автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвосинергетическая интерпретация метафорики Т. Пратчетта

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Бакиев, Андрей Гаврилович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингвосинергетическая интерпретация метафорики Т. Пратчетта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвосинергетическая интерпретация метафорики Т. Пратчетта"

На правах рукописи

БАКИ ЕВ Андрей Гаврилович

ЛИНГВОСИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МЕТАФОРИКИ Т. ПРАТЧЕТТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗ ЦИКЛА «ПЛОСКИЙ МИР»)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 и КЮН 2015

005570080

Уфа-2015

005570080

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета романо-германской филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный доктор филологических наук, доцент

руководитель САМИГУЛЛИНА Анна Сергеевна

Официальные КОЗЛОВА Любовь Александровна,

оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет», профессор кафедры английской филологии

СОЛОДИЛОВА Ирина Анатольевна,

кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет», доцент кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка, декан факультета филологии и журналистики

Ведущая ФГБОУ ВПО «Самарский государственный

организация университет»

Защита состоится «30» июня 2015 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32 и на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»: http://www.bashedu.ru/autoref, а также на сайте ВАК Минобрнауки РФ: http://www.vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан ЛлляЛ^ 2015 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Р. А. Газизов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено специфике метафорической концептуализации действительности через призму лингвосинергетического подхода, позволяющего выявить закономерности смыслопорождения в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта.

Конец XX столетия и начало столетия XXI знаменуют собой смену научных парадигм, что способствует переосмыслению прежних методологических установок и, соответственно, приводит к необходимости поиска новых путей решения так называемых «старых» проблем. Современный этап в науке характеризуется формированием постнеклассической картины мира, а также активной интеграцией ее методологического ядра - синергетики — в сферу гуманитарных наук, в частности в лингвистику. Во главу угла постнеклассической парадигмы выдвигаются следующие общенаучные принципы: антропоцентризм, плюрализм, принцип дополнительности, индетерминизм, нелинейность, эволюционизм и некоторые др.

В последние двадцать лет описанию языка как синергетической системы посвящен обширный ряд работ, в рамках которых сложилось несколько автономных направлений: синергетическая лингвистика (synergetische Linguistik) [Wildgen, 1995; Köhler, 1994; Altmann, 2001; Piotrovski, 2002, 2006; Дрожащих, 2012], исследующая закономерности (параметры порядка) процессов самоорганизации в тексте, и лингвосинергетика, описывающая особенности самоорганизации как структуры текста / дискурса [Москальчук, 1998, 2003; Пшцальникова, 1997, 1999; Мышкина, 1999; Моисеева, 2007; Борботько, 2011], так и его содержательной стороны - смысла [Герман, Пшцальникова, 1999; Алефиренко, 2002,2009; Пономаренко, 2004; Олизько, 2009; Бронник, 2012].

В центре внимания настоящего исследования находится содержательная сторона текста / дискурса, рассматриваемая в аспекте закономерностей и регулярностей метафорического смыслопорождения, обусловленного синергетическим взаимодействием параметров порядка в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта.

Актуальность исследования. Лингвосинергетический подход к английской метафоре открывает новые перспективы описания процесса метафоризации как нелинейного слияния двух или более сфер знания, в результате чего порождается концептуальный конструкт, генерирующий новые смыслы - параметры порядка, выступающие в качестве закономерностей смыслопорождения.

В основу данного диссертационного проекта положена рабочая гипотеза о том, что поступательное раскрытие метафорического смысла в целом и в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта в частности происходит в соответствии с базовыми принципами фрактальной геометрии.

Объектом исследования являются метафорические высказывания, области-цели которых конкретизируются через компоненты концептуальной триады life — death — afterlife.

Предметом исследования выступают способы развертывания метафорического смысла в английском дискурсе Т. Пратчетта, своеобразие которых определяется сущностным свойством метафоры обладать и внутренней, и внешней синергетикой.

Материалом исследования послужили текстовые фрагменты, содержащие метафорическое описание концептов life - death - afterlife. Метафорические высказывания извлекались методом сплошной выборки из двадцати художественных произведений Т. Пратчетта, входящих в цикл "Discworld" («Плоский мир»): подцикл 1: "The Colour of Magic" («Цвет волшебства»), "The Light Fantastic" («Безумная звезда»), "Interesting Times" («Интересные времена»), "The Science of Discworld" («Наука Плоскомирья»); подцикл 2: "Equal Rites" («Творцы заклинаний»), "Maskerade" («Маскарад»), "Carpe Jugulum" («Хватай за горло»), "I shall Wear Midnight" («Я надену полночь»); подцикл 3: "Mort" («Mop, ученик смерти»), "Reaper Man" («Мрачный жнец»), "Hogfather" («Санта-Хрякус»), "Thief of Time" («Вор времени»); подцикл 4: "Guards! Guards!" («Стража! Стража!»), "The Fifth Elephant" («Пятый элефант»), "Night Watch" («Городская стража»), "Thud!" («Шмяк!»), "Snuff" («Дело табак»); подцикл 5: "Moving Pictures" («Движущиеся картинки»), "Going Postal" («Опочтарение»), "Raising Steam" («На всех парах»). Итого было проанализировано 5810 страниц печатного текста и отобрано 455 метафорических высказываний, области-цели которых суть концепты life, death, afterlife.

Целью настоящего исследования является моделирование процесса метафорического смыслопродуцирования в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта с привлечением техник фрактальной геометрии и приемов лингвосинергетического описания.

Поставленная цель предполагает решение следующих частных задач:

1) рассмотреть особенности синергетического подхода, задействованного как в области естественных, так и в сфере гуманитарных наук, и систематизировать его основные теоретико-методологические принципы;

2) раскрыть специфику методологии синергетики в лингвистике;

3) уточнить онтологические характеристики английской метафоры, которые можно считать релевантными для обеспечения ее внутренней и внешней синергетики;

4) на материале английского языка описать механизм метафоризации как синергетический процесс, в результате которого происходит мощное слияние смысловых энергий, порожденных всем дискурсом автора;

5) адаптировать методику фрактального моделирования к изучению процесса метафорического смыслопорождения в английском художественном дискурсе;

6) разработать поэтапную процедуру лингвосинергетического анализа английской художественной прозы Т. Пратчетта для выявления специфики фракталов, полученных в результате слияния метафорических смыслов на уровне дискурса.

Основным методом исследования является синергетический метод, реализуемый в его лингвосинергетическом варианте. К частным методам

описания способов развертывания метафорических смыслов в дискурсе Т. Пратчетта относится метод выявления параметров порядка (JI.B. Бронник) концептов области-цели и области-источника (семантический анализ словарных дефиниций) в сочетании с приемами анализа, разработанными в рамках теории концептуальной интеграции Фоконье-Тернера, а также техникой фрактального моделирования, раскрывающей закономерности объективации метафоры на уровне всего дискурса автора (макроуровень). Для большей репрезентативности и доказательности выводов применялся и метод количественных подсчетов. Кроме того, в ходе анализа практического материала апробировался метод тренированной интроспекции исследователя в трактовке А. Вежбицкой, который, как известно, имеет статус общенаучной методологической эвристики.

