Захаров, С. В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Захаров Сергей Васильевич. Волгоград : ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», 2008. - 20 с.

59. Кабакчи, В. В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В. В. Кабакчи // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода : сб. науч. тр. СПб. : Тригон, 1998. - С.32-55.

60. Канке, В. А. Философия : учебное пособие для студентов высших и средних специальных учебных заведений Текст. / В. А. Канке. М. : Логос, 2001.-272 с.

61. Карасик, В. И. Американский супермен как коммуникативный типаж Текст. / В. И. Карасик // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2. - Волгоград : Перемена, 2004. - а. - С.105-113.

62. Карасик, В. И. Коммуникативный типаж: аспекты изучения Текст. / В. И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. -Волгоград : Перемена, 2004. Ь. - С.48-72.

63. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты : сб. научн. тр. Волгоград — Архангельск : Перемена, 1996. - С. 3-16.

64. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.75-80.

65. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж : к определению понятия Текст. / В. И. Карасик, О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи. Волгоград : Парадигма, 2005. - а. - С. 525.

66. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст. / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. М. : Гнозис, 2006. - 240 с.

67. Карасик, В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. научн. тр. — Волгоград : Перемена, 2000. С. 3-15.

68. Карасик, В. И. Религиозный дискурс Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 5-19.

69. Карасик, В. И. Типы абсурда Текст. / В. И. Карасик // Аксиологическая лингвистика : игровое и комическое в общении : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград : Перемена, 2003. - С.112-126.

70. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М. : Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

71. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. - с. - 390 с.

72. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1987. - 264 с.

73. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи её изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. М. : Наука, 1989. - С. 3-8.

74. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации : учебное пособие Текст. / В. Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

75. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.

76. Китайгородская, М. В. Тема пищи в повседневной разговорной речи : характеристики еды сквозь призму актуальных противопоставлений Текст. / М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Московский лингвистический журнал. 2003. - Том 6. - № 2. - С. 7 — 47.

77. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. — М. : Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

78. Кобозева, И. М. Немец, англичанин, француз и русский : выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов Текст. / И. М. Кобозева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1995.-№3.-С. 102-117.

79. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В. Г. Костомаров. — М. : Педагогика-Пресс, 1994.-248 с.

80. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : монография Текст. / Н. А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001. - 495 с.

81. Красных В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2003. - 375с.

82. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. / В. В. Красных. М. : Диалог-МГУ, 1998. - 352с.

83. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

84. Кронгауз, М. А. Семантика Текст. / М. А. Кронгауз. М. : Академия, 2005.-352 с.

85. Кубрякова, Е. С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

86. Кулинич, М. А. Введение в лингвокультурологию : учеб. пособие к спецкурсу Текст. / М. А. Кулинич. Самара : Изд-во СГПУ, 2002. - 120 с.

87. Куровская, А. Е. Когнитивная модель лексико-фразеологического поля «продукты питания». Грамматический аспект Текст. / А. Е. Куровская // Актуальные проблемы философии и филологии : сб. науч. статей. -Самара : СФ МГПУ, 2006. С. 150-160.

88. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. — М. : Прогресс, 1990. С.387-415.

89. Леви-Строс, К. Мифологики : Сырое и приготовленное Текст. / К. Леви-Строс. М. : Флюид, 2006. - 399 с.

90. Леонова, А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаримов : дисс. . канд. филол. наук : 10.02.19 Текст. / А. И. Леонова. Тверь, 2003.-214 с.

91. Леонович, О. А. Очерки английской ономастики: пособие для преподавателей Текст. / О. А. Леонович. М. : Интерплакс, 1994. - 128 с.

92. Линде, Г. Приятного аппетита. Кругосветное путешествие по\кухням разных народов Текст. / Г. Линде, X. Кноблох. М. : Пищевая промышленность, 1993. — 335 с.

93. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста : антология. М. : Academia, 1997. - С. 280-287.

94. Лосев, А. Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка Текст. / А. Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М. : изд-во МГУ, 1982. - С.408-452.

95. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб. : Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

96. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе : монография Текст. / М. Л. Макаров. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1998. — 200 с.

97. Макарова, Л. И. Лингвосемиотические и дискурсивные презентационные характеристики коммуникативного типажа «пижон» : дисс. . канд. филол. н. : 10.02.19 Текст. / Л. И. Макарова. Волгоград, 2008. - 235 с.

98. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений : Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике : учебное пособие Текст. / М. М. Маковский. М. : КомКнига, 2005. - 200 с.

99. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М. : Наследие, 1997. - 206 с.

100. НО.Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. — 208 с.

101. Мечковская, Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура : учеб. пособие Текст. / Н. Б. Мечковская. М. : Академия, 2004. - 432 с.

102. Митрофанова Н. Великобритания и Ирландия. Кулинарный путеводитель Текст. / Н. Митрофанова. М. : Живой язык, 2006. - 224 с.

103. Назайкин, А. Н. Практика рекламного текста Текст. / А. Н. Назайкин. -М. : Академия, 2003. 320 с.

104. Назайкин, А. Н. Рекламный текст в современном СМИ Текст. / А. Н. Назайкин. М. : ЭКСМО, 2007. - 352 с.

105. Никитина, В. В. Структурно-семантические и прагматические аспекты английского институционального дискурса (на материале культурного сценария «Гостиничный сервис») : дисс. . канд. филол. н. : 10.02.04 Текст. / В. В. Никитина. Самара, 2005. - 171 с.

106. Норбури, П. Великобритания Текст. / П. Норбури. М. : ACT : Астрель, 2007.- 159 с.

107. Олянич, А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) Текст. / А. В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XI веков : Человек и его дискурс. М. : Азбуковник, 2003. - С. 167-201.

108. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса : дисс. . доктора филологических наук : 10.02.19 Текст. / А. В. Олянич. Волгоград, 2004. - а. - 602 с.

109. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса : монография Текст. / А. В. Олянич. Волгоград : Парадигма, 2004. — Ь. — 507 с.

110. Орлянская, Г. Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок Текст. / Г. Г. Орлянская // Вестник МГУ. Сер. 19. - 2003. — №3. - С. 27-30.

111. Ощепкова, В. В. Великобритания : страна, люди, традиции : книга для чтения по страноведению Текст. / В. В. Ощепкова, А. П. Булкин. М. : РТ-Пресс, 2000. - 144 с.

112. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В. В. Ощепкова. М./СПб. : ГЛОССА/КАРО, 2006. - 336 с.

113. Пахомова, И. В. Метафорическое представление концепта «еда / пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / И.В. Пахомова. СПб., 2003. - 160 с.

114. Пименов, Е. А. Концепт Gemüt в немецком языке Текст. / Е. А. Пименов // Язык. Культура. Человек. Этнос. Серия «Филологический сборник». -Вып.З. — Кемерово : Графика, 2002. С.79-82.

115. Пименова, М. В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека Текст. / М. В. Пименова. Кемерово : Кузбассвузиздат ; Landau : Verlag Empirische Paedagogik, 1999. - 262 с.

116. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) Текст. / С. Н. Плотникова. Иркутск : Изд-во Иркут. гос. лингв, ун-та, 2000. - 244 с.

117. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 192 с.

118. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Воронеж, ун-т, 1982. - С.5-10.

119. Потебня А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня // Потебня А. А. Слово и миф. -М. : Правда, 1989. С. 17-200.

120. Похлебкин, В. В. Тайны домашней кухни Текст. / В. В. Похлебкин. -Мн. : Бесядзь, 1995. 224 с.

121. Протченко, А. В. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) Текст. / A.B. Протченко // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. Самара : СГПУ, 2005. - С. 121-137.

122. Протченко, А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Протченко Анна Владимировна. -Самара : Самарский гос. пед. ун-т, 2006 — 19 с.

123. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. Текст. / Ю. Е. Прохоров. -М. : Флинта: Наука, 2004. 224 с.

124. Рассошенко, Ж. В. К вопросу об определении дискурса в современной лингвистике Текст. / Ж. В. Рассошенко // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2003. - Вып. 24. - С. 86-98.

125. Ромат, Е. В. Реклама. История, теория, практика Текст. / Е. В. Ромат. — СПб. : Питер, 2002. 176 с.

126. Росс, Д. Эти странные шотландцы Текст. / Д. Росс. М. : Эгмонт Россия Лтд., 2004.-96 с.

127. Рэмптон, Г. Лондон Текст. / Г. Рэмптон. М. : Эксмо, 2008. - 256 с.

128. Савицкий, В. М. Лингвокультурный код (состав и функционирование): монография Текст. / В. М. Савицкий, Э. А. Гашимов. М. : Изд-во МГПУ, 2005.- 173 с.

129. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. -М. : Прогресс, 1993. 656 с.

130. Сервировка и застольный этикет Текст. М. : Эксмо, 2007. - 384 с.

131. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе : монография Текст. / Г. Г. Слышкин. М. : Academia, 2000. - b. - 128 с.

132. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / Г. Г. Слышкин. — Волгоград, 2004. — 350 с.

133. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград : Волгогр. гос. пед. ун-т, 1999. — 18с.

134. Сорокин, Ю. А. Национально-культурная специфика художественного текста Текст. / Ю.А. Сорокин. М. : Изд-во Всесоюз. ин-та повыш. квалиф. работников печати, 1989. — 87 с.

135. Сорокин, Ю. А. Семиосфера и ментосфера Текст. / Ю.А. Сорокин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж : Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.71-75.

136. Сорокин, Ю. А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) Текст. / Ю. А. Сорокин. Самара : Русский лицей, 1994. - 94 с.

137. Соссюр, Ф. де (1977). Фердинанд де Соссюр Курс общей лингвистики. Извлечения Электронный ресурс. / Режим доступа : http://www.gramma.rU/BIB/4/X01.htm7PHPSESSID-2al29862762c5b2b9e6 d421b9174bb2e , свободный. Загл. с экрана.

138. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Языки русской культуры, 1997.-824 с.

139. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие Текст. / И. А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — Ь. — 252 с.

140. Стернин, И. А. К разработке модели контрастивного описания национального коммуникативного поведения Текст. / И. А. Стернин // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2003. С.5-15.

141. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.

142. A. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2001. - а. - С.58-65.

143. Стернин, И. А. Очерк американского коммуникативного поведения Текст. / И. А. Стернин, М. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2001.-е. - 130 с.

144. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Наука, 1996.-392 с.

145. Темнова, Е. В. Современные подходы к изучению дискурса // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей Текст. / Е. В. Темнова / отв.ред. В.

146. B. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2004. - Вып. 26. - С. 2433.

147. Тер-Минасова, С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах Текст. / С. Г. Тер-Минасова. // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. - 2003. — №2.-С. 7-17.

148. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для вузов Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово/ 81оуо, 2000. - 262 с.

149. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии Текст. / Г. В. Токарев. Волгоград : Перемена, 2003. - 232 с.

150. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. — М. : Изд-во иностр. лит., 1960. -С. 135-168.

151. Уфимцева, Н. В. Русские : опыт еще одного самопознания Текст. / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. статей. М. : Ин-т языкознания РАН, 1996. - С.139-162.

152. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н. В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира : сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М. : Ин-т языкознания РАН, 2000. - С.207-220.

153. Хант, К. Эти странные австралийцы Текст. / К. Хант. М. : Эгмонт Россия Лтд., 2000. - 72 с.

154. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. М. : Изд-во Московского университета, 1972. - 122 с.

155. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии : учебн. пособие Текст. / А. Т. Хроленко. М. : Флинта: Наука, 2008. - 184 с.

156. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12 : Прикладная лингвистика. -М., 1983.-С. 35-73.

157. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб: Петрополис, 1998. — 432 с.

158. Anderson, Е. N. Everyone Eats : Understanding Food and Culture Text. / E. N. Anderson. N. Y., London : New York University Press, 2005. - 296 p.

159. Arthur, H. Whisky : the Water of Life = Uisge Beatha, t Text. / H. Arthur. -Willowdale, Ont. : Firefly , 2000. 224 p.

160. Berzok, L. M. Potato Text. / L. M. Berzok // Encyclopedia of Food and Culture / edited by H. K. Solomon. Vol. 3. - N. Y. : Thompson, Gale, 2003. -a.-Pp. 108-116.

161. Berzok, L. M. Sex and Food Text. / L.M. Berzok // Encyclopedia of Food and Culture / edited by H. K. Solomon. Vol. 3. - N. Y. : Thomson, Gale, 2003.-b.-Pp. 264-265.

162. Blum, L. At the Breast : Ideologies of Breastfeeding and Motherhood in the Contemporary United States Text. / L. Blum. Boston : Beacon Press, 1999. - 296 p.

163. Bottero, J. The Most Ancient Recipes of All Text. / J. Bottero // Food in Antiquity / edited by J. Wilkins, D. Harvey, M. Dobson. Exeter, U.K. : University of Exeter, 1995. - Pp. 248-255.

164. Bramah, E. Tea and Coffee : A Modern View of 300 Years of Tradition Text. / E. Bramah. L. : Hutchinson, 1972. - 75 p.

