автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Место газелей Хафиза в истории таджикско-узбекских литературных связей (XIV-XIX вв. )

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Худойдодов, Аъзам
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Место газелей Хафиза в истории таджикско-узбекских литературных связей (XIV-XIX вв. )'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Место газелей Хафиза в истории таджикско-узбекских литературных связей (XIV-XIX вв. )"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН

ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В. И. ЛЕНИНА

Специализированный совет К 065. 01. 03

На правах рукописи УДК: 891.550.09-894.375 (092)

ХУДОЙДОДОВ АЪЗАМ

МЕСТО ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА В ИСТОРИИ ТАДЖИКСКО-УЗБЕКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ (XIV—XIX вв.)

10.01.03 — Литература народов СССР —■ таджикская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ - 1991

Работа Выполнена на кафедре таджикской литературы филологического факультета Душанбинского, ордена Дружбы народов государственного педагогического института им. К. Ш. Джураева,

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор X. М. МИРЗОЗОДА (г. Душанбе/ Научный консультант — доктор филологических наук

X. ХАМИДОВ (г. Ташкент)

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: Доктор филологических наук, профессор Н. Комилов (г. Ташкент,) Доктор филологических наук С. Вохидов (г. Душанбе)

Ведущая организация--кафедра таджикской литературы Кулябского

государственного педагогического института имени Абуабдулло Рудаки.

Защита диссертации состоится « ^ » 199/С^Г.

/2 ¿О - -/----—

в /у часов на заседании специализированного совета К 065.01.03 по

защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Таджикском госуниверситете им. В. И. Ленина (г. Душанбе, пр. Ленина, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного университета им. В. И. Ленина.

Автореферат разослан

« 6 Ъ£¿¿<¿¿4)/?Л 1991

г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент:

Т. ХАСКАШЕВ

ОБШДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Таджикским литературоведам принадлежат серезные изыскания в области изучения как классического письменного наследия на фарси, так и проблем взаимосвязи культуры и литературы ираноязычных и твр-коязычних народов.Фундаментальные труды С.Айни,Е.Э.Бертельса.И.С. Брагинского, А. Ми рзоева,Х.Мирзо-заде, Р. Хали-заде, А. Афсахзода, Вали Самада, А.Сайфуллоева,Э.Щодиева,С.Вохиадва,Г.Саломова и Н.КЬмилово, Х.Хамилова и ряд исследований Р.Мусулмонкулова.З.Г.Османсвой и других содержат значительные достижения в исследовании различных аспектов таджикско-узбекских литературных связей,взаимовлияния,взаимодействия и взаимообгатрния таджикской и узбекской литератур.Особое место в работах исследователей поэзии классиков тадашкско-персид-ской и узбекской литеретур занимала проблема влияния газелей Хафиза на творчество других фарсиязычных и твркояэычных поэтов и,в частности, представителей узбекской поэзии.

Следствием творческого осмысления литературного процесса является все более глубокое и многообразное постижение реальнбй действительности, расширение идейного и художественного диапазона современных таджикских и узбекских мастеров слова.Этому,безусловно, в большой мере способствовали единые исторические судьбы этих народов,переплетавшиеся на протяжении веков, сблизившие и сроднившие их."Чем ку ьтурнее народ,—пишет академик В.М.Кирмунский,— тем интенсивнее его связи и взаимодействия с другими народами" (П.71).

Актуальность.Цель и задачи исследования.Исследование роли и значения творчества Хафиза и его газелей в развитии художественной мысли на Востоке и Западе,его влияния на тюрко-узбекские литературы, изучение популярности его образов,пафоса идей и тематики этого непревзойденного мастера поэзии во всей западно-восточной литературе является вакнейлей задачей нашей литературоведческой науки.В настояшрй диссертации "Место газелей Хафиза в истории тадкикско-узбекских литературных связей" ставится множество важных и актуальных научных задач,требуюшцх своего решения.В частности,в главе "Хафиз и мировая литература" впервые использованы новые материалы, по звсишшде рассматривать эту проблему не'только в контексте "Хафиз и тюрко-узбекская литература",но и в контексте места Хафиза в мировой литературе.

О том,что творчество Хафиза оказало благотворное влияние йа тсрко-узбекскуо литературу,в частности на узбекскую литературу

Х1У-Х1Х вв.,обогашря ее как по форме,так и по со держанию,стимулировало рождение свежих образов и новых идей,свидетельствуют литературоведческие труды узбекских ученых (12,25,26,27)."Литературные влияния,—пишет В.Юлрмунский,—становится возможным при наличии внутренних аналогий литературного и общественного процесса" С 11,138).

Исследование тематики газелей Хафиза в узбекской литературе является одним из основных и интересных тем связей таджикской и узбекской литератур.Но,к сожалению, да сих пор оно исследовалось только на основе творческих отношений Навои к газелям Хафиза как таджикскими и узбекскими учеными,так и русскими востоковедами. Поэтому данная тема в эпоху до и после Навои оставалась неиссле-дуемойЛишь тшртельное и всестор&Гее изучение проблемы поможет объективно подойти к решению вопроса о литературных взаимосвязях таджикского и узбекского народа в Х1У-Х1Х веках. .,-< ицр

В XIX веке вхождение газелей Хафиза в духовнойгтсркоязичных народов Средней Азии ,в первую очередь узбеков,возросла до такой степени,что диваны Хафиза в конце XIX и начале XX веков (точнее, в 1892-1912 гг.) издавались в Ташкенте почти ежегодно (25,11).

Именно в XIX веке имя и творчество поэта прославилось как на Востоке,так и на Западе."Сначала же XIX в.,—отметил И.С.Брагинский,—особенно благодаря "Хафиз-каме" в "Западно-Восточном диване" Гёте.Хафиз прочно вошел в мировую литературу и снискал мировое признание" (8,408).

В диссертации преимущественное внимание уделено следующем вопросам:

а) мастерство поэта—метафоричность и образность его стихов, литературным приёмам и манере письма,что особенно привлекало внимание представителей тюркоязычных литературных школ.

б) творческое отношение Наэои к газелям Хафиза в сравнении с предшественниками и последователями поэта.

в) степень восприятия Навои газелей Хафиза,его мастерства, оценка Навои дарования Хафиза.Навои в своей оценке,как бы объединив творческое отношение тярколэачню; поэтов к газелям Хафиза,ос-вешрет путь новому поколению для дальнейшего познания мира хафи-зовской лирики и его творческой несоизмеримости.

Поэтому таджикские и узбекские исследователи литературы и русские востоковеды,говоря о духовных и литературных взаимосвязях этих двух народов,прежде всего отмечает творческое влияние Хафиза

на Навои ь плана духовкой сшзи п ре да та ви тел ей двух народов,тем самым привлекая внимание ученых к данной проблеме,Этот факт не вызывает возражения,но поневоле отодвигает другие нравственные ценности во взаимосвязях этих двух народов.И особенно обучение мастерству у Хафиза других,живших до и после Навои поэтов осталось вне поля зрения узбекских литературоведов.В диссертации сделана попытка осветить и этот вопрос.

Во второй главе диссертации "Хафиз Щи рази и Хафиз Хорезми" показано влияние Хафиза на творческую деятельность другого одноименного узбекского поэта—Хафиза из Хорезма.Каким образом система образов газелей Хафиза Ширази воздействовала на мир образов Хафиза Хорезми? Какие идейные и художественные проблемы сближают или отличают их? Как г.анр газели,занимающей одно из ведущих мест в их творчестве, с мог благоприятствовать развитию творческой деятельности узбекских поэтов последуюи^х поколений? Весь этот круг вопросов составляет основу данной главы.