Методологическую и теоретическую основу диссертационного проекта составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области

- синергетики (В.И. Аршинов, В.Г. Буданов, В.Э. Войцехович, E.H. Князева, С.П. Курдюмов, И. Пригожин, B.C. Степин, Г. Хакен, Д.С. Чернавский и др.); синергетической лингвистики (G. Altmann, R. Köhler, W. Wildgen, H.B. Дрожащих, Р.Г. Пиотровский); лингвосинергетики (Н.Ф. Алефиренко, JI.B. Бронник, И.А. Герман, С.К. Гураль, A.A. Залевская, Г.Г. Москальчук, И.Ю. Моисеева, В.А. Пищальникова, Е.В. Пономаренко и др.);

- метафорологии (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Блэк, М. Джонсон, Л.А. Козлова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В.П. Москвин, А. Ричарде, A.C. Самигуллина, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, G. Fauconnier, M. Turner и др.);

- теории дискурса / текста (О.В. Александрова, Н.Ф. Алефиренко, И.Р. Гальперин, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, М.В. Пименова, М. Фуко и др.);

- теории фракталов (В.Э. Войцехович, A.B. Волошинов, Б. Мандельброт, М.А. Можейко, С.Н. Плотникова, И.Н. Пономаренко, Н.С. Олизько, В.В. Тарасенко, С.А. Хахалова и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В своем движении к автопоэзу процесс метафорического смыслопродуцирования в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта предполагает наличие таких стадий, как порядок — неравновесность, вызываемая флуктуациями - область бифуркации - хаос - диссипация прежней энергии -становление нового порядка - движение к новому аттрактору.

2. Лингвосинергетическое осмысление процесса метафоризации предполагает факт нелинейного слияния двух или нескольких ментальных пространств (областей знания) в единую концептуальную структуру, самоорганизующуюся из нередко хаотичного набора смыслов, наносмыслов, коннотаций (параметров порядка) в единое упорядоченное концептуальное пространство, обладающее новым качеством — новым смысловым и структурным порядком. При этом процесс смыслопорождения носит ярко выраженный антропомерный характер, так как глубина восприятия метафоры зависит от самого субъекта и от того, насколько его концептуальная система соотносима с концептосферой автора.

3. Специфика локализации метафорического смысла (микро- и макроуровни) напрямую зависит от характера варьирования способов взаимодействия метафор в дискурсе (а) {единичное метафорическое выражение}, б) метафора/ + метафораг + ... метафорал). Микроуровень объективации метафорического смысла в английском художественном дискурсе Т. Пратчетга предполагает изучение метафоры в пределах одного высказывания, безотносительно к остальным метафорам автора. На макроуровне метафора реализуется в пределах всего дискурсивного пространства, созданного английским писателем-фантастом, взаимодействуя с остальными самоподобными метафорическими сущностями. В результате сцепления метафорических смыслов образуются фракталы, представляющие собой законы построения формы метафорического содержания.

4. Метафоры с областью-целью life реализуются в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта посредством фракталов спираль, древо, ризома. Смыслопорождение по траектории спираль, репрезентирующей поступательное, динамическое раскрытие смыслового контента, а также сильную степень сцепления смыслов, свойственно метафорам LIFE - GAME, LIFE -WATER / WATERBODY. Древо, лежащее в основе когнитивной метафоры LIFE — ORGANISM, эксплицирует последовательное, логичное развитие содержания концепта life, где единое контенсивное начало порождает единый смысл, «обрастающий» впоследствии все новыми «ответвлениями» - HUMAN ORGANISM / ANIMAL ORGANISM. Метафоры LIFE - TRIP, LIFE - HOUSE, LIFE - PERFORMANCE отличаются нестабильной, порой хаотичной последовательностью развития смыслов и слабой степенью их сцепления, что свойственно фрактальной траектории ризома.

5. Концепт death подвергается наибольшему метафорическому переосмыслению в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта. Специфика фрактала древо особенно репрезентативно эксплицирует двойственную сущность этого концепта. На начальном этапе смерть получает воплощение в конвенциональном образе мрачного жнеца с косой, запечатленного в когнитивной метафоре DEATH - GRIM REAPER, который в более поздних произведениях подвергается существенным модификациям и «перерождается» в когнитивную метафору DEATH - KIND REAPER.

6. Метафоры, характеризующие концепт afterlife, поступательно раскрывают свою содержательную составляющую на уровне английского художественного дискурса Т. Пратчетта посредством фрактала древо, «ветви» которого представлены такими концептами, как hell и paradise. Настоящая, земная жизнь человека рисуется автором в терминах рая, который населяют как хорошие, так и плохие люди. Концепт hell представляет собой бездну, в которую по случайности могут «упасть» и хорошие люди.

Научная новизна диссертации заключается 1) в лингвосинергетическом осмыслении метафорики Т. Пратчетта, английского писателя-фантаста, с привлечением техник когнитивного моделирования; 2) в рассмотрении метафоры на двух уровнях ее реализации (микроуровень / макроуровень) применительно к английскому художественному дискурсу жанра фэнтези; 3) в описании

английской метафоры как сущности, обладающей внутренней и внешней синергетикой; 4) в анализе основных способов порождения метафорического смысла на уровне английского художественного дискурса Т. Пратчетта (макроуровень) посредством приема фрактального конструирования.

Теоретическая значимость диссертационного сочинения определяется вкладом в разработку теории и методики лингвосинергетического моделирования в целях описания сущностей метафорической природы на материале английского языка. Кроме того, теоретическая ценность работы состоит в углублении представления о том, что метафорический смысл особым образом раскрывается в пределах всего англоязычного дискурса в соответствии с базовыми законами построения формы и, следовательно, предстает в виде сложного конструкта, требующего такой процедуры декодирования, которая позволяла бы учитывать максимальное количество параметров, важных для метафорического смыслопродуцирования, например, характер и степень сцепления смыслов, внутреннюю и внешнюю синергетику метафоры, дискурсивность метафоры, микро- и макроуровни ее функционирования.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения апробированной процедуры анализа английской метафоры Т. Пратчетта для исследования любых других процессов смыслопорождения, протекающих в дискурсивной среде. Таким образом, теоретико-практические изыскания, представленные в настоящем диссертационном сочинении, могут быть использованы с той или иной степенью эффективности при разработке теоретических и прикладных курсов по интерпретации британской художественной прозы, аналитическому чтению, лексикологии и стилистике английского языка, лингвистике текста, лингвосинергетике, когнитивной лингвистике.

Соответствие содержания диссертации паспорту научной специальности, по которой она рекомендована к защите: диссертационная работа выполнена в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - Германские языки:

- особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков;

- типы лексических единиц;

- функционирование лексических единиц;

- лексика и внеязыковая действительность.