165. Brumberg, J. J. Fasting Girls : The Emergence of Anorexia Nervosa as a Modern Disese Text. / J. J. Brumberg. Cambridge : Harvard University Press, 1988.-376 p.

166. Bunnell, J. Choosing and Preparing Foods : Basic Nutrition and Food Preparation for Special Students Text. / J. Bunnell. Portland, Maine : J. Weston Walch Publisher, 1998. - 1995 p.

167. Burke, K. Language as Symbolic Action. Text. / K. Burke. Berkeley, CA : University of California Press, 1966. - 514 p.

168. Cantrell, Ph. A. II. Beer and Ale Text. / Ph. A. II Cantrell // The Cambridge World History of Food / edited by K. F. Kiple, K. C. Ornelas. Vol. 1. -Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2000. - Pp. 619-625.

169. Catterall, D. England Text. / D. Catterall // Counties and their Culture / edited by M. Ember, R. E. Carol. N.Y., Detroit: Macmillan Reference USA, 2001.-Pp. 701-716.

170. Charles, N. Women, Food and Families Text. / N. Charles, M. Kerr. -Manchester, U.K., N. Y. : Manchester University Press, 1988. 244 p.

171. Civitello, L. Cuisine and Culture : a History of Food and People Text. / L. Civitello. Hoboken, N.J. : John Wiley & Sons, 2008. - 410 p.

172. Dahmer, S. J. Restaurant Service Basics Text. / S. J. Dahmer, K. W. Hahl. -Hoboken, N.J. : John Wiley & Sons, 2009. 211 p.

173. DeVault, M. L. Feeding the Family : The Social Organization of Caring as Gendered Work Text. / M. L. DeVault. Chicago : University of Chicago Press, 1991.-284 p.

174. Dvorak, M. The Ethno-Semiotics of Food : A.M. Klein's 'Second Scroll' as Recipe for Multiculturalism Text. / M. Dvorak // Mosaic. Vol. 29. - Issue 3.- 1996.-Pp. 15-20.

175. Eckert, P. Language and Gender Text. / P. Eckert, S. McConnel-Ginet. -Cambridge : Cambridge University Press, 2003. — 379 p.

176. Fellows, P. Food Processing Technology: Principles and Practice Text. / P. Fellows. Boka Raton, Boston : CRC Press, 2000. - 592 p.

177. Fernández-Armestro, F. Near a Thousand Tables : A History of Food Text. / F. Fernández-Armestro. N. Y. : The Free Press, 2002. - 258 p.

178. Finkelstein, J. Waiters and Waitresses Text. / J. Finkelstein // Encyclopedia of Food and Cultures / edited by H. K. Solomon. Vol. 3. - N.Y. : Thomson, Gale, 2003.-Pp. 508-510.

179. Ford, Th. R. Contemporary Rural America : Persistence and Change Text. / Th. R. Ford // Rural USA : Persistence and Change, edited by Th. R. Ford. -Ames : Iowa State University Press, 1977. Pp. 3-115.

180. Gisslen, W. Professional Cooking for Canadian Chefs Text. / W. Gisslen. -Hoboken, N. J. : John Wiley & Sons, 2007. 1056 p.

181. Gordon, E. New Zealand English. Its Origins and Evolution Text. / E. Gordon, L. Campbell, J. Hay, M. Maclagan, A. Sudbury and P. Trudgill. -Cambridge : Cambridge University Press, 2004. 370 p.

182. Hackman, J. Gender Difference in Behavior Text. / J. Hackman. N. Y. : Harper Publications, 1998. - 250 p.

183. Jackson, M. Scotland and its Whiskies Text. / M. Jackson. Lnd: Duncan Baird, 2001.-144 p.

184. Jackson, R. S. Wine Tasting: A professional Handbook Text. / R. S. Jackson. Amsterdam, Boston : Elsevier Academic Press, 2002. — 313 p.

185. Labov, W. Therapeutic Discourse : Psychotherapy as Conversation Text. / W. Labov, D. Fanshel. N. Y. : Academic Press, 1977. - 392 p.

186. Lévi-Strauss, C. Introduction to a Science of Mythology. Vol. 1: The Raw and the Cooked Text. / C. Lévi-Strauss. - L. : Jonathan Cape, 1970. — 387 p.

187. Liss-Levinson, N. Disorders of Desire : Women, Sex and Food Text. N. Liss-Levinson // Women and Therapy 7 (1988). - Pp. 121-129.

