автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Мигель де Унамуно и русская культура

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Корконосенко, Кирилл Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Мигель де Унамуно и русская культура'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Мигель де Унамуно и русская культура"

СА1ЖТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КОРКОНОСЕНКО

Кирилл Сергеевич

МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО И РУССКАЯ КУЛЬТУРА

Специальность 10.01.05 — Литературы народов Европы,

Америки и Австралии

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1999

г Г Б ОМ

2 1 ШЙ 230]

Работа выполнена на кафедре истории зарубежных литератур филолог ческого факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель — доктор филологических наук,

доцент В.Е.Багно.

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

профессор Н.Н.Арсентьева, кандидат филологических наук, доцент А.Ю.Миролюбова.

Ведущая организация — Российский государственный педагогичесю университет им. А.И. Герцена

Защита состоится «^ ? 1999 года в ^ часов на заседаш Диссертационного совета К. 063.57.42 по защите диссертаций на соискаш ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском г сударственном университете по адресу: Санкт-Петербург, Университетск; наб., д. 11,ауд.25.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиоте! им. А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан « ^ » ¡999 г

Ученый секретарь Диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент А.И.Владимиры

Ц\б(Шс) 4 Уьамл^Ь* -1<. О

¡У1 г И ¡и) С % ш/) п ни л , У/, О

В реферируемой работе делается попытка комплексного рассмотрения влияния, которое русская литература и русская культура в целом оказывали на творчество Мигеля де Унамуно, испанского писателя, поэта, мыслителя, духовного лидера «поколения 98 года».

Нужно признать, что в сознании образованного российского читателя Мигель де Унамуно-и-Хуго (1864-1936) до сих пор остается испаноязычным автором «второго ряда» — по сравнению, например, с Гарсиа Лоркой, А.Мачадо или с представителями нового латиноамериканского романа. В Испании, США, Франции, Италии и других странах Унамуно известен намного лучше, чем в России, — как классик испанской литературы XX века и как оригинальный мыслитель-экзистенциалист (или предтеча европейского экзистенциализма, здесь исследователи философии Унамуно расходятся в определениях).

Думается, что судьба книг Унамуно в нашей стране в немалой степени была предопределена факторами, не имеющими прямого отношения к мнению читателей: Унамуно не был в числе тех деятелей культуры, кто в 1920-30-е годы выступил в поддержку Советской России, неоднозначным было отношение дона Мигеля к Испанской республике, в его агонических романах нелегко было найти черты реализма, его философские произведения, вдохновленные трагическим чувством жизни, представлялись еще более спорными с точки зрения советской идеологии. Все эти факторы не могли не сыграть своей роли: художественные произведения Унамуно в Советском Союзе издавались мало, философские не издавались вообще.

Нельзя сказать, что такое яркое явление европейской культуры начала века, как творчество и сама жизнь Мигеля де Унамуно осталось вовсе невостребованным в русской культуре: на Унамуно ссылаются в своих книгах Бердяев и Мережковский, Унамуно упо-

минастся (как общественный деятель, поддержавший восстание фалангистов) в «Испанском дневнике» М.Кольцова, в очерках к статьях И.Эренбурга; на смерть Унамуно (увиденную как смерть борца с франкистским режимом) написал некролог Ф.Кельин; литературовед и публицист Ю.Айхенвальд использовал понятие «ки-хотизм» как ключевое в своей книге «Дон Кихот на русской почве».1

Актуальность диссертации определяется как ее предметом (творчество и личность Мигеля де Унамуно занимают ключевое место в ряду писателей «поколения 98 года»; сейчас, с выходом в свет новых переводов М. де Унамуно, его творчество становится все более доступным русскоязычному читателю), так и использованным в ней подходом, позволяющим выявить черты сходства и различия мировосприятий М. де Унамуно и русских писателей и мыслителей, чье творчество имеет непреходящее значение.

В целом ситуация «Унамуно и русская культура» может рассматриваться, разумеется, только в одном направлении: как отразились явления русской культуры на творчестве испанского писателя. Исследование этой проблемы является целью настоящей работы.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

— на материале отдельных отзывов М. де Унамуно о России и русской культуре выявить черты целостного образа России в восприятии испанского писателя;

— рассмотреть проявления влияния и типологического сходства произведений русской литературы с произведениями М. де Унамуно в области поэтики и идейного содержания;

— выявить черты сходства и различия философских учений М. де Унамуно и русских философов начала XX века, с творчеством которых Унамуно был знаком.

О степени разработанности темы диссертации нужно сказать, что литературные и культурные взаимосвязи России и Испании с давних пор привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей. Непреходящее значение имеют монография Г.Портнова «Русская литература в Испании»,2 в которой главным образом уделяется внимание восприятию русской литературы в Испании на рубеже XIX и XX веков, и «Очерки истории испано-русских литературных отношений ХУ1-Х1Х вв.»

1 Айхенвальд Ю.А. Дон Кихот на русской почве, т.1. М; Мн. 1996. С.17.

! Portnoff G. La literatura rusa en España. New York, 1932.

М.П.Алексеева3 — в этой работе собран богатейший материал по более ранней эпохе. В 1982 году вышла в свет книга В.Е.Багно «Эмилия Пардо Басаи и русская литература в Испании»,4 посвященная восприятию русской литературы испанскими писателями XIX — начала XX века.

В статье В.В.Рахманова «Русская литература в Испании» (1930) речь идет главным образом о переводах произведений русских писателей на испанский язык;5 вышедшая в 1972 году «Библиография переводов и критических статей о русской литературе в испаноязычных странах»6 с предисловием автора, Дж. О. Шанце-ра, представляет значительно более широкий и полный материал — в частности, для исследования вопроса о том, какие произведения русской литературы, философии, публицистики мог читать по-испански М. де Унамуно. Важному аспекту проблемы перевода русской литературы в Испании посвящена кандидатская диссертация Ю.Л.Оболенскон «Переводы Ф.М.Достоевского в Испании: исторический обзор и лексико-стилистический анализ».7

В последние десятилетия появился ряд статей и фрагментов более общих исследований, в которых рассматриваются отдельные аспекты темы «Унамуно и русская литература», —- речь идет, главным образом, о связи отдельных произведений Унамуно с творчеством Л.Толстого и Достоевского;8 так или иначе имена Толстого и Достоевского упоминаются во всех серьезных монографиях, посвященных исследованию биографии и творчества испанского писателя.

Можно назвать несколько имен авторитетных зарубежных исследователей, авторов монографий, как правило сочетающих в себе литературоведческий и историко-философский анализ творчества Унамуно: это Антонио Санчес Барбудо, Марио Вальдес, Хулиан Мариас, Хосе Ферратер Мора, Антонио Регаладо Гарсиа, Демет-

3 Алексеев М.П. Очерки историп испано-русских литературных отношений XVI-XIX вв. // Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.

4 Багно В.Е. Эмилия Пардо Бгсан и русская литература в Испании. Л., 1982.

5 Рахманов В.В. Русская литература в Испании // Язык и литература. Л., 1930, т.5. С.329-346.

6 Schanzer G. О. Russian Literatura ¡n the Hispanic World: a bibliography. Toronto, 1972.

7 Оболенская Ю.Л. Переводы Ф.М.Достоевского в Испании: исторический обзор и лексико-стшшстпческий анализ. Дис. ...капд. Филол. наук. М., 1980. МГУ им. М.В.Ломоносова.

8 Библиографию см. в соответствующих разделах диссертации.

риос Басдекис, Франсиско Ляла, Моисес Эдери.' О непреходящем интересе исследователей к произведениям Унамуно говорит тот факт, что «круглые» годовщины его рождения и смерти были отмечены в Испании и за ее пределами выходом специальных сборников («homenajes»), посвященных проблемам творчества Унамуно.10 В нашей стране Унамуно привлекал к себе внимание специалистов разных областей знания: литературоведов, историков философии, языковедов, историков-испанистов. Самое подробное и разностороннее исследование жизни и творчества М. де Унамуно написано И.А.Тертерян," статьи об отдельных романах и новеллах Унамуно писали также Ф.В.Кельин, Г.В.Степанов, В.С.Столбов. Драматургией Унамуно занимался В.Ю.Силюнас.12 Философские концепции М. де Унамуно стали предметом исследования для А.Б.Зыковой, А.Л.Порайко, В.Ю.Силюнаса, А.Г.Кутлунина, М.А. Малышева, О.В.Журавлева, Е.В.Гараджи." Среди авторов, занимавшихся проблемами испанской истории конца XIX — начала XX в. и в той или иной степени касавшихся общественной дея-

' См.: Sánchez Barbudo A. Estudios sobre Unamuno y Machado. Madrid, 1959; Valdcs M. J. Death in the Literatura of Unamuno. Urbana, 1964; Marias J. Miguel de Unamuno. Madrid, 1980; Ferrarer Mora J. Unamuno: a Philosophy of Tragedy. Berkeley

& Los Angeles, 1962; Regalado García A. El siervo y el señor. La dialéctica agónica de

Miguel de Unamuno. Madrid, 1968; Basdekis D. Miguel de Unamuno. New York &

London, 1969; Ayala F. La novela: Galdos y Unamuno. Barcelona, 1974; Edery M. El

sentimiento filosofico de Unamuno. Madrid, 1977.

10 См., напр.: Revista de Occidente, N 19 (Homenaje a Miguel de Unamuno), 1964; Spanish Thought and Letters in the XX Century. Nashville, 1966; Unamuno a los cien anos: Estudios y discursos Salmantinos en su I centenario. Salamanca, 1967; Cuadernos Hispanoamericanos, N 440-441 (Miguel de Unamuno), 1987; Revista Canadiense de Estudios Hispánicos (Homenaje a Miguel de Unamuno), 1987.

11 Тертерян И.А. Мигель де Унамуно // Испытание историей. М., 1973. С.75-129; см. также: Тертерян И.А. Мигель де Унамуно: личность, свершения, драма // Унамуно М. де. Избранное, т.1. С. 5-29.

12 Силюнас В.Ю. Испанская драма XX века. М., 1980. С.30-53.

13 См.: Зыкова А.Б. Экзистенциализм в Испании // Современный экзистенциализм. М., 1966; Порайко А.Л. Некоторые аспекты философской концепции Унамуно // Вопросы философии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1977; Силюнас В.Ю. Человек бунтующий и человек играющий (проблемы творчества и культуры в произведениях Мигеля де Унамуно и Хосе Ортеги-и-Гассета) И Западное искусство XX в. М., 1978; Кутлунин А.Г., Малышей М.А. О трагическом чувстве жизни в философии Унамуно // Вопросы философии, 1981, N 10; Малышев М.А. Антиномия веры и разума в философии Мигеля де Унамуно II Философские науки, 1986, N 3; Журавлев О.В. Мигель де Унамуно и Хосе Ортега-и-Гассет: диалог мыслителей // Культура народов Пиренейского полуострова в XX в. Л., 1989; Журавлев О.В. Пути и пе-

тельности Унамуно, можно перечислить имена В.В.Кулешовой, Л.В.Пономаревой, С.П.Пожарской.14 Отдельный список могут составить защищенные в последние г'оды диссертации, в которых затрагиваются проблемы творчества Унамуно.15

В целом нужно отметить, что в известных нам работах темы «Унамуно и русская литература», «Унамуно и Россия», «Унамуно и русская философская мысль» не становились предметом специального подробного исследования — затрагивались только частные проблемы из этих областей.

Таким образом, научная новизна настоящей диссертации определяется, с одной стороны, тем, что в отечественном литературоведении это одно из первых монографических исследований творчества М. де Унамуно, духовного лидера «поколения 98 года»; с другой стороны, в рамках большой темы «М. де Унамуно и русская культура» рассмотрены неизученные ранее аспекты тем «Унамуно и Достоевский», «Унамуно и Л.Толстой»; темы «Унамуно и Л.Андреев», «Образ России у Унамуно», «Унамуно и русская философия» впервые выделены как предмет отдельного исследования.

В основу методологии работы положена концепция сравнительного литературоведения, разработанная в трудах А.Н.Весе-ловского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева. Сочетание генетического и типологического методов позволяет выделить общее и особенное в произведениях М. де Унамуно и сопоставляемых с ним авторов.