Апробация основных теоретико-методологических обобщений и результатов диссертации осуществлялась в форме докладов на УП международной дистанционной научной конференции «Современная наука: Актуальные проблемы и пути их решения» (Липецк, 20-21 февраля 2014 г.); международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности» (Тамбов, 30 апреля 2014 г.); X-ой международной научно-практической конференции «Новината за напреднали наука» (София, 17-25 мая 2014 г.); международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию профессора Р.З. Мурясова (Уфа, 3-4

февраля 2015 г.). Всего по теме диссертации опубликовано 11 работ, из них четыре — в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, а именно в "European Social Science Journal" (апрель 2014 г.), в научном журнале «Казанская наука» (май 2014 г.), в «Вестнике Башкирского университета» (две публикации, июнь 2014 г.).

Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет».

Цель и задачи исследования предопределили структуру диссертационной работы (объем 205 страниц), которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (152 источника на русском и английском языках), списка словарей и справочников (13 источников), списка художественных произведений (20 источников), двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается обоснование актуальности темы диссертационного сочинения; выделяются объект и предмет исследования; формулируются цель и задачи; определяются научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность; описываются материал и методы исследования; выдвигается рабочая гипотеза; предоставляются сведения об апробации основных результатов, полученных в ходе реализации научного замысла автора.

В первой главе «Лиигвосинергетическая модель интерпретации фактов естественного языка» раскрываются принципиальные особенности синергетического подхода к описанию фактов естественного языка в контексте современной постнеклассической научной парадигмы.

Постнеклассическая (синергетическая) картина мира, пришедшая на смену классической (механической) и неклассической (релятивистской), находится в настоящий момент в «активной фазе» своего становления. Огромный вклад в формирование общенаучных категориальных и методологических основ синергетики внесли ее основатели: немецкий физик-теоретик, философ Г. Хакен и его бельгийский коллега, лауреат Нобелевской премии по химии И. Пригожин, а также их последователи как в России

(В.И. Аршинов, В.Г. Буданов, В.Э. Войцехович, Ю.А. Данилов, Б.Б. Кадомцев, E.H. Князева, С.П. Курдюмов, Г.Г. Малинецкий, H.H. Моисеев, B.C. Степин, Д.С. Чернавский), так и за рубежом (G. Altmann, A. Dreimanis, R. Köhler, С. Ogden, W. Wildgen).

Ядро постнеклассической парадигмы представлено синергетикой. Синергетика (от греч. содействие, сотрудничество, соучастие) представляет собой междисциплинарное направление, нацеленное на изучение общих закономерностей перехода от хаоса к порядку (процессы самоорганизации и самопроизвольной организации под воздействием внутренних механизмов той или иной системы).

Основной посыл синергетического подхода в целом состоит в возможности создания единой методологической базы для исследования разнопорядковых явлений окружающей действительности в свете теории автопоэза. Становление

синергетической парадигмы в лингвистике связано, в первую очередь, с фундаментальным положением о том, что язык является сложноорганизованной, открытой, нелинейной системой, способной к самоорганизации и саморегуляции в состоянии неравновесности (G. Altmann, R. Köhler, Н.Ф. Алефиренко, С.К. Гураль, Н.В. Дрожащих, М.М. Москальчук, Р.Г. Пиотровский, Е.В. Пономаренко). С точки зрения синергетической лингвистики, в естественном языке обнаруживается множество параметров порядка (закономерностей), присутствующих на всех уровнях языка и неизбежно взаимодействующих между собой путем конкуренции / кооперации. Решающим в данной конкурентной борьбе оказывается случайный фактор, проявляющийся в хаотичных внешних колебаниях - флуктуациях.

Лингвосинергетика предлагает совершенно иной взгляд на процессы смыслопорождения, происходящие в тексте / дискурсе. Дискурс в свете синергетического подхода представляется самоорганизующейся системой, «живущей в объективном мире какой-то своей автономной жизнью» [Пономаренко, 2004: 7]. Он отражает мыслительную, чувственную, психическую деятельность человека и включает не только сам текст, но и многочисленные экстралингвистические факторы, как, например, фоновые знания и мнения о мире, ценностные установки, цели адресата и т.д., без которых невозможно полное понимание текста [Алефиренко, 2008]. Стоит подчеркнуть, что именно этим объясняется тот факт, что в дискурсе нередко обнаруживаются смыслы, которые не эксплицированы системой языка. В конкретном высказывании они порождаются особым синергетическим механизмом [Алефиренко, 2008].

На пути к самоорганизации — к смысловой упорядоченности - текст неизбежно преодолевает определенные стадии, описываемые посредством следующих категорий синергетики: порядок, соотносимый с полным пониманием текста; неравновесность, вызываемая флуктуациями - смысловой «энергией» нового качества; хаос, соотносимый с непониманием смысла, потерей аттрактора (замысла автора); диссипация прежней смысловой энергии, становление нового порядка - новой смысловой упорядоченности текста.

Во второй главе «Метафора с позиции лингвосинергетического описания» представлен критический обзор наиболее влиятельных теорий метафоры, логически сменяющихся в контексте классической, неклассической и постнеклассической научных парадигм.

Классическое представление о метафоре связано, в первую очередь, с именем древнегреческого философа Аристотеля. Стоит отметить, что в указанный период складывалось скорее негативное отношение к метафоре, которая последовательно воспринималась как акирологическое (неправомерное) явление, противоречащее логике и базовым законам построения высказывания.

Формирование неклассической научной картины мира связывается с «когнитивным поворотом» в науке, и в частности в лингвистике. В сферу когнитивной лингвистики оказывается включенным обширный круг вопросов, касающихся конкретизации глобальной проблемы соотношения языка, мышления и сознания.

Собственно научная методология когнитивного подхода к метафоре оформляется в фундаментальных трудах представителей американской школы когнитивной лингвистики Дж. Лакоффа и М. Джонсона. В своей хрестоматийной работе "Metaphors we Live by" («Метафоры, которыми мы живем», 1980 г.) ученые предлагают совершенно иной взгляд на метафору как на средство концептуализации действительности, «пронизывающее всю нашу повседневную жизнь и проявляющееся не только в языке, но и в мышлении» [Лакофф, Джонсон, 1990: 387].

Согласно теории когнитивной метафоры, процесс метаф ориз ации предполагает взаимодействие двух сфер знания: области-источника (source domain) и области-цели (target domain). Исходная область-источник (область-донор) представляет собой более конкретную область знания, как правило, знакомую всем носителям того или иного языка. Область-цель (область-реципиент) является новой структурой знания, которая включает в себя понятие, взятое из области-источника.

Спустя десятилетия концепция Лакоффа-Джонсона получает особое развитие в теории концептуальной интеграции (блендинга), разработанной Ж. Фоконье, М. Тернером и их последователями Т. Коулзоном, Дж. Окли и др. В основе модели концептуальной интеграции лежит теория ментальных пространств Ж. Фоконье, а также теория фреймов М. Минского. Согласно первой теории, в момент коммуникативной интеракции человек оперирует крупными концептуальными единицами — ментальными пространствами. По Ж. Фоконье, в высказывании всегда «имплицитно присутствуют огромные массивы информации», а лексические единицы выполняют лишь роль «инструкций, в соответствии с которыми осуществляется ментальное конструирование на когнитивном уровне» [Скребцова, 2011:167-168].

