автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвостилистические и композиционные особенности художественной прозы американского писателя Р.Н. Митры

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Борунов, Артем Борисович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингвостилистические и композиционные особенности художественной прозы американского писателя Р.Н. Митры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические и композиционные особенности художественной прозы американского писателя Р.Н. Митры"

На правах рукописи

БОРУНОВ АРТЕМ БОРИСОВИЧ

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ АМЕРИКАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ Р. Н. МИТРЫ

Специальность: 10.02.04-Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 АПР 2015

Нижний Новгород - 2015

005566410

005566410

Работа выполнена на кафедре немецкого и французского языков ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых»

Научный доктор филологических наук, профессор

руководитель: Малыгин Виктор Трофимович, профессор кафедры языковой

профессиональной подготовки Владимирского филиала ФГБОУ ВПО «Российская Академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации»

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Карташкова Фаина Иосифовна, профессор кафедры

английской филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

кандидат филологических наук, доцент

Ненашева Татьяна Александровна, доцент кафедры иностранных языков ФГАОУ ВПО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Нижегородский филиал

Ведущая ФГБОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный

организация: университет»

Защита состоится «12» мая 2015 г. в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» по адресу 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, 3-й корпус, ауд. 3217.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. Н. А. Добролюбова» и на сайте: http://www.lunn.ru

Автореферат размещен на сайте Высшей аттестационной комиссии (ВАК) при Министерстве образования и науки Российской Федерации http://vak.ed.gov.ru

Автореферат разослан «_»_2015 г.

П

Учёный секретарь диссертационного совета и С.Н. Аверкина

Общая характеристика работы

Изучение особенностей языка художественного произведения, композиции, явления интертекстуальности и средств художественной выразительности является актуальной задачей современной языковедческой стилистики.

Исследованию средств создания стилистической образности и особенностей восприятия художественного текста читателем посвящены научные труды таких лингвистов как И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, Н. Д. Арутюновой, М. М. Бахтина, В. А. Кухаренко, О. И. Москальской, Ю. М. Скребнева, Н. С. Валгиной, Е. Е. Анисимовой, Г. Я Солганика, Н. А. Фатеевой, В. Е. Чернявской и др.

Однако проблема лингвистической интерпретации использования стилистических ресурсов языка в художественном англоязычном тексте продолжает сохранять научную значимость.

Актуальность исследования объясняется интересом современной лингвистики к особенностям взаимодействия писателя с читателем посредством создания стилистической образности. Данная работа представляет собой первую попытку выявления и подробного освещения лингвистических особенностей художественной прозы американского писателя рубежа XX - XXI вв. Рэгу Н. Митры. Актуальность исследования усиливается назревшей необходимостью изучения современных тенденций развития языка художественной прозы США и анализа, на конкретном языковом материале, стилистических средств и приёмов создания образности, благодаря которым становится возможным привнесение в повествование дополнительных смыслов.

Объектом исследования является образный строй произведений американского писателя к. XX - н. XXI вв. Р. Н. Митры.

Предметом исследования являются особенности функционирования стилистически маркированных единиц, интертекстуальных вкраплений, особенности реализации стилистического потенциала композиции в

художественной прозе Р. Н. Митры.

Цель заключается во всестороннем изучении языковых особенностей произведений Р. Н. Митры, которые реализуют стилистические функции создания образности в художественной прозе. Задачи исследования:

1) описать и выделить стилистические девиации, к которым прибегает Р. Н. Митра;

2) описать функции и роль графики как стилистического приёма в художественной прозе Р. Н. Митры;

3) рассмотреть стилистические функции эпиграфа и заглавия в художественном тексте как элементов композиции произведения, а также исследовать темпорально-локальные особенности композиции в художественной прозе Р. Н. Митры;

4) выделить и описать маркеры, указывающие на включение в текст интертекстуапьных элементов;

5) классифицировать интертекстуальные включения, реализуемые в рассматриваемых романах;

6) изучить функции речевой портретной характеристики персонажа в произведениях Р. Н. Митры.

Методы исследования. Ведущими методами исследования являлись описательный и сопоставительный анализы, заключающиеся в выделении из объекта исследования его сторон, частей и единиц, которые становятся предметом специального изучения, метод контекстуального анализа, предполагающий выделение концептуального смысла вторичного текста на основе его связи с текстом-источником, метод дифференциального анализа и семантико-смысловой метод. Кроме того, использовались методы научного наблюдения, сравнения, текстового анализа, обобщения и метод трансформации.

Материалом исследования послужили тексты 4 детективных романов Р. Н. Митры: «Очень банальная страсть» "A Very Insipid Passion " (опубликован в

4

США в 1999 г. и на английском языке в России в 2002 г.); «Грехопадение» "Impute Fall to Sin" (опубликован в США в 2003 г. и на английском языке в России в 2005 г.); «Дождь из теней'» "A Rain Full of Ghosts " (опубликован в США в 2004 г.); «Если бы не смерть» "If there wasn't death" (опубликован в США в 2006 г.). Данные четыре романа связаны общей сюжетной линией и представляют собой цикл «Таинственное убийство на Манхэттене» "Manhattan Murder Mystery ".