репу1ья: очерки испанской философии XIX-XX вв. (Гл. «Испапия в снах «поколения 98 года»). СПб., 1992; Гараджа Е.В. Унамуно об «агонии» христианства // Историко-философский ежегодник. М., 1991; Гараджа Е.В. Евангелие от Дон Кпхота // Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. К., 1996.

" См.; Кулешова В.В. Испания и СССР. Культурные связи. М., 1975; Пономарева JI.B. Испанскпй католицизм XX века. (Гл. «Большой спор об Испании».) М., 1989; Из истории европейского парламентаризма: Испания и Португалия. (Ред. С.П.Пожарская.) М., 1996.

" См.: Гараджа Е.В. Философия «трагического чувства жизни» Мигеля де Унамуно: Дис. ...канд. филос. наук. М., 1986. МГУ им. М.В.Ломоносова; Пронке-вич A.B. Особенности построения диалога в романах М. де Унамуно: Автореф. Дне. ...канд. филол. наук. К., 1991. Киев. гос. педагогия, ин-т иностр. яз.; Журавлев О.В. Испанская философия 18-20 вв.: этапы становления и логика развития. Дне. в форме науч. доклада ...д-ра филос. наук. СПб., 1993. СПбГУ; Прохорова Э.В. Поколение 98 года: проблема синтеза философии и литературы. Автореф. дис. ...канд. филос. наук. М., 1987. Рос. уп-т дружбы народов.

Теоретическое значение диссертации определяется тем, что в ней на примере сопоставления творчества М. дс Уиамуно с творчеством русских писателей и мыслителей XIX — начала XX века демонстрируется возможность использования методов сопоставительного анализа для исследования восприятия русской литературы и, шире, русской культуры зарубежными писателями. Использованный в работе прием сопоставления двух писателей, двух мыслителей через их отношение к творчеству третьего (в данной диссертации такими фигурами выступают М. де Сервантес и Б.Паскаль) также может быть применен в других исследованиях такого рода. Введен в научный оборот ряд произведений и писем М. де Уиамуно, ранее не привлекавших специального внимания исследователей. В результате комплексного исследования текстов Уиамуно, в которых речь идет о России и русской культуре, удалось выявить черты целостного образа России в восприятии испанского писателя.

Практическая ценность проделанной работы состоит в возможности использовать ее результаты при рассмотрении темы «Творчество М. де Унамуно» как в научных исследованиях, так и в учебных курсах и пособиях; результаты работы могут быть также учтены при дальнейших исследованиях русско-испанских культурных взаимосвязей конца XIX — начала XX века. Теоретическое изучение русско-испанских культурных взаимосвязей помогает их углублению на практике. Так, в частности, материалы и выводы настоящей работы нашли свое применение в организации мероприятий, проводимых Общественным Фондом «Сервантес», ученым секретарем которого является автор настоящей диссертации (организация научных конференций, выставок, издание научных трудов, посвященных проблемам сравнительного литературоведения и имагологии).

Одна из глав литературоведческой диссертации посвящена теме «Мигель де Унамуно и русская философия», что, возможно, требует объяснения. Э.В.Прохорова в диссертации на тему «Поколение 98 года: проблема синтеза философии и литературы» доказывает необходимость философского исследования романов, драм и стихов Унамуно и пишет о том, что «Унамуно-художником владели два импульса: творческий и исследовательский. Он никогда не был просто «сочинителем», в его задачу входило прежде всего исследование законов человеческого бытия... В своих художествен-

пых произведениях Унамуно показывает, как общие понятия наполняются конкретным смыслом, претворяясь в человеческих судьбах».16 Представляется, что применительно к Унамуно нельзя вести речь о примате «исследовательского» над «творческим» (или наоборот), так же как нельзя четко разграничивать эти сферы.

Испанский литературовед и писатель Франсиско Аяла пишет о взаимопроникновении литературы и философии в творчестве Унамуно: и то и другое служит для него средством познания реальности, познания человека, причем всегда через самопознание. «Неправильно было бы делить его творчество на философское (obras de pensamiento) п художественное (obras literarias о de imaginación) — все проявления его активности исходят из единого центра его личности».17 Аяла обращает внимание на различие между творчеством Унамуно и творчеством Сартра, автора философских трактатов, пьес, рассказов, эссе: «При всей их талантливости, художественные произведения Сартра «иллюстрируют» или, если угодно, «воплощают» его систему; художественные произведения испанского философа эту систему составляют, являются неотъемлемой частью его мышления, которое тем самым обретает ритмичность дыхания, кровообращения, даже пищеварения, как жизненная функция, неотделимая от целого конкретного индивида, знаменитого «человека из плоти и крови».18

Мигель де Унамуно скорее подпадает под определение личности многосторонней, чем многогранной, — в том смысле, что между разными сферами приложения его кипучей жизненной активности трудно провести четкие грани. Унамуно называли философом в поэзии и поэтом в философии, драматургом в прозе и прозаиком в драматургии — его всегда волновала не верность избранному жанру, а желание выразить себя всеми доступными средствами; для своих современников дон Мигель оставался в первую очередь удивительно цельной и сильной личностью. «Мне никогда не приходилось встречать более цельного и единого «я», чем «я» Унамуно, — писал Ортега-и-Гассет в статье «На смерть Унамуно». — Где бы он ни находился, он немедленно водружал в центр свое «я», словно властительный феодал штандарт на поле битвы... Поделать ниче-

" Прохорова Э.В. Поколение 98 года: проблема синтеза философии и литературы. С.8.

17 Ayala F. La novela: Galdos y Unamuno. Р. 135.

|! Там же.

го было нельзя, оставалось лишь слушать, присоединившись к окружению дона Мигеля, который выпускал на арену свое «я», словно бы какого-то диковинного утконоса».19 Все творчество Унамуно подчинено требованию его «я» быть услышанным и понятым, для выполнения этого требования Унамуно мог написать философское стихотворение, трагикомический роман или трактат-исповедь — то, что подходит в данный момент для выражения захвативших его мыслей и чувств.

В известных нам литературоведческих исследованиях художественные произведения Унамуно рассматриваются в общем контексте его мировоззрения; романы и новеллы Унамуно являются объектом исследования историков философии наравне с его «Трагическим чувством жизни» и «Агонией христианства».

Характер данной работы, сопоставление отдельных сторон творчества Унамуно с явлениями русской культуры предусматривает трехчастное строение работы: сначала необходимо выяснить, какими сведениями о России и русской культуре мог вообще располагать Унамуно, а также проанализировать обнаруженные в его текстах прямые отклики на явления русской культурной жизни, проследить эволюцию его восприятия России; вторая и третья часть работы тематически отделяются друг от друга не потому, что сначала рассматривается творчество Унамуно-писателя, а потом — Унамуно-философа (как уже говорилось, совокупность произведений Унамуно представляет собой сложное, не поддающееся формальному разделению на две части единство); а потому, что книги Толстого, Достоевского, Андреева принадлежат литературе, а книги Бердяева и Шестова — философии, что разумеется, не исключает рассмотрения философских концепций Унамуно в первой и второй частях работы и сопоставления произведений Унамуно и русских философов в третьей части с точки зрения литературоведения.

Объем и структура работы. Текст работы состоит из Введения, Главы I («Образ России в творчестве Мигеля де Унамуно»), состоящей из двух разделов, Главы II («М. де Унамуно и русская литература»), состоящей из пяти разделов, Главы III («М. де Унамуно и русская философия»), состоящей из двух разделов, Заключения и Списка использованной литературы. В диссертации 215

19 Ортега-и-Гассет X. Этюды об Испании. К., 1994. С.297.

страниц, список литературы насчитывает 149 наименований книг и статей на русском, испанском, английском, французском и итальянском языках.

Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определяется его методологическая база, показаны теоретическая ценность и практическое значение проделанной работы, формы апробации ее основных положений. Здесь же исследуется судьба произведений М. де Унамуно в России, дается обзор отечественной и зарубежной литературы по проблемам русско-испанских культурных взаимосвязей и творчества М. де Унамуно.

Глава I, представляющая собой источниковедческую часть работы, имеет своей целью показать, какими сведениями о России и русской культуре могли располагать образованные испанцы эпохи «поколения 98 года», из каких источников черпал свою информацию о России М. де Унамуно в разные периоды жизни, а также как интерпретировал сам Унамуно доступные ему сведения, какие явления и личности русской истории, произведения русской литературы привлекали его внимание.

Удалось установить, что из разрозненных упоминаний о России в произведениях и письмах Унамуно складывается цельный образ с несколькими доминантами, которые можно обнаружить на всех этапах творческой и духовной эволюции писателя, причем этот образ в малой мере выводим из тех сведений о России, которыми мог располагать дон Мигель и которые являлись общим достоянием людей его круга. Россия в восприятии Унамуно обладала чертами некоего идеального пространства, где возможны взаимопроникновение и борьба литературы и реальности, мира идей и мира вещей; в то же время Россия служила полем для эксперимента над идеями и образами, интересовавшими Унамуно больше, чем русская тема, для решения более важных проблем — проблемы Испании, проблемы человечества, проблемы собственного бессмертия.

В конце 90-х годов XIX века мировоззрение Унамуно претерпевает значительные изменения (это связано с трагическими событиями в жизни писателя: в 1897 г. заболевает и умирает его старший сын), «религиозный кризис 1897 года» отражается на всем творчестве Унамуно, в частности, и на восприятии им России и русской культуры. Глава I имеет два раздела, выделенные по хронологическому признаку, причем рубежным полагается 1897 год:

«Формирование образа России у М. де Унамуно в 90-е годы XIX века» и «Эволюция образа России у М. де Унамуно в 1900-е — 1920-е годы».

Первый раздел Главы II, «Война и мир» Льва Толстого и «Мир в войне» Унамуно: народ как часть истории и народ вне истории» посвящен сопоставлению концепций истории и особенностей поэтики в двух романах. Лев Толстой оказывал большое влияние на молодого Унамуно, об этом говорят признания самого писателя: «Толстой — одна из тех фигур, которые основательно потрясли мою душу; его книги оставили во мне глубокий след».20 С другой стороны, сам дон Мигель, как представляется, справедливо характеризовал двойственный характер своего отношения к русскому писателю: влияние Толстого и независимый интерес к Толстому: «Роман «Война и мир» мне очень нравится и довольно многому меня научил, так как я и сам нахожусь в состоянии спора между войной и миром. Разумеется, мой подход к проблеме, мой стиль, моя точка зрения — все разительно отличается от Толстого».21

Многие художественные открытия, сделанные русским писателем, были использованы Унамуно для разработки взаимоотношения понятий «войны» и «мира» в его первом романе «Мир в войне» (1897 г.). Идея «роевой жизни» простого народа, выдвинутая Толстым, ео многом коррелирует с концепцией интраистории, выработанной в качестве философской концепции в цикле очерков «О кастицизме» и ожившей в образах персонажей романа «Мир в войне». С другой стороны, между концепциями Толстого и Унамуно есть существенная разница: русский народ объединяется идеей народной войны против иноземного захватчика; испанскому народу чужды цели и задачи братоубийственной карлистской войны, народ живет в глубине океана интраистории, куда не проникает бурление волн исторических событий.

На интересные выводы наводит и сопоставление «Мира в войне» с другим произведением Толстого, вероятно, знакомым Унамуно — повестью «Казаки»: нельзя не заметить, что жизнь казаков, увиденная глазами Оленина, сходствует с описанием жизни народа в сборнике «О кастицизме» и в романе «Мир в войне» в ее зависимости не от «истории», а от природы, с которой она составляет единое целое.

20 Unamuno М. de. Obras completas, t.9. Madrid, 1971. P.817.

21 Unamuno M. de. Cartas inéditas. Santiago de Chile, 1965. P.173.

Многообразным было воздействие произведений Достоевского а творчество Унамуно. В диссертации рассмотрены три аспекта бширной темы «Унамуно и Достоевский».

В разделе втором Главы II, «Дон Кихот Мигеля де Унамуно князь Мышкин: две интерпретации сервантесовского образа», де-ается попытка сопоставить мировоззрение и поэтику Достоевс-ого и Унамуно через их отношение к роману Сервантеса и его ге-ою, величайшему образу мировой литературы для обоих исателей.