Исходя из концепции Фоконье-Тернера, метафоризацию следует рассматривать не как однонаправленную проекцию из сферы-источника в сферу-мишень, а как динамический процесс интеграции и слияния исходных ментальных пространств (сферы-источника и сферы-мишени) и характерных для них сценариев развития фреймов. Таким образом, метафорическая модель a priori подразумевает наличие двух входных пространств (input spaces), родового (generic space) и смешанного пространства / бленда (blended space / blend). В результате слияния двух входных пространств возникает новая структура знания — бленд (смешанное пространство). Бленд (от англ. смесь, слияние) есть новый концептуальный конструкт, который, с одной стороны, сохраняет некоторые признаки входных пространств, а с другой, не является лишь их линейной суммой. С точки зрения синергетики, бленд - саморазвивающаяся, открытая, эмерджентная структура, обладающая собственной идентичностью и постепенно обретающая независимость от входных пространств.

В постнеклассической научной парадигме метафора рассматривается как синергетическое слияние двух и более ментальных пространств (сфер знания) в такое концептуальное единство, которое приобретает упорядоченность за счет способности системы знания к самоорганизации из хаотичного набора смыслов, субсмыслов, коннотаций. С точки зрения синергетики, в процессе метафоризации

имеет место конкуренция параметров порядка. Конечным продуктом синергии исходных областей знания является бленд - смешанный концептуальный конструкт, обладающий собственной идентичностью и генерирующий качественно новые смыслы - параметры порядка.

Принципиально важную роль в становлении новой упорядоченности играет дискурс, выступающий внешней средой и служащий неиссякаемым источником флуктуаций, способствующих качественному переосмыслению метафорических смыслов.

В настоящем исследовании разграничиваются два уровня объективации метафоры: микроуровень и макроуровень. На микроуровне метафора реализуется в пределах одного высказывания автора безотносительно к другим подобным метафорам, встречающимся на протяжении всего дискурса. Макроуровень предполагает восприятие метафоры в динамике, в ее взаимосвязи с другими самоподобными метафорическими сущностями в пределах всего дискурса автора.

Примечательно, что метафоры, взаимодействуя между собой на макроуровне, не образуют линейные, однотипные структуры. Характер и степень сцепления смыслов в момент развертывания дискурса эксплицируются в нелинейных фракталах, представляющих собой законы построения формы метафорического содержания. Так, в зависимости от сильной, слабой, умеренной степени сцепления смыслов (А.Н. Баранов), а также от базового способа этого сцепления представляется возможным выделить такие фракталы, как спираль, древо и ризома.

Фрактал спираль предполагает поступательное, динамичное приращение смыслов и сильную степень их слияния. Модель древа репрезентирует логическое развитие смыслов из единого начала, эксплицируя тем самым двойственную сущность концепта, а также обнаруживая умеренную степень слияния смыслов. Ризома символизирует хаотичное, непоследовательное развитие смыслов, а также самую слабую степень их сцепления.

В третьей главе «Лингвосинергетическая трактовка способов метафорической репрезентации реальности в произведениях Т. Пратчетта» представлен анализ метафорики Т. Пратчетта на материале двадцати художественных произведений, входящих в цикл «Плоский мир».

В качестве области-цели в анализируемых метафорических высказываниях выступают концепты life - death — afterlife (жизнь - смерть - жизнь после смерти), которые подвергаются уникальному метафорическому переосмыслению в художественном дискурсе британского писателя-фантаста.

Первоначально, для выявления параметров порядка концептов, которые представляют области-цели life - death - afterlife и области-источника, возникшие в результате метафорического переосмысления указанных областей-цели, целесообразно обращение к словарной дефиниции имен концептов для последующего семантического анализа. Параметры порядка, о которых идет речь, отражают некие конвенциональные смыслы, a priori закрепленные за концептами life — death - afterlife.

Параметры порядка концепта life (жизнь):

Life (жизнь) - 1) the period of time from someone's birth until their death (период жизни человека от рождения до смерти); 2) your particular way of living and the experiences that you have (определенный образ жизни человека и его опыт); 3) the events and experiences that happen to people in general (события и опыт, которые имеют место в жизни людей в целом); 5) the state of being alive (состояние жизнеспособности) и т.д. [Macmilian Dictionary and Thesaurus, URL].

Понятие: life (жизнь);

Движение/состояние: движение от рождения к смерти; Длительность движения: исчисляется единицами времени, годами; Характер движения: непрерывный;

Продолжительность времени: продолжительность жизни человека; Локализация в пространстве: Вселенная; Участник: человек;

Предсказуемость: непредсказуемость течения жизни, неминуемость смерти; Результат: смерть;

Тезаурус: animate (живой); existence (существование); lifespan (продолжительность жизни); lifetime (жизнь); living (проживание); the Universe (Вселенная).

Наибольшее количество выявленных метафорических высказываний представляют область-цель life (жизнь) как поездку (trip) - 10%, организм (organism) - 6%, дом (house) - 5%, воду / водоем (water / waterbody) - 4 %, представление (performance) — 4%, игру (game) - 3 %.

Рассмотрим подробнее самоорганизацию концептуальной метафоры life -trip (жизнь — путешествие / поездка) в художественном дискурсе Т. Пратчетта.

Параметры порядка концепта trip (поездка):

Trip (поездка, путешествие) - 1) a journey in which you visit a place for a short time and come back again (путешествие, во время которого Вы ненадолго посещаете то или иное место и возвращаетесь обратно); 2) a visit to a place which involves a journey for pleasure or a particular purpose (посещение места во время путешествия для удовольствия либо другой конкретной цели) [Longman English Dictionary, URL], Понятие: trip (поездка);

Движение/состояние: движение от начального пункта к конечному и возвращение обратно;

Длительность движения: продолжительная /непродолжительная;

Характер движения: нахождение в движении;

Локализация в пространстве: путь к конечному пункту и обратно;

Участник: путешественник;

Цель: для удовольствия, для других конкретных целей;

Результат: посещение назначенного места и возвращение обратно;

Сопутствующие элементы: путь, дорога, транспортное средство и т.д.;

Тезаурус: adventure (приключения), field trip (экскурсия), journey (путешествие), long haul

(перевозка), Odyssey (одиссея, странствия), ride (поездка), round trip (турне).

На собственно вербальном уровне проекция life — trip (жизнь — поездка) реализуется в следующих примерах:

1) The way they went through life in a straight line; the way, in fact, that they arrived in any situation and immediately started to change it [Maskerade, 1995: 369].

2) Sometimes life reaches that desperate point where the wrong thing to do has to be the right thing to do [Maskerade, 1995:108].

3) Her life passing in front of her eyes one way had met it passing in front of her eyes, going in the opposite direction, and words would fail her now until she could decide when now was [Carpe Jugulum, 1998:159].

4) Mr. Petty had punched his way through life [I shall Wear Midnight, 2010: 30].

5) When you step off the cliff, your life takes a very definite direction [Mort, 1987: 300].