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе:

• впервые показана реализация ряда функций стилистически маркированных единиц в художественной прозе Р. Н. Митры (создание локального колорита, социальная типизация, эмоционально-экспрессивного воздействия, речевая портретная характеристика героя);

• показано наличие интертекстуальных элементов в художественной прозе Р. Н. Митры, открывающих возможность для различных интерпретаций текста;

• описан стилистический потенциал невербальной части художественного текста как одного из стилистических приёмов, способствующих приращению смыслов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты вносят вклад в разработку теории интерпретации художественного текста, а также в решение проблем стилистики, в том числе лингвистики текста и социолингвистики.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов данного исследования при чтении теоретических курсов по стилистике, лингвистике текста, спецкурсов по стилистическому анализу, аналитическому чтению и интерпретации художественной прозы, а также в практике преподавания устной и письменной речи английского языка. На защиту выносятся следующие положения: 1. Характерной особенностью художественной манеры писателя Р. Н. Митры является использование в исследуемых текстах таких

1 Перевод названия здесь и далее мой (А. Б.)

стилистически маркированных разноуровневых (фонетических, лексических, грамматических и графических) средств, которые по-новому и в свойственной только ему манере и степени воздействия на читателя реализуют целый ряд важнейших стилистических функций, таких, например, как создание локального колорита, придание «стёртым» метафорам новых коннотаций, усиление эмоционально-оценочных характеристик как героев, так и описываемых событий.

2. Речевая портретная характеристика героев романов Р. Н. Митры представлена преимущественно через их прямую речь, а не посредством прозаического описания персонажа.

3. Характерной чертой индивидуального стиля Р. Н. Митры является особое моделирование пространства и времени в художественных произведениях, а именно: наличие наряду с последовательным планом -ретроспективного, особая темпорально-локальная архитектоника произведения (действия разворачиваются параллельно друг другу в различных временных и пространственных отрезках). Важным моментом является то, что в каждой из рассматриваемых книг наличие особых разноуровневых по форме и содержанию эпиграфов, являющихся важным конституирующим элементом текста.

4. Интертекстуальность является ведущим свойством текста в творчестве Р. Н. Митры. Интертекстуальные элементы в произведениях Р. Н. Митры представлены включениями теонимов, мифонимов, библеизмов, аллюзивных ссылок на произведения и их героев, исторические события и персонажей и т.п. (внешняя интертекстуальность) и интертекстуальные ссылки внутри самой работы (внутренняя интертекстуальность), с помощью которых реализуются дополнительные смыслы в повествовании.

5. Невербальные графические средства в произведениях Р. Н. Митры являются одним из стилистических приёмов, способствующих приращению смыслов в тексте.

Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - Германские языки: особенности функционирования и стилистического воздействия экспрессивных средств германских языков (английского языка).

Апробация результатов исследования. Основные положения работы были представлены в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских конференциях: на II Международной научной заочной конференции «Вопросы научного образования по гуманитарным, социальным и психологическим специальностям» (Москва, 11 июля 2011 г.), Всероссийской межвузовской научной конференции «Зворыкинские чтения — IV». Наука и образование в развитии промыишенной, социальной и экономической сфер регионов России. Регионы - 2012. МИ(ф)ВлГУ им. А. Н. и Г. Н. Столетовых (Муром, 2012). Материалы исследования обсуждались на аспирантских семинарах на факультете иностранных языков ВлГУ им. А. Г. и Н. Г. Столетовых.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии, содержащей основной перечень источников, а также списки произведений, из которых взяты примеры.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, описывается степень изученности проблемы, уточняется объект и предмет исследования, формируются его цели и задачи, даётся общая характеристика структуры диссертации, отмечается новизна полученных результатов.

В первой главе «Теоретические основы изучения художественного текста» рассматриваются общетеоретические основы понятия «художественный текст» в отечественном и зарубежном языкознании, «текстовые категории», а также формулируются основы исследования. В одном из параграфов содержится обзор имеющихся в лингвистике представлений о композиции текста и анализ текстового материала в следующих направлениях:

рассмотрение характерных черт построения книг писателя, таких как наличие эпиграфов как компонента композиции и реализация их стилистических функций в повествовании, особенности представления времени и пространства в художественной прозе.

В параграфе «Интертекстуальность и аллюзия» рассматривается проблема «чужого слова» - интертекстуальных элементов, включений из других прозаических текстов, поэзии, иных культурных феноменов, упоминание политических, исторических личностей и событий и т.п.

Во второй главе «Лингвостилистический анализ текстов Р. Н. Митры» целью исследования является выявление стилистически маркированных лексических единиц и рассмотрение особенностей их функционирования в художественном произведении. Важное место в данной главе отводится описанию стилистического потенциала невербальной части текста. Кроме того, внимание обращено на особенность представления образа персонажа в художественной прозе.