В диссертации также тщательно прослеживается новая эпоха изучения газелей Хафиза Ширази и его мастерство узбекскими поэтами в XIX веке.

Степень изученности проблемы и её научная новизна.Газели Хафиза Ширази ешр при его жизни имели пользовались огромной популярность» не только среди широких масс народа в Иране и Средней Азии, но и в других таких регионов, как Ирак, Кавказ,Индия и Китай.По утверждению востоковедов и хафизоведоз,причина такой популярности творчества Хафиза объясняется по-разному .Но более интересным является то,что,все они в конце концов приходят к единому мнение о чарувшрм воздействии волшебной суш/гости слов Хафиза.Не останавливаясь подробно на высказываниях хафизоведов,приведем лишь слова великого таджикского мыслителя и поэта Абдуррахмана Дшами:"Иам-сиддин Мухаммед ал-Хафиз аш-и!ирази,да благословит его аллах,является прорицателем, разгадывающем тайны жизни.Благодаря Хафизу,обладавшему даром провидения и его чарЯш^м словам раскрыты множество интересных явлений и сущность подлинной жизни.Благодаря художественным фигурам и икосказаниякьхотя еш£ неизвестно был ли Хафиз учеником какого-нибудь крупного богослова и принадлежал ли к какому-нибудь течению суфизма,-его слова,логика его мыслей настолько соприкасаются с учением суфизма,что никто до Хафиза тек близко не мог добиться такой близости.Один из ведущих представителей данного течения утверждал,что если человек является приз-

-ч-

нанным представителем суфизма нельзя найти лучшего наставления,чем диван стихов Хафиза.И его стихи настолько популярны,что опровержению не подлежат" ( 32,6 й).

Исходя из этого высказывания о газелях Хафиза,можно утверждать,что никто другой не определял лучше и точнее "Лжами сущность газелей Хафиза.Признание Джами мастерства Хафиза—лучшее свидетельство высокого достижения поэтом вершин жанра газели.Именно эти правдивые оценки Джами и Навои искусству Хафиза в этом жанре,способствовало дальнейшему успешному развитию творчества тюркоязыч-ных.в частности,узбекских поэтов и являются первейшим фактором популярности Хафиза.

Вторым фактором воздействия газелей Хафиза Ширази на духовный мир тюркоязычных и узбекских поэтов следует считать возникновение многочисленных комментариев тюркоязычных литераторов и литературоведов его стихам.Например,комментарии Мулло Хусайна кидали в его книге "фалномё" (год написания 1557),Сурури (1559 год),Шамъи (1574 г.). Суди (1595 год).Среди хафизоведов особой популярностью пользуется "Комментарий" Суда .Впоследствии это произведение издавалось в Каире в переводе на арабский язык и в Тегеране на персидский язык.

Проблема перевода и комментариев газелей Хафиза всесторонне исследована в кандидатской диссертации узбекского литературоведа М.Азимова (2).Поэтому в диссертации не уделяется внимание качеству переводов газелей Хафиза на тюрко-узбекский язык,а лишд> перечисляются отдельные данные.

.Третьим фактором популярности газелей Хафиза,содержашрйс^ в них мудрости,проникновения их в духовный мир тюрков и узбеков явилось изучение дивана Хафиза в медресе и школах.3 медресах и иколах вместе с тадкиками обучались и дети тюркоязычных народов— узбеков и татар.Сила слов Хафиза,оставляя в их душах глубокий след на всю жизнь, служила духовным путеводителем.

Четвертым фактором популяризации газелей Хафиза среди узбекско-пГнарода является их публикация в газетах и журналах,издаваемых в Тегеране,Истамбуле,Бахчисарае,Баку,Каире,Машхаде,Калкатты,Ьамбее, , Казани,Уфе.Оренбурге, Астрахани, аккуратными подписчиками которых во второй половине XIX и начале XX веков была передовая таджикская и узбекская интеллигенция.Этих издания содержали много материалов о жизненном пути Хафиза,его газелях,стиле и системе языковых средств его произведений.

Пятым фактором популярности газелей Хафиза среди узбеков и

всего тсркоязичного населения служило то.что в Ташкенте, Казани и Оренбурге постоянно издавался диван стихов поэта.К сожалению,все эти решающее факторы в течение многих веков не учитывались узбекскими ученыки-литературоведами.Вместо этого все сводилось в основном к вопросу об учении Навои у Хафиза.

Методологическая и теоретическая основа работы .Автор в своей работе опирается на труди советских и зарубежных литературоведов по теоретическим проблемам литературных связей.В работе в сравнительно-типологическом аспекте рассмотрены газели Хафиза и творчество узбекских поэтов Х1У—XIX вв.

Практическое значение работы.В диссертации собран и использован огромный материал и проанализированы факты влияния творчества Хафиза на узбекскую поэзис.Обобщения,выводы,содержащееся в работе, могут быть использованы литературоведами,студентами филологичес- • ких факультетов,а также преподавателями при чтении лекций по истории таджикской и узбекской классической литературы.Кроме того, бель-иое научно-теоретическое значение работы и ее практическое значение направляет исследователей в мир духовных взаимодействий.

Апробация работы и публикации.Диссертация была обсуждена и , рекомендована к защите на кафедре таджикской литературы факультета . таджикской филологии Душанбинского ордена Дружбы Народов педагогического института имени К.Ш.Джураева (24 сентября 1991 гола). Результаты исследования представлены в докладах и выступлениях на научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава госпединститута имени К.Ш.Джураева (1981-1966 гг.),на Республиканской научно-практической конференции молодых ученых и специалистов Таджикистана (13-Й апреля 1989 г.),на научной сессии АН Таджикистана "Навои и таджикская литература" (26 апреля 1991 г.), а такке на республиканской конференции "Совершенствование преподавания иностранных языков в высшей и среянея школе"(29 мая-2 ипня 1991 г.) и др.

Основные положения диссертации отражены в статьях,опубликованных в научных сборниках и журналах.Их неполный список прилагается в конце автореферата.

Структура диссертации.Диссертация состоит из введения,трех глав,заключения и библиографии.-

П.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ ' Во введение диссертации указывается актуальность темы,цель

исследования,степень ее изученности как таджикскими,узбекскими, так и русскими литературоведами и целесообразность выбора данной темы.Здесь также анализируется некоторые источники и трактаты, связанные с данной темой.

В первой главе диссертации,включавшей два раздела и озаглавленной "Творческое отношение узбекских поэтов Х1У-ХУ века к газелям Хафиза Ширази",исслездется одна из основных проблем,стояш^х перед тадаикской и узбекской литературоведческой наукой .которая еш£ ждет своих исследователей.

Узбекская поэзия второй половины ХУ века,где видное место занимает творчество Навои,исследована достаточно подробно.Но литература Х1У и первой половины ХУ века,когда жили и творили Атаи,Сак~ каки.Лутфи, Падои, Амири и другие твркоязычиые поэты,недостаточно изучена.

Поскольку в литературной среде тюркоязычных народов ведущую роль играли персидский язык и литература,узбекские поэты повернулись лицеи х этому языку и литературе,достигнув при этом значительных успехов.Это было отмечено ешр Е.Э.Вертельсом,подчеркнув-шим.что "несмотря на начавшийся в то время мош/шй рост тюркской литературы, господствовавшим литературным языком по-прежнему оставался язык персидский" (5,27).