Параметры порядка бленда life - trip (жизнь - поездка) Понятие: жизнь —поездка;

Движение /состояние: движение от начального пункта (рождения) к конечному (смерти); Характер движения: преодоление преград на пути к назначенному месту; Локализация t пространстве: дорога, путь, назначенное место; Участник: путешественник;

Предсказуемость: наличие непредсказуемых поворотов, препятствий; Цель: для удовольствия, для других конкретных целей;

Результат: достижение назначенного места (жизнь) и возвращение обратно (смерть).

На макроуровне развитие концептуальной метафоры life - trip (жизнь -поездка) осуществляется по фрактальной траектории ризома, которая предполагает нестабильное, хаотичное приращение смыслов.

LIFE - TRIP (ЖИЗНЬ - ПОЕЗДКА):

to reach a desperate point

they went through life yS

in a straight line to^srive in any situation

Life-

to g?HqJhe opposite direction to find'a new

^daiction

to рипсйчцю's way throug

to take a definite direction

Рисунок 1. Ризоматическое смыслопорождение метафоры LIFE - TRIP (ЖИЗНЬ - ПОЕЗДКА)

На интерпретационном уровне концепт «жизнь» представляется как путь, который человек преодолевает, чтобы добраться до того или иного места назначения. По замыслу писателя, дорога жизни крайне терниста, полна непредсказуемых поворотов, отчаянных моментов, а также сложных ситуаций, в которых человеку приходится пробивать себе путь «силой».

Примечателен и тот факт, что жизнь как поездка проживается человеком по большей мере для удовольствия.

Наименьшая доля метафор (3%) описывает область-цель life (жизнь) посредством области-источника game (игра). Автор рисует жизнь в терминах как настольных игр (board game), напоминающих шахматы, так и азартных игр (gambling).

Параметры порядка концепта game (игра):

Game (игра) - 1) an activity that you do for fun that has rules, and that you can win or lose (мероприятие, которое Вы проводите для забавы /развлечения, в котором есть правила и в котором Вы можете одержать победу либо проиграть); 2) a type of sport (вид спорта); 3) а particular event in which people take part in competition (определенное состязание, в котором люди принимают участие) и т.д. [Macmillan Dictionary and Thesaurus, URL]. Понятие: game (игра);

Движение: от начала игры к завершению (победе / поражению);

Характеристика: регулируется правилами игры;

Локализация в пространстве: игровое поле, доска и т. д.;

Участник: игроки;

Цель: одержать победу, развлечься;

Результат: проигрыш, победа, «ничья»;

Сопутствующие элементы: азарт, соперничество, веселье, соревновательный дух и т.д.; Тезаурус: activity (деятельность), amusement (развлечения), hobby (хобби), interest (интерес), leisure (досуг), recreation (отдых) и т.д.

Рассмотрим подробнее примеры метафорических выражений с областью-целью life (жизнь) и областью-источником game (игра):

1) It is said that the gods play games with the lives of men. But what games, and why, and the identities of the actual pawns, and what the game is, and what the rules are — who knows? [Guards! Guards!, 1989:14].

2) Gods play games with the fates of men. First they have to get all the pieces on the board and look all over the place for the dice [Soul Music, 1994:16].'

3) But genetics rolls strange dice on the green baize of life and somehow the dwarfs had produced Casanunda, who preferred fun to money and devoted to women all the passion that other dwarfs reserved for gold [Carpe Jugulum, 1998: 24].

4) Dear me, Mr. Lipwig, do the Gods approve of gambling? he said, and gave a short laugh. What is life but a lottery, Mr. Gilt Shall we say...one hundred thousand dollars? [GoingPostal, 2004:183].

В результате синергетического взаимодействия параметров порядка области-источника игра в шахматы и области-цели жизнь можно наблюдать образование нового концептуального конструкта — бленда, наделенного качествами обоих исходных пространств: Понятие: жизнь — игра;

Движение/состояние: движение от начала игры (рождения) к завершению (смерти);

Длительность и характер движения: регулируется правилами игры;

Локализация в пространстве: игровое поле Вселенной;

Участник: человек-пешка, управляется игроками-богами;

Предсказуемость: непредсказуема;

Цель: одержать победу, развлечься;

Результат: проигрыш / победа.

Развитие концепта «жизнь» происходит по фрактальной траектории спирали, символизирующей динамичное и поступательное наложение многочисленных смыслов друг на друга. С точки зрения синергетики имеет место приращение (конвергенция) смыслов в ходе цикличного движения по спирали.

1 Pratchett, Т. Soul Music. London: Corgi Books. - 1994. - 166 p.

LIFE - CHESS GAME (ЖИЗНЬ - ИГРА В ШАХМАТЫ):

are!

М4 and what

game is? Wt M 3 and what

Рисунок 2. Первый виток спиралевидного раскрытия метафоры LIFE - GAME (ЖИЗНЬ ИГРА)

LIFE - GAMBLING (ЖИЗНЬ - АЗАРТНАЯ ИГРА):

1

M12 M13 1

Life is a

Mil lottery Do gods approve of gambling?

M10 Genetics rolls strange dice ■ M9

They [gods]

I

M7

Gods play games with the fates of men

M8

First they have to get all the pieces on the board

have to look for

the dice

Рисунок 3. Второй виток спиралевидного раскрытия метафоры LIFE - GAME (ЖИЗНЬ - ИГРА) На интерпретационном уровне бленд генерирует множество дискурсивных характеристик, порой несвойственных концепту «жизнь». Так, с позиции автора, жизнь человека очень незначительна в масштабах Вселенной, а также обусловлена волей «высших сил», которые движут поступками людей. Вместе с тем, жизнь человека, с одной стороны, непредсказуема и полна риска, а с другой, «играть» в «эту игру» может быть «весело» и «интересно».

Параметры порядка концепта death (смерть):

Death (смерть) - 1) the state of being dead (состояние смерти): 2) an occasion when someone dies (момент, когда кто-то умирает); 3) the time when something ends or the fact that it ends (время либо факт окончания чего-либо) [Macmillan Dictionary and Thesaurus, URL],

Понятие: death (смерть); Движение / состояние: завершение жизни; Локализация во времени: конец «земной жизни» человека; Локализация в пространстве: Вселенная;

Характер движения /состояния: прекращение движения, мгновенность; Участник: смертный человек;

Предсказуемость: непредсказуемость, неминуемость; Результат: является окончанием прожитой жизни;

Тезаурус: bereavement (утрата), dying (умирание), end / ending (завершение), morbidity (смертность, заболеваемость), mortality (смертность), passing (прохождение), withdrawal (вывод, выведение).

Анализ метафорических высказываний с областью-целью death (смерть) позволяет сделать вывод о том, что Т. Пратчетт ассоциирует концепт death (смерть) преимущественно с мрачным жнецом с косой, антропоморфным, конвенциональным образом смерти. Доля подобных высказываний в авторском дискурсе составляет 43%.

