автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Модальность предположения в аварском языке в сопоставлении с германскими языками

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Абдусаламова, Мадина Магомедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Модальность предположения в аварском языке в сопоставлении с германскими языками'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Модальность предположения в аварском языке в сопоставлении с германскими языками"

На правах рукописи

АБДУСАЛАМОВА МАДИНА МАГОМЕДОВНА

МОДАЛЬНОСТЬ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЕРМАНСКИМИ ЯЗЫКАМИ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Халилов Мажид Шарипович

кандидат филологических наук, доцент Алисултанов Алисултан Султанмурадовнч

Ведущая организация - Дагестанский государственный университет

Защита состоится « / г» марта 2006 г., в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд.140.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « » февраля 2006г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

М. М. Нурмагомедов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования данной работы является функционально-семантическая категория модальности предположения и основные грамматические, лексические и лексико-грамматические средства ее выражения в аварском языке в сопоставлении с современными германскими (английским и немецким) языками.

Актуальность исследования. Исследование основных средств и способов выражения функционально-семантической категории модальности предположения в разноструктурных языках и их сопоставительный анализ является актуальным по следующим причинам: а) на сегодняшний день в лингвистике существует разброс мнений по вопросу о статусе функционально-семантической категории модальности предположения и основных средствах ее выражения; б) в авароведении нет специальных исследований, посвященных данному вопросу. Сведения по данной теме, содержащиеся в учебной и научной литературе, носят фрагментарный и порою противоречивый характер; в) не выработаны четкие критерии семантического разграничения модальности предположения от модальности достоверности; г) сопоставительный анализ средств выражения модальности предположения на материале аварского, английского и немецкого языков еще не проводился и впервые предлагается в данной работе.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работы является исследование, систематизация и сопоставительный анализ модальных и функционально-модальных глаголов, модальных слов, модальных словосочетаний и модальных частиц аварского, английского и немецкого языков, выражающих различные оттенки предположения. Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:

- определить семантический объем функционально-семантической категории модальности предположения в исследуемых языках и на этой основе составить шкалу достоверности предположения;

предположения в аварском языке;

установить частотность употребления и возможные варианты и ситуации использования основных средств выражения исследуемого вида модальности;

- описать и систематизировать основные грамматические, лексические и лексико-грамматические средства выражен " >й степени

провести инвентаризацию средств выражения модальности

предположения (граничащего с уверенностью), 2) собственно предположения и 3) слабой степени предположения (граничащего с сомнением), установить их иерархию и расположение на шкале достоверности;

- выяснить, какой из способов выражения различных оттенков семантики предположения наиболее употребителен в исследуемых языках;

провести сравнительно-сопоставительный анализ основных грамматических, лексических и лексико-грамматических средств выражения модальности предположения в аварском, английском и немецком языках.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных исследователей: В.Г.Адмони, М.Е.Алексеева, А.А.Бокарева, A.B. Бондарко, В.В.Виноградова, С.Д. Кацнельсона, А.Е. Кибрика, Г.А. Климова, Т.МЛомтева, В.З.Панфилова, Ю.С.Степанова A.C. Чикобава, Н.Ф.Шведовой, В.Н. Ярцевой и многих других.

Новизна работы определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными в ней задачами. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование, посвященное анализу семантических и функциональных особенностей грамматических, лексико-грамматических и лексических средств выражения модальности предположения в аварском языке. Это первый опыт системного исследования средств выражения модальности предположения аварского языка в сопоставлении с данными современных германских (английского и немецкого) языков.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть полезными при изучении типологии аварского, английского и немецкого языков и выявлении коммуникативно-прагматического содержания глаголов мыслительной деятельности в разноструктурных языках. Основные положения диссертации будут полезными при разработке ряда вопросов теоретической грамматики аварского языка.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что основные положения, выводы и фактический материал работы могут быть использованы при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной типологии для студентов и чтения спецкурсов по синтаксису, семантике и теории речевых актов Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.

Степень разработанности темы. В авароведении на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию модальности предположения, не определена сущность этой категории, не выявлена ее семантическая структура, не дано системно-комплексного описания основных средств ее выражения. В этом плане работа носит пионерский характер. В научных трудах ряда авароведов затронуты лишь частные вопросы образования и функционирования отдельных структурных единиц, входящих в функционально-семантическую категорию модальности предположения. В сопоставительном плане модальность предположения аварского языка и вовсе не исследовалась. В данной диссертации предполагается исследовать все эти и связанные с ними вопросы.

Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка, его взаимоотношений с другими видами общественной деятельности.

Методы исследования. В работе использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Решению поставленных в диссертации задач в большей степени отвечает сопоставительный метод.

Сопоставительное исследование языков может проводиться с применением двух подходов: либо рассматривают набор сходных форм в двух языках и затем определяют выражаемые ими значения ("от формы к значению"), либо берут какую-либо категорию и выясняют формы её передачи в двух языках ("от содержания к форме). Оптимальным считается сочетание обоих этих подходов. Это обеспечивает изучение как структурных, так и смысловых черт сравниваемых языков, способствуя выявлению их специфических особенностей. При этом анализ осуществляется на основе явлений, существующих в обоих языках. Эти два подхода совмещаются и в данной диссертации.

К числу методов исследования, используемых в работе, относятся также метод лингвистического описания различных способов выражения модальности предположения. В работе использовались также и статистические приемы функционально-семантического анализа.

Материалом исследования послужили отдельные высказывания с семантикой предположения, отобранные методом сплошной выборки из

произведений художественной литературы на аварском, английском и немецком языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Научной конференции преподавателей и сотрудников Дагестанского государственного педагогического университета и опубликованы в научных тематических сборниках в виде статей. Работа по частям и целиком обсуждалась на заседаниях кафедры общего языкознания и дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

- функционально-семантическая категория модальности предположения, в отличие от всех остальных функционально-семантических категорий, характеризуется в сопоставляемых языках отсутствием ядра и доминанты;

- в исследуемых языках представлен богатый арсенал разнообразных средств выражения семантики предположения различной степени достоверности, что является также одной из причин развития синонимии средств выражения предположения;

- чаще всего модальность предположения выражается посредством модальных слов: даг1ба гьеч1о "бесспорно", щаклъи гьеч!о "несомненно", щибго щаклъи гьеч1о "вне всякого сомнения", бит1араб «правда», бит1араб буго «правда», унго-унго "в самом деле", «правда», гьай-гьай «конечно», «разумеется», х1акъикъаталда "действительно", х1акъаб жо, х1акъаб раг1и «верно, точно» «точно» (в авар, яз.); probably «наверное», perhaps «пожалуй», maybe «пожалуй, наверное», possibly «возможно», prcsumably «вероятно» (в англ. яз.); sicher «конечно», vielleicht «возможно», wahrscheinlich «вероятно», vermutlich «предположительно», sicherlich «наверняка», wohl «наверное», möglich «возможно», zweifelhaft «сомнительно», anscheinend «по всей видимости», unsicher «сомнительно», ungewiss «неизвестно», fraglich «вызывает вопрос», hoffentlich «надеюсь» (в нем. яз.);

- аварский язык отличается от английского и немецкого языков тем, что здесь (функционально) модальные глаголы могут сочетаться не только с инфинитивом, но и с другими инфинитными формами: причастиями и деепричастиями;

- сочетание (функционально) модальных глаголов с формой инфинитива выражает предположение относительно будущего действия или события, с причастием - относительно действия или события, происходящего в данный момент, и сочетание с деепричастием выражает предположение относительно

будущего. Сочетание с той или иной инфинитной формой не влияет на характер предположения, а влияет только на темпоральную характеристику действия или события;

- в немецком языке наряду с модальными словами и модальными глаголами семантику предположения выражают и финитные формы футурума I и II и некоторые типы сложноподчиненных предложений;

- более всего модальность предположения грамматикализована в немецком языке. На втором месте стоит английский язык. Последнее место в этом ряду занимает аварский язык;

- в немецком языке представлено больше всего (среди сопоставляемых языков) модальных и функционально модальных глаголов. На втором месте стоит английский язык. Последнее место в этом ряду занимает аварский язык;

- в аварском языке для выражения модальности предположения чаще всего применяются конструкции с глаголами батизе «оказаться», раг1изе «оказаться» и ккезе «казаться»;

- высказывания с глаголом батизе «оказаться» образуют модель функционирования глаголов в актуальной речи, а высказывания с глаголом раг1изе «оказаться» - модель функционирования глаголов в передаваемой речи. Высказывания же с глаголом ккезе «казаться» употребляются и в составе актуальной и в составе передаваемой речи;

- модальные глаголы ккезе (авар.), believe (англ.) и müssen (нем.) выражает предположение с наибольшей степенью уверенности. Степень грамматикализации данных глаголов настолько высока, что они относятся уже не к сказуемому, а ко всему предложению в целом;

- в аварском языке представлена категория эвиденциальности или засвидетельствования. В отличие от английского и немецкого языков, в аварском семантика эвиденциальности передается не только на лексическом и лексико-грамматическом, но и на морфологическом уровне языка.