Такие узбекские поэты, как Саккаки.Лутфи,Атаи, Гадои и Амири принадлежавшие к различным тюркским племенам,по утверждение историков и авторов антологий,читая и перечитывая газели Хафиза и других персидских поэтов в оригинале,учились, у них не только, литературному мастерству,ио и философскому осмыслению всего происход- . яш^го,приемам стихосложения и создания ярких образов,раскрывающих сущность жизни.Испытав на себе сильнейшее влияние слов Хафиза и Намола Худканди.они сами стали применять эти приемы и стили при создании газелей на узбекском языке.На эту сторону вопроса обра-прет внимание И.С.Брагинский,который писал:"Г1ериод Х-ХУ вв. ознаменовался расцветом средневековой поэзии на язык фарси.Великие перси деко-тадкикс кие поэты 5и рдоу си, ХаЯяы, На сир Хисрав, Низами, Саади, Хафиэ,Камол,Лжами оказывали большое влияние на всех писателей, творивших в тот период на фарси и на тюркских языках.Это и способствовало сближению этих литератур" ( 9,154).

Лутфи (1366-]А65) является одним из писателей достойно потрудившихся на благо развития тедаикско-узбекских литературных связей, и стоявших у истоков взаимодействия этих литератур.Он в совераен-

стве знал таджикский язык.Многое воспринял из газелей Хафиза и Камола и развил их традиции.Эту сторону творчества Лутфи точно определил Невой отметивший в трактате "Маджалис-ун-нафаис",влияние творчества как Хафиза гак и Амир Хусрава на Лутфи; "Этот стих сочинен в подражании Ходжа Хафизу Ширази,высоко воспарившему на небосводе любви и страсти,и по строению близок к его стихам:

О виночерпий, дай мне чистое вино,потому что против меня

устремляется черная беда. Ведь и воины становятся храбрее,испив вина" (16,162). -В "Маджалис-ун-нафаис" встречается ешр пара двустиший,Лутфи,из которых второе написано в манере Ходжа Хафиза.

"В следующем бейте,—отмечает Навои—влюбленный жалуется на судьбу,которая покой сменила на позор,уменьшила радость и увеличила печаль:

О серлде,судьба ведь сыплет камни бедствия, Ведь она разрушила со всех сторон стены дома моего

терпения.

С этим редифом его величество написал в духе марсия начальный бейт'газели в подражание газели Ходжа Хафиза Ширази (да будут святы его тайны!).Бейт этот очень редкостный:

Увы,тысячи раз увы,ведь ушла моя стройная красавица. Из владений моего рассудка и терпения,ушла ведь услада

моей души" (К, 175).

К сожалению, поэтическое наследие Лутфи и других видных представителей узбекской литературы Х1У и начала ХУ вв. на ферси не дошли до наших дней или же до сих пор не обнаружены.Что же касается их узбекских стихов,то отпечаток влияния на них классиков тадаик-ско-персидской литературы.в первую очередь Хафиза Ширази и Камола Худжанди.виден вполне отчетливо,что дает нам основание утверждать, что Лутфи.Саккаки, Атаи, Падок учились мастерству именно у великих представителей этой литературы,благодаря чему и завоевали заслуженное при знание.Узбекский литературовед Э.Руотамов также справедливо отмечает,что м"Саккаки и Атаи и Лутфи и Пздои испытали большое влияние персоязычных поэтов,особенно Хафиза и Камола Худканда.Отдельные строки их перекликаются со стихами этих признанных мастеров персидско-тадаикской поэзии" ( 20,101).

Заметное стилевое и духовное влияние поэзии Хафиза и Камола на творчество Лутфи отмечал и Е.Э.Бертельс:"Все свое мастерство Лутфи направил на разработку малой лирической формы.Его главными

образцами были признанные мастера газели-Кпмал Худжанди и Хафиэ. ...Очень многие строки Лутфи перекликаются как со стихами Намола, так и с творениями величайшего лирика Х1У в. Ходжа Хафиза" (5,53).

Другим видным поэтом указанного периода,является Атаи (Х1У в.), который немало позаимствовал из поэтической лаборатории персидско-тамикск&йпоэтов.Не вдаваясь особо в подробности,приведем для наглядности несколько примеров, свидетельствующих об использовании целого ряда канонических образов Хафиза и других поэтов в стихах Атаи.Так,например,известная пословица "сделав добро спусти в воду", употреблена Хафиз'ом в следующем бейте:

Маро ба чрми бода дарафкан.эй cokjî, Ки гуфтаанд: "Накуй куну дар об андоз"(30,325).

(О виночерпий,брось меня в чан,переполненный вином, Ведь говорят:"Сделай добро и кинь (его) в воду")х. Эту же пословицу несколько иначе цитирует и Камол Худжанди: Чашм ар хоки дарат чуяд, фикан дар домонаш, Мардумон гуянд,нек?й куну афкан дар об (31,62). (Если кто нуждается в твою помош^не отказывай, Ведь люди говорят:сделав добро,кидай в воду).

Атаи же придает данной пословице иной оттенок:

Чунки дилбар фуркртинда айладинг багримни сув, Зй ямон бахтим.на булди,"яхшилик крл.сол суга"(3,л.З). (Так как,любовь моя,в разлуке,ты растопила печень мою, О злая моя судьба,что же это? "Сделай добро и брось (его)

в волу). .

Этот факт в интерпретации Э.Рустамова выглядит следующем обра-. зом:"Атаи замеиил первую строку Хафиза другой,в которой повторяется слово "сув" (вода),и создал великолепную игру слов, чего нет у Хафиза" (2ô,I07).C этим утверждением можно поспорить, ибо превзойти Хафиза эпигону не под силу.

Другая газель Атаи,в которой также заметно влияние стиля и духа газели Хафиза, написана в ответ на даустишие Хафиза: Бор хоки poxji ёр нихрдем руи хеш Бар руи мо равост агар ошно равад.. .(30,278).

(Я лицо приложил к пыли дорог возлюбленной, Не откажусь, если подруга пройдет по моему лицу).

х.Здесь и далее подстрочный перевод наш-А.Х.

Атаи пишет:

йуэумга бос крдан сархушлугунгда

Тутойи илкимга бир давлат ойогин (3,л.51 а).

(Наступи на мое лицо в похмелье, Чтобы хоть раз я схватил за ногу счастья).

Сопоставив друг с другом эти двустишия, можно прийти к выводу, что Атаи намного усовершенствует образы,созданные Хафизом.

Более ощутимо влияние Хафиза на творчество Саккаки.Следуя за Хафизом и подражая его газелям,он иногда мастерски высказывает овон мысли.Например,у Хафиза есть такие знаменитые строки:

Агар он турки Иерозй ба даст орад дили моро, Ба холи х^ндуяш бахшам Самарканду Бухороро (30,33). (Когда красавицу Шираза своим кумиром изберу, За родинку ее отдам я и Семарканд и Бухару).

(перевод С.Липкина).

Саккаки и Искандер Ширази в ответ на это двустишие Хафиза Ширази пишут:

Кетурди лола бу мах^ар ичинда анбару copo,

Црлур воле бахуриндин Самарканду Бухорони (21,л.13).

(Тюльпан благоухавшей в цветнике своей .амброй Любезностью покорил он Самарканд и Бухару).