Параметры порядка концепта Grim reaper (мрачный жнец):

Grim reaper (мрачный жнец) — an imaginary character who represents death. It is usually shown as a skeleton wearing a long black cloak with a hood and carrying a scythe (= a tool for cutting grass) (вымышленный герой, который воплощает смерть. Обычно он представляется как скелет, облаченный в черную длинную мантию и держащий в руках косу (орудие для скоса травы) [Macmillan Dictionary and Thesaurus, URL], Понятие: антропоморфный образ жнеца с косой; Движение / состояние: появление во время смерти человека; Характеристика: зловещий образ, наводящий страх; Локализация в пространстве: «мир иной»; Символ: смерть;

Цель: сопровождение людей в «мир иной»;

Сопутствующие элементы: коса / серп, скелет, черная мантия с капюшоном, страх, смерть;

Тезаурус: morbidity / mortality (смертность), death (смерть), dying (умирание / гибель), bereavement (утрата).

На языковом уровне концептуальная проекция death — Grim reaper находит воплощение в следующих примерах:

1) It had to be Death. No-one else went around with empty eye sockets and, of course, the scythe over one shoulder was another clue [The Colour of Magic, 1983: 77].

2) Then Death remembered what was due to happen later that night. It would not be true to say that Death smiled, because in any case His features were perforce frozen in a calcareous grin [The Colour of Magic, 1983: 78].

3) The only reason for walking into the jaws of Death is so's you can steal His golden teeth [The Colour of Magic, 1983:179].

В результате подобной персонификации актуализируются такие специфичные характеристики концепта death (смерть), как неминуемость смерти, несвоевременность, беспристрастность — в том смысле, что она коснется каждого (wizards and ordinary people), непредсказуемость, неожиданность и т.д.

Параметры порядка бленда death — Grim reaper (смерть — мрачный жнец) Понятие: антропоморфный образ жнеца с косой;

Движение/состояние: появляется в момент смерти человека / в момент крайней опасности, поэтому приводит героев произведений в ужас;

Характеристика: неминуемость, неожиданность, несвоевременность, беспристрастность и т. д., зловещий образ;

Локализация в пространстве: «царство мертвых»; Символ: смерть;

Предсказуемость: несвоевременность, неожиданность; Цель: сопровождение людей в «царство мертвых»;

Сопутствующие элементы: коса / серп, скелет, черная мантия с капюшоном, страх, смерть.

На интерпретационном уровне «смерть» воспринимается как скелет с косой, предвещающий переход в качественно новое состояние в момент крайней опасности. Классический образ смерти, воссозданный Т. Пратчетгом в работах первого и второго подциклов, носит ярко выраженную негативную коннотацию. Смерть воспринимается как палач, лишающий жизни людей, поэтому появление этого персонажа вызывает у главных героев лишь ужас и страх. Однако художественные произведения более поздних подциклов, в частности подцикпа Смерть, представляют мрачного жнеца в совершенно ином свете, в чем можно убедиться, анализируя соответствующие метафорические высказывания:

1) It is a fact that although the Death of the Discworld is, in his own words, an anthropomorphic personification, he long ago gave up using the traditional skeletal horses, because of the bother having to stop all the time to wire bits back on [Mort, 1987: 45].

2) What was your job again? said Lezek, talking to a black-robed skeleton without showing even a flicker of surprise [Mort, 1987: 25].

3) I USHER SOULS INTO THE NEXT WORLD, said Death [Mort, 1987:25].

4) Death must be the loneliest creature in the Universe, in the great party of creation, he was always in the kitchen [Mort, 1987:135].

5) The wizards were rather surprised to see that Death was wearing an apron and holding a small kitten.... The kitten, however, he put down very carefully and gently pushed away with his foot [Mort, 1987:167].

В указанных описаниях классический зловещий образ смерти в виде жнеца с косой существенно обогащается рядом дискурсивных смыслов. Так, по замыслу автора, смерти присущи многие человеческие качества. В быту этот персонаж хозяйственен и практичен, держит домашних животных, к которым бережно относится. Область-источник Grim reaper (мрачный жнец) по мере развития дискурса трансформируется в образ вполне дружелюбного персонажа «смерть» (kind reaper), для которого сопровождение людей в «мир иной» - работа. В произведениях третьего подцикла антропоморфный образ смерти окончательно оформляется, а сама Смерть становится отдельным полноправным персонажем, поэтому многие выражения, подобно to look Death right in the face, обретают, помимо образного, буквальное значение.

Представляется очевидным, что в результате синергетического слияния области-источника kind reaper (добрый жнец) и области-цели death (смерть) актуализируется множество несвойственных смыслов, характеризующих смерть как необходимый этап для перехода человека в «мир иной», когда жнец, сопровождая человека, лишь выполняет свою работу. Таким образом,

отрицательная интерпретация смерти превращается в интерпретацию положительную, когда Смерть наделяется такими характеристиками, как хозяйственность, дружелюбность, практичность, заботливость, любовь к животным и т.д.

В следующем произведении третьего подцикла Reaper Man (Мрачный жнец) область-источник мрачный жнец (Grim reaper) предстает в образе сборщика урожая / жнеца (reaper), а физическая смерть людей (death) воспринимается как скос урожая /жатва (harvest).

Параметры порядка концепта harvest (жатва)

Harvest (скос урожая, жатва) - the time when crops are gathered from the fields, or the act of gathering them (время, когда ведется сбор урожая на полях, либо процесс сбора урожая) [Longman English Dictionary, URL], Понятие: harvest (скос урожая, жатва); Движение / состояние: действие по сбору урожая; Период времени: период созревания урожая, осень; Локализация в пространстве: поле; Участии: жнец / сборщик урожая;

Характеристика: необходимая, трудоемкая, своевременная деятельность, приносящая пользу;

Цель: скосить /собрать урожай; Результат: собранный урожай;

Тезаурус: agriculture (сельское хозяйство), crop rotation (севооборот), farming (фермерство), homestead (усадьба), to reap (пожинать), seed (семена) и т.д.

Далее рассмотрим подробнее метафорические высказывания с областью-целью death (смерть) и областью-источником harvest (жатва / сбор урожая)-.

1) Death stood alone, watching the wheat dance in the wind. Of course, it was only a metaphor. People were more than corn. They whirled through tiny crowded lives, driven literally by clockwork, filling their days from edge to edge with the sheer effort of living. And all lives were exactly the same length. Even the very long and very short ones. From the point of view of eternity [Reaper Man, 1991: 350].

2) Somewhere, the tiny voice of Bill Door said: from the point of view of the owner, longer ones are best [Reaper Man, 1991:350].

Данная развернутая метафора представляет концепт области-цели death (смерть) в свете области-источника harvest (сбор урожая/жатва).

Бленд области-источника harvest (сбор урожая / жатва) и области-цели death (смерть) генерирует следующие параметры порядка концептуальной метафоры DEATH - HARVEST (СМЕРТЬ - СКОС УРОЖАЯ / ЖАТВА): Понятие: death - harvest (смерть - сбор урожая /жатва); Движение/состояние: скос урожая (людей); Период времени: зрелый возраст;

Характеристика: полезная, необходимая, своевременная деятельность; Локализация в пространстве: поле Вселенной; Цель: скос созревших колосков; Результат: смерть.