В структурном отношении представленная диссертационная работа состоит из введения, трех глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи работы, определяются методы и источники исследования, раскрывается научная новизна работы, ее теоретическое

значение и практическая ценность. Здесь же формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Понятие модальности предположения» определяются понятия субъективной модальности и модальности предположения, содержится анализ различных точек зрения на категорию модальности и на термин категорию модальности предположения, систематизируются грамматические и лексические средства выражения предположения. Первая глава целиком носит теоретический характер. Целесообразность написания данной главы обусловлена отсутствием единого мнения о термине и понятии модальность предположения.

Модальность предположения является составной частью общеязыковой модальности, соответственно, обладая как общими, так и дифференциальными признаками, определяющими ее место в общей системе модальности. Тем не менее, понятие модальности не имеет четкого однозначного определения. В научной литературе существует широкий спектр воззрений на эту категорию. Важные теоретические положения по проблеме модальности представлены в работах В.В. Виноградова, A.M. Пешковского, П.Г. Зыкова, В.З. Панфилова, Н.Ф.Шведовой, Г.А.Золотовой, Т.М.Ломтева, Ю.С.Степанова и др. Анализ существующих работ позволяет выделить несколько точек зрения на природу языковой модальности.

Наиболее распространенным является мнение, что модальность - это грамматическая категория, характеризующая реальность-нереальность содержания высказывания. Исходя из этого, модальность определяется как отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения реальности-нереальности.

Согласно другой точке зрения, модальность - это грамматически выражаемое отношение говорящего к действительности.

Иногда модальность интерпретируется как аналогия модальности суждения. В этом случае языковая модальность приравнивается к логическому пониманию модальности суждения.

Теоретической базой для исследования средств выражения модальности во многих языках, в том числе и дагестанских, послужило учение В.В.Виноградова о языковой модальности. При определении модальности мы также придерживаемся концепции академика В. В. Виноградова, которым были разработаны теоретические основы категории модальности, т. е. рассматриваем модальность как устанавливаемое говорящим отношение содержания

высказывания к действительности по доминирующему признаку реальности -нереальности.

В объем понятия модальности можно включить самые разнородные значения: реальность, ирреальность, эмоциональность, экспрессивность, утверждение, отрицание, сомнение, вероятность, предположительность, достоверность, истинность, возможность, действительность, необходимость, долженствование, намерение, желание, опасение, косвенность, сообщение, вопрос, побуждение, причинно - следственные, целевые и сравнительно -оценочные отношения и некоторые другие. С коммуникативной же точки зрения, модальное отношение - это отношение сообщения, содержащегося в предложении, к действительности.

Существует специальная научная дисциплина, которая рассматривает проблемы достоверности, вероятности, определенности, уверенности, а также проблематику сомнения, недостоверности, неуверенности, неопределенности -это теория эпистсмической модальности. Модальность предположения находится с эпистемической модальностью в соотношении части и целого, т.е. модальность предположения является частью эпистемической модальности.

В области эпистемической модальности в настоящее время довольно продуктивно работает ряд зарубежных и отечественных исследователей (Е.И.Беляева; С.И. Буглак; М.А. Дмитровская; A.A. Корнилов; Д. Феер; Е.С. Яковлева; D. Davidson; В. Rüssel; G.H. Wright и другие).

В рамках теории эпистемической модальности начинает формироваться новое направление, представители которой не дифференцируют проблематику эпистемической достоверности и проблематику неопределенности, сомнения, неуверенности.

Многие лингвисты, для сравнения степени уверенности говорящего в своем высказывании, активно применяют шкалу, которая представляет значения, выражающие меру достоверности высказывания. Следует отметить, что понимание данной шкалы у разных лингвистов разное. Часть исследователей помещают в центр шкалы простую достоверность, характеризующуюся отсутствием всякого показателя достоверности, слева от которой находятся показатели проблематической достоверности типа «возможно», «вероятно», а справа - показатели категорической достоверности типа «конечно», «действительно». При таком представлении шкалы достоверности складывается представление о том, что высказывания с показателями категорической достоверности типа «конечно» выражают большую степень уверенности, чем высказывания с нулевым показателем.