Здесь Сакгэки, подражая смыслу двустишия Хафиза,несколько иначе высказывает идею бейта Хафиза.Иногда подражая малейшему намеку, отдельным образам или же двустишиям Хафиза,поэт создаёт целые газе-ли.Именно по этим свойствам можно считать Саккаки одним из лучших последователей Ха|иза.

У Хафиза есть двустишие:

Ало ё айвх£ссск/),адир ка-ьсан ва новилхр, Ки ишк,осон ьамуд аввал.вале афгод мушкилхр (30,31).

(0 виночерпий,наполни чашу и подай её мне,

Ибо т.вбовъ казалась мне вначале веш;ь0 легкой,

но вдруг обрушились тяготы), в котором.отмечая трудности избранного пути в любви,он в то же время требует от влюбленного находчивости,и терпения.Эту мысль Хафиза Саккаки комментирует на узбекском языке в такой форме: Ишк, ишин Саккокий аввал билмайин осон куриб, Охир! уз жононнинг игсини душвор айлади (21,л.50).

(Любовные дела, о Саккаки .вначале казались тебе неоложными, Но потом,состояние влюбленного становится весьма

затруднительным).

Здеоь Саккаки полностью сохраняет смысл двустишия Хафиза. Е.Э.Бертелъе метко определив подобные влияния творчества Хафиза на Саккаки писал:"В газелях Саккаки старается воспроизводить на родном языке весь блеск и изяшрство Хафиза.Некоторые бейты его прямо перекликаются со строками ширазского поэте" (5,48).

Стихи Хафиза также существенно повлияли и на поэзии 1Ъдои. В его творчестве также наблюдается сходство формы и содержания, > идей,образности и даже художественных фигур,содержащихся в оти-хах. Хафиза.

Так,например,у Хафиза есть строки:

Май нук.ки умри чрвидонй ин аст, Хосияти руэгори фонй ин аст.

(Пей вино,ибо это и есть бессмертная жизнь Смысл бренной жизни заключается в этом).

Лирически герой Га дои так же, как и герои Хафиза, переживая невзгоды жизни,не противостоит отрицательным явлениям жизни,а, наоборот,старается наслаждаться жизньи:

Вир айш бирла кечса керак ушбу умри фони, ^Гам ила кечурма умрунг.топилур чу шодмони (10,85).

(Одним наслаждением старайся жить на свете этом, Не стоит двухдневный мир прожить скорбно и горестно)."

Среди подобных сугубо социальных двустиший Падои и Хафиза, которые посвоему раскрывает подлинное лицо эпохи,наблюдается своего рода совпадение.

Сопоставив газели упомянутых выше поэтов узбекской литературы первой половины ХУ века с газелями Хафиза,невольно приходишь к заключению, что степень воздействия тадкикско-персидской классической газели не ограничивается лишь подражанием отдельным ее компонентам,но сказывается и в заимствовании тематики^системы образов, художественности и поэтических фигур.Как известно,жанр газели в персидско-таджикской поэзии,имея многовековую историю,усовершенствовалась по форме, со держанию, представив узбекским поэтам неповторимые образы и новые мотивы с том,насколько эти свойства прежде имели место в творениях Хафиза и через его газели распространялась в поэзии тюркоязычных народов,мы уже говорили.

Раздел I.Творческое отношение Навои-Фони к газелям Хафиза-апогей тадшкоко-узбекских литературных связей.

Тема Хафиза и Навои своей значимостью занимает в истории

литературных связей таджикского и узбекского народов особое место. В своих персидских (и тюркских) стихах .оставаясь верным богатой традиции персидско-тадаикской поэзии,Навои как бы дает толчок развитие литературных течений своего народа.Отношение Алишера Навои к газелям Хафиза раскрывается в двух аспектах:

1).Искусство Хафиза-газелиств с точки зрения Навои;

2).Подражание Навои газелям Хафиза.

Почти во всех своих произведениях Навои-Фони с глубоким уважением отзывается о Хафизе,отмечает мировое значение его газелей и более того,в своих трактатах,исследуя грани поэзии Хафиза,подробно их комментирует.Оценивая Хафиза как "единственного" и "светоч среди ученых мужей","первосоздателя газелей",он считает его диван "персидским Кораном".В диване Навои-Фони "Гвраиб-ус-сигар" есть газель с редафом "Зй Хрфиз",которая полна искренности.Газели Хафиза он считает для себя чудом-ясновидением:

Магар ки Хрфизи Шероз сен ки бир согар, Тутуб Навоига к^лдинг каромот.эй Хрфиз.

(Разве не ты,о Хафиз,предлагая Навои, Полную чашу (вина) совершил ясновидения,о Хафкз). Комментируя эту же мысль в другой кипа по отношении к трем видным поэтам персидско-таджикской классической литературы—Амир Хусраву, Ходжа Хафизу и Аб^уррахману Джами он склоняет голову перед их величием в мире поэзии:

Га зал да уч киши таври дур ул навъ Ким андин яхши йук^назм эх^имоли: Еири муъжизбаёнлик. со хурм Х>1Н д. Ки ишк, ах^ини уртар сузу хрли. Бири исонафаслик ринди Шероз, Фано дайри.до маету лоуболи. Еири кудси асарлик Ор<фи Жом, Ки коми жамдурур оинген сафоли.. .(17,т.'♦,0.431). (Есть три признанных мастера газели во всем мире, Лучие которых вряд ли можно найти на свете: Один из них кудесник из Индии поэт, (

Творящей чудеса и в лвбви несравненный. Другой ринд из Шираза с дыханьем Иусуса, Что опьянен и безумен в мире небытия А третий свяшрнньй философ родом из Джамя, Словно Джамшидов кувшин его винный кубок).

Здесь все эпитеты в адрес Амир Хусрава, Хафиза [Нирази и Абдуррахмана Лжами,отражая синтез мыслей Навои об этй^рех великих людях,как бы воедино переплетаются с его творческим идеалом. В диссертации подробно приведены все высказывания Навои о ценности поэзии Хафиза и его мастерстве,а также выражена беспредельная любовь к это%удотБсрцу.Отсюда его широкая пропаганда и призыв поэтов современников учиться у Хафиза.

О овоих подражаниях газелям Хафиза сам Навои писал:"В подражание Хафизу я создал диван газелей на персидском языке,которые насыщены поэтическими фигурами и высокой художественноотьв; числом превышают они шесть тысяч двустиший,большинство из коих написано именно в подражанию великому поэту" (17,т.'»,'|31).

В своих такого рода газелях кроме соблюдения метртки,ритмики, духа и мира художественных образов Хафиза,Навои иногда создает совершенно новые газели,придавая им другую окраску.Например,в газели Хафиза, начинающейся словами "Воизон-к-ин чцлва дар мехг робу минбар мекунанд..." о болью в сердце критикует представителей мусульманского духовенства,у которых олова расходятся о их делами:

Воиэон к-ин чцлва дар мехробу минбар мекунанд,

Чун ба хилват мераванд.он кори дигар мекунанд.. .(30,255).

(Проповедники,как только службу о важностью в мечети

совершают,

В кабачках совсе иное—тайно чтоб не быть в ответе,—

совершают) ■ (перевод К.Липскерова).

Подражая данной газели Хафиза,и даже сохранив ее ритмику и метр Навои как бы отвечает:

Воизон то чанд манги чрму согар мекунанд, Чун димоги хешро хрм гах,-гахр тер мекунанд

(17,т.5,к.1,318).

(До коле проповедники запрешрвт нам пить и наслаждаться?