Функции стилистически маркированных лексических единиц Было отмечено, что в художественной прозе современного американского писателя Р. Н. Митры встречаются следующие ненормированные единицы2 лексического характера: сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы, разговорные и просторечные слова и выражения, сокращения и аббревиатуры.

Употребление данных лексических единиц выполняет в художественной прозе ряд важных функций. Как показывает наш материал, ненормированные единицы в художественном тексте используются для:

a) придания динамики, «живости» письменному языку, т.е. приближение письменного языка к разговорному современному языку;

b) передачи особенностей разговорного языка, Погружение читателя в современную писателю языковую среду Америки;

c) привнесения эмоциональной оценки в повествование (недоумение,

2 Под термином «ненормированные» в данной работе понимаются все виды лексических, грамматических и иных девиаций, т.е. отклонений от нормы литературного языка.

8

пренебрежение и т.п.);

d) указания на эмоциональное возбуждение героя;

e) указания на принадлежность к определенной социальной группе (социальная стратификация).

В рассматриваемых романах Р. Н. Митры герои работают в полиции и расследуют преступления, связанные с оборотом наркотических средств, соответственно, в их речи присутствуют обиходные слова из данной сферы, жаргонизмы, характерные для речи полицейских и преступников, например, fix («доза»), plant («сыщик», «внедренный агент»), stash («припрятанные наркотики»), to snort (нюхать «дурь»), pot («травка»), mole («внедренный агент»). Данные слова представляют собой жаргон: And when that leads to their being robbed or maimed or killed by a guy for his fix, they say that the cops are not doing their job [Mitra, 2005: 28]; I hope you didn't offer him your stash, Maxi, or you'd be in jail. He was a plant [Mitra, 2005: 61].

Ещё один пласт ненормированной лексики, встречающийся в произведениях Р. Н. Митры - вульгаризмы. Практический материал доказывает ограниченную сферу употребления подобных единиц: они встречаются исключительно в прямой речи и внутренней речи персонажей в художественной литературе. "Hot damn." she said,... [Mitra, 2005: 69]; "What the hell are you talking of?" [Mitra, 2005: 129]. В данном случае, отметим, что вульгарные выражения, используемые в прямой речи, являются эквивалентом восклицания, которое является индикатором эмоций говорящего.

К вульгаризмам также относятся грубые слова, цель которых, когда они используются в репликах героев, унизить человека: Therese said, "You fat, stinkins sow" [Mitra, 2005: 290]; And we'll get that bastard, never worry, <...> [Mitra, 2005: 79]. Прагматическая функция заключается в передаче сильных эмоций, главным образом, раздражения и гнева.

Огромен пласт разговорной и просторечной лексики в исследуемых романах. Так, можно встретить просторечное ain't: Bill refused to go to the hospital, "I ain't on me deathbed yet, lads, " he said and fainted [Mitra, 2005: 12]. В

9

следующем отрывке используются разговорные слова, такие как "buddy" "scotch", стилистическая цель которых заключается в передаче особенностей словоупотребления в современном разговорном языке: "No. Our relationship's changed. The transference is forever damaged when we had the first scotch together. Since that time we have been practically drinking buddies " [Mitra, 2005: 11 ].

Особенностью прозы P. H. Митры является употребление различных сокращений и аббревиатур, которые переносятся в письменный язык с целью придания динамики. В романах довольно часто используются подобные слова, сокращаются названия отделов и подразделений, районов города, должностей, названия учебных заведений и т.д.: She had risen far in the NYPD, and not all of it had been because of her abilities [Mitra, 2005: 57]. Аббревиатура «NYPD» (New York Police Department), использованная в предложении, заменяет довольно большое словосочетание, но понятна из контекста. Отметим, что наряду с общепринятыми аббревиатурами в романе присутствуют аббревиатуры, употребляемые только в узкой профессиональной сфере, которые понятны только людям, вращающимся в данной среде.

Стилистические функции графики В последние годы появляются исследования, посвященные графике как одному из средств художественной выразительности, используемых писателями для привнесения дополнительного смысла в текст.

Так, в художественных текстах современного американского прозаика Р. Н. Митры встречаются следующие отклонения от общепринятого графического оформления текста:

1. курсив как маркер, показывающий заимствованный фрагмент. Одной из выделенных нами функций курсива в исследуемых романах является маркирование заимствованного фрагмента в тексте. Например, рубай Омара Хайяма в тексте романа «Грехопадение» («Impute Fall to Sin») P. H. Митры выделены курсивом и расположены перед началом глав. And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt, So bury me by some sweet Garden-side [Mitra, 2005: 115].

10

2. курсивные вставки в общем тексте как маркеры внутренней интертекстуальности.

В текстах романов Р. Н. Митры присутствуют курсивные вставки, а именно фрагменты афиш, писем, дневников героев, взятых из их жизни. Подобные вставки, маркированные курсивом, воспринимаются как инородные, однако четко прослеживается их смысловая связь с общим текстом. I touched a piece of crumpled paper. <...> I uncrumpled it. New Yor Dear M <...>

It was in childish cursive handwriting [Mitra, 2005: 36].