При исследовании семантической структуры функционально-семантического поля любого языка целесообразно исходить из принципов полевого подхода, разработанных А.Б. Бондарко. Исследование языка с точки зрения функционально-семантических категорий имеет не только теоретическое значение, но большое практическое значение, т.к. такой подход к языку соответствует естественным условиям речевого общения, когда грамматические и лексические средства используются в синтезе, в их неотъемлемой связи, так что одни дополняют, усиливают или заменяют другие.

Внутри функционально-семантического поля субъективной модальности выделяется два микрополя: 1) микрополе уверенности и 2) микрополе неуверенности. Смыслы уверенности выражаются следующими семами:

1) убежденности, 2) собственно уверенности, 3) простой уверенности. Смыслы неуверенности состоят из сем: 1) сильной степени предположения,

2) собственно предположения, 3) слабой степени предположения, 4) неуверенности, 5) сомнения.

Нет единого мнения среди исследователей также по вопросу об объеме значения предположения. Предположение, как известно, отражает процесс познания говорящим действительности и его оценку достоверности этой действительности.

Модальные слова, модальные словосочетания и модальные частицы образуют шкалу степени достоверности предположения, приобретая тем самым системный характер модальных значений. Собранный нами фактологический материал показывает, что значение предположения, выражаемое модальными словами и модальными словосочетаниями, в ряде случаев может переходить в утверждение. Модальные слова и модальные словосочетания, выражая значения предположения и различной степени уверенности, дают оценку степени достоверности сообщаемого.

Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверности содержания предложения: простая, категорическая и проблематическая.

В нашем исследовании в качестве рабочей гипотезы была принята шкала достоверности, состоящая из следующих сем: 1) сильной степени предположения, 2) собственно предположения и 3) слабой степени предположения

Показатели модальности предположения можно разделить на две большие группы. Первая группа представлена модальными глаголами и

глаголами мнения, восприятия, выполняющими модальную функцию: авар.: батизе, ккезе, раг!изе и др.; англ.: think, suppose, seem, believe, guess; нем.: denken, meinen, glauben, halten, behaupten, finden, zahlen, stimmen, nennen, vermuten, urteilen, annehmen, zweifeln («верить», «думать», «полагать», «считать», «находить», «чувствовать», «сомневаться») и другими, представляющими высказывание не как описание действительности, а как ее отображение в сознании субъекта.

Вторая группа представлена модальными словами типа авар.: даг1ба гьеч1о "бесспорно", щаклъи гьеч1о "несомненно", щибго щаклъи гъеч1о "вне всякого сомнения", бит1араб «правда», бит1араб буго «правда», унго-унго "в самом деле", «правда», х1акъикъаталда "действительно", х1акьаб жо, х1акъаб раг1и «верно, точно» «точно»; англ.: probably «наверное», perhaps «пожалуй», maybe «пожалуй, наверное», possibly «возможно», presumably «вероятно»; нем.: sicher «конечно», vielleicht «возможно», wahrscheinlich «вероятно», vermutlich «предположительно», sicherlich «наверняка», wohl «наверное», möglich «возможно», zweifelhaft «сомнительно», anscheinend «по всей видимости», unsicher «сомнительно», ungewiss «неизвестно», fraglich «вызывает вопрос», hoffentlich «надеюсь» и т.д.

Модальными фразами типа англ.: I think «я думаю»", «действительно», I believe «действительно», I suppose «я полагаю», «в самом деле»; it's likely «наверное», it's probable «наверняка»; нем.: man kann «возможно», man soll «должно быть» и другими, которые непосредственно указывают на степень вероятности рассматриваемой ситуации;

Базой, на которую опирается сравнение грамматических явлений разных языков, служит взаимопереводимое семантическое содержание. Такой опорой в нашей работе служит семантика предположения.

Достоверность выводов сопоставительного анализа, как известно, обеспечивается путем использования трех типов языковых объектов: 1) словарных статей; 2) паспортизованных примеров из оригинальной художественной литературы; 3) переводов примеров' из художественной литературы. Каждый из этих объектов исследования имеет свои плюсы и минусы, то есть, они неравноценны и неравнозначны. И только их комплексное использование может дать полную картину. Поэтому в представленной работе используются все три типа языковых объектов. Преимущественное употребление первых двух типов языковых объектов носит объективный характер и обусловлено отсутствием переводной литературы с аварского языка на английский и немецкий, и наоборот.