Когда сами иногда не отказываются промочить себе горло).

Здесь Навои-$сни,придерживаясь за форму и содержание газелей Хафиза,старается как бы более конкретно изобличить религиозных фанатиков.

В ряде своих новаций,соблюдая стиль и манеру великого персидского поэта,Навои подчас вводит новые мысли и словосочетания. Эти нововведения Навои,приобретая новые смысловые оттенки,как бы

представляют развитие жанра в новую историческую эпоху.Отсюда следует отметить три основные грани газелей Навои:

1).Навои во всех своих подражательных гезелях не мог выходить за рамки традиционных форм газели.Вводя новые выражения и словосочетания, он немного усовершенствует смысл и содержание газелей Хафиза.Замысел Хафиза и мир его образов в газелях связаны со следствием, а у Навои с причиной.В узбекской литературе это удалось только Навои.Тем самым он закрепил за собой ведущую роль неповторимого и непревзойденного тюркоязычного поэта.

2).В другой части газелей Навси.озаглавленной "В подражание творчеству Хафиза" ошушрется самобытность Навои кок мастера слова. Навои в подобных газелях .перешагнув черты подражания и используя некоторые компоненты творчества Хафиза,создает оригинальные газели, в которых воспеты анакреонтические (ринди),и выражены суфийские мотивы.

3).Следующая историческая и литературная правда состоит в том, что благодаря творчеству Хафиза Навои, достигший совершенства в создании жанра газелей в тюркоязычной поэзии,ввел его прочно в историю узбекской литературы.

Раздел П.Далее в этой же главе диссертант остановился также на творчестве поэта Захириддина Еебура (Й83-1530) и влиянии на его поэзии Хафиза.Из дошедшего до нас наследия Бабура видно,что он обладал достаточным дарованием в создании стихов на персидско-таджикском языке.Когда его вдохновляли те или иные события и явления жизни,он тут же экспромтом в стихах на фарси высказывал овои чувства .Некоторые из них приведены в его книге "Бабурнаме". По некоторым его произведениям и высказываниям можно судить,что Ьабур ешр в детстве был хорошо знаком с творчеством классиков персидско-таджикской литературы.По признание самого Бабура,первое стихотворение он написал в 9С5 году хиджри (1499 году нашей эры) в подражание газелям Хафиэе:

Танат ба нози табибон ниёзманд мабод, Вучуди нозукат озурдаи газанд мабод (30, ИЗ).

(Не хотелось бы видеть твое обращение к табибам, Не хотелось бы видеть твое тело нездоровым), 3 комментарии к этому двустишию сам Бабур писал: "Ойша Султон-бегим—дочь Султан Ахмада Мирзо еш£ при жизни моего отца и дяди просватанная за меня,приехала в Ходкент.Там ие в это время на персидском языхо я сочинил:

Хрч, кас чун ман харобу ошику расво мабод!

Х^ч, мах^убе чу ту берах^у бепарво мабод! (7,к.2,49).

(Не желал бы никому быть таким посрамленным и опустошенным влюбленным,как я, Не желал бы никому возлюбленной бессердечной и равнодушной, как ты).

К сожалению,полный текст газели не дошёл до нас,но,судя по этому двустишию можно заключить, что Бабур сочинил ее в подражании газелям Хафиза.

Изучение стихотворений Ьабура волей неволей напоминают,что в них присутствуют мотивы газелей Хафиза.чго ог них веет дух творчества великого газе листа. Как правильно отмечает академик В.М. Аирмунский "...их сравнительное изучение позволяет установить обшце закономерности литературного процесса в его облиственной обусловленности и в то же время национальную специфику литератур, являювухся предметом сравнения"(П, 138).Вот,к примеру,один ответный бейт из газели Бабура:

Лоларо доги ту он дам.ки ба дил хрсил буд, Доги ишкц ту маро лоласифат бар дил буд.

(Когда в серще тюльпана родился твой след, Подобно тюльпану появилось боль твоей любги в сердце с

моем).

Более десяти газелей встречается в поэтическом наследии Бабура,точно повторяющее метрику,тематику,ритмику,форму и содержание отдельных любовных стихотворений Хафиэа.При сравнении этих газелей нетрудно заметить и серьезные различия между ними.Бабур здесь использовал весь свой талант и творческие способности и потому газели Бабура полностью отвечают всем требованиям подражания .Не только в газелях на фарси он подражает Хафизу.но он также мастерски вводит образы газелей Хафиза в свои газели на тюркском я зыке .Сведущей чуть ли ни во всех тайнах мастерства Хафиза, Бабур умело выбирает из них все лучшее и вводит в свои стихотворения.По сравнению с другими представителями классической персидско-таджикской литературы Бабуру больше всего доступны богатство изобразительных слов Хафиза,"манера,стиль,волшебство,взлет идей и зрелость содержания стихов Хафиза" (22 ^Сопоставительное изучение газелей Хафиза и Бабура,а также степень подражания Бабура творчеству классиков персидско-тевжикской поэзии и в первую очере) газелям Хафиза отражены в "Рисолаи мухтасар" ("Кратком трактате")

и "Бабурнаме".Из всего этого можно заключить:

1)."Бабурнаме" имеет большое значение не только для исследователей истории таджикской и узбекской литератур,но и как надежный источник для изучения литературных связей между ними.В своей автобиографической работе "Бабурнаме" он высоко отзывается с персидско-таджикской литературе и главным образом о роли и значении газелей Хафиза для своего творчества.

2).В "Рисолаи мухтасар" Бабур цитирует стихи 42 представителей предшествовавших и современных ему персидско- таджикских поэтов, среди которых Хафиз занимает ведущее место .На этот факт ранее никто из исследователей не обратил внимания.

3).Проникая все|цело в мир идей и неповторимых обрезов Хафиза, Бабур как бы содействует все большему распространению канра газели в поэзии своего народа.С другой стороны,именно через упомянутый трактат Бабура дошло до нао наиболее оригинальные и настоящее варианты стихов и двустиший Хафиза,которые могут сыграть большую роль в подготовке к изданию критического текста дивана Хафиза.

Вторая глава диссертации,озаглавленная "Хафиз Ширази и Ха^из Хорезми"поовяшрнв изучению литературного наследия этих двух поэтов—представителей литератур таджикского и узбекского народов.

Сопоставив в этой главе поэзию Хафиза с творческим наследием других поэтов,диссертант выявляет три основные черты поэтической манеры Хафиза Ширази,как мастера газелей:

а) язык его поэтичен и понятен;б) отличается глубиной смысла и содержан.л; в) логика мыслей убедительна и эстетична.Эти признаки языка и мышления Хафиза Ширази,начиная с эпохи самого поэта до наших дней были предметом исследования и дискуссий ученых как на Востоке так и на Западе.Эти качества,присушке именно поэзии Хафиза,были притягательны и для тюркоязычных литературоведов.Слава газелей Хафиза среда тюркоязычных литературоведов так велика,что наилучшие и более полные комментарии о них написаны именно тюрко-язычными хафизоведами.Вот эти основные комментарии :"Фолнаме" Мулло Хусейна Ли дали (1557 год),"Шерх, Сурури" (1559 год), "Шарх, Шамъи" (1574 год),и "Шарх. Суди" (1595 год).Они дали заметный толчок развитию как турецкого,так и персидского хафизоведения.