В отрывке герой разворачивает обрывок записки, содержание которой приводится в романе. Прагматическое значение наклонного шрифта: 1) указать на инородность фрагмента; 2) посредством курсива невербально передается тот факт, что записка написана от руки, о чём впоследствии вербально сообщается ("It was in childish cursive handwriting"). Кроме этого, выделение курсивом рассчитано на создание перлокутивного эффекта присутствия читателя в романе, например, когда он читает фрагменты, не выделенные кавычками, точно глазами героев.

3. эмфатический курсив.

В художественной прозе Р. Н. Митры часто используется эмфатический курсив для выражения смысла, не объективированного с помощью слова. В этом случае курсив не только выделяет текст в тексте, но и выступает способом выражения эмфатических или коннотативных значений. Выделенные таким образом лексические единицы могут получать эмфатическое ударение и привлекают внимание читающего к определенной части предложения. В романах Р. Н. Митры такое эмфатическое ударение часто принимают местоимения, как например «you» в следующем отрывке: "Halley," I said, "you tell us what really happened?" [Mitra, 2005: 209]. Сначала героя называют по

11

имени, а затем говорящий добавляет местоимение, выделенное эмфатическим курсивом и подчеркивает тем самым субъекта предложения.

4. прописные литеры в заголовках как маркеры внутренней интертекстуальности.

В прозе Р. Н. Митры присутствуют прописные литеры, которые графически выделяют газетные заголовки, включенные в текст романа. Прагматическое значение данного способа маркирования заключается в том, что данное графическое средство помогает выделить заголовок в общем тексте, кроме того, подобным образом писатель пытается максимально передать общепринятую традицию оформления заголовка газетной статьи - все буквы в заголовке обычно являются прописными.

Рассмотрим пример, в котором заголовок газетной статьи, которую читает герой, набран прописными буквами, причем размер каждой первой буквы слова немного выше остальных, т.о., проводится стилизация под газетную графику: The newspapers were red hot in their scathing criticism of the police. <„.>

Getting Away with murder

NEW YORK Is THE PLACE TO BE [Mitra, 2005: 148].

5. графические маркеры перехода от одного временного промежутка к другому.

При анализе художественной прозы Р. Н. Митры были выявлены своеобразные графические маркеры перехода от одного временного промежутка к другому: пропуск одной строки между фрагментами текста или знак астерикс.

I could vaguely hear Teddy saying something. I could image her looking at me to further that conversation. I was not there.

*

I was in Boston, Massachusetts. A Pre-Medical student at MIT and meeting Rinny on the bank of the Charles River <...> [Mitra, 2005: 111].

В главе происходит временной разрыв. До значка астерикс действие

описывается как недавно произошедшее, рассказывается о встрече главного

героя с матерью Энн, которая оказалась никем иным, как девушкой, в которую

it

доктор Мартин был влюблён много лет назад. Узнав её, доктор погружается в свои воспоминания, о чём говорится в последнем предложении первого фрагмента: «I was not there» (Я был не там). После значка описываются воспоминания доктора о встречи с девушкой.

6. пунктуация как маркер эмоционального состояния героя. Использование в художественной прозе Р. Н. Митры синтагматических

средств, под которыми понимается художественно-стилистическое варьирование пунктуационных знаков, преследует стилистическую цель индикации эмоционального состояния героя. Пунктуационное оформление текста чрезвычайно важно, т.к. с его помощью автор даёт намёк на наличие некого скрытого смысла (подтекста или субтекста).

7. графическая индикация пара- и экстралингвистических компонентов речевой коммуникации на письме.

Рассмотрим стилистические функции тире в художественной прозе: Halley gave те a sly look. "Unarmedphysician, not too bad-looking, athletic - " "Shut up, "Isaid <...> [Mitra, 2005: 274].

В примере тире маркирует недосказанность, говорящего прерывают, и он не успевает закончить свою мысль.

Рассмотрим функцию многоточия в художественной прозе. В предложении: «Did a doctor see her?» I asked. «Yes, Omar... Dr. Gutierrez saw her on our return» [Mitra, 2005: 284] автор использует многоточие, посредством которого передаётся пауза, заминка говорящего. Сначала герой называет доктора по имени, потом, смутившись, он переходит на официальное обращение.

В произведениях Р. Н. Митры графические средства не являются в художественном тексте случайными, они выполняют определенные функции и служат, с одной стороны, как средство выделения текста в тексте, а, с другой, как способы передачи различных коннотаций.

Функции речевого портрета героев В художественной прозе Р. Н. Митры формирование образа персонажа

13

происходит через прямую речь, а также через косвенную и внутреннюю речь героев. Данный прием позволяет читателю сформировать своё собственное мнение о герое, принимая во внимание лексические единицы, вложенные Р. Н. Митрой в уста персонажа. Здесь находят своё отражение социальная характеристика персонажа, уровень его образования, принадлежность к определенному социуму.