Во второй главе «Выражение модальности предположения модальными глаголами» анализируются глаголы мнения аварского, английского и немецкого языков, составляющие ядро модальности предположения. В данной главе содержится дефиништонное описание наиболее часто употребляемых (функционально) модальных глаголов аварского, английского и немецкого языков, подробный анализ различных оттенков значений модальности предположения, выражаемых данными глаголами.

Модальную семантику можно выразить не только специализированными морфологическими средствами (формы соответствующих наклонений), но и различными словосочетаниями, выражающими модальный оттенок, но не придающими самому глаголу грамматической формы соответствующего наклонения. Целью данной главы является описание семантики предположения, передаваемое близкими в семантическом и функциональном отношении глаголами исследуемых языков:

1) в аварском языке глаголами ккезе «случиться», «долженствовать», батизе «найти», «найтись», «оказаться», раг1изе «услышать», бегьизе «мочь», «удаваться», бажаризе «мочь», «суметь»;

2) в английском языке глаголами мнения: think, believe, suppose, guess, seem, consider, presume («думать», «верить», «предполагать», «полагать», «казаться», «считать», «допускать»);

3) в немецком языке глаголами: glauben, meinen, denken, halten, behaupten, finden, zahlen, stimmen, nennen, vermuten, urteilen, annehmen, zweifeln («верить», «думать», «полагать», «считать», «находить», «чувствовать», «сомневаться»). Описание выражения семантики предположения данными глаголами отдельно в каждом языке дает возможность выделить основные значения данных групп глаголов, включая и объем этих значений. Определение объема значений и лексико-семантических вариантов важно для определения лексико-грамматических свойств исследуемых глаголов. А, соответственно, полученные данные в каждом конкретном из исследуемых языков являются основанием для их сопоставительного анализа.

Модальные глаголы, как известно, это не глаголы, обозначающие действие или состояние (как обычные глаголы), а глаголы, выражающие отношение говорящего к действию или состоянию.

В аварском языке количество таких глаголов ограничено. Модальные глаголы • функционируют, как известно, только в сочетании с инфинитивом. Аварский язык отличается от английского и немецкого языков тем, что здесь модальные глаголы могут сочетаться не только с инфинитивом, но и с другими

инфинитными формами: причастиями и деепричастиями. Поскольку модальный глагол не содержит в себе какого-либо представления о конкретном действии, то он может вносить лишь определенную окраску, модальный оттенок на готовый, основной фон.

В качестве модальных глаголов, выражающих в сочетании с инфинитивом семантику предположения можно причислить модальные (или выступающие в функции модальных) глаголы: батизе «найти», «найтись», «оказаться», раг1изе «услышать», бажаризе «мочь», «удаваться», ккезе «казаться», бегьизе «быть возможным», «мочь», «удаваться»..

Например, десемантизованная форма будущего времени батила в сочетании с инфинитными формами глагола:

а) деепричастие + батила:

Доб мехалда дир бук1ун батила анц1ша щуго сон. (Гьудуллъи 4-5: 118). «В то время мне, наверное, было пятнадцать лет».

б) причастие + батила:

Вас рокьове кват1улев вуго, кие вугониги тира-ссверулев ватта. (Из устн. речи).

в) причастие + деепричастие + батила:

Гьес г1умру гьабулеб бук1ун батила г1ага-шагарго анц1ила щуабилеб г1асруялда. (Из устн. речи).

«Он жил, наверное, приблизительно в пятнадцатом веке».

Модальные глаголы в аварском языке, как и в сопоставляемых английском и немецком языках, в процессе исторического развития грамматикализируются. В результате грамматикализации данные глаголы лексически выражают значения, близкие с теми, которые присущи грамматической категории наклонения глагола. Однако полного совпадения, абсолютного тождества в семантике модальных глаголов и категории наклонения нет. В отличие от наклонения, модальные глаголы, являясь лексическим средством, выражают модальность более дифференцированно. Наклонение же, как формальная грамматическая категория, передает модальность более абстрактно. Модальные глаголы существенным образом конкретизируют значение глагольных наклонений. Поскольку грамматические (наклонения) и лексические (модальные глаголы) средства взаимодействуют, создается возможность более точно выразить те или иные значения

Основными средствами выражения модальности предположения в английском языке, как известно, являются глаголы и модальные слова.

Наибольшей частотностью употребления в данном языке отличаются глаголы мыслительной деятельности и модальные глагол.