На интерпретационном уровне смерть воспринимается как скос колосков пшеницы жнецом. При этом, длина колосков, по мнению писателя, сопоставима с продолжительностью жизни людей. Жнец скашивает лишь самые длинные, «созревшие» колоски. Как известно, концепт harvest (жатва) не несет в себе

негативных смыслов и коннотаций (параметров порядка), а напротив, воспринимается как необходимая, своевременная деятельность, которая приносит пользу в виде собранного урожая. Становятся актуальными такие параметры порядка концепта смерть, как своевременность, полезность, необходимость и т.д.

На уровне дискурса реализация метафоры DEATH - REAPER (СМЕРТЬ -ЖНЕЦ) осуществляется по принципу фрактала древо.

DEATH-REAPER (СМЕРТЬ - ЖНЕЦ):

Рисунок 4. Древовидное раскрытие смысла метафоры DEATH-REAPER (СМЕРТЬ -ЖНЕЦ)

На начальном этапе развития метафоры DEATH - REAPER (СМЕРТЬ -ЖНЕЦ) стабильное состояние смысла сменяется областью неравновесности, когда понятие смерть представляется, с одной стороны, в виде конвенционального образа смерти — мрачного жнеца с косой (Grim reaper), а с другой - в виде вполне дружелюбного, безобидного персонажа - Смерти (Death, kind reaper), который вынужден выполнять свою работу. Далее каждое ответвление Grim reaper (мрачный жнец) и kind reaper (добрый жнец) развивается по отдельной схожей траектории.

Ветвь Grim reaper (мрачный жнец) раскрывается преимущественно в произведениях первого и второго подциклов. Смерть предстает в образе мрачного жнеца (Grim reaper), лишающего жизни людей. Этот персонаж всегда чрезвычайно занят, так как ему необходимо лишить жизни множество людей, при этом он обладает зловещим чувством юмора, которое проявляется в нелепых смертях.

В третьем подцикле, в частности в произведении "Mort" («Мор, ученик смерти»), смерть предстает в образе доброго жнеца (kind reaper), у которого есть безобидные хобби: cooking (приготовление еды), pets (домашние животные), parties (вечеринки) и т.д., в тоже время он не перестает выполнять свою работу — сопровождать людей в «мир иной».

В художественном пространстве «Плоского мира» Т. Пратчетта жизнь человека не заканчивается с наступлением смерти, а продолжается в «ином

мире», о чем наглядно свидетельствуют обнаруженные метафорические высказывания, описывающие концепт afterlife (жизнь после смерти) и составляющие 24% от общего количества метафор. Рассмотрим данные метафоры подробнее:

1) I mean when you die, if you go to Heaven, you' 11 at least have a clean pair of socks in the afterlife [The Colour of Magic, 1983: 277].

2) A man could live his whole life by a maxim like that. And, afterwards, get a very interesting afterlife [Interesting Times, 1994: 337].

3) Did he drop any hints about the afterlife? Yes, Sir. Apparently, it contains no mustard and I got the impression that it contains no pickles either [Carpe Jugulum, 1998: 77].

Согласно художественной концепции Т. Пратчетта, в новом мире у человека возникают те же потребности, желания и интересы, как и в Земной жизни. Автор иронично отмечает, что в ином мире человек по-прежнему нуждается в чистой одежде (clean pair of socks), привычной еде (mustard, pickles), а также в развлечениях (to get an interesting afterlife).

Примечательно, что жизнь после смерти в дискурсе Т. Пратчетта не всегда зависит от того, насколько добросовестно человек прожил свою земную жизнь. Далее при описании «нового мира» автор прибегает к конвенциональным представлениям о жизни после смерти, а именно к концептам рай (paradise / heaven) и ад (hell), которые служат областью-источником в выявленных метафорических выражениях.

Параметры порядка концепта paradise (рай)

Paradise (рай) - 1) a place or situation that is extremely pleasant, beautiful or enjoyable (место либо ситуация, которая крайне приятна, красива либо доставляет удовольствие); 2) in some religions, a perfect place where people are believed to go after they die, if they have led good lives (в некоторых религиях идеальное место, куда люди предположительно попадают после смерти, если они прожили жизнь хорошо) [Longman English Dictionary, URL], Понятие: heaven /paradise (рай);

Движение / состояние: приходит на смену «добросовестно» прожитой земной жизни; Локализация в пространстве: небеса; Характеристика: вечные блаженства в раю; Участник: хороший человек;

Цель: «вознаграждение» за добросовестную жизнь; Результат: бесконечная жизнь в раю;

Тезаурус: fairyland (сказочная страна), oasis (оазис), stardust (звездная пыль), wonderland (страна чудес).

Метафорические высказывания, описывающие концепт afterlife (жизнь после смерти) в свете области-источника heaven (рай), составляют 12% от общего количества метафор. Рассмотрим некоторые из них:

1) It seems that you heroes get a better class of Heaven [Interesting Times, 1994: 336].

2) If you lead a good life, you 're rewarded by being sent to a paradise with lots of young women [Interesting Times, 1994: 405].

3) In truth, the Nac Mac Feegle believe that the world is such a wonderful place that in order to have got into it they must have been very good in another existence and had arrived in, as it were, heaven [I shall Wear Midnight, 1998, p. 165].

Анализируемые метафорические высказывания представляют область-цель afterlife (жизнь после смерти) раем (heaven / paradise). Однако рай, с позиции

Т. Пратчетга, лишь отчасти соответствует стереотипному представлению о нем. В рай попадают не только хорошие люди, в нем встречаются и плохие: bad people who think they are going to some sort of paradise actually do get there. Помимо этого, рай напоминает земной мир, где обитают схожие герои с теми же пороками и идеалами и действуют те же принципы и нормы. Впрочем, автор отмечает, что настоящая жизнь человека есть не что иное, как рай, в котором человек оказывается лишь в результате добросовестно прожитой им прежней жизни.

Параметры порядка бленда afterlife - paradise (жизнь после смерти — рай) Понятие: afterlife -paradise (жизнь после смерти в раю); Движение/состояние: приходит на смену прежней жизни; Локализация в пространстве: планета Земля;

Характеристика: является новым жизненным циклом, результатом добросовестно прожитой прошлой жизни; Участник: хорошие/ плохие люди;

Цель: прожить добросовестно жизнь, переход на новый «уровень рая» (better class of heaven); Результат: переход в новый жизненный цикл — рай.

На уровне интерпретанта предполагается, что рай (heaven) является продолжением жизни после смерти. По мнению Т. Пратчетта, рай во многом напоминает земной мир, в котором обитают схожие герои со схожими проблемами.

Помимо рая, жизнь после смерти может продолжаться и в аду (hell). Hell (ад) - 1) the place where the souls of bad people are believed to be punished after death, especially in the Christian and Muslim religion (место, куда предположительно попадают души плохих людей в качестве наказания, особенно в христианской и мусульманской религиях); 2) а place or situation in which people suffer very much, either physically or emotionally (место или ситуация, в которой люди страдают физически либо эмоционально) [Longman English Dictionary, URL].