188. Lysaght, P. Ireland Text. / P. Lysaght // Encyclopedia of Food and Cultures / edited by H. K. Solomon. Vol. 1. - N. Y. : Thomson, Gale, 2003. - Pp. 256259.

189. Mason, L. Custard and Pudding Text. / L. Mason // Encyclopedia of Food and Cultures / edited by H. K. Solomon. Vol. 1. - N. Y. : Thompson, Gale, 2003.-a.-Pp. 485-488.

190. Mason, L. England Text. / L. Mason // Encyclopedia of Food and Cultures / edited by H. K. Solomon. Vol. 1. - N. Y. : Thomson, Gale, 2003. - b. - Pp. 248-256.

191. Meigs, A. Food as a Cultural Construction Text. / A. Meigs // Food and Culture : A Reader / edited by C. Counihan, P. van Esterik. N. Y. : Routledge, 1997. - Pp. 95-106.

192. Meigs, A. Food, Sex, and Pollution : A New Guinea Religion Text. / A. Meigs. New Brunswick, N. L. : Rutgers University Press, 1984. - 196 p.

193. Mintz, S. W. Sweetness and Power : The Place of Sugar in Modern History Text. / S. W. Mintz. -N. Y. Penguin. 1985. - 320 p.

194. Montanari, M. Food is Culture Text. / M. Montanri. N. Y. : Columbia University Press, 2006. - 150 p.

195. Morton, M. Proverbs and Riddles Text. / M. Morton // Encyclopedia of Food and Culture / edited by H. K. Solomon. Vol. 3. - N. Y. : Thomson, Gale, 2003.-Pp. 160-162

196. Olsson, S.-O. R. Beer Text. / S.-O.R. Olsson // Encyclopedia of Food and Cultures / edited by H. K. Solomon. Vol. 1. - N. Y. : Thomson, Gale, 2003. -Pp. 171-191.

197. Osbourne, W. A. What Shall We Have for Dinner? Text. / W. A. Osbourne, E. Howell. Melbourne : Albright & Wilson, n.d. 1940. - 52 p.

198. Paules, G. F. Dishing It Out : Power and Resistance among Waitresses in a New Jersey Restaurant Text. / G. F. Paules. — Philadelphia : Temple University Press, 1991. 225 p.

199. Reardon, J. Boiling Text. / J. Reardon // Encyclopedia of Food and Culture / edited by H. K. Solomon. Vol. 3. - N. Y. : Thompson, Gale, 2003. - Pp. 225-228.

200. Schell, H. Gendered Feasts : A Feminist Reflects on Dining in New Orleans // Pilaf, Pozole and Pad Tha : American Women and Ethnic Food / edited by Sherrie A. Inness. Amherst: University of Massachusetts Press, 2001. - Pp. 199-223.

201. Schiffrin, D. Discourse Markers Text. / D. Schiffrin. Cambridge, N. Y. : Cambridge University Press, 1987. - 376 p.

202. Smith, A. F. Peanut Butter : A Vegetarian Food that Went Away Text. / A. F. Smith // Petits Propos Culnaires 65. September 2000. - Pp. 60-72.

203. Spang, R. L. The Invention of the Restaurant: Paris and Modern Gastronomic Culture Text. / R. L. Spang. Cambridge : Harvard University Press, 2000. -325 p.

204. Trang, C. Tea Text. / C. Trang // Encyclopedia of Food and Cultures / edited by H. K. Solomon. Vol. 3. -N. Y. : Thomson, Gale, 2003. - Pp. 388-394.

205. Vanderbilt, A. Amy Vanderbilt's Complete Book of Etiquette. A Guide to Gracious Living Text. / A. Vanderbilt. N. Y. : Doubleday & Company, Inc., Garden City, 1952. - 700 p.

206. Visser, M. The Rituals of Dinner : The Origins, Evolution, Eccentricities, and Meaning of Table Manners Text. / M. Visser. N. Y. : Grove Weidenfeld, 1991.-432 p.

207. Weaver, W. W. Sandwich Text. / W. W. Weaver // Encyclopedia of Food and Culture / edited by H. K. Solomon. Vol. 3. -N. Y. : Thompson, Gale, 2003.-Pp. 235-236.

208. Wiederman, M. W. Women, Sex and Food : A Review of Research on Eating Disorders and Sexuality Text. / M. W. Wiederman // The Journal of Sex Research 33.-4 (1996). Pp. 301-311.