В произведениях Р. Н. Митры наиболее часто встречается характерологическая функция речевой портретной характеристики. Например, рассмотрим речевую портретную характеристику доктора Сэнди Блурвайза, который родился и получил хорошее образование в Англии и только спустя много лет переехал в Америку, соответственно, он должен превосходно говорить на английском языке, так как это его родной язык. Действительно, на протяжении повествования читатель не встретит в его речи ни сленгизмов, ни вульгаризмов, ни искажения произношения звуков или опущение придыхательного звука, что является показателем речи образованного и высококультурного человека. Однако в следующей реплике автор делает намёк на то, что доктор не может забыть своё прошлое, свою жизнь в Англии и не полностью ассимилировался в США, что выражено посредством употребления слова "autumn", которое является типичным для британского варианта языка: "It is almost the end of Summer. With Autumn, with Fall, almost a new year begins forme" [Mitra, 2005: 10].

Часто в речи Блурвайза присутствуют ссылки на мифологию, историю или литературу, что указывает на его широкий кругозор и хорошее образование: "That's quite all right, " said Sandy, "I was joking. Ifelt like Nero for a moment. But I am no good at lyreing. I mean, lying" [Mitra, 2005: 24]. В данном отрывке Сэнди Блурвайз вспоминает римского императора Нерона, и мы видим присущую персонажу иносказательную манеру общения и игру слов-омофонов: "lyreing" (to lyre - "играть на лире") и "lying" (to lie - "лгать").

Одним из элементов речевого портрета является наличие в репликах героев графона, т.е. написание слова согласно фонетическому принципу.

14

Графой, являющийся одним из стилистических приемов на орфографическом уровне, используется в рассматриваемых произведениях для:

1) передачи намеренного искажения произносительной нормы и графического оформления нарушения данной нормы. Прагматической целью данного приёма является индикация социального положения говорящего, его происхождение, общий культурный уровень и образование.

2) маркирования речи иммигрантов, людей, которые не овладели в достаточной степени английским нормативным литературным языком, либо для того, чтобы показать, что употребляется диалект или социолект, либо для индикации общего культурного уровня персонажа. Известно, что чем выше уровень образования, тем более правильной является речь человека.

(1) "Е'Н be 'ere, soon's 'е can, " she said [Mitra, 2004: 14];

(2) "Can't put ya through, " a brassy voice said [Mitra, 2004: 38];

(3) "Doan care if ye're the ¡¡archbishop Cantrebv 'imself' [Mitra, 2004: 39];

(4) "No, ye won't. Те doors be closed by exactly at six fifty-nine " [Mitra, 2004: 39];

(5) "I cook you zefood that would caress your stomachs and refreshen up your lives " [Mitra, 2004: 287].

В примере 1 наблюдается отсутствие придыхательного звука; в примерах 2 и 3 представлено ненормированное произношение гласных звуков в местоимении и вспомогательном глаголе; примеры 4, 5 иллюстрируют неспособность выговаривать межзубный звук английского языка: артикль "the" передается графически как «ze», «te», что показывает нарушение произношения.

Одной из наиболее ярких функций речевого характерологического портрета является выделительная, которая заключается в создании запоминающегося образа персонажа. Выделительная функция речевой портретной характеристики ярко просматривается при создании речевой портретной характеристики Доббелии Смит, женщины-полицейского, которая говорит очень эмоционально и представляется шумной и грубой женщиной. Её реплики эмоциональны, в них присутствуют сленгизмы, разговорные

выражения, вульгаризмы.

"Carlos, " suddenly Dob said with conviction <...> She has taken up with that horny toad of a bastard [Mitra, 2007: 88].

Dob said, "Carlos, don't give me that rat's excrement, you know goddamned well who I mean? " [Mitra, 2005: 92].

"Yes, " she barked into it [Mitra, 2004: 133].

В приведенных репликах писатель передает манеру общения героини фразами "said with conviction" — "сказала с осуждением", "barked" - "рявкнула", т.е. автор усиливает её отрицательную характеристику. В речи Доб присутствуют резкие выражения, которые выделяют её на фоне интеллигентных доктора Мартина и доктора Блурвайза, например, "that horny toad of a bastard", "don't give me that rat's excrement", "you know goddamned well".

Сравнительная функция речевой портретной характеристики призвана показать социальное различие между персонажами. Обратим внимание на речь деревенского священника: "E'ad to mean the doc, why helse would'e be looking that way every Sunday. Tell me that" [Mitra, 2005: 13]. В его речи выявлены явные нарушения общепринятой фонетической литературной нормы, которая зафиксирована графически посредством апострофа, маркирующего опущение придыхательного звука в местоимении ('е), во вспомогательном глаголе had ('ad) и т.п.