Параметры порядка концепта hell (ад)

Понятие: ад (hell);

Движение / состояние: приходит на смену земной жизни; Локализация в пространстве: преисподняя, подземелье; Протяженность во времени: вечность;

Характеристика: вечные страдания и муки душ «плохих людей» после смерти; Участник: плохие люди; Цель: наказание людей за грехи; Результат: бесконечные страдания в аду;

Тезаурус: abuse (издевательство), to bleed (кровоточить), mess (беспорядок), spite (злоба), torment (мучения), victimize (преследовать).

Рассмотрим подробнее метафорические высказывания с областью-целью afterlife (жизнь после смерти) и областью-источником hell (ад), составляющие 12% от общего числа метафор.

1) 1 think we go off to Hell in a boat made of toenail dippings [Interesting Times, 1994: 404].

2) Here was a man who had hang-glided over Hell [Maskerade, 1995:128].

3) Mort shivered, but the crimson fires of shame and stubbornness flared up inside him, hotter than the slopes of Hell [Mort, 1987:19].

4) The road to Hell is paved with good intentions, they're probably all on first steps [Hogfather, 1996: 200].

Концепт «жизнь после смерти в аду», представленный в художественном дискурсе Т. Пратчетта, частично соответствует конвенциональным (религиозным) представлениям. Ад Т. Пратчетта напоминает ущелье, бездну, на краю которой находиться крайне опасно, как и пролетать над ней на дельтаплане. Жизнь в аду тяжела, полна мучений и страданий, приносимых демонами. До ада можно добраться вплавь на лодке или по дороге, вымощенной «благими намерениями», а значит в нем могут оказаться и хорошие люди.

Параметры порядка бленда afterlife - hell (жизнь после смерти - ад) Понятие: afterlife — hell (жизнь после смерти в аду); Движение / состояние: приходит на смену земной жизни; Локализация в пространстве: бездна, ущелье; Протяженность во времени: вечность; Характеристика: вечные мучения людей демонами; Участник: плохие / хорошие люди; Цель: наказание людей; Результат: страдания в аду.

На интерпретационном уровне ад воспринимается как место, в котором демоны подвергают людей вечным страданиям и мучениям. Примечательно, что автор, цитируя английского писателя С. Джонсона, убежден, что в ад попадают не только плохие люди, но и хорошие - люди с благими намерениями (people with good intetions).

На уровне дискурса развитие метафоры AFTERLIFE — PARADISE / HELL (ЖИЗНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ - РАЙ / АД) осуществляется по фрактальной траектории древа.

Afterlife

Рисунок 5. Древовидное раскрытие смысла в метафоре AFTERLIFE - PARADISE / HELL (ЖИЗНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ -РАЙ/АД)

AFTERLIFE-PARADISE/HELL (ЖИЗНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ-РАЙ/АД):

badpeo mn after them;

slopes of hell;

For ba, 7 le

Начальный этап самоорганизации бленда AFTERLIFE - PARADISE / HELL (ЖИЗНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ - РАЙ / АД) характеризуется (в терминах синергетики) областью гомеостатичности - относительной стабильностью развития смысла. Жизнь после смерти имеет свое продолжение в «ином мире» (afterlife), который, как иронизирует автор, отличается от земного мира лишь тем, что там не производят ни маринованных продуктов, ни горчицы (Apparently, it [afterlife] contains no mustard and I got the impression that it contains no pickles either).

Далее, по мере развертывания дискурса, обнаруживаются качественно новые смыслы, представляющие жизнь после смерти (afterlife) в свете таких конвенциональных понятий, как рай (paradise/heaven) и ад (hell).

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются дальнейшие перспективы как в области изучения метафорических моделей, так и в сфере практического приложения принципов синергетического анализа к научному описанию разнообразных по своей сути фактов естественного языка.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Бакиев А.Г. Процесс метафоризации в синергетическом аспекте [Текст] / А.Г. Бакиев // European Social Science Journal. Европейский Журнал Социальных Наук. - 2014. - Том 2. - № 4 (43). - С. 197-199.

2. Бакиев А.Г. Становление методологии синергетики в лингвистике [Текст] / Л.Г. Бакиев // Вестник Башкирского университета. - 2014. - № 3. -С. 552-555.

3. Самигуллина A.C., Бакиев А.Г. Метафора и дискурсивное сознание (на материале метафорических контекстов Т. Пратчетта) [Текст] / A.C. Самигуллина, А.Г. Бакиев II Казанская наука. - 2014.- № 3. - С. 174-179.

4. Самигуллина A.C., Бакиев А.Г. Механизмы метафоризации: тождество или подобие? [Текст] / A.C. Самигуллина, А.Г. Бакиев // Вестник Башкирского университета. - 2014. - № 3. - С. 573-576.

5. Бакиев А.Г. Ментальные пространства Ж. Фоконье и М. Тернера: к постановке проблемы [Текст] / А.Г. Бакиев // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения. Сборник научных статей. Труды международной дистанционной научной конференции «Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения» / под ред. М.Ю. Левина. - Липецк: ООО «Максимал информационные технологии», 2014. -№ 7. - С. 137-140.

6. Бакиев А.Г. Концепт «смерть» в художественных произведениях Т. Пратчетта в свете метафорических моделей [Текст] / А.Г. Бакиев // Материали за 10-а международна научна практична конференция, «Новината за напреднали наука», Том 20. Филологични науки. - София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2014. -С.13-15.

7. Бакиев А.Г. Специфика модели персонификации в произведениях Т. Пратчетта [Текст] / А.Г. Бакиев // Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности: Сборник научных трудов по материалам

Международной научно-практической конференции. Часть 9. - Тамбов, 2014. С. 26-28.

8. Бакиев А.Г. Метафорическая модель «жизнь — игра в шахматы» в художественном дискурсе Т. Пратчетта [Текст] / А.Г. Бакиев // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук. № 06 (65). Часть 2. - Москва, 2014.-С. 17-18.

9. Бакиев А.Г. Фрактальная организация дискурса [Текст] / А.Г. Бакиев // Теоретические и прикладные аспекты современной науки: Сборник научных трудов по материалам V Международной научно-практической конференции 30 ноября 2014 года / под общ. ред. М.Г. Петровой. - Белгород, 2014. - С. 107-111.

10. Бакиев А.Г. Становление синергетической лингвистики [Текст] / А.Г. Бакиев // Язык в диалоге культур: Материалы международной практической конференции (г. Уфа, 3-4 февраля 2015 г.). Ч. П. / отв. ред. 3.3. Чанышева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - С. 118-120.

11. Самигуллина A.C., Бакиев А.Г. Метафора в лингвосинергетической парадигме научного знания [Текст] / A.C. Самигуллина, А.Г. Бакиев // Язык в диалоге культур: Материалы международной практической конференции (г. Уфа, 3-4 февраля 2015 г.). Ч. I. / отв. ред. 3.3. Чанышева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - С. 256-259.

Подписано в печать 30.04.15 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать лазерная. Тираж 100 экз. Заказ 071. Гарнитура «ТипевКе^уНотап». Отпечатано в типографии «ПЕЧАТНЫЙ ДОМЪ» ИП ВЕРКО. Объем 1пл. Уфа, Карла Маркса 12 корп. 5, т/ф: 27-27-600, 27-29-123