209. Wiggins, W. H. O Freedom! Afro-American Emancipation Celebrations Text. / W. H. Wiggins. Knoxville : University of Tennessee Press, 1987. -207 p.

210. Wicken, H. The Australian Home, a Handbook of Domestic Economy Text. / H. Wicken. Sydney : Edward Dunlop, 1891.-370 p.

211. Wilson, C. A. Food and Drink in Britain : From the Stone Age to the Nineteenth Century Text. / C. A. Wilson. Chicago : Academy Chicago, 1991.-454 p.

212. Wisniewski, I. Classic Malt Whisky Text. / I. Wisniewski. London : Prion Books, 2001.-192 p.

213. Yoder, D. Easter Text. / D. Yoder // Encyclopedia of Food and Culture / edited by H. K. Solomon. Vol. 1. - N. Y. : Thompson, Gale, 2003. - Pp. 545-547.

214. Источники текстовых примеров

215. Amrine, E. Seattle. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / E. Amrine. London., N.Y. : DK, 2005. - 128 p.

216. Atkinson, L. Frommer's Australia 2009 Text. / L. Atkinson, R. Crittal, M. Llewellyn, L. Mylne. Hoboken, N. J. : Wiley Publishing, 2009. - 724 p.

217. Australia. Eyewitness Travel Guides Text. London., N.Y. : DK, 2005. -576 p.

218. Australian Women's Weekly Text. — 2 February 1965.

219. Australian Women's Weekly Text. August - 1991.

220. Belfast in your pocket. April - May 2009.

221. Berman, E. New York. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / E. Berman. London., N.Y. : DK, 2006. - 192 p.

222. Boston Souvenir Guide Text. Boston : Official Guide, 2002. - 32 p.

223. Brissenden, C. Vancouver & Victoria. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Test. / C. Brissenden. London., N.Y. : DK, 2006. - 128 p.

224. Canada. Eyewitness Travel Guides Text., London., N.Y. : DK, 2006. -448 p.

225. Child, J. From Julia Child's Kitchen Text. / J. Child. -N. Y. : Knopf, 1975. -687 p.

226. Delicious Text. May. - 2008.

227. Delicious Text. October. - 2008.

228. Delicious Text. November. - 2008.

229. Delicious Text. December. - 2008.

230. Delicious Text. February. - 2009.

231. Delicious Text. March. - 2009.

232. Delicious Text. May. - 2009.

233. Der Spiegel Text. # 35. - 28.08.2000.

234. Dublin in your pocket. April - May. - 2009.

235. Easy Cook. Real Food for Busy People Text. Issue 18. - Spring 2008.

236. Emerson, C. Las Vegas. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / C. Emerson. London, N.Y. : DK, 2005. - 144 p.

237. Food for Thought. Spring. - 2008.

238. Germaine, E. Cooking the Australian Way Text. / E. Germaine, A. L. Burckhardt. Minneapolis : Lerner Publications Company, 2004. - 72 p.

239. Glusac, E. Chicago. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / E. Glusac, E. Kronish, R. Sotonoff. London, N.Y. : DK, 2006. - 128 p.

240. Good Food Text. August. - 2008.

241. Good Food Text. March. - 2009.

242. Gourmet Text. 03 February. - 2009.

243. Gourmet Text. 12 March. - 2009.

244. Grula, R. Orlando. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / R. Grula, J. Tunstall, C. Tunstall. London, N.Y. : DK, 2006. - 160 p.

245. Harris, P. Boston. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / P. Harris, D. Lyon, J. Schultz. London, N.Y. : DK, 2005. - 160 p.

246. Joackim, D. Brilliant Food Tips and Cooking Tricks Text. / D. Joackim. N. Y. :Rodale, 2001.-617 p.

247. Johnson, L. Toronto. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / L. Johnson, B. Hopkinson. London, N. Y. : DK, 2005.- 128p.

248. Kennedy, J. Miami & the Keys. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / J. Kennedy. London, N. Y. : DK, 2005. - 160 p.

249. Kennedy, J. San Francisco. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / J. Kennedy. London, N. Y. : DK, DK, 2006. - 162 p.

250. Nenes, M. F. American Regional Cuisine. The Art Institutes Text. / M. F. Nenes. Hoboken, N. J. : John Wiley & Sons, 2007. - 594 p.

251. NY Official. City Guide. August 22. - 2002.

252. Ostmann, B. G. The Recipe Writer's Handbook Text. / B. G. Ostmann, J. L. Baker. N. Y. : John Wiley, 2001. - 336 p.

253. Phillimore, P. Dublin. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / P. Phillimore, A. Sanger. London, N.Y. : DK, 2005. - 146 p.