Достоевский и Унамуно находили в «Дон Кихоте» Сервантеса деи и образы, созвучные их собственному мировосприятию, прием образ главного героя романа, дающий множество возможнос-ей для переосмысления, воспринимался русским и испанским пи-ателями во многом сходно. Для обоих писателей дон Кихот — это вечный образ», чье существование возможно не только в романе Сервантеса, но и в иных контекстах — определяющим все равно стается его общечеловеческое содержание, а не «колорит эпохи». !оэтому можно было наделить чертами дон Кихота героя, живу-1его в современную автору эпоху («Идиот» Достоевского) или мотреть на современность глазами Рыцаря Печального Образа кЖитие дон Кихота и Санчо» Унамуно). Важно также, что для [остоевского дон Кихот принадлежал к «литературе христианской», Унамуно видел в дон Кихоте «испанского Христа» — можно ска-ать, что в пределе понятия «дон Кихот», «настоящий испанец» и прекрасный человек» для Унамуно сливались.

В разделе третьем Главы II, «Полифонический роман Дос-оевского и агонический «румаи» Унамуно» рассматривается от-ошение поэтики романов Унамуно «серединного периода творче-тва» к поэтике романов Достоевского. Высказывается гипотеза, то «руманическая» поэтика Унамуно имеет черты сходства с по-гикой Достоевского, в чем-то — вольно или невольно — следуя й, в чем-то парадоксально обнажая отдельные приемы, превра-1ая полифонию — многоголосье, в котором голос автора звучит на авных с голосами персонажей, в агонию — борьбу за существова-ие персонажей с их автором..

Героям и русского, и испанского писателей вообще свойствен-о существование «на пороге», «на грани», борьба противополож-ых начал в душе самого героя, а также, пользуясь формулировкой 1.М.Бахтина, относящейся к романам Достоевского, «относитель-

ная самостоятельность героев в пределах творческого замысл» автора»,22 но есть и существенная разница: художественный мир Достоевского полифоничен, это диалог множества равноправны* сознаний; мир Унамуно принципиально антиномичен, весь построен на бинарных оппозициях,23 то есть там, где у Достоевского I спор может вступать много голосов, у Унамуно их скорее будет два.

В разделе четвертом Главы II, «Святой Мануэль Добрый мученик» в контексте «Легенды о Великом инквизиторе» и романг «Братья Карамазовы» в целом» рассматриваются особенное™ использования одного и того же сюжета-ситуации (неверующш" священник, обманывающий именем Христовым свою паству) I последних больших произведениях двух писателей. Важным дл* понимания сходства и различия идей двух произведений являете* вопрос о характере власти, которой наделены Великий инквизитор и дон Мануэль.

В повести Унамуно дон Мануэль произносит слова, которые как представляется, дают ключ к решению этого вопроса: «Я не мог бы противостоять искушениям пустыни. Не мог бы нести е одиночестве крест рождения».24 Искушения пустыни — это не чте иное, как три вопроса, которыми «великий и умный дух» искушал е пустыне Христа. Искушения, которые были отвергнуты Христом восприняты Церковью в лице Великого инквизитора, с той же неумолимостью по прошествии веков встают и перед скромным деревенским священником. Избежать их не удается и оставшись ь своей деревне, которая сама становится для отца Мануэля монастырем.

Если применить к подвижнической деятельности священнике из Вальверде-де-Лусерны страшную и мудрую формулировку Великого инквизитора, то придется признать, что и власть дона Мануэля над своими прихожанами зиждется на тех же трех устоях чуде, тайне и авторитете, но разумеется, эти три категории получают в повести Унамуно иное наполнение. Различие между Великим инквизитором и доном Мануэлем нужно искать в том, что первый стремится подчинить власти церкви всю жизнь людей, а второг

22 Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. С.75.

23 См.: Ильина H.A. Миф в художественном мышлении М. де Унамуно и М Делибеса// Литература в контексте культуры. М., 19S6. С.201.

34 Унамуно М. де. Избранное. JL, 1981, т.2. С.102.

указывает людям в праве лишь на свободу духовную; второе раз-шчие состоит в том, что в случае с доном Мануэлем четче прощупает характер обратной зависимости — священника от своих 1рихожан: народ необходим дону Мануэлю уже хотя бы для того, 1тобы он не покончил с собой, не будучи в силах вынести свой крест.

Говоря в целом о ситуации «Достоевский и Унамуно», можно трийти к следующим выводам: черты сходства, обнаруженные в )азных областях и на разных уровнях творчества Достоевского и /намуно, позволяют говорить о хорошем знании и глубоком ннте->есе Унамуно к творчеству русского писателя, о том, что произве-1ения Достоевского составляли важную часть литературной тра-1иции, на которую опирался и от которой отталкивался Унамуно, то :сть имело место и прямое влияние русского писателя, и переосмысление Мигелем де Унамуно многих его идей, образов и призов, созвучных мировосприятию испанского писателя. С большой шлей уверенности можно вести речь о сходстве художественного 1 философского видения мира у двух писателей: и для Достоевско-о, и для Унамуно вечные сомнения, Еечная внутренняя раздвоен-юсть и саморефлексия, бесстрашная готовность любую идею добывать до своего логического предела были неотъемлемыми сачествами души и, возможно, неизменным в своем непостоянстве >снованием для творчества.

Б разделе пятом, «Святой Мануэль Добрый, мученик» и (Жизнь Василия Фивейского» Л.Андреева» впервые делается по-1ытка сопоставить творчество Андреева и Унамуно.

В «Жизни Василия Фивейского» Леонида Андреева и «Святом Лануэле Добром» Мигеля де Унамуно можно увидеть сходную [дейную проблематику (отношения исключительной личности с >огом и со своим народом), воплощенную в двух художественных [роизведениях с помощью сходных сюжетно-компознционными :редств (описывается, с соблюдением хронологической последо-(ательности, жизнь и смерть священника в родном селе, причем ювествование строится по типу жития), но по-разному разрабо-анную (поп-бунтовщик и святой-неверующий). Образы главных ероев имеют общие черты, которые сближают их с образом дон Сихота: герой сознает свою исключительность, стремится помо-ать людям, не спрашивая на это их согласия, совершает подвиги, тремясь к ему одному видимой цели, в этом стремлении герой »бретает помощника и единомышленника. И отец Василий, и дон

Мануэль оказываются попеременно, в глазах разных людей то е ситуации дон Кихота, верящего в свое предназначение и готового творить чудеса, то Алонсо Кихано, сознающего бесплодность попыток что-либо изменить в привычном ходе вещей.

С этой точки зрения героев Андреева и Унамуно объединяет интенсивность внутренней жизни, заставляющая разрываться между двумя полярными человеческими типами, а различают внешние проявления их духовных исканий: «бунт» у о.Василия и «активное смирение» у Св.Мануэля. Схождения между двумя произведениями можно в какой-то мере объяснить наличием общих предтек-стов (в реферируемой работе исследовалось главным образом сходное использование донкихотовской ситуации), возможно также, что и сама «Жизнь Василия Фивейского» Л.Андреева явилась одним из источников для повести М. де Унамуно «Святой Мануэль Добрый, мученик».

Третья глава работы носит название «М. де Унамуно и русская философия». Сопоставление философии Унамуно с идеями Николая Бердяева и Льва Шестова носит характер типологический, хотя философы были знакомы с отдельными произведениями друг друга и вероятен также факт их личного знакомства. Эти три мыслителя, принадлежавшие к одному поколению, стояли у истоков нового способа философствования, получившего впоследствии название «экзистенциализм». В основе философии Унамуно, Бердяева, Шестова идея постижения бытия через «логику сердца», через самопознание, обращение к личным, неприемлемым для всех путям богоискательства, отказ от единовластия разума в решении философских вопросов. Несмотря на общность философской традиции, исходных пунктов их философии и круга вопросов, которые рассматривают Унамуно, Бердяев и Шестов (важнейшие — бытие Бога и бессмертие души), три мыслителя приходили к различным выводам о месте и способе существования человека в мире.

В первом разделе Главы III, «Персонализм Унамуно и Бердяева», выявляется тождество ряда ключевых положений двух учений: во многом сходны понятия «творчество» у Бердяева и «борьба» («lucha», «agonia») у Унамуно; оба философа пишут о взаимозависимости Бога и человека, о вовлеченности человека в динамику вселенской трагедии. С другой стороны, можно заметить, что произведения испанского и русского мыслителей, которые являются предметом сопоставления, написаны с разных позиций.

Субъект своей философии Бердяев характеризует так: «активный цух, непосредственно и изнутри переживающий свою неистребимость и вечность»;25 пафос книги Унамуно «О трагическом чув-:гве жизни» заключен в следующем призыве: «Постараемся, что-5ы небытие, если оно действительно нам уготовано, было незаслуженным; будем сражаться с судьбой, даже без надежды та победу; будем сражаться с нею по-донкихотски».16

Бердяев пишет свои книги как человек, получивший уже ответ :1а главный вопрос, как человек, для которого бытие Бога и бес-:мертие собственной души суть не предмет философии, а предмет зеры, которая уже дана ему и служит основанием для построения философии — философии парадоксальной, так как в «этом» мире зера, обличение вещей невидимых, сама по себе есть парадокс. Вердяев называет дерзновение веры риском, шагом в пропасть, но штателю дается понять, что этот шаг уже сделан — в личном опыте ;амого мыслителя. С высоты своего «большого знания» Бердяев :тавит перед своей философией частные, конкретные вопросы, которые находят решение, поскольку главный вопрос — дерзновение зеры — уже решен.

Писания Унамуно, напротив, представляют собой бесконечное вопрошание, трагическое в своей безнадежности («И множатся вопросы, на которые нет ответа»). Именно отчаяние от ^возможности решить главный вопрос — буду ли я продолжать существовать после смерти — называет Унамуно предметом :воей веры. Каждый конкретный вопрос, который Унамуно не в ;илах решить, ибо разум и чузства говорят ему противополож-юе, все попытки согласовать между собой то, что изначально тризнано непримиримым («Все живое антиразумно, а все разум-юе антижизненно») снова приводят Унамуно на дно бездны, забавляют жить, черпая силы в решении вопроса о бессмертии 1уши.

В разделе втором, «Унамуно и Лев Шестов: логика агонии», ¡елается попытка сопоставить философские взгляды Унамуно и ХГестова исходя из отношения двух мыслителей к философии и к шчности Блеза Паскаля, высоко ценимого ими обоими. Адогма-гический и метафоричный стиль философствования Паскаля, ис-

" Бердяев H.A. О назначении человека. М., 1993. С.228.

26 Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. К., 1996. С.250.

ходившего в своих суждениях о мире из «логики сердца», одинакс во близок Унамуно и Шестову, идеи Паскаля наложили глубоки отпечаток на их мировоззрение, но получили в творчестве обои мыслителей собственное развитие, что позволяет вести разгово о сходстве и различии философии Унамуно и Шестова в целом, и< пользуя как отправные точки их раздумья по поводу отдельны фрагментов из «Мыслей» Паскаля.

В данном случае метод сопоставления двух мировосприяти путем «привлечения третьего» оправдывает себя еще и потом; что Шестов и Унамуно в один и тот же год написали специальны эссе, посвященные философии Паскаля и каждый из них читал эсс другого.

Представляется, что очень важное различие «трагическс го чувства жизни» Мигеля де Унамуно и «философии откровс ним» Льва Шестова эмблематично отражено в их отношении Паскалю — одному из любимых мыслителей и самых интерес ных людей как для русского «будителя человечества», так и дл испанского «будоражителя душ». Унамуно видит в Паскале «агс циста» — человека, обреченного на существование в вечно борьбе между верой и неверием, а для Шестова Паскаль — «от ступник», «избранник», «мученик»: Шестов полагает его сущс ствующим не «на грани», не «между», а уже где-то «за», «на пропастью». Важно, все-таки, что и Унамуно, и Шестов видел в Паскале «своего», близкого по духу мыслителя и человека делали его героем своей философии, а во многом и выразителе своих собственных мыслей — в этом отождествлении они порг зительно схожи.

В Заключении диссертации рассматривается вопрос о 3£ висимости восприятия русской культуры в Испании от ряда тг дологических соответствий в истории России и Испании, ва» нейшими из которых являются: завоевание арабам Пиренейского полуострова и монголо-татарское нашествие, пос ледовавшее за этим многовековое сосуществование двух кул! тур в границах одной территории — сосуществование, сопрово» давшееся длительным процессом отвоевания родной земл! обретения независимости и создания единого государства, чт дало мощный импульс и для дальнейшей колониальной экспаг сии, для создания империи. Определяющей чертой сходства дву территорий — России и Испании — нужно считать их перифс

»ийное расположение по отношению к остальной Европе27 и, как ледствпе, «пограничный» между Востоком и Западом харак-ер их существования, что, в свою очередь, не могло не повли-ть на формирование характера русских и испанцев и создало [редпосылки для взаимного тяготения двух культур.