Причины обращения тюркоязычных литературоведов к дивану Хафиза и комментарии к ним исследователи объясняют по разному.В этом нельзя не согласиться с мнением А.Несрелдиноьа:"Причины

комментирования стихов Хафиза комментаторами художественного олова,—пишет он,—следует искать в изменении основ художественного мышления эпохи поэта,устарении ряда изобразительных средств и словосочетаний,неприменения ряда художественных фигур,иносказаний и наконец,в труднодоступности ряда хафизовских суждений"(16, 6-1).В диссертации подробно исследованы эти^ комментарии и дана их всесторонняя оценка.

Персидско-тад»икская литература в Хорезме имела большое влияние.По словам литературоведа Н.йэмилсва "Высокий авторитет персидской литературы,как главного объекта внимания переводчиков повлиял и на характер литературных связей.Продолжалось следование образцам персидской классики ("татаббуь"), создание стихов в ее духе и на таджикском языке ("зуллисонайн") т.е. составление двуязычных сборников антологий.Популярными били стихи Хайяма, Хафиза,Хусрави Дехлави, Лжами, Веди ля и других персидско-таджикских поэтов'Ч 19).

Одним из малоизвестных до сих пор поэтов,творчеству которого не было уделено внимания со стороны,литературоведов является Хафиз Хорезми.Лишь в 1961 году узбекским литературоведом Хами дом Сулей-маном издан диван произведений Хафиза Хорезми,охватывавшей 1052 стихотворения,в г ом числе I мухаммас,2 мустазода,! таркиббанд, 9 касыд, 3 тарджибанда, 31 кигьа, I марсия и 12 рубай (29, к Л, 15).

Хафиз родился и вырос в Хорезме.Его настоящее имя Аблуррахим, а сочинял он стихи под псевдонимом Хафиз,оставив в наследие полный диван стихов.Но интереснее всего причина избрания им псевдонима Хафиз и его связи с Хафизом йирази.Ливан стихов Хафиза Хорезми дяет положительный ответ на наличие этой связи.Узбекские исследователи внесли в этот вопрос некоторую ясность:"Ха>{из Хорезми подражал и учился художественному мастерству у своего великого современника Хафиза Иирази считая его своим иовелителем-наста1>-никои" (29,к. 1,6),что подтверждают стихи самого Ха|иза Хорезми: Хрфизнинг куринг ушбу замон турх тилинда, ГЪр кечди эса форсда ул Хрфизи И.ероз (.29,к.1,251).

(Ты петь Хафиза попроси лишь на наречье тюрок, Хафиз Ширазский на фарси пропел слово).

Хафиз Ширази в полном смысле этого слова был великим певцом как божественной (Еухс;.мой),так и земной (человеческой) любви;он в своих газелях воспевает настоящую священную человеческую лсбовь:

-17-

Ба иск, зинда бувад чрни марди сох^бдил, Агар ту ишк, надорй,бирав ки"моьзурй" (30,543).

(Любовью жив муячина чистый сердцем. Если у тебя нет любви,иди прочь, мы тебя пропрем)

В творчестве Хафиза Хорезм» наблюдается много газелей и двустиший подобным этому двустишию Хафиза Ширази в котором также воспеты настояшря человеческая любовь, призывавшая к стойкости, составляющей рснову духа и смысла газелей Хафиза Ширази: Агар тилар зсангиз чикра иик, ила номе, Бу ишк, йулила сиз тарки нангу ном айланг (29,1,300).

(Если хотите быть известным настояшрй любовью на свете. Идя по пути достижения любви, забывайте всякое стеснение).

Намекая в одной из своих газелей на трагедию жизни наставника духовного совершенствования Шейха Санъана, Хафиз Ширази от имени его учеников и спутников говорит:

Луш аз масчуд суи майхона омад лири мо, Чист.ёрони тарикрт, беъд аз ин тадбири мо (30,41).

(Наш наставник вчера по дороге из мечети зашел в кабачок Как быть после этого нам,о друзья,духовные).

Подражая Хафизу Ширази и несколько переиначив эту его мысль Хорезми как бы отвечает ему:

Сокрё.пири мугон тдким.булубдур шримиз, Беда ичмакдин унинг й?к,фикру зфм тадбиримиз

(29,к.1,238).

(0 тамада, поскольску нашим наставником стал огнепоклонник, Нечего не остается и нам кроме винопития).

Из исследования дивана Хафиза Хорезми можно заключить,что хорошо изучив секреты таких мастеров газели,как /афиз Ширази, Ка-мол Худжанди и других,подражая им одним из первых в тюркоязычной литературе,он создал любовно-социальные и философские газели и этим ввел в круг узбекской литературы жанр газели,проложив твердую основу на йути к историческому процессу,т.е..усилению литературных связей этих двух народов.

Третья глава диссертации "Творческое отношение узбекских поэтов XIX века к газелям Хафиза Ширази" посвяи^на изучению влияния поэзии Хафиза Ширази на творчество узбекских поэтов XIX века.

Таджикская и. узбекская литературы XIX векя,верная многовековым традициям проздого.в новую историческую эпоху достигли боль-

ших успехов.В литературе этого периода наблюдались зачатки политико-социального пробуждения обирства.Именно в это время, когда все общество полыхало и пришло в движение, стихи Хафиза Ширази отвечали думам и чаяниям народа, гуховно поддерживая таджикских и узбекских поэтов.Писатели и ученые Средней Азии этого периода,особенно тюркские и таджикские поэты,все больше обрашдлись к бунтарскому творчеству предыдущих поэтов,в частности таких,как Хафиз Ширази и Камол,призывая к разрыву цепей гнета.Литературное движение двигалось по двум направлениям: а) одни под влиянием газелей Хафиза непосредственно начали создавать своим оригинальные газели б) другие,подражая газелям Хафиза, покорившим их души и сердца начали составлять и писать свои^ мухаммасы, мусаддасы на его газели,тем самым испытывая на себе благотворное воздействие художественного мира великого поэта.

Изучение и определение места газелей Хафиза в литературном процессе XIX века,сталкивается со внутренними и внесшими проявлениями литературной связи .Влияние газелей Хафиза Ширази после-дуюш^м тюркским и узбекским поэтам отьосятся к внутреннего литературным связам.Приоритет внешних литературных взаимосвязей больше у. шире внутренних,« вместе с тем даёт больше материала.По лобная литература примыкает к всемирной литературе.Нужно сказать ,что влияние творчества Хафиза Ширази на мироюй литературный процесс в этом плане заметен больше и шире.

Литературное воз действие,когорое просвечивается в разных формах в творчестве того или иного писателя,связано с историко-социальными условиями, мастерство^и талантом поэта той эпохи,что может оказать отрицательное или положительное влияние.Говоря словами В.Г.Белинского:"...Влияние великого поэта заметно на других поэтов не в том,что его поэзия отражается в них,а в том,что она возбуждает в них собственные их силы:так солнечный луч,озарив землю,не сообшрет ей своей силы,а только возбуждает заключенную в ней силу..." (Л,562).3ти слова великого русского критика применены в дюоертации в контексте различных формах литературного влияния газелей Хафиза творчество некоторых тюркоязычных поэтов. По словам известного таджикского литературоведа В.Самада,"газели Ходжа Хафиза в тюркоязычных школах (Хорезма,Коканда.Шервана и Истамбула) заслужили и признанный авторитет и благодатное впечатление.На самом деле Ходка Хафиз,объединив воедино авторитет и воз-

действие,создавал своеобразный букет цветов и представил их поклонникам поэзии" (22).