254. Rombauer, I. S. The Joy of Cooking Text. / I. S. Rombauer, M. Rombauer Becker, E. Becker. N. Y. : Schribner, 1997. - 1136 p.

255. The Official White Mountain Travel Guide. Spring * Summer * Fall. -2001.

256. Washington, DC. Eyewitness Travel Text. London, N. Y. : DK, 2006. -240 p.

257. Williams, A. Over 100 Recipes. The Bachelor's Grub Guide: Easy Cooking for Men Text. / A. Williams. Chichester : Summersdale Publishers, 1998. -156 p.

258. Williams, R. London. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / R. Williams. London, N. Y. : DK, 2006. - 192 p.

259. Womersley, S. Sydney. DK Eyewitness Top 10 Travel Guides Text. / S. Womersley, R. Neustein. London, N. Y. : DK, 2006. - 160 p.

260. Лексикографические справочники

261. Chambers Dictionary of Idioms (CDI) Text. Edinburgh : Chambers English, 1999.-406 p.

262. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) Text. -Longman : Longman Group UK Limited, 1992. 1556 p.

263. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MED). Macmillan Publishers Limited 2007. CD-ROM. Text. A&C Black Publishers Ltd., 2007.

264. The Cambridge Guide to Australian English Usage (CGAEU) Text. / edited by P. Peters. Cambridge : Cambridge University Press, 2007. - 906 p.

265. The Concise Oxford Dictionary of Current English (COD) Text. / edited by D. Thompson. Oxford : Clarendon Press, 1995. - 1673 p.

266. The Oxford Concise Dictionary of Proverbs (OCDP) Text. Oxford : OUP, 1998.- 1520 p.

267. Энциклопедии и лексикографические источники

268. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь Текст. / Под рук. В. В. Ошепковой, А. С. Петриковской. М. : Русский язык, 2001.-216 с.

269. Короткова, М. В. Застольные и кулинарные традиции: Энциклопедия Текст. / М. В. Короткова. М. : Дрофа-Плюс, 2005. - 288 с.

270. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 246 с.

271. Новая иллюстрированная энциклопедия. — Кн. 15. Пр - Ро Текст. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2003. - 256 с.

272. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : около 57000 слов Текст. / С.И. Ожегов / Под ред. чл.-корр. АН ССР Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стер. -М. : Рус. яз., 1988.-795с.

273. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.

274. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь Текст. Вып. 16. - М. : Гнозис, 2004. - 320 с.

275. Томахин, Г. Д. Дом англичанина его крепость : Лингвострановедческий справочник Текст. / Г. Д. Томахин. - М. : Просвещение, 2002. - 126 с.

276. Томахин, Г. Д. США : Лингвострановедческий словарь Текст. / Г. Д. Томахин. -М. : Русский язык, 2001. 576 с.

277. Encyclopedia of Foods : A Guide to Healthy Nutrition Text. San Diego, California : Academic Press, 2002. - 516 p.

278. Encyclopedia of Junk Food and Fast Food Text. / edited by A. F. Smith. -Westport, Connecticut, London : Greenwood Press. 321 p.

279. Encyclopedia of Sex and Gender : Men and Women in the World's Cultures Text. / edited by C. R. Ember, M. Ember. N. Y., Boston, Dordrecht, London, Moscow: Kluwer Academic / Plenum Publishers, 2003. - 1071 p.

280. Sinclair, Ch. Dictionary of Food: International Food and Cooking Terms from A to Z Text. / Ch. Sinclair. Lnd.: A & С Black, 2005. - 641 p.2081. Интернет-источники

281. Австралия : Австралийская кухня / TraveI.Ru / Страны и регионы Электронный ресурс. // Режим доступа : http://archive.travel.ru/australia/5288.html, свободный. Загл. с экрана.

282. Актуальная тема : Ипохондрия Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.psynavigator.ru/articles.php?code=508 , свободный. Загл. с экрана.

283. Английская кухня Электронный ресурс. // Режим доступа : http://kidstown.iu/index.php?showtopic=641 , свободный. Загл. с экрана.

284. Английская кухня: рестораны, рецепты блюд: Гурман.Ру Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.gurman.ru/restaurant/?a=cooking&city-msk&kid=90 , свободный. Загл. с экрана.