Здесь же подводятся основные итоги исследования по теме Мигель де Унамуно и русская культура». В теоретическом плане щи выражаются в ряде ключевых положений:

Унамуно был знаком с русской культурной традицией доста-очно хорошо, чтобы иметь возможность уже начиная с первых воих литературных выступлений обращаться к идеям, темам и южетам русских писателей, а на более позднем этапе творчества [ русских мыслителей, в своих книгах.

На всем протяжении творчества писателя русская культура оказывала влияние на его мировосприятие, но определяющим то влияние назвать нельзя: будучи вовлеченным в русскую и, шре, в европейскую культурную традицию, дон Мигель всегда ледовал своим путем, при этом используя наследие русских исателей, но не как образец для подражания, а как точку отчета, материал для раздумья, веху на пути к своей истине или ак повод для спора.

В целом результатом исследования нужно признать вызод, то русская культура, в особенности русская литература, ока-ывала глубокое, продолжительное и разностороннее влияние на ворчество Мигеля де Унамуно — в той мере, в какой вообще озможно было влиять на этого самобытного испанского писа-еля и мыслителя.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались а XIX, XX, XXI Сервантесовских чтениях (С.-Петербург, 19979 гг.), на Международной научной конференции «Взаимосвязи и заимовлияние русской и европейской литератур» (С.-Петербург, 997), на Третьих Лафонтеновских чтениях (С.-Петербург, 1997), а Алексеевских чтениях (С.-Петербург, 1998), на Второй Между-ародной конференции испапистов России (Москва, 1999), на Вто-ом международном коллоквиуме «Пограничные культуры между остоком и Западом: Россия, Испания» (С.-Петербург, 1999).

27 Хосе Ортега-и-Гасет соотносил Испанию и Россию как «два полюса великой фопейской оси» (См.: Ортега-и-Гассет X. Бесхребетная Испания // Этюды об Ис-апии. К., 1994. С.80.)

По материалам диссертации опубликованы следующие работь

1. Корконосенко К.С. Паскаль и Мигель де Унамуно // Некотс рые вопросы теории и истории французской литературы XVII век; материалы конференции. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. С.54 58.

2. Корконосенко К.С. Дон Кихот Мигеля де Унамуно и княз Мышкин: две интерпретации сервантесовского образа // Взаимс связи и взаимовлияние русской и европейских литератур. Тезис: докладов Международной научной конференции. СПб.: СПбП 1997. С.79-81.

3. Корконосенко К.С. Аугусто Перес у Мигеля де Унамуно ка герой-антипод Дон Кихота // Единство и многообразие романског мира: Язык, искусство, культура. Тезисы Международной конф< ренции. СПб.: Наука, 1999. С.27-29.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Корконосенко, Кирилл Сергеевич

Введение

Содержание

Глава I. Образ России в творчестве Мигеля де Унамуно 1. Формирование образа России у М. де Унамуно в 90-е годы XIX века.

2. Эволюция образа России у М. де Унамуно в 1900-е - 1920-е годы.

Глава И. Мигель де Унамуно и русская литература

1. "Война и мир" Льва Толстого и "Мир в войне" Унамуно: народ как часть истории и народ вне истории.:.

2. Князь Мышкин и дон Кихот Мигеля де Унамуно: две интерпретации сервантесовского образа.

3. Полифонический роман Достоевского и агонический "руман" Унамуно.

4. "Святой Мануэль Добрый, мученик" в контексте "Легенды о Великом инквизиторе" и романа "Братья Карамазовы" в целом.

5. "Святой Мануэль Добрый, мученик" и "Жизнь Василия Фивейского" Л.Андреева: святой-атеист и поп-бунтовщик.

Глава III. Мигель де Унамуно и русская философия

1. Персонализм Унамуно и Бердяева.

2. Унамуно и Лев Шестов: логика агонии.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Корконосенко, Кирилл Сергеевич

Нужно признать, что в сознании образованного российского читателя Мигель де Унамуно-и-Хуго (1864-1936) до сих пор остается испаноязыч-ным автором "второго ряда" - по сравнению, например, с Гарсиа Лоркой,

A.Мачадо или с представителями нового латиноамериканского романа. В Испании, США, Франции, Италии и других странах Унамуно известен намного лучше, чем в России, - как классик испанской литературы XX века и как оригинальный мыслитель-экзистенциалист (или предтеча европейского экзистенциализма, здесь исследователи философии Унамуно расходятся в определениях).

Думается, что судьба книг Унамуно в нашей стране в немалой степени была предопределена факторами, не имеющими прямого отношения к мнению читателей: Унамуно не был в числе тех деятелей культуры, кто в 1920-30-е годы выступил в поддержку Советской России, неоднозначным было отношение дона Мигеля к Испанской республике, в его агонических романах нелегко было найти черты реализма, его философские произведения, вдохновленные трагическим чувством жизни, представлялись еще более спорными с точки зрения советской идеологии. Все эти факторы не могли не сыграть своей роли: художественные произведения Унамуно в Советском Союзе издавались мало, философские не издавались вообще.

Достаточно легко перечислить отдельные издания произведений М, де Унамуно, выпущенные в нашей стране: это новелла "Две матери" (М., 1927), "Три повести .о любви", переведенные с французского издания (М., 1929), сборник "Назидательные новеллы" (составление к предисловие

B.С.Столбова - М.; Л., 1962), маленькая книжка избранной лирики Унамуно в переводе С.Ф.Гончаренко (М., 1980), двухтомник "Избранное", составленный В.С.Столбовым, с предисловием И.А.Тертерян (Л,, 1981); кроме того, романы, новеллы и стихотворения Унамуно выходили в составе различных антологий испанской литературы,

В 1996 году в Москве были изданы два больших философских произведения Унамуно - "О трагическом чувстве жизни у людей и народов" и "Агония христианства", в переводе и с комментариями Е.В.Гараджи (хотя переведена "Агония христианства" была намного раньше: в 1986 году этот текст был уже представлен как приложение к диссертации Е.В.Гараджи). В 1997 году в книге "Западная философия: итоги тысячелетия" было опубликовано небольшое, но важное для понимания мировоззрения Унамуно эссе "Фарисей Никодим" - в переводе и с комментарием М.А.Малышева. Сейчас издательство "Наука" готовит к изданию в серии "Литературные памятники" самое, пожалуй, известное (за пределами России) произведение Унамуно - "Житие дон Кихота и Санчо" в переводе петербургской переводчицы А.М.Косс (с послесловием и комментариями автора диссертации).

Нельзя сказать, что такое яркое явление европейской культуры начала века, как творчество и сама жизнь Мигеля де Унамуно осталось вовсе невостребованным в русской культуре: на Унамуно ссылаются в своих книгах Бердяев и Мережковский, Унамуно упоминается (как общественный деятель, поддержавший восстание фалангистов) в "Испанском дневнике" М.Кольцова, в очерках и статьях ИЭренбурга; на смерть Унамуно (увиденную как смерть борца с франкистским режимом) написал некролог Ф.Кельин; литературовед и публицист Юрий Айхенвальд использовал понятие "кихотизм" как ключевое в своей книге "Дон Кихот на русской почве": ? птт.-.глтутт г - ■ ----- г в 1 . . , - . ----- -. . . ----.-->. т . , ^ . -. - - ТТ^ --■Г'-Т.ч-!-; . . ' ". . - * г и 5 = 1 -- . ^ - - ,' ;

-IAwii.ci-lAVAVii.ii ^Ч^^^АА^/А С^иЙ АА ¡^-'.¿А->А>АА>ЬЛ^А АА^ pLiVV У К; .¿^ОАА А. С* ж«1ь пи дин 1\или! у, а шш у эль дс у иамуни ирми иивлшя исОл иравоверным кихотистом,

V ттог* т> Рг»г>г>ттт;г гтготэг» '' хгт.ту гуттж^л /г1' тхдч ггтг\ггг\1=>Нтжгга ТТТТТГ» • ГАПАГКГТ " ТТ.Г--ТТ

I IV-1' А. V' V, VII1! .-IV' -V. / I: 111 м I : г .*.*.! 11-- т I ! V' 1 1' : «—1 ;.> 11 V.! - * уиирл!

Г*ТТТТО|ТТйТТТТ/%£к Кгкттт кихотство '. Слово же это. ио своей исторической судьбе слишком часто попадало в один уровень со словами "чудачество" или "юродство", в том пренебрежительном смысле, какой придает этим слова? шинство прагматиков.

От себя я буду употреблять слово "кихотизм", дабы самый этот суф

Л\тлггг< т>т.~пт>т.тп\7тг г>ит\'аттт^т/-> Ртлттагчсг ТТохтапт.ттл'гп Ог»»ла>?<:> т> г><гтг и ; ^ ^ Г11 ! > 1 I ■ I 1 ¡чу х 11. л 1 1 V ^уЪрылл А» V. • и,---.- , и ! .--¿,1 и достойных серьезного к се и с отношения аостракции .

Актуальность диссертации определяется как ее предметом

1-1 ПНи^'ЛГ-Т! 14/1 1Л Г^О Т7 О ПО УиОИ^^/иА П ТД О ДАТА О

I 171/ £1 ЛХ1 1) 1*±±И ^¿Л ^^ ,7 11Шт1 у ¿¿и АиИИШилу 1 Г^И^ ¡У ряду писателен "поколения 98 года"; сейчас, с выходом в свет новых пере-нопок М лр Унямуно. его тнопчество стянонитея нее бопее поступи мм пус - ■ — = г-л- - 7 - ~ V ' ~ ' - ^ ~ - - ^ - -. ^

Г О С! ^ и ' II и А * Л \ / ШлтатрП1Л^ ТО Ь" ы 1Д п IV* о ири ПЛПУАТТАМ ППООА

V'/! 11Л 111 1»! у 'Ш1и1Ъ/ЛШ у, 11 11 V- : .- I I / 1 \ .-.-.-.• 1 I . У.1 и I I 1.Г ! I 1.-М/. -. ( V, . 1 I

ЛЯЮЩИМ ВЫЯвИ1Ь Черты СХОДСхВа и рсиитЧИЯ МИроВиСпрИЯ 1 ИИ 1¥1. Дс у Намуно и русских писятрпрй и мыс.питр.пей чье тялпчлгтнг» hmp.pt нрппрхолящее значение.

В целом ситуация "Унамуно и русская культура" может рассматриваться, разумеется, только в одном направлении: как отразились явления

Г^/Г^ГЧ^ГЧЫ гг\г П »-Т^л/гч*-1 ТПЛПИРРТОР ГДАП'ЭЦЛ^ОГ'А ЛиЛОТАПП |/1лрпРПАОС!ииА О'ГО^

У 1 \ I 1 / I , : / ; УI НА! .- I .» \ / [ У I VI/ ( Г ■ V .- 11.4 I VI1/ I 1111 -V 1.1. ! V- ! -'I - 1 1V V. I V,- 1 м V л 1111 проблемы является целью настоящей работы.

Цель работы предполагает решение следующих задач! лилсшлшхьд 1и.л. /дш1 хчилих на русский ничье, 1.1, IV!., 1¥1Н.