В творчестве Но лиры, Махзуны, Муниса Хорезми, Хислата, Коми, Юсуфа Сарёми и узбекских поэтов—просветителей Мукими, Фурката, Аваз Утара.Хамзы и Анбар Отуна явно ошушрется влияние классиков персидско-таджикской литературы и особенно газелей Хафиза,Лжами и Бедиля.Говоря о традициях газели Хафиза в творчестве узбекских поэтов,мы прежде всего имеем ввиду влияние тематики,содержания, образов и идей газелей Ходжа Хафиза в их гворчестве.Если сопоставить стихи Нодиры со стихами Ходжа Хафиза намного ярче ошушрем влияние образов и идей газелей последного (13,21).С одной сторона Нодира в большинстве своих газелях,написанных на таджикском языке, в выборе темы,словосочетаний,стиле сочинения,изображения всех граней любви, метрики и ритмики, подражая Хафизу .совершенствует свое мастерство.С другой стороны,в новую историческую эпоху она занимает положительное место в пропаганде идей Хафиза.

Так у Хафиза читаем:

Рузи васли дустдорон ёд бод, Ед бод,он рузгорон ёд бод (30, Дб).

(Да вспомним же день встречи возлюбленных. Да вспомним же те замечательные дни).

У Нодиры:

Дар'висолат хотири мо шод бод! Мурги дил аз доми гам озод бод! (19,372). (Да порадуемся,вспоминая минуты свидания с тобою!

Да будут свободными сердца наши от горестных лсвушек!).

Эти газели,с одной стороны,не подлежат сравнению,ибо Нодира, в основном подражая Хафизу в метрике,ритмике,форме и тематике, неумело повторяет высказанную идею великого поэта.Правда,данные газели является по тематике любовными и напоминают приятные и интересные минуты свидания с возлюбленной.Но они кажутся несколько ученическими,хотя как подражание выглядят небезуспешными. В других же газелях Хафиза и Нодкры явно ошуирется близость темы, содержания и образов.Например,у Хафиза читаем:

Сарви чамони ман чаро майли чаман яамекунад, Хрмдами гул намешавад.ёди суман намекунад (30,247).

(Почему мой кипарис не желает выйти на лужайку? Не желает побыть с розами,не думает о жасмине).

У Но лиры:

Сарве.ки мзйли ошик^ безар накекунад, •

Нак^и равон супурдаму бовар намекунад (19,388).

(Что это за кипа рис, не думавшей о бедном влюбленном, Я Душу ему отдаю,а он и не верит).

Встречная газель Нодиры здесь отвечает всем требованиям и правилам традиционных подражаний.Новдра, шире используя идею,содержание и образи Хафиза Ширази в создании оригинальных газелей, хорошо к уместно использует такие художественные фигуры,как уподобление, метафора, гипербола и во всем этом ошушрется ее самостоятельность.В диссертации приводится ряд примеров идентичности тематики, содержания,образов газелей Хафиза Ширази газелям Муниса Хоразми, к;суфа Сарьёми,Хислата,Кира Каттакургани.Самарабану и других поэ-тов.В диссертации также речь идет о творчестве узбекских поэтов-демократов и просветителей £урката,Мукими и Хамзы,которые воспевали и пропагандировали прогрессивные идеи борьбы с политическим строем времени,против от сталости обшрства и реакционных сил эпохи.В их творчестве также слыины мотивы противостояния,возмущения в духе газелей Хафиза Ширази,патриотических стихов Фирдоуси, наставлений Саади и ряда других поэтов.

Зокирджон Фуркат (1838-1909) считал стихотворения 4ирдоуси, Саади и Хафиза основой своего вдохновения.Он высоко отзывается об их влиянии на своё творчество:

Чунончи мусулмония шоирлари

Ки шеър нлмига мохурлари

Эди Хрфизу Саъдай йфдавсия хрм

Учов оти дахр ичра булди. адам (24,к.2,46).

( Мы видим совершенство мастерства— Когда е стихах на месте все слова. Фирдоуси,Хафиз и Саади, Чьи имена всегда храним в груди)

(перевод ВЛипко).

Или же Фуркат в одной из своих статей ("Туркистон вклояти-нинг газетаси",от 12 марта 1891 года,№10),вспоминая с любовью свою юность и студенческие годы говорит о том,что сочиняя первые свои ученические,с благодарностью вспоминал Хафиза.В поэзии Фурката прежде всего опушается бунтарский дух газелей Ходжа Хафиза (15,47).Хафиз Ширази в своей газели "Ин чй пурест, ки дар

даври крмар мебинам" выступает против лицемерия,обмана,мракобесия, жестокости,неправды царивших в его эпоху:

Ин «Я шурест.ки дар даври к/1мар мебинам, Хрма офок, пур аз фитнаву вар мебинам (,30,440). (Что это за беспорядки, которые под луной я вижу?

Весь горизонт переполненный коварством и злом я вижу).

Эта интересная газель как и другие газели Хафиза сильно подействовала на Фурката.Поэтому он захотел чтобы подобная газель появилась и на узбекском языке,и чтобы доала она до тюркоязычного читателя.Огромным трудом,наконец,добился этого и вплотную вошел в мир образов и идеалов Хафиза.Газель Фурката написана в редифе "курдам" ("увидел"),она по форме и содержанию является подражанием Хафизу:

йахрнкинг кулфатида булбул уринга.афсус, Либосу бахмалу кимхоб хрнги хар курдим. Малохрт ах,пиким,х0р доим гадойи лутф эди, Аларни охирулямр гадойи дар курдим (24, к. 1,135).

(Жаль,что в мире невежд вместо соловья Плюшевые одежды на осле я увидел. Передовых людей все время желающих добра В конце концов нишами я увидел).

Это стихотворение Фурката можно рассматривать как своего рода комментарией к стихам Хафиза, как продолжение и развитие мотива несправедливости судьбы и жизни,довольно часто используемый в стихах «нотах восточных поэтов.

Поэт демократ Аваз Утар (1884-1919) также создавал ряд газелей,в'которых описываются перипетии жизни,в котором преуспевают подлые,нечестные люди.Видя это неравенство в общр^тве поэт недовольно восклицает:

Вафо гар истасам,хрр кимсадин турлук жафо курдам, Бори ах^и жахрнни.эй бародар, бевафо курдим (1,119).

(Желая верности у людей все время встречались с

жестокостью,

Люди всего мира,о брат мой,являются изменниками и

вероломными).

Исследуя отношение Мухсина,Амира.Юсуфа Сарёма, Хамзы к газелям Хафиза и созвучие мотивов в их творчестве,их подражания газелям Хафиза и стихам других персидско-талликских поэтов,изучая переводы

на узбекский язык стихотворений персидско-тадкикских мастеров поэтического творчества,з особенности сделанные представителями литературных скол Коканде и Хивы, диссертант обнаруживает весьма ценные материали '.! сведения .Так,становится известно,что в литературной среде Кокаида ряд литераторов и переводчиков наряду с созданием новых оригинальных произведений'и художественных переводов занимались тагае перепиской произведений классиков персидско-таджикской литературы и в первую очеред дивана Хафиза,пользовавшегося огромной популярностью ерем; любителей философской лирики и изяшрой словесности.В рукописном отделе Института рукописей им. Х'акида Сулеймана,Институте востоковедения им. Беруни АН Узбекистана и Ташкентском Госуниверситета находятся 33 экземпляра рукописных диванов Хафиза и множество комментариев к ним,собранных из Хорезма, Коканда,Хивы,Андижана,Намангана, Ферганы,£рканда,Оша и других городов, где они переписывались или же издевались в XIX веке.На полях стих книг и рукописей часто встречаются комментарии к отдельным газелям, бейтам и строфам газелей Хафиза .В некоторых из них встречается стихотворные похвалы мастерству Хафиза (на тюркском или персидском языке) а виде эпиграмм.Зти же поэты, войдя в мкр поэзии Хафиза,научившись у него мастерству, добивались значительного успеха,четко определяли своей стиль и манеру в мире поэзии.