285. Значения слов и толкования в 'Словарях' Электронный ресурс. // Режим доступа : http://slovari.nsk.ru/ , свободный. Загл. с экрана.

286. Кулинарные рецепты журналов Гастрономъ, Школа Гастронома и Коллекция рецептов Электронный ресурс. // Режим доступа : www.gastromag.ru , свободный. Заглавие с экрана.

287. Кулинарные рецепты, рецепты для всех и на любой случай! Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.kuking.net/ , свободный. Загл. с экрана.

288. Новости NEWSru.com :: The Times напоминает миру об исконной английской кухне: жареные ёжики и пудинги из крапивы Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.newsru.com/world/14sep2007/kitchen.html , свободный. Загл. с экрана.

289. Организация обслуживание обязанности официантов Электронный вариант. // Режим доступа : www.cafespb.ru/rol i objazannosti oficianta/ , свободный. — Загл. с экрана.

290. Официант Курсы обучения официантов ресторана Электронный вариант. // Режим доступа : www.classic.in.ua/study/waiters , свободный. — Загл. с экрана.

291. Похороны английского завтрака Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.cooking-book.ru/library/national/eng/zavtrak.shtml , свободный. Загл. с экрана.

292. Про ресторан — основы ресторанного дела Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.prorestoran.com , свободный. Загл. с экрана.

293. Рецепты английской кухни Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.toprunet.com/article.php?id=6007 , свободный. Загл. с экрана.

294. Словари Словопедия Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.slovopedia.com , свободный. — Загл. с экрана.

295. Словари: онлайн словари, толковые словари Электронный вариант. // Режим доступа : http://www.vseslova.ru , свободный. — Загл. с экрана.

296. Словарь МультиЛекс. Электронные словари Электронный ресурс. // Режим доступа : www.multilex.ru , свободный. Загл. с экрана.

297. Стихи на английском языке Электронный вариант. // Режим доступа : http://www.bilingual.ru/goods/poems/poems l.html , свободный. — Загл. с экрана.

298. Articles by Katherine Branham Electronic resource. // Access : www.foodreference.com/html/katherine-branham-articles.htm , free. Title from screen.

299. Cultural Profiles Project Electronic resource. // Access : http://www.cp-рс.са/english/ , free. Title from screen.

300. Curmudgeony Quotations Electronic resource. // Access : http://www.pubcurmudgeon.org.uk/misc/quotations.utml , free. — Title from screen.

301. Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus Electronic resource. // Access : www.thefreedictionary.com , free. Title from screen.

302. FAR-FAR-AWAY Англия - всё о стране Электронный ресурс. // Режим доступа : http://far-far-far-away.net/catalog/angliya.htm , свободный. - Загл. с экрана.

303. Food & Beverage Serving & Related Workers Electronic resource. // Access: www.bls.gov/oco/ocos 162.html, free. Title from screen.

304. Food Reference Website: Everything about food: from Articles & History to Recipes and Trivia Qu Electronic resource. // Access : www.foodreference.com , free. — Title from screen.

305. Global Destinations & International Recipes Electronic resource. // Access : http://www.globalgourmet.com/destinations/ , free. Title from screen.

306. HAPPY TRAVEL.RU Австралийская кухня Электронный ресурс. // Режим доступа : http://www.happytravel.ru/avstral/eda5 .asp , свободный. — Загл. с экрана.

307. History of Bread Electronic resource. // Access : www.breadinfo.com

308. National Restaurant Association Electronic resource. // Access : www.restaurant.org , free. Title from screen.

309. National Restaurant Association Education Foundation Electronic resource. // Access : www.nraef.org , free. Title from screen.

310. Rough Guides / World travel guide & reference book publisher Electronic resource. // Access : www.roughguides.com , free. — Title from screen.

311. Ruconomics » Экономика плохой и полезной еды Электронный ресурс. // Режим доступа : http://ruconomics.eom/2006/l2/12/ekonomika-plohov-i-poleznoy-edyi/ , свободный. Загл. с экрана.

312. Secret Recipes Electronic resource. // Access : http://www.abc.net.au/secretrecipes/, free. Title from screen.

313. Waiter Job Description, Career as a Waiter, Salary, Employment Electronic resource. // Access : http://careers.stateuniversity.com/pages/526/Waiter.html , free. Title from screen.

314. Waiter/Waitress Electronic resource. // Access : http://educare.intnet.mu/waiter.html, free. Title from screen.

315. Wikipedia Electronic resource. // Access : www.wikipedia.org , free. Title from screen.