Эмоциональность речи персонажа также играет важную роль в раскрытии его личности, в данном случае реализуется психологическая функция речевой портретной характеристики. Чаще всего речь персонажа носит ситуативный характер, иными словами, в ней находят отражение переживаемые им эмоции и то психологическое состояние, в котором он пребывает, что позволяет говорить не о его речевой характеристике в целом, а скорее о характеристике конкретного речевого момента.

Рассмотрим предложение: "Oh, that's what was bothering our esteemed Zeus. " said Dob, smacking her lips [Mitra, 2005: 117]. Герой использует имя

16

верховного бога греческой мифологии - «достопочтенного Зевса», в чём проявляется ирония говорящего, а автор добавляет «причмокивая губами», чтобы усилить отрицательную характеристику, показать, что Доб говорит с явной насмешкой, употребляя имя верховного бога и при этом произнося это небрежно, иронично.

Рассматривая изображение героя у Р. Н. Митры, отметим, что в особенностях представления своего героя через его речь проявляется мастерство писателя. Автор прибегает к различным лексическим единицам и реализует речевую портретную характеристику персонажа через его прямую речь, а не прозаическое описание. Подобный анализ позволяет нам проникнуть в ткань произведения, дополнить те характеристики, которые не прозвучали в авторском описании героя.

Композиционный анализ текстов Р. Н. Митры

Рассматриваемые романы образуют серию «Таинственное убийство на Манхэттене». Можно утверждать, что объединение автором книг в серию предполагает наличие некой общности как в композиционном построении, так и в присутствии сюжетных перекличек, либо общности сюжетной линии повествования.

Анализируя композиционное построение художественной прозы Р. Н. Митры на материале серии «Таинственное убийство на Манхэттене», отметим, что:

1) одним из связующих элементов серии выступает наличие ретроспективной сюжетной линии;

2) композиционное построение каждого романа серии имеет сходные черты, а именно — присутствие ретроспективного плана и плана повествования настоящего времени;

3) наличие двух планов повествования свидетельствует об особенностях репрезентации пространственно-временного аспекта в творчестве Р. Н. Митры.

Кроме того, необходимо отметить, что:

а) соприсутствие нескольких, последовательно разворачиваемых планов

повествования, наряду с ретроспективными планами, что свидетельствует о многосюжетности повествования и наличии большого числа действующих лиц;

б) ретроспективный план представлен небольшими фрагментами, которые периодически включаются в повествование, прерывая линеарность плана настоящего времени. Данные ретроспективные фрагменты обеспечивают связность повествования серии «Таинственное убийство на Манхэттене»;

в) сюжет каждой из книг строится по одной и той же модели: «преступление-распутывание преступления».

Перейдём к рассмотрению особенностей репрезентации категории «время» в художественной прозе Р. Н. Митры. Так, наблюдается присутствие различных способов маркировки времени:

1) чёткое указание на время: "9 Thursday Afternoon 4-6 P.M.";

2) отсутствие чётко маркированных временных границ описываемого действия. Обратимся к роману «Грехопадение», который начитается с пролога, а заканчивается эпилогом. Пролог имеет заголовок "A Bright Sunny Day In Summer ", а эпилог - "And the Summer ends ".

Посредством этого автор очерчивает действие романа временными рамками, начинается повествование летом и заканчивается в августе. Таким образом, читатель соотносит события, описываемые в книге с определённым, довольно небольшим промежутком времени, предположительно 2-3 месяца.

Иптертекстуальпый характер текстов Р. Н. Митры

В данном параграфе рассматривается проблема «чужого слова» -интертекстуальных элементов, включений из других прозаических текстов, поэзии, иных культурных феноменов, упоминание политических, исторических личностей и событий и т.п. Исследование показывает, что интертекстуальные элементы в прозе Р. Н. Митры реализуются в речи различных участников коммуникации и, следовательно, представлены в тексте различными средствами.

В произведениях Р. Н. Митры посредством интертекстуальности реализуется конституирующая функция: организует вновь создаваемый текст и

18

обеспечивается его вхождение в мир уже созданных текстов.

Проза Р. Н. Митры характеризуется наличием эпиграфов, которые являются интертекстуальными элементами в тексте рассматриваемых романов. Отметим, что наличие предтекстовых элементов - эпиграфов является одной из черт, объединяющих все 4 рассматриваемые произведения писателя. Как отмечает в своих исследованиях И. В. Арнольд: «эпиграф не является обязательным элементом художественного текста, но именно эта необязательность эпиграфа в структуре произведения делает его более значимым. Как композиционный приём, он играет роль экспозиции после заглавия, перед текстом, и предлагает разъяснения или загадки для прочтения текста в его отношении к заглавию».

Обратим внимание на особенности эпиграфа в тексте художественной прозы Р. Н. Митры:

1) эпиграф представляет собой законченный текст или часть текста автора, отличного от автора данного художественного произведения;

2) эпиграф имеет смысловую связь с художественным текстом, который он предваряет.