С*' Л н

I I . на материале отдельных отзывов М. де Унамуно о России и русско:

ПрИЛ ilii^i i'iv 11C1XÍví\U*" го писателя;

- ГТГЧГЛСГТ} УТ^ТТТЯСГ Т> 1ТТЛ CJTJTTÍJ TJ Т7ЛТТГЛ П ГлГТЛТ í'*Vr\Tfr>rrTf& TTf^

UVVíH V 1 pviy I V/УАШ I VlU¿/¿ ti JL íll í WJJ.V/Í íi 1VVJ.WJ V/ 11 j^Vllv

ВсДсКИИ РУССКОЙ ЛИТсраiуТ)Ы С ПрОйЗБсДСНйЯМй ivi. Дс j НаМУКО Б ОиЛаСТй поэтики и идейного содержания; ТЗТ^ТСГТЭТТПГ"^ TTÉiT-уТТЛ nVATTPTBQ TJ Г\&Г> ТТТТТТТУ СГ /flTJTT/^^r^/b/^XrTTV rrT^TJTTTT 1\/| Ч/ч^Я

- ЙШЛЙП il> "ivjJ i А>1 VAV^ v i Da Í1 püOwiii iíi/i vpiiJiw v VVp viviiiь J I viillxi i íx. /-í,^ J nw муно к русских философов начала XX века? с творчеством которых Унамуно был знаком=

О ПТЙ П С* WWII na'íno fioTO ОИЛОТП ТЧСЬЛЛГ 1 ¥ П М Г^Г^Г^ТО I I Ы Ы Г» rpOQTL UTO vy v а viiviiii |/(ti/vr м uiücw а si я viva us дííví/Л/p xujj,ííii /ívrxsj wivu-juixj^ iiu литературные и культурные взаимосвязи России и Испан и и с давних пор привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных иссле

ПАцрт^ пДи Н^пПЛуАппигАл оиоц^имА ъл ИД^МЛ^Г щлиАгп^Ж мп I | (лп'гилор

WJiWiíl« i. iWii РWДидЛiJJ,WW Jiia^WiiHW jcAiViwl*-' x ÍViUü4-'1 рич-рлХ.'Х i «JL x xx wx><U

Русская литература в Испании"/ в которой главным образом уделяется внимание восприятию русской литературы в Испании на рубеже XIX и XX

IЛ "» Ъи^кГМ^Ы ЫГ»ТГ\ГЧЫМ I* Г» П Я U /Л Г%\ 1 Г- Г- V1Д V ПЫ ТЙП QT\ 1Г% U V I V ATUAÜIAUUU Y \/I X>WÍX\J,U} n ч/ ivpiVíi íivn/jjnn nviiuiiu p r VVIUÍÍÍÍ JIÍAÍV^JUI J риш/v uiiiv/mviiim v * x

XiX вв." М.Г1. Алск-сеева' - в этой работе собран богатеишии материал по более ранней эпохе.

М /^пготч. р. S-I I-I Моумоилоо ''Рл/лл^оп mjí^^t^ía'T-'i/T^O о i t^^UK и i/íaiijw u.íj.j GAiviaiiiyiíii í J vwi'vu/i Ji/üw^ai y pa > j хл^лиигих ^ i у ^ и y í-'^ идсх главным ооразом о переводах произведении русских ииссиелси на испанский язык;4 вышедшая в 1972 году "Библиография переводов и крити

PíVt-trwiV I i I я Htf^rQtlirí! nidís ЙП (нОГ\!1Па \¡A\*.r V'nrlr i i-')"<~>

3 Д HPkTIVR M И ОчРПК"М ИГТППИИ МГ.ПЯНП-ПУСПСИХ ПМТРПЯТ\/ПНWY птяп--------V, ------- Г-,/----—----- - г-----J С"---шений XVI-XIX вв. /7 Алексеев М,П, Русская культура и романский мир.

ТТ 1 С\ Of

Jl„ i VOJ.

4 Рахманов В.В, Русская литература в Испании // Лзык и лШсрагура.

ТТ 1П1Л m С ООП I/ir л., i7ju, l.j. L.-Jz.s'-jtu. ческих статей о русской литературе в испаноязычных странах"5 с предисловием автора, Дж. О. Шанпера, представляет значительно более широкий и полный материал - в частности» для исследования вопроса о том» какие произведения русской литературы, философии, публицистики мог читать по-испански М. де Унамуно. Важному аспекту проблемы перевода русской литературы в Испании посвящена кандидатская диссертация ЮЛ.Оболенской "Переводы Ф.М.Достоевского в Испании: исторический обзор и лексико-стилистический анализ".0 В 1982 году вышла в свет книга В.Е.Багно "Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании",7 посвященная восприятию русской литературы испанскими писателями XIX - начала XX века.

В последние десятилетия появился ряд статей и фрагментов более общих исследований, в которых рассматриваются отдельные аспекты темы "Унамуно и русская литература" - речь идет, главным образом, о связи отдельных произведений Унамуно с творчеством JL Толстого и Достоевского;8 так или иначе имена Толстого и Достоевского упоминаются во всех серьезных монографиях, посвященных исследованию биографии и творчества испанского писателя.

Можно назвать несколько имен авторитетных зарубежных исследователей, авторов монографий, как правило сочетающих в себе литературоведческий и историко-философский анализ творчества Унамуно: это Анто

5 Schanzer G. О. Russian Literatura in the Híspanle World: a bibliograpby. Toronto, 1972.

6 Оболенская ЮЛ. Переводы Ф.М.Достоевского в Испании: исторический обзор и лексико-стилистический анализ. Дне. .канд. филол. наук. М., 1980. МГУ им. М.В.Ломоносова.

7 Багно В.Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л.,

1982. ir*- ^ '«ттттл •-- i . л.-лЬл тттл i\ .4 лучтх/л о ттт ттал V 7ТТТЖОТГ omjop V г\пс* ГПагмлотап S4/S llíiv 1VV l^WjJV/ У /J.V/Í, i7iUpíiVy iyUvи^Д VV^ ^ 1.J «IIlUll lTlUptlUVj J. Í.WV "^f vppu j, vp iTAV/ pa, Антонио гегаладо i арена, деметриос Басдекис, Франсиско Аяла, м.ои-сес Эдери." О непреходящем интересе исследователей к произведениям

Vrrciivrvmn Т'ЛППЯИТ тлт гКчт/т ТТ"Г<Л "ртггпгтр" тг-> ттпт>ттттжттт.т рт-rv ПАМ/ тт^тттясг тд

J HUiVljlIV X v ' <-' í' i i : l •:./ ; i ^. г i ■ „ ; ¡ v ÍVp j i viulv i v.'.lj r ! 11 i 4. i v iA'/l\,:|v; ; - :-1 tj смерти были отмечены в Испании и за ее пределами выходом специальных сборников ("homenajes"), посвященных проблемам творчества Унамуно.'0 i ■* " Т 'М ; J r''Tr.QTT£i УттО'ЛПША ТТТЛТТТ>ТТ^Т/-р ТТ ТГ Г' ^ Н о : ) 'f ; í 7 ; ■- ¡ J ! Т ¡ •; ; Т 11 -( < V : W " ' " т vi. XlíXiXlCH Wipdllv J rí&lVlJ 1L\J U^IIIWXVIVOJI AV vwww W Wi. J. V. ll, Г1 CU, i il ViUlJ разных областей знания: литературоведов, историков философии, языковедов, историков-испанистов. Самое подробное и разностороннее исследование жизни и творчества М. де Унамуно написано И.А.Тертерян,п статьи об отдельных романах и новеллах Унамуно писали также Ф.В.Кельин, Г.В.Степанов, В.С.Столбов. Драматургией Унамуно занимался

U Н i Í ТТТТГ rvtrpr* ' ^ ГГУгУТТГ* í-rvrhr»TTTTí=i V^"tTTTí^TTTTTTTT |\Л ТТ& \/т.таЛл~\ГГТ/Л /"vrT,Q ТГТТ ТТ ГЛ О TT-wf¿=rrr\A г iy.iv/ . v^iuiiv/iiClw« rvv/iiií,wJi±JLí,jtj.iri ±Yx, J adivij íi\j w a uvíii 11 í wivi s Библиографию см. в соответствующих разделах диссертации. 9 См.: Sanchez Barbudo A. Estudios sobre Unamuno v Machado. Madrid.

1959; Valdes, M. J. Death in the Literature of Unamuno. Urbana, 1964; Marias J.

АДтпа! ría T irio^TTn^ A/fo^fiH 1 OSíl" UaiTOfíst* ^/f AÍ'O i T Itiowiirí^* o DUIIAO/л-м.^т ^-f iviiguví uv íicixiiuliv* i¥i.dAaiiU, i-/<jv/s i wilcuwi Uücíiiiulikj. a x iiiiOovipiiy ui tVorTpfeHl./ иА!*!/^ Av Mr I АС А i OAI s S^Af^ioHA ГтО Vs/-"M О A Í4 I OtAn/Л \í A i í uHCuj. uCiivwivy ОС L/ub l ijiigjwiwb^ lskjjLj^ ív^^íIílí.vívj' vj cix wid A. м-^i лм v w j Ci cpnnr T a ЯС7ПГ11ПП r\fi Iv/fimif»! I ДД яН-riri 1 QfaX ■ T^

WViIV/Л » i^M- Vf'M'lVV^iVW V* líAi^WVi VdV WiiíiiiiM-iiV» i'JWUiiVlJ Л X V V 4 ♦

Miguel de Unamuno. New York & London, 1969; Ayala F. La novela: Gaidos y Unamuno. Barcelona, 1974; Edery M. El sentimiento filosófico de Unamuno.

А Я . .1 J 1 С\ТП iviaunu, i v / /. in . „, . n ,л - ir i г> /гт.,.,.:„ iv mi J

V^M., НШ1р. ÍVCViMd UC WCClUClltC. IN i У U íunieilcljc a ¡VI1UUC1 tic

Unamuno), 1964; Spanish Thought and Letters ш the XX Century. Nashville,

1 O^i/í' T Ttinmimn /1 /^i n лплп- ün+il/ié^í1 íí a^i nil T

JyjKj, s^iiciiiiuiiu a iv/а VIA^II anuo. LSiuUiua y uiavuisuj octli liaiiuiKsa w-n au i centenario. Salamanca, 1967; Cuadernos Hispanoamericanos, N 440-441 (Miguel de Unamuno), 1987; Revista Canadiense de Estudios Hispánicos (Homenaje a Miguel de Unamuno), 1987.

11 Тертерян И.А. Мигель де Унамуно /'/' Испытание историей. М., 1973. С.75-129; см. также: Тертерян И.А. Мигель де Унамуно: личность, сверше „„ . / I \ Г-.------- Ъ Я . - ТЖ„«Г. 1 с on имя. лиама // л нам у ми ivi. Дс. fi íuuíihhuc. i . i . к.Э-1у.

ТЭ ИГЛ ТД W R. /í 1 пол Г* OA Í1

MjiMJíiau o.ivy. íiwiidMi/iviui драма yvyv осла, ivi., iyou. l.ju-jj. исследования для А.Б.Зыковой, А.Л.Порайко, В.Ю.Силюнаса, А.Г.Кутлунина, М.Л.Малышева. О.В.Журавлева, Е.В.Гараджи." Среди авторов, занимавшихся проблемами испанской истории конца XIX - начала XX в. и в той или иной степени касавшихся общественной деятельности Унамуно, можно перечислить имена В.В.Кулешовой, Л.В.Пономаревой, С.П.Пожарской.14 Отдельный список могут составить защищенные в последние годы диссертации, в которых затрагиваются проблемы творчества Унамуно.13

13 См.: Зыкова А.Б. Экзистенциализм в Испании // Современный экзистенциализм. М., 1966; Порайко А.Л. Некоторые аспекты философской концепции Унамуно // Вопросы философии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1977; Силюнас В.Ю. Человек бунтующий и человек играющий (проблемы творчества и культуры в произведениях Мигеля де Унамуно и Хосе Ортеги-и-Гассета) /У Западное искусство XX в. М., 1978; Кутлунин А.Г., Малышев М.А. О трагическом чувстве жизни в философии Унамуно /7 Вопросы философии, 1981, N 10; Малышев М.А, Антиномия веры и разума в философии Миг еля де Унамуно // Философские науки, 1986, N 3; Журавлев О.В. Мигель де Унамуно и Хосе Орте-га-и-Гассет: диалог мыслителей // Культура народов Пиренейского полуострова в XX в. Л., 1989; Журавлев О.В. Пути и перепутья: очерки испанской философии XIX-XX вв. (Гл. "Испания в снах "поколения 98 года"). СПб. 1992; Гараджа Е.В. Унамуно об "агонии" христианства /7 Историко-философский ежегодник. М., 1991; Гараджа Е.В. Евангелие от Дон Кихота /7 Унамуно М. де, О трагическом чувстве жизни, Км 1996, н См.: Кулешова В.В. Испания и СССР. Культурные связи. М., 1975; Пономарева Л.В. Испанский католицизм XX века. (Гл. "Большой спор об Испании".) М., 1989; Из истории европейского парламентаризма: Испания и Португалия. (Ред. С.П.Пожарская.) М., 1996.