Наиболее распространенным глаголом, передающим семантику предположения, в английском языке является глагол to think «думать». Этот глагол выражает самое общее значение и передает самые различные оттенки значения. В Большом Оксфордском Словаре дается 17 дефиниций глагола to think. Однако в данном исследовании нас интересуют только значения, передающие семантику предположения, например: «верить, полагать, не будучи сильно уверенным»: I think they will understand we are not buffalo hunters in search of pelts. (Ray Bradbury 'The April Witch', 146). «Думаю, они поймут, что мы не охотники за дикими кабанами в поисках добычи». 'I never said I was а beauty', he laughed. 'I can't think what it is I see in you'. (William S.Maugham "The Force of Circumstance",41)- «Я никогда не говорил, что я красив», - засмеялся он. - «Я не могу понять, что именно такого я вижу в тебе».

Данное значение глагола to think показывает оттенки предположения, различные степени его достоверности наряду с выражением мнения, суждения, понимания чего - либо.

В немецком языке представлены следующие глаголы, выражающие значение предположения: meinen, glauben, halten, behaupten, dünken, finden, schätzen, scheinen, stimmen, nennen, denken, dafürhalten, vermuten, urteilen, annehmen, zweifeln. Во всех этих глаголах представлены семы предположения, допущения, сомнения, убежденности, мнения, представления (воображения), предметной референции и т.д.

Наиболее распространенным глаголом, выражающим семантику предположения, в немецком языке является глагол glauben «верить», «полагать». Глагол glauben в немецком языке употребляют, когда нужно выразить предположение с сильной степенью достоверности предположения.

В немецко-русском синонимическом словаре приводятся следующие эпистемические значения глагола glauben: an Gott, an die Unsterblichkeit glauben «верить в бога, в бессмертие» = bekennen: Gott bekennen «верить в бога», einen Glauben bekennen «исповедовать веру» и приводятся следующие синонимы глагола glauben:vermuten, vertrauen.

Глаголы glauben, meinen, denken образуют единую лексико-семангическую и коммуникативно-речевую структуру. Высказывания с глаголом glauben образуют модель функционирования глаголов в актуальной речи, а высказывания с глаголом meinen - модель функционирования глаголов

в передаваемой речи. Высказывания же с глаголом denken употребляются и в составе актуальной и в составе передаваемой речи.

Глаголы glauben и denken образуют оппозицию по силе эпистемических значений. Глагол glauben используется в высказываниях с сильным эпистемическим значением. Например: 'Ich glaube, das genügt', rief Doktor Monk vom Schreibtisch her... (A.Zweig. Das Kind, 17). «Я думаю (уверен) этого достаточно - сказал (крикнул) доктор Монк из-за письменного стола...».

Глагол denken, напротив, используется в высказываниях со слабым или средним эпистемическим значением. Глагол denken может выражать значение предположения, представления (воображения), мнения, мнения / предположения допущения, интенции и т.д. Например:

Ich dachte, er würde ausstrahlen, wie eine Feuerwerksrakete. (J.Lenz, 15).

«Я подумал (предположил), что он будет сиять как ракета фейерверка».

Если глагол denken маркирует область слабых и средних эпистемических значений, а глагол glauben - область сильных эпистемических значений, то глагол meinen может в зависимости от контекста выражать и те и другие эпистемические значения. Например: Meinst du, dass ich meine Figur verliere? ... (A.Zweig. Das Kind, 13). «Ты думаешь (полагаешь), я потеряю свою фигуру?». (Сомнение, слабое эпистемическое значение). Meinst du, sie wurden umgebracht? (J.Lenz, 51). «Ты думаешь (полагаешь, уверен), что их убили?». (Предположение, граничащее с уверенностью, сильное эпистемическое значение).

Модальный глагол müssen «долженствовать» выражает высшую степень достоверности высказывания, а именно, убежденность, уверенность, веру. По шкале эпистемической достоверности относится к области положительной коннотации и соответствует английскому глаголу beiieve. Модальный глагол müssen выражает сильную эпистемическую модальность - предположение на основе определенных объективных признаков. Например: Mein Sohn muss bald kommen. «Мой сын должен скоро прийти». (На основании того факта, что он позвонил и сообщил о времени своего прибытия или это время, когда он обычно возвращается).

В этом значении он противопоставляется глаголу sollen, выражающему различную степень предположения, допущения со ссылкой на чужие слова, например: Mein Sohn soll bald kommen. «Мой сын должен скоро прийти». (Информация получена от третьего лица).