Каждая часть и глава романа «Грехопадение» начинается с вкрапления инородного элемента — отрывка из произведений Омара Хайяма, что является внешней интертекстуальностью, т.к. Р. Н. Митра включает в своё произведение часть уже созданного произведения другого автора, т.е. мы видим заимствование из части другого произведения. Отметим, что подобные включённые отрывки в произведение Р. Н. Митры различны по длине: часть состоит из четырёхстишия, которое представляет собой законченный авторский текст, а главы могут начинаться с различных отрывков, как двустиший, так и однострофных включений. Посредством включения текста произведения иной эпохи происходит «реализация и манифестация культуры», как писал М. М. Бахтин, т.е. интертекстуальность является своеобразным «диалогом с культурой».

В качестве эпиграфа могут выступать не только фрагменты

19

стихотворений, но и афоризмы. В романе «Очень банальная страсть» перед началом каждой главы помещены два афоризма представителей различных эпох, разных сфер деятельности и социального положения, смысл, заложенный в афоризмах, находит параллели в содержании главы.

Как показывает анализ текста, одним из проявлений интертекстуальности в творчестве Р. Н. Митры является явление аллюзии.

Функциями аллюзии в художественной прозе Р. Н. Митры являются:

1) создание непрямой ссылки на некий исторический, политический, мифологический, литературный факт;

2) создание межтекстовых связей;

3) привнесение в повествование некого скрытого смысла.

Как показывает анализ художественной прозы Р. Н. Митры, в произведениях встречаются следующие виды аллюзий:

1) библейские аллюзии;

2) мифологические и исторические аллюзии;

3) литературные аллюзии;

4) аллюзии на прочие культурные реалии.

Анализ текстов Р. Н. Митры показывает, что ссылки на библейских персонажей и события присутствуют в его произведениях. Отметим, что явление аллюзии предполагает знание читателем сюжета произведения, на которое делается ссылка, а сюжет Библии широко известен, поэтому поиск денотата аллюзии не представляет сложности для читателя. Этим объясняется факт соприсутствия библейских сюжетов в художественных текстах многих европейских и американских произведений. And then tried to get out of trap by biting at other forbidden fruit? [Mitra, 2004: 182]. «Запретный плод» представляет собой библейскую фразу, широко используемую в устной и письменной речи. В данном предложении герой, чтобы решить одну проблему, переступает через некие границы, нечто запретное настолько, что ассоциируется с библейским «запретным плодом», можно предположить, что за совершение подобного деяния последует неминуемое суровое наказание.

Наряду с библеизмами в художественных текстах Р. Н. Митры присутствует много ссылок на мифологию, историю и исторические реалии. Автор использует имена собственные из античной истории и мифологии, а именно — аллюзии на имена собственные — антропонимы, к ним относят, например, теонимы — имена богов и мифонимы - имена мифологических персонажей. Естественно, люди, которых сравнивают с героями Античности, наделяются некой характерной чертой, присущей характеру мифологических персонажей. Рассмотрим пример: You skinny shrink, this is Mother. The Cerberus at your door has laryngitis [Mitra, 2005: 63]. Автор использует слово "Cerberus" -«Цербер», мифологическое существо, пёс с тремя головами, охраняющий вход в царство мёртвых. Использование имени нарицательного помогает провести ироничное сравнение с бдительной охраной, которая, однако, не предупредила о приходе посетителя.

Рассмотрим другой отрывок из романа:

The fresh beer had an aroma that pleasantly titillated the nostrils.

«Nice flavor,» I said.

Sandy said, «I have a feeling, and don't laugh, that this case is going to resemble the stink of an Augean Stable before we reach the end.»

«The Labors of Hercules.»

Sandy added thoughtfidly, «It would need more than an Herciiles to figure out the domestic squabbles, if any, in the Stevens house» [Mitra, 2005: 142].

В данном отрывке автор проводит противопоставление между приятным запахом свежего пива и делом, которое «дурно пахнет», что передаётся через выражение «Augean Stable» («Авгиевы конюшни»), являющееся ссылкой на античную мифологию. Следующая реплика «The Labors of Hercules» («Подвиги Геракла») является намёком на трудность в распутывании дела, которое сравнивается с одним из подвигов Геракла - очищением конюшен царя Авгия. Аллюзия в репликах может быть воспринята читателем лишь в том случае, если он знаком с античной мифологией. В данном случае автор устами доктора Мартина расширяет аллюзивное поле, упоминая «Подвиги Геракла», что

21

является ключом к пониманию выражения «Авгиевы конюшни» для неподготовленного читателя.

Наряду с аллюзивными антропонимами - именами героев Античности и мифологических персонажей, в том числе теонимами, встречаются аллюзии на исторические личности и их эпоху. В примере читатель сталкивается с упоминанием Генриха VIII, короля Англии, печально известного казнью своих жён. Посредством аллюзии автор намекает на то, что подозреваемый, вероятно, подстроил смерть двух своих супруг. Even I frowned. What was Sandy trying to do? Find a modern day Henry the Eisht? [Mitra, 2007: 121].