15 См.: Гараджа Е.В. Философия "трагического чувства жизни" Мигеля де Унамуно: Дис. .канд. филос. наук. М., 1986. МГУ им. М.В.Ломоносова; Пронкевич А.В. Особенности построения диалога в романах М. де Унамуно: Автореф. дис .канд. филол. наук. К., 1991. Киев. гос. педагогич. ин-т иностр. яз.; Журавлев О.В. Испанская философия 18-20 вв.: этапы становления и логика развития. Дис. в форме науч. доклада .д-ра филос. наук. СПб., 1993. СПбГУ; Прохорова Э.В. Поколение 98 года: проблема синтеза

-? Т -ч с* ТТ * ТЦ-^/'ТТГЧ лгрц. ¿ЛГГТТ^Т ТТТ'ГЧ Т> ПТПаЛГГТТТ XV ТТПТк1Г тт .ЧГТ Т И \/ 7ТОИ ял ттуг% и, 1.±JJ±\±^\S V/АГГА А ГА А А^ А А V/ А; ГЮ'А-»^'А АА1>АЛ и и т А наш У ¿IV/ и русская литература", "Унамуно и Россия", "Унамуно и русская философская мысль" не становились предметом специального подробного исследования - затрагивались только частные проблемы из этих областей,

В монографии Г.Портнова "Русская литература в Испании", написанной еще при жизни М. де Унамуно (1932 г.), ничего не сказано о той роли, которую русская литература сыграла в творчестве испанского писателя. В классическом труде М.П.Алексеева "Очерки истории испано-русских литературных отношений ХУ1-Х1Х вв." обзор испано-русских отношений заканчивается 80-ми годами XIX века - как раз тем временем, когда молодой (и еще никому не известный) Мигель де Унамуно начинает пробовать себя на литературном поприще (к тому же часть книги, посвященная XIX веку, описывает в основном процесс проникновения испанской культуры в Россию, а восприятие Мигелем де Унамуно русской культуры составляет часть обратного процесса). Книга М.П.Алексеева заканчивается словами: "На рубеже XIX и XX вв. между русской и испанской литературами установились уже тесные взаимоотношения, крепкие связи'"6 - составной частью этих взаимоотношений и стало знакомство Унамуно с произведениями русских писателей. Восприятию русской литературы Мигелем де Унамуно посвящен небольшой раздел книги В.Е.Багно "Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании".17 Особое внимание в данной работе уделено философии и литературы. Автореф. дис. .канд. филос. наук. М., 1987. Рос. ун-т дружбы народов.

16 Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений ХУ1-Х1Х вв. // Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. С.213.

17 См.: Багно В.Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982. С.115-127. влиянию "Войны и мира" Л.Толстого на роман "Мир в войне" и "Легенды о Великом инквизиторе" Достоевского на повесть "Святой Мануэль Добрый, мученик". Раздел, посвященный Унамуно, является частью общего анализа восприятия русской литературы Эмилией Пардо Басан и ее современниками и не может считаться исчерпывающим исследованием по интересующей нас теме.

Таким образом, научная новизна настоящей диссертации определяется, с одной стороны, тем, что в отечественном литературоведении это одно из первых монографических исследований творчества М. де Унамуно, духовного лидера "поколения 98 года"; с другой стороны, в рамках большой темы "М. де Унамуно и русская культура" рассмотрены неизученные ранее аспекты тем "Унамуно и Достоевский", "Унамуно и Л.Толстой"; темы "Унамуно и Л.Андреев", "Образ России у Унамуно", "Унамуно и русская философия" впервые выделены как предмет отдельного исследования.

В основу методологии работы положена концепция сравнительного литературоведения, разработанная в трудах А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева. Сочетание генетического и типологического методов позволяет выделить общее и особенное в произведениях М. де Унамуно и сопоставляемых с ним авторов.

Теоретическое значение диссертации определяется тем, что в ней на примере сопоставления творчества М. де Унамуно с творчеством русских писателей и мыслителей XIX - начала XX века демонстрируется возможность использования методов сопоставительного анализа для исследования восприятия русской литературы и, шире, русской культуры зарубежными писателями. Использованный в работе прием сопоставления двух писателей, двух мыслителей через их отношение к творчеству третьего (в данной

--- ------------------—.-. т.-тч-- «--.--г тттт-лт-^лгпг т^т т/--»гт-.т ггтптлгг г\ /» тт <3 » »1 гтта/ * г^ I го г*»гч г. 1

1 Ш I ититхи ц/111 ^ 1 Г ии!\/ X 1ТХ< Д^1 V-' V К/ и 4-Х I X ^ ГА 1/ 11 хи 1 / также может быть применен б других исследованиях такого рода, Введен в научный оборот ряд произведений к писем М, де Унамуно, ранее не привлекавших специального внимания исследователей. В результате комплексного исследования текстов Унамуно, в которых речь идет о России и русской культуре, удалось выявить черты целостного образа России в восприятии испанского писателя.

Практическая ценность проделанной работы состоит в возможности использовать ее результаты при рассмотрении темы "Творчество М. де Унамуно" как в научных исследованиях, так и в учебных курсах и пособиях; результаты работы могут быть также учтены при дальнейших исследованиях русско-испанских культурных взаимосвязей конца XIX - начала XX века. Теоретическое изучение русско-испанских культурных взаимосвязей помогает их углублению на практике. Так, в частности, материалы и выводы настоящей работы нашли свое применение в организации мероприятий, проводимых Общественным Фондом "Сервантес", ученым секретарем которого является автор настоящей диссертации (организация научных конференций, выставок, издание научных трудов, посвященных проблемам сравнительного литературоведения и имагологии).

Одна из глав литературоведческой диссертации посвящена теме "Мигель де Унамуно и русская философия", что, возможно, требует объяснения. Э.В.Прохорова в диссертации на тему "Поколение 98 года: проблема синтеза философии и литературы" доказывает необходимость философского исследования романов, драм и стихов Унамуно и пишет о том, что "Унамуно-художником владели два импульса: творческий и исследовательский. Он никогда не был просто "сочинителем", в его задачу входило прежде всего исследование законов человеческого бытия,,. В своих художественных произведениях Унамуно показывает, как общие понятия наполняются конкретным смыслом, претворяясь в человеческих судьбах".10 Представляется, что применительно к Унамуно нельзя вести речь о примате "исследовательского" над "творческим" (или наоборот), так же как нельзя четко разграничивать эти сферы.

Испанский литературовед и писатель Франсиско Аяла пишет о взаимопроникновении литературы и философии в творчестве Унамуно: и то и другое служит для него средством познания реальности, познания человека, причем всегда через самопознание. "Неправильно было бы делить его творчество на философское (obras de pensamiento) и художественное (obras literarias о de imaginación) - все проявления его активности исходят из единого центра его личности".19 Аяла обращает внимание на различие между творчеством Унамуно и творчеством Сартра, автора философских трактатов, пьес, рассказов, эссе: "При всей их талантливости, художественные произведения Сартра "иллюстрируют" или, если угодно, "воплощают" его систему; художественные произведения испанского философа эту систему составляют, являются неотъемлемой частью его мышления, которое тем самым обретает ритмичность дыхания, кровообращения, даже пищеварения, как жизненная функция, неотделимая от целого конкретного индивида, знаменитого ''человека из плоти и крови"/"

Мигель де Унамуно скорее подпадает под определение личности многосторонней, чем многогранной, - в том смысле, что между разными сфе

1S Прохорова Э.В. Поколение 98 года: проблема синтеза философии и литературы. С.8.

19 Avala F. La novela: Caldos y Unamuno. Barcelona, 1974. P.135.

20 Там же. рами приложения его кипучей ЖйЗН СНН Ой активности трудно провести четкие грани, Унамуно называли философом в поэзии и поэтом в философии, драматургом в прозе и прозаиком в драматургии - его всегда волновала не верность избранном}7 жанру, а желание выразить себя всеми доступными средствами; для своих современников дон Мигель оставался в первую очередь удивительно цельной и сильной личностью, "Мне никогда не приходилось встречать более цельного и единого "я", чем "я" Унамуно, - писал Ортега-и-Гассет в статье "На смерть Унамуно". - Где бы он ни находился, он немедленно водружал в центр свое "я", словно властительный феодал штандарт на поле битвы. Поделать ничего было нельзя, оставалось лишь слушать, присоединившись к окружению дона Мигеля, который выпускал

Л 1 на арену свое "я", словно бы какого-то диковинного утконоса"/' Все творчество Унамуно подчинено требованию его "я" быть услышанным и понятым, для выполнения этого требования Унамуно мог написать философское стихотворение, трагикомический роман или трактат-исповедь - то, что подходит в данный момент для выражения захвативших его мыслей и чувств.

В известных нам литературоведческих исследованиях художественные произведения Унамуно рассматриваются в общем контексте его мировоззрения; романы и новеллы Унамуно являются объектом исследования историков философии наравне с его "Трагическим чувством жизни" и

Агонией христианства".

Характер данной работы, сопоставление отдельных сторон творчества Унамуно с явлениями русской культуры предусматривает трехчастное строение работы: сначала необходимо выяснить, какими сведениями о

21 Ортега-и-1 ассет, X. Этюды об Испании. К., 1994. С,297.

России и русской культуре мог вообще располагать Унамуно, а также проанализировать обнаруженные в его текстах прямые отклики на явления русской культурной жизни, проследить эволюцию его восприятия России; вторая и третья часть работы тематически отделяются друг от друга не потому. что сначала рассматривается творчество Унамуно-писателя, а потом -Унамуно-философа (как уже говорилось, совокупность произведений Унамуно представляет собой сложное, не поддающееся формальному разделению на две части единство); а потому, что книги Толстого, Достоевского, Андреева принадлежат литературе, а книги Бердяева и Шестова - философии, что разумеется, не исключает рассмотрения философских концепций Унамуно в первой и второй частях работы и сопоставления произведений Унамуно и русских философов в третьей части с точки зрения литературоведения.

Объем и структура работы. Текст работы состоит из Введения, Главы I ("Образ России в творчестве Мигеля де Унамуно"), состоящей из двух разделов, Главы II ("М. де Унамуно и русская литература"), состоящей из пяти разделов, Главы III ("М. де Унамуно и русская философия"), состоящей из двух разделов, Заключения и Списка использованной литературы. В диссертации 215 страниц, список литературы насчитывает 149 наименований книг и статей на русском, испанском, английском, французском и итальянском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Мигель де Унамуно и русская культура"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интерес Мигеля де Унамуно к русской литературе и другим проявлениям русской культуры, восприятие и преломление в его творчестве русской литературной традиции - явление яркое, но не стоящее особняком в культурной жизни Испании конца XIX - начала XX века. Русской литературой интересовались и в той или иной степени использовали свой опыт знакомства с ней в своих книгах и писатели -старшие современники Унамуно (Бенито Перес Гальдос, Эмилия Пардо Басан, Леопольдо Алас (Кларин), Армандо Паласио Вальдес, Хосе Эчегарай), и литераторы "поколения 98 года" (Анхель Ганивет, Хуан Мартинес Руис (Асорин), Пио Бароха, Рамон дель Валье Инклан, Антонио Мачадо, даже такой убежденный сторонник самобытности испанского пути, как Рамиро де Маэсту видел аналогии явлениям испанской общественной жизни в произведениях Достоевского1), и более молодые поэты, представители "поколения 27 года" (Федерико Гарсиа Лорка, Мигель Эрнандес, и в особенности Рафаэль Альберти)2

В исследованиях по истории русско-испанских взаимосвязей отмечается, что процесс вхождения русской культуры в испанское

1 См. главу "Большой спор об Испании" в книге Л.В.Пономаревой "Испанский католицизм XX века".

2 О проблеме литературных связей испанских писателей XIX - начала XX века и о влиянии на их творчество произведений русской литературы написаны книги Г.Портнова, В.Е.Багно; многие интересные параллели проведены в книге И.А.Тертерян; типологическому сопоставлению национальное сознание был несколько запоздалым по сравнению с другими европейскими странами - возможно, из-за территориальной отдаленности двух стран и, как следствие, из-за различия их геополитических интересов - но чрезвычайно интенсивным. В целом представляется, что восприимчивость испанцев к русской культуре может быть объяснена рядом типологических соответствий в истории двух культур, что, в свою очередь, не могло не повлиять на сходство определенных черт национального характера русских и испанцев.