Семантический объем глаголов müssen и sollen в данной функции равен семантическому объему глаголов ккезе и раг1изе аварского языка, ср.: Дир вас

хехго вачЫне ккола. «Мой сын должен скоро прийти». (На основании того факта, что он позвонил и сообщил о времени своего прибытия или это время, когда он обычно возвращается). Дир вас хехго вач1ине раг!ула. «Мой сын должен скоро прийти». (Информация получена от третьего лица).

В немецком языке на втором месте по степени выражения уверенности стоит модальный глагол dürfen «мочь», «иметь разрешение». Глагол dürfen для выражения предположения часто употребляется в сочетании с наречием wohl «может быть», «пожалуй», «вероятно» в таком случае лексическая поддержка придает дополнительную семантику допущения, например: Das dürfte einfach gewesen sein. «Наверное, это было просто».

Модальный глагол können - глагол со средним эпистемическим значением. В значении предположения глагол können может употребляться не только в сочетании с инфинитивом I и II, но и в устойчивом выражении kann sein «возможно». Например: Es regnet schon öfter, die Tage werden kürzer, die Nächte - länger, wir können uns noch an einigen schönen Tagen erfreuen, doch der Sommer ist bald vorbei, kann sein der Herbst steht schon vor der Tür. «Часто идут дожди, дни становятся короче, ночи - длиннее, мы можем еще радоваться несколькими погожими днями, но лето скоро пройдет, возможно, осень не за горами».

Если составить эпистемический ряд модальных глаголов немецкого языка по степени убывания достоверности предположения, то, пожалуй, предпоследнее место занимает глагол sollen, который выражает предположение с оттенком сомнения. Sollte so was möglich sein? «Разве такое возможно?».

В эпистемическом ряду модальных глаголов немецкого языка последнее место занимает глагол wollen «желать», «хотеть». Модальный глагол wollen относится к глаголам со слабым эпистемическим значением.

Проанализировав глаголы, выражающие семантику предположения в аварском, английском и немецком языках и рассмотрев примеры к ним, мы пришли к следующим выводам: а) высшую позицию в шкале достоверности предположения занимают следующие глаголы: ав. ккезе, англ. believe, нем. müssen, glauben и scheinen; б) в ряде случаев, а именно - в сочетании с эпистемическими модификаторами глаголы: ав. ккезе, англ. believe, нем. müssen могут выражать и предположение средней и слабой степени достоверности; в) по шкале эпистемической достоверности аварский модальный глагол ккезе «долженствовать» относится к области положительной коннотации и соответствует английскому глаголу believe и немецкому модальному глаголу müssen и глаголу мнения glauben; г) среднюю позицию в

шкале достоверности предположения занимают глаголы аварского языка: раг1изе; английского языка: think, seem и немецкого языка: dürfen и meinen. Это глаголы, выражающие значения предположения на основе непроверенных данных. Данные глаголы применяются, когда пользуются информацией, полученной от третьих лиц.

Наиболее широким спектром значений предположения среди всех рассматриваемых глаголов английского языка обладает глагол seem, он обнаруживает варьирование значений от оттенков неуверенности, колебания до предположения, основанного на явных очевидных признаках Нижнюю позицию в шкале достоверности предположения занимают глаголы английского языка suppose и guess, немецкого языка denken и können и аварского языка батизе.

4. Глаголы, выражающие семантику предположения, под влиянием контекста, в которых они функционируют, приобретают дополнительные значения, которые не только модифицируют основные значения, но и видоизменяют их эпистемическую силу. Так, глагол think может в ряде случаев приобретать сильные значения, которые для него не типичны, и наоборот, сильный глагол believe, под влиянием контекста, может выражать несильные эпистемические значения.

В третьей главе «Модальные слова, словосочетания и частицы, выражающие модальность предположения» анализируются различные модальные слова, модальные словосочетания и модальные частицы в исследуемых языках.

В аварском языке модальные слова и словосочетания не выделены в отдельный разряд, в аварских грамматиках они нашли освещение в разделе "вводные слова". Основным критерием разграничения собственно модальных слов и словосочетаний от других вводных слов и сочетаний, как известно, является выражение этими словами достоверности, уверенности, предположения и неуверенности выражаемой мысли.