Перейдем к рассмотрению литературных аллюзий. В следующем отрывке аллюзией является название произведения и ссылка на его сюжет; герои, обсуждая расследование преступления, вспоминают похожую ситуацию, описанную в детективе Агаты Кристи:

Sandy stayed silent for a long that I asked, had to ask, "Reminds you of a story of Agatha Christy?"

"Mrs. Christie's time did not see too many drug-related issues; or she ignored them. Perhaps tangentially in Why Didn't the Ask Evans, published under the awful unartistic title of The Boomerang Clue in America; and certainly in a couple of her later books, such as The Third Girl [Mitra, 2005: 126].

Более того, мы можем отметить, что сами произведения Р. Н. Митры имеют сходные сюжетные черты с другими произведениями, так называемые «образные переклички». Например, Дж. А. Хичкок в своей рецензии на одну из книг Р. Н. Митры отмечает сходство сюжета с произведением «Пролетая над гнездом кукушки» ("One flew over the cuckoo's nest") [Hitchcock],

Кроме того, в тексте присутствуют аллюзивные ссылки на сюжет других произведений. В предложении автор даёт ссылку на книгу, содержание которой является ключом к пониманию смысла высказывания: Unlike Sherlock Holmes, I had no V.R. tattooed on the wall of my apartment on the West Side [Mitra, 2005: 97]. В данном примере автор отсылает читателя к творчеству Артура Конан-Дойля, к одной из историй о Шерлоке Холмсе и кровавым буквам на стене («Этюд в

22

багровых тонах»), которая является ключом к пониманию смысла, заложенного автором в данную фразу.

В Заключении отражены основные результаты исследования, подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях: /. Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Борунов, А. Б. «Ненормированные лексические и фонетические единицы в художественном тексте (на материале прозы Р. Н. Митры)». [Текст]/А. Б. Борунов// Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. Тамбов: «Грамота», 2013. - С. 49-52 (0,40 п.л.).

2. Борунов, А. Б. «Графика как один из стилистических приемов (на материале художественной прозы Р.Н. Митры)» [Текст]/А. Б. Борунов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: «Филологические науки», № 9 (48). Волгоград, 2013. - С. 102-105 (0,35 п.л.).

3. Борунов, А. Б., Малыгин, В. Т. «Средства создания речевой портретной характеристики персонажен в творчестве Р. Н. Митры» [Текст[/А. Б. Борунов, В. Т. Малыгин// Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 8 (26): в 2-х ч. Ч. I. Тамбов: «Грамота», 2013. - С. 34-37 (0,48 п.л.).

П. Научные статьи, тезисы докладов, опубликованные в ре11ензируемых гаданиях:

4. Борунов, А. Б. «Интертекстуальность в творчестве современного американского прозаика Р.Н. Митры» [Текст]/А. Б. Борунов // Молодой ученый. - № 9 (20). Чита, 2010. - С. 158-160 (0, 23 п.л.).

5. Борунов, А. Б. «Особенности организации текста художественного произведения и называния его частей (на материале современной американской прозы») [Текст]/А. Б. Борунов // Альманах современной науки и образования. - № 9 (40). Тамбов: «Грамота», 2010. - С. 163-165 (0,27 п.л.).

6. Борунов, А. Б. «Об использовании стилистически маркированной лексики в произведениях современного американского прозаика Р.Н. Митры» [Текст]/А. Б. Борунов // Вестник гуманитарного научного образования (научно-практический журнал). - № 6 (8). М.: Издательство ИНГН, 2011. - С. 8-10 (0,30 п.л.).

7. Борунов, А. Б. «Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов)» [Текст]/А. Б. Борунов // Lingua Mobiiis (научный журнал). - № 6 (32). - Челябинск, 2011. - С. 12-17 (0,29 п.л.).

8. Борунов, А. Б. «Стилистический анализ графики (на материале произведений современного американского прозаика Митры Р.Н.) [Текст]/А. Б. Борунов // Сборник докладов II Международной научной заочной конференции «Вопросы научного образования по гуманитарным, социальным и психологическим специальностям» (Россия, г. Москва, 11 июля 2011 г.). -М.: Издательство ИНГН, 2011. С. 6-8 (0,19 п.л.).

9. Борунов, А. Б. «Лингвостилистические и композиционные особенности художественной прозы современного американского прозаика Р.Н. Митры» [Текст]/А. Б. Борунов // Всероссийская межвузовская научная конференция «Зворыкинские чтения - IV». Наука и образование в развитии промышленной, социальной и экономической сфер регионов России. Регионы - 2012. Сборник докладов. Муромский институт (филиал) Владимирского государственного университета им. А.Н. и Г.Н. Столетовых. Муром, 2012. - С. 579-580 (0,18 п.л.).

Подписано в печать: 16.03.2015 Тираж: 100 шт. Заказ № 113 Объем 1,0 усл.п.л Отпечатано в типографии «Реглет» 125009, г. Москва, Страстной бульвар, д. 4 +7(495)978-43-34; www.reglet.ru