Определяющей чертой сходства двух территорий - России и Испании -нужно считать их периферийное расположение по отношению к остальной Европе3 и, как следствие, "пограничный" между Востоком и Западом характер их существования. В.Е.Багно так характеризовал общность ситуации пограничья в России и Испании: "Пространство русской и испанской культур на всем протяжении их многовековой истории с неизбежностью заставляет ставить вопрос о той роли - моста, двери, границы или перекрестка, - которую они играли и играют между Востоком и Западом, равно как об отражении и преломлении в них тяготевших к ним или пытавшихся их подавить цивилизаций, религий или литератур" 4 испанской и русской поэзии посвящена книга Н.Н.Арсентьевой "Серебряный век" русской и испанской поэзии. Опыт сопоставления".

3 Ортега-и-Гасет соотносил Испанию и Россию как "два полюса великой европейской оси" (См.: Ортега-и-Гассет X. Бесхребетная Испания // Этюды об Испании.С.80.)

4 Багно В.Е. Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия, Испания) // Славянские литературы. Культура и фольклор славянских народов. М., 1998. С.324. Там же (на стр. 332-334) приводится обширная библиография по проблеме пограничного сознания в целом и по феномену пограничья в России и Испании.

Перечислим лишь некоторые типологически сходные явления испанской и русской истории: завоевание арабами Пиренейского полуострова и монголо-татарское нашествие, последовавшее за этим многовековое сосуществование двух культур в границах одной территории - сосуществование, сопровождавшееся длительным процессом отвоевания родной земли, обретения независимости и создания единого государства, что дало мощный импульс и для дальнейшей колониальной экспансии, для создания империи. "Не случайно и испанцы, и русские оказались столь удачливы в конкисте, ибо следовала она и в том, и в другом случае непосредственно за Реконкистой, за отвоеванием собственной территории, и явилась, по закону разжимающейся пружины, непосредственным продолжением предшествовавшего опыта".3

Труднее вести доказательный разговор о сходстве "духа народов", сходстве испанского и русского национального характеров, но эту точку зрения подтверждает множество свидетельств: мнение о "похожести" испанцев на русских разделяли (и разделяют по сей день) русские путешественники, побывавшие в Испании, испанцы, побывавшие в России,6 а также люди, судящие по каким-то другим источникам (в частности, по произведениям испанской и русской литературы).

Комплексному изучению этой темы были посвящены Первый (С.Петербург, сентябрь 1994 г.) и Второй (С.-Петербург, сентябрь 1999 г.) международные коллоквиумы "Пограничные культуры между Востоком и

Западом (Россия, Испания)". Доклады участников Первого коллоквиума обубликованы в журнале "Русская литература", N 3, 1995. Материалы Второго коллоквиума готовятся к публикации отдельной книгой.

5 Багно В.Е. Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия, Испания). С.324.

6 См.: Багно В.Е. "На другой духовной широте." (Образ России в Записках испанских путешественников // Образ России. (Россия и русские

Как "двойное" свидетельство взаимного интереса русских и испанцев можно привести отрывок из письма Льва Толстого в испанский журнал "Ревиста Бланка" (1902 г.) - текст письма полностью приводит в своем романе "Воля" испанский писатель Асорин: "В Испании много интересного. но, видимо, я уже не успею подробно поговорить об этой стране, столь похожей на ту, в которой мне суждено было родиться".7 Подробно о сходстве испанцев и русских писал философ и социолог Вальтер Шубарт: "В Испании, как и в России, существует истинное братство, и слова "равны перед Богом" или "братья во Христе" воспринимаются как живая правда. Только среди братски мыслящего народа могла созреть мысль Достоевского о солидарности. Была она, независимо от русских, высказана и в Испании - Мигелем де Унамуно. Все, что мы сказали о душевной человечности русских, а также об их способе мышления (выразительная мысль, универсальность видения) и об их форме мышления (открытость мысли), относится также и к испанцам. В своей природной жизненной силе они отдают безусловное предпочтение душе перед вещью или делом. Для них человек существо прежде всего чувствующее, а уж потом мыслящее".8 Думается, что сами по себе многочисленные попытки выявить черты общности двух национальных характеров (особенно попытки, исходящие от испанцев и от русских) позволяют говорить если не прямо о сходстве двух народов, то, по крайней в восприятии Запада и Востока. СПб., 1998; Боткин В.П. Письма об Испании. Л., 1976.

7 Azorin. Obras completas, t.I. Madrid, 1959. P.851

8 Шубарт В. Европа и душа Востока. М., 1997. С.262-263. Примечательно, что книга Шубарта о русской культуре и русском характере, написанная в 1938 году, уже в 1946 вышла в Испании (Schubart мере, об устойчивом (в нашем столетии) взаимном интересе и взаимной симпатии русских и испанцев.

При этом нельзя сбрасывать со счетов и отрицательный образ "другого", который в разные исторические эпохи складывался у русских по отношению к испанцам - в этом отношении характерна так называемая "черная легенда" об Испании как о стране религиозной нетерпимости и жестокостей инквизиции, бытовавшая в России в XIX столетии,9 так и у испанцев по отношению к русским - так, например, отрицательный образ "русского" культивировался в Испании в первые десятилетия правления Франко, в результате чего в сознании широких масс населения (не интеллектуальной элиты) возникает представление о русском "как о существе дьявольском, почти потустороннем, как о конкретном историческом воплощении вечного врага человеческого рода".10 Однако в интересующую нас эпоху (конец XIX - начало XX века) свидетельства взаимного тяготения русского и испанского народов и желания найти общность в двух национальных характерах определенно "перевешивают". В ряду таких свидетельств важное место занимают и отзывы о России и русской культуре М. де Унамуно.

W. Europa у el alma del Oriente. Madrid, 1946) и только два года назад появилась в России.

9 С докладом на тему "Легенда о Великом инквизиторе" Достоевского и "черная легенда" об Испании" выступила на II Международной конференции испанистов России Е.О.Калугина, текст доклада готовится к публикации

10 См.: Давиденко М.Д. Образ "русского" как "нечистой силы" в национал-католической Испании (1939-1960 гг.) // Взаимосвязи и взаимовлияние русской и европейских литератур. Тезисы докладов Международной научной конференции. СПб., 1997. С.47-48.

На материале исследования, проведенного по теме "Мигель де Унамуно и русская культура" можно сделать следующие выводы:

Унамуно был знаком с русской культурной традицией достаточно хорошо, чтобы иметь возможность уже начиная с первых своих литературных выступлений обращаться к идеям, темам и сюжетам русских писателей, а на более позднем этапе творчества и русских мыслителей, в своих книгах.

На всем протяжении творчества писателя русская культура оказывала влияние на его мировосприятие, но определяющим это влияние назвать нельзя: будучи вовлеченным в русскую и, шире, в европейскую культурную традицию, дон Мигель всегда следовал своим путем, при этом используя наследие русских писателей, но не как образец для подражания, а как точку отсчета, материал для раздумья, веху на пути к своей истине или как повод для спора.

В диссертации рассмотрены различные аспекты ситуации "Мигель де Унамуно и русская культура": разные стороны русской жизни находили разное отражение в творчестве Унамуно - и по характеру, и по своей значимости.

Из разрозненных упоминаний о России в эссеистике и в философских произведениях Унамуно складывается цельный образ с несколькими доминантами, которые можно обнаружить на всех этапах творческой и духовной эволюции писателя, причем этот образ в малой мере выводим из тех сведений о России, которыми мог располагать дон Мигель и которые являлись общим достоянием людей его круга. Россия в восприятии Унамуно обладала чертами некоего идеального пространства, где возможны взаимопроникновение и борьба литературы и реальности, мира идей и мира вещей; в то же время Россия служила полем для эксперимента над идеями и образами, интересовавшими Унамуно больше, чем русская тема, для решения более важных проблем - проблемы Испании, проблемы человечества, проблемы собственного бессмертия.

Большое влияние на молодого Унамуно оказал Лев Толстой: многие художественные открытия, сделанные русским писателем, были использованы Унамуно для разработки взаимоотношения понятий "войны" и "мира" в его первом романе "Мир в войне". Идея "роевой жизни" простого народа, выдвинутая Толстым, во многом коррелирует с концепцией интраистории, выработанной в качестве философской концепции в цикле очерков "О кастицизме" и ожившей в образах персонажей романа "Мир в войне". С другой стороны, между концепциями Толстого и Унамуно есть существенная разница: русский народ объединяется идеей народной войны против иноземного захватчика; испанскому народу чужды цели и задачи братоубийственной карлистской войны, народ живет в глубине океана интраистории, куда не проникает бурление волн исторических событий.

Многообразным было воздействие произведений Достоевского на творчество Унамуно. В диссертации рассмотрены три аспекта обширной темы "Унамуно и Достоевский": восприятие ими дон Кихота, величайшего образа мировой литературы для обоих писателей, черты сходства и преемственности между поэтикой романов Достоевского и "руманов" Унамуно и использование одного и того же сюжета-ситуации в "Легенде о Великом инквизиторе" и повести "Святой Мануэль Добрый, мученик".

Черты сходства, обнаруженные в разных областях и на разных уровнях творчества Достоевского и Унамуно, позволяют говорить о хорошем знании и глубоком интересе Унамуно к творчеству русского писателя, о том, что произведения Достоевского составляли важную часть литературной традиции, на которую опирался и от которой отталкивался Унамуно, то есть имело место и прямое влияние русского писателя, и переосмысление Мигелем де Унамуно многих его идей, образов и приемов, созвучных мировосприятию испанского писателя. С большой долей уверенности можно вести речь о сходстве художественного и философского видения мира у двух писателей: и для Достоевского, и для Унамуно вечные сомнения, вечная внутренняя раздвоенность и саморефлексия, бесстрашная готовность любую идею додумывать до своего логического предела были неотъемлемыми качествами души и, возможно, неизменным в своем непостоянстве основанием для творчества.

К интересным результатам приводит сопоставление "Жизни Василия Фивейского" Л.Андреева и "Святого Мануэля Доброго, мученика": отмечается сходство идейной проблематики (отношения исключительной личности с Богом и со своим народом), воплощенной в двух художественных произведениях с помощью сходных сюжетно-композиционными средств (описывается жизнь и смерть священника в родном селе, причем повествование строится по типу жития), но по-разному разработанной (поп-бунтовщик и святой-неверующий). Схождения между двумя произведениями можно в какой-то мере объяснить наличием общих предтекстов (в нашей работе исследовалось главным образом сходное использование донкихотовской ситуации), возможно также, что и сама "Жизнь Василия Фивейского" Л.Андреева

205 явилась одним из источников для повести М. де Унамуно "Святой Мануэль Добрый, мученик".

Типологический характер носит сопоставление философии Унамуно с идеями Николая Бердяева и Льва Шестова. Эти три мыслителя, принадлежавшие к одному поколению, стояли у истоков нового способа философствования, получившего впоследствии название экзистенциализм". В основе философии Унамуно, Бердяева, Шестова лежит идея постижения бытия через "логику сердца", через самопознание, обращение к личным, неприемлемым для всех путям богоискательства, отказ от единовластия разума в решении философских вопросов. Несмотря на общность философской традиции, исходных пунктов их философии и круга вопросов, которые рассматривают Унамуно, Бердяев и Шестов (важнейшие - бытие Бога и бессмертие души), три мыслителя приходили к различным выводам о месте и способе существования человека в мире.

В целом результатом исследования нужно признать вывод, что русская культура, в особенности русская литература, оказывала глубокое, продолжительное и разностороннее влияние на творчество Мигеля де Унамуно - в той мере, в какой вообще возможно было влиять на этого самобытного испанского писателя и мыслителя.

 

Список научной литературыКорконосенко, Кирилл Сергеевич, диссертация по теме "Литература народов Европы, Америки и Австралии"

1. Произведения М. де Унамуно

2. Унамуно М. де. Избранное: в 2-х томах. Л., 1981.

3. Унамуно М. де. Назидательные новеллы. М.; Л., 1962.

4. Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. К., 1996.

5. Унамуно М. де. Фарисей Никодим // Западная философия: итоги тысячелетия. Екатеринбург, 1997.