В заключение диссертации говорится о месте Хафиза Ширази в истории литературных взаимосвязей таджикского и узбекского народов, даются обш^е выводи исследуемой темы.

Все изложенное в диссертации доказывает мысл о том,что влияние творчества Хафиза Ширази на развитие литературы тюркоязычных народов и,в первую очеред.на развитие газели в узбекской литературе,огромно.В истории взаимосвязей литературы таджикского и узбекского народов оно сыграло великую благотворную роль.^/ховный и интеллектуальный мир узбекского народа всячески всесГронне впитывал в себя влияние лирико-философской поэзии Хафиза,неоценимо обогатившей выраженными в ней вы сии ми общечеловеческими ценностями узбекскую литературу и культуру.

Перечень литературы использованной в автореферате:

1.Аваз /тар Угли.Сайланка.-Тоикеят:Адабиег ва санъат нашриёти, 1984.

2.Азимов М.Хафиз Ширази и узбекская литература (влияние.интер-претацйя и перевод):Автореф. дисс. ... канд.филол.наук.-Ташкент, 1989.

3.Атоий .Левон.-Руко пись Ленингр.фонда вост. рукописей Ин—та народов Азии АН СССР,№ В-2456.

4.Белинский В.Г.Собрание сочинен;1Я.Т.5.-М.:Худож. лит.. 1568.

5.Бертельс Е.Э. Навои и Лжами .Избранные труды .-М.;Наука, Гй5. 6 .Бобир.Захдаддин.Асарлар: Уч жил Длик.-Тсшкенг:Тошкент, 1965.-ТЛ.Газал-

7.Бобир, Захури длин. Бобирнома .Нашрга тайёрлозчилар П.Шамсиев,С.Мир-заев.-Тошкент: Уз давнашр, 1948-1949.

6.Брагинский И.С.Из истории персидской и таджикской литератур: Избранные работы .-М.:Наука, 1972.

9.Брагинский И.С.Исследования по тежикской культуре:(.К проблеме межлитературных связей неродов советского Востока).~М.:Наука, 1977. Ю.Гадоий.Левон//Наирга тойёрловчи 3. Ах^адхунаев.-Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриё'уи, 1973.

II.Жирмунский В.М.Сравнительное литературоведение.Восток и Запад:

Избранные труды.-Л.:Наука, 1979.

Е.Исхркрв Ё.Навоий поэтикаси .-Тошкент: Фая, 1983,

13.Кадырова М. На дара: Очерк жизни и творчества.-Ташкент: Фан, 1957.

14.Камилоз Н.Хорезмская школа перевода:Автореф. дисс....д-ра филол. наук.-Ташкент,1987.

15.Муъминова В.Узбек демократик адабиётида лирика .-Тошкент: Фен, 1979.

16.Навои Алишер.Собрание избран^ых.Сочинение в десяти токах.ТомТХ,-Ташкент:Фан, 1970.

17. Навоий Алишер.Асарлар: 15 томлик.-Тошкент:Узадабийнашр, 19651969 Л. 4 ,-т965;Т.5.-1955.

18.Нас.риддинов А.Шурухрти туркии девони Хрфиэ/,' Ахбороти АИ Точркис-тон.Сер.шаркщиносй.таърих,филология.-1990, КЗ,-с .61.

19.Нодира.Девон:Узбек ва форс-тожик тиллеридаги шаърлар.-Тошкент: УэССР фанлар академияси нашриёти, 1953.

20.Рустамов Э.Узбекская поэзия в первой половине ХУ века.-М.: Иэд-во воет .лит., 1963.

21.Саккокй.ДевоН.-Ин-ти шаркриносии ба номи Берунии АИ Узбекистан, »7685.

22.Самад Валй.Манбаи илхрм ва воситаи рушду камол / Маориф ва мадэният.-1973.-П авг.

23.Самад Валй.Пайвандхри адзбй чун омили нухрмми инкишофи адабиёт.-Лушанбе:Ирфон, 1976.

24.ФуркртЛанланган асарлар.Икки томик.Т.2.-Тошкент:Узадабийнашр, 1959.

25.Шомухаммедов Ш.Хрфиз ШерозийгХрёти ва ижода.~Тошкент:Зан, 1965.

26.Хрйитмстоз А.Алишер Навоий Хужа Хрфиз хрк^да Ц Узбек 'тили ва адабиёти.-1971.-№ 5.

27.Хрйитметов А.Невоий лирикаси.-Тошкент:Фан, 1961.

28.Хрйигметов А.Шарк, адабиётинк|»г кжодий метода тарихида (Х-ХУ асрлар).-?ошкент: Фан, 1970.

29. Хрфизи Хора змий. Дезону^Нашрга тайёрловчилар ^.Сулаймон.Ф.Сулай-монова.-Тсшкент:Фан, 1981.

30.Хрфиэи У!ерозй.Куллизт:-Дутанбе:Ирфон, 1983.

31.Хучрндй Намол. Девон^ Еа чоп тайёркунандагон Е.Хусейнзода, Н .К^хуррове.С. Асадуллоев .-Душанбе: Мрфон, 1983.

32.Чрмй,Абдуррах^он.Нафахрт-ул-унс.-Техрон, 1336 у..

Основные положения диссертации изложены в следувших публикациях:

1.0хрнгхри газалиёти Хрфиз дар ашъори шоирони Шарку Гарб (.Мотивы газелей Хафиза в поэзии поэтов Востока и Запада)//Мактаби советй .-1989.-№10 .-с.30-33.

2.Шерозу Хорезм аз хрм дур нест (Шираз и Хорезм близки друг к другу) Ц Каводи конференцияи илмив амалии олимон ва мутахассисони чрвони Точ^кисгон.-Душанбе, 1990.-е.113-116.

З.Зи шеъри Хрфизи 1!ероз...(Из стиха Хафиза Ширази..Наводи конференцияи илмив амалии олимон ва мутахассисони чрвони Точ^кистон. -Душанбе, 1990.-с. ^0-122..

А.Оиузиши муносибати Алишер Навой (Фоня) ба газалиёти Хрфизи Шерозй дер мактаб (Изучение отношения Алишера Навои (Фони) к газелям Хафиза в школе) // Мактаби Советй.-1990.-Ш2.-с.21-24.

5.Газал гуфтио дур суфтй...(Ты пел газели,словно шлифовал жемчуг)// //Илм ва Хрёт.-*Е.-с.32-33.

6.Муносибату истифодаи Навой аз газалиёти Хрфиз—нуктаи олии пайвандхри адабии халкдои точуку узбек (Творческое отношение к газелям Хафиза со стороны Навои-кульминационная точка таджикско-уз-бекских литературных связей) // Тезисы республиканской конференции "Совершенствование преподавание иностранных языков в высшей и средней школе" .-Душанбе, 1991.-е .26.

7.Истифодаи Навой аз газалиёти Урфиэ (Навои и газели Хафиза) /■' Адаб.-1991.-»3.-с .51-53.