6. Unamuno М. de. Antología poética. La Habana. 1979.

7. Unamuno M. de. Diario intimo. Madrid, 1974.

8. Unamuno M. de. El Caballero de la Triste Figura. Mad., 1980.

9. Unamuno M. de. Cartas inéditas. Santiago de Chile, 1965.

10. Unamuno M. de. Como se hace una novela // La tia Tula. Madrid, 1969.

11. Unamuno M. de. De esto y de aquello. Buenos-Aires, 1953.

12. Unamuno M. de. Del sentimiento trágico de la vida. Madrid, 1976.

13. Unamuno M. de. Ensayos, t.1-2. Madrid, 1945-48.

14. Unamuno M. de. La agonia del Cristianismo. Madrid, 1984.

15. Unamuno M. de. Mi Gorki y el caracol errante. Melbourne, 1962.

16. Unamuno M. de. Obras completas. Madrid, 1971.

17. Unamuno M. de. Paz en la guerra. Barcelona, 1985.

18. Unamuno M. de. Prensa de juventud. Madrid, 1995.

19. Unamuno M. de. San Manuel Bueno, mártir y Tres historias mas. 19. Madrid, 1969.

20. Unamuno M. de. Vida de don Quijote y Sancho. Madrid, 1975.

21. Unamuno M. de, Zulueta L. de. Cartas. Madrid, 1972.1.. Произведения авторов, сопоставляемых с M. де Унамуно

22. Андреев JI.H. Избранное. Л., 1984.

23. Андреев Л.Н. Рассказы и повести. М., 1980.

24. Бердяев H.A. О назначении человека. М., 1993.

25. Бердяев H.A. Самопознание. Л., 1991.

26. Бердяев H.A. Смысл истории. М., 1990.

27. Бердяев H.A. Сочинения. М., 1994.

28. Бердяев H.A. Судьба России. М., 1990.

29. Бердяев H.A. Трагедия и обыденность // Вопросы жизни, 1905, N3.

30. Бердяев H.A. Философия свободы. Смысл творчества. М., 1989.

31. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30-ти томах. Л.; СПб., 1972-1989.

32. Паскаль Б. Мысли. М., 1995.

33. Паскаль Б. Мысли. СПб., 1999.

34. Сервантес Сааведра, М. де. Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский. Т. 1-2. М., 1997.

35. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 70-ти томах. М., 1992.

36. Шестов Л. Киргегард и экзистенциальная философия. М., 1992.

37. Шестов Л. Сочинения: в 2-х томах. М., 1993.

38. Шестов Л. Сочинения. М., 1995.

39. I. Исследовательские и литературно-критические работы

40. Айхенвальд Ю.А. Дон Кихот на русской почве. М.; Мн., 1996.

41. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.

42. Арсентьева H.H. "Серебряный век" русской и испанской поэзии. М., 1995.

43. Арсентьева H.H. Становление антиутопического жанра в русской литературе. М., 1993.

44. Багно В.Е. Дорогами Дон Кихота. М., 1988.

45. Багно В.Е. Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия, Испания) // Славянские литературы. Культура и фольклор славянских народов. М., 1998. С.321-334.

46. Багно В.Е. Унамуно и Л.Толстой // Известия АН СССР. М., 1978, т.37. N 4.

47. Багно В.Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982.

48. Баранова-Шестова Н.Л. Жизнь Льва Шестова. Paris, 1983.

49. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

50. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972.

51. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

52. Билинкис Я.С. О творчестве Л.Н.Толстого. Л., 1959.

53. Бонецкая Н.К. М.М.Бахтин в 20-е годы // Диалог. Карнавал. Хронотоп. N1, 1994.

54. Боткин В.П. Письма об Испании. Л., 1976.

55. Бочаров С.Г. "Мир" в "Войне и мире" // Вопросы литературы, 1970, N8.

56. Бочаров С.Г. Роман Льва Толстого "Война и мир". М., 1987.

57. Булгаков С.Н. Некоторые черты религиозного мировоззрения Л.И.Шестова // Современные Записки. Париж, 1939, N 68.

58. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.

59. Взаимосвязи и взаимовлияние русской и европейских литератур. Тезисы докладов Международной научной конференции. СПб., 1997.

60. Вышеславцев Б.П. Этика преображенного Эроса. М., 1994.

61. Галаган Г.Я. Л.Н.Толстой. Художественно-этические искания. Л., 1981.

62. Гараджа Е.В. Евангелие от Дон Кихота // Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. К., 1996. С.7-25.

63. Гараджа Е.В. Унамуно об "агонии" христианства // Историко-философский ежегодник. М., 1991.

64. Гроссман Л.П. Достоевский. М., 1965.

65. Декарт Р. Сочинения, т.1. М., 1989.

66. Державин К.Н. Русская литература в Испании // Научный бюллетень ЛГУ, 1947, N 14-15. С.44.

67. Диас Плаха Г. От Сервантеса до наших дней. М., 1981.

68. Желнов М.В. Предмет философии в истории философии. М., 1981.

69. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979.

70. Журавлев O.B. Мигель де Унамуно и Хосе Ортега-и-Гассет: диалог мыслителей // Культура народов Пиренейского полуострова в XX в. Л., 1989.

71. Журавлев О.В. Пути и перепутья: очерки испанской философии XIX-XX вв. СПб., 1992.

72. Западная философия: итоги тысячелетия. Екатеринбург, 1997.

73. Зыкова А.Б. Экзистенциализм в Испании // Современный экзистенциализм. М., 1966.

74. Из истории европейского парламентаризма: Испания и Португалия. М., 1996.

75. Иезуитова Л.А. Творчество Л.Андреева. Л., 1976.

76. Ильина H.A. Миф в художественном мышлении М. де Унамуно и М. Делибеса // Литература в контексте культуры. М., 1986.

77. Камю А. Счастливая смерть; Посторонний; Чума; Падение; Калигула; Миф о Сизифе; Нобелевская речь. М., 1993.

78. Книга о Леониде Андрееве. М.-Пб.-Берлин, 1922.

79. Кулешова В.В. Испания и СССР. Культурные связи. М., 1975.

80. Кутлунин А.Г., Малышев М.А. О трагическом чувстве жизни в философии Унамуно // Вопросы философии, 1981, N 10.

81. Кьеркегор С. Страх и трепет. М., 1993.

82. Литературное наследство, т.72. М., 1965.

83. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976.

84. Лукач Д. Теория романа // НЛО, N 9, 1994.

85. Малышев М.А. Антиномия веры и разума в философии Мигеля де Унамуно // Философские науки, 1986, N 3.

86. Мережковский Д.С. В обезьяньих лапах (о Леониде Андрееве) // Акрополь. М., 1991.

87. Мережковский Д.С. Л.Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М„ 1995.

88. Мережковский Д.С. Реформаторы: Лютер, Кальвин, Паскаль. Брюссель, 1990.

89. Михайлов А.В. Поэтика барокко: завершение риторической эпохи // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994.

90. Морева Л.Л. Лев Шестов. Л., 1991.

91. Мочульский К.В. Гоголь. Соловьев. Достоевский. М., 1995.

92. Н.А.Бердяев: pro et contra. Кн.1. СПб, 1994.

93. О великом инквизиторе: Достоевский и последующие. М., 1992.

94. О России и русской философской культуре. М., 1990.

95. Образ России. (Россия и русские в восприятии Запада и Востока.) СПб., 1998.

96. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М., 1991.

97. Ортега-и-Гассет X. Этюды об Испании. К., 1994.

98. Пинский Л.Е. Сюжет-фабула и сюжет-ситуация // Магистральный сюжет. М., 1989.

99. Плавскин З.И. Испанская литература Х1Х-ХХ веков. М., 1982.

100. Пономарева Л.В. Испанский католицизм XX века. М., 1989.

101. Порайко А.Л. Некоторые аспекты философской концепции Унамуно // Вопросы философии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1977.

102. Рахманов В.В. Русская литература в Испании // Язык и литература. Л., 1930, т.5. С.329-346.

103. Ренан Э. Жизнь Иисуса. М., 1991.

104. С-в. Г. Маккензи Уоллес о России // Русский вестник, 1877, т. 131. С.405.

105. Силюнас В.Ю. Испанская драма XX века. М., 1980.

106. Силюнас В.Ю. Человек бунтующий и человек играющий (проблемы творчества и культуры в произведениях Мигеля де Унамуно и Хосе Ортеги-и-Гассета) // Западное искусство XX в. М., 1978.

107. Стрельцова Г.Я. Паскаль и европейская культура. М., 1991.69. Сумерки богов. М., 1989.

108. ТертерянИ.А. Испытание историей. М., 1973.

109. Тургенев И.С. Гамлет и Дон-Кихот. // Русская критика. Л., 1973.

110. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.

111. Фрэзер Дж. Золотая ветвь. М., 1987.

112. Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 1-3. М., 19931995.

113. Шкловский В.Б. Лев Толстой. М., 1963.

114. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление. М., 1992.

115. Шубарт В. Европа и душа Востока. М., 1997.

116. Эджертон В. Достоевский и Унамуно // Сравнительное изучение литератур. Л., 1976. С.192.

117. Ayala F. La novela: Galdos y Unamuno. Barcelona, 1974.

118. Azorin. Obras completas, t.I. Madrid, 1959.

119. Basdekis D. Miguel de Unamuno. New York & London, 1969.

120. Crone A.L. Unamuno and Dostoevsky: some thoughts on atheistic humanitarism // Hispanofilia, N 64, 1978.

121. Edery M. El sentimiento filosofico de Unamuno. Madrid, 1977.

122. Fernandez Pelayo H. El problema de la personalidad en Unamuno y en San Manuel Bueno. Madrid, 1966.

123. Ferrarer Mora, J. Unamuno: a Philosophy of Tragedy. Berkeley & Los Angeles, 1962.

124. Gallego Morell, A. Estudios y textos ganivetianos. Madrid, 1971.

125. Godoy G.J. Dos mártires de la fe, según Dostoyevski y Unamuno // Cuadernos de la Catedra Miguel de Unamuno, t.XX. Salamanca, 1970.

126. Gullon R. Teoría y practica de la novela // Cuadernos Hispanoamericanos. 1987, N 440/441 (Miguel de Unamuno), Febrero-Marzo.

127. Fernandez A.M. Teoría de la novela en Unamuno, Ortega y Cortazar. Madrid, 1991.

128. Lavoie C.-A. Dostoyevski et Unamuno // Cuadernos de la Catedra Miguel de Unamuno, t.XXIIl. Salamanca, 1973.

129. Marcilly C. Unamuno et Tolstoi: De "La guerre et la paix" a "Paz en la guerra" // Bulletin Hispanique, t.LXVII, 1965, N 3-4.

130. Marias J. Miguel de Unamuno. Madrid, 1980.

131. Mermall T. Unamuno and Dostoevskv's Grand Inquisitor // Hispania, v.61, N 4, 1978.

132. Nozick M. Miguel de Unamuno. New York, 1971.

133. Ortega y Gasset, J. Epistolario. Madrid, 1974.

134. Oostendorp H. Th. Los puntos de semejanza entre "La guerra y la paz" de Tolstoy y "Paz en la guerra" de Unamuno //Bulletin Hispanique, t. LXIX, 1967, N 1-2.

135. Paris С. Tiempo y modernidad // Cuadernos Hispanoamericanos. 1987, N 440/441 (Miguel de Unamuno), Febrero-Marzo.

136. Portnoff G. La literatura rusa en España. New York, 1932.

137. Predmore, R. The World of "Quijote". Cambridge, 1967.

138. Regalado Garcia A. El siervo y el señor. La dialéctica agónica de Miguel de Unamuno. Madrid, 1968.

139. Sanchez Barbudo A. Estudios sobre Unamuno y Machado. Madrid, 1959.

140. Schanzer G. O. Russian Literature in the Hispanic World: a bibliography. Toronto, 1972.

141. Spanish Thought and Letters in the XX Century. Nashville, 1966.

142. Strada, V. Le veglie della ragione. Venezia, 1988.

143. Valdes, M. J. Death in the Literature of Unamuno. Urbana, 1964.

144. Vision de España en la generación del 98. Antologia. Madrid, 1978.1.. Диссертации и авторефераты

145. Гараджа Е.В. Философия "трагического чувства жизни" Мигеля де Унамуно: Дис. .канд. филос. наук. М., 1986. МГУ им. М.В.Ломоносова.

146. Журавлев О.В. Испанская философия 18-20 вв.: этапы становления и логика развития. Дис. в форме науч. доклада .д-ра филос. наук. СПб., 1993. СПбГУ.