В аварском языке для выражения предположения различной степени достоверности по нашим наблюдениям, основанным на выборках из различных жанров художественной литературы, чаще всего применяются следующие модальные слова и модальные словосочетания: бук1ине ккола, «должно быть», бук1ине бегьула «возможно», бапагьараб мехалъ »видать», «по всей видимости», бихьухъе «видать», «по всему видать», «видно», батизе буго «пожалуй» (букв, «наверное есть»), батизе бегьула «может быть», «возможно», бугин ккола «кажется», «по всей видимости» и др

Модальные слова, как известно, выделились из различных частей речи. Перейдя в разряд модальных слов, они порывают с той частью речи, к которой они принадлежали. Вершинную позицию на шкале вероятности в аварском языке занимают следующие модальные словосочетания, образованные от соответствующих модальных глаголов: бук1ине ккола "должно бьггь", батизе ккола "должно быть". Они выражают предположение сильной степени, например: Дагьа-макьабниги жо лъапев zladae чи вихьулев вуго duda мун, нижер росдал цебесеб тарихги лъалеб батизе ккола дуда, - ян абуна Насрудинща... (Гьудуллъи 2004,2: 20).«Я вижу ты сведущий человек, ты, наверняка, знаешь (букв, должен знать) и древнюю историю нашего села, -сказал Насрудин...».

В преобладающем большинстве случаев данные модификаторы осложнены различного рода модальными частицами и иногда междометиями, которые усиливают семантику достоверности предположения: батизеги батила "вполне возможно", Валлагь батила "скорее всего", Валлагьги батша, Ъаллагь батизеги батила "вероятнее всего", Валлагь(-ги)-биллагь(ги) батила "вероятнее всего". Стержнем этих словосочетаний является религиозно-клятвенное слово Валлагь "ей богу, именем Аллаха", заимствованное из арабского языка. В основном, эти модальные сочетания и единства употребляются в ответных репликах диалогов: Досул ишцин гурищ гьеб?-Батизеги батила, "Может, это его рук дело.Вполне возможно".

Модальное слово гьайгьай «конечно» чаще встречается в вопросительных предложениях, нежели в повествовательных. В вопросительном предложении гьайгьай «конечно» выражает сильную степень предположения, например: Мун, гьайгьай, цевего xl аду рун ватила? «Ты, конечно, уже давно готов?».

Для усиления семантики предположения к глаголу-сказуемому прибавляется модальная частица -ха: вач1инаха? «придешь ведь?».

Модальное слово цощинаб «может», «может быть» (букв, «вдруг») употребляется, как правило, в вопросительных предложениях. При этом оно занимает позицию в начале предложения, что в целом нехарактерно для аварского языка, например: Цощинаб рокьоб цин хут1ич1ищ дур т1ехь? «Может быть, твоя книга осталась дома?».

К модальным словосочетаниям, выражающим среднюю степень предположения, можно отнести и распространенное в аварском языке словосочетание дир х!исабалда «по-моему», «по моему предположению», например х1исабалда, Х1амзаевасул асараз мустах1икьаб бак! квела авар

адабиятапда. (Гьудуллъи, 2003, 4: 57).«По-моему, творчество Гамзаева займет достойное место в аварской литературе».

В английском языке наибольшее распространение получили следующие модальные слова: perhaps «наверное», probably «вероятно», maybe «наверное», possibly «возможно», presumably «предположительно», naturally «конечно», evidently «по-видимому», obviously «очевидно», of course «конечно», «само собой разумеется», certainly «определено», «конечно», «разумеется», surely -«конечно», «разумеется», выражающие семантику предположения различной степени достоверности.

Для выражения предположения сильной степени достоверности в английском языке, чаще всего, применяется модальное слово surely. По выражаемой им семантике оно соответствует немецкому sicherlich и является категорическим способом выражения предположения, переходящего в субъективную уверенность говорящего в достоверности высказывания. Данное слово используется в утвердительных предложениях при непринужденной атмосфере общения и равных отношениях между коммуникантами, например: -I was strongly advised to go and stay in the country; I thought I could surely manage that, but I couldn't. (Arnold Bennett "The Supreme Illusion", 33) - «Мне настоятельно советовали поехать и остаться в этой стране, я с уверенностью думал, что смогу сделать это, но не смог».

Гораздо реже для выражения аналогичной семантики применяется модальное слово undoubtedly «несомненно», «вне всякого сомнения». Данное модальное слово встречается чаще всего в медиальной позиции, как правило, в повествовательных предложениях. В научном стиле, когда нужно выразить предположение сильной степени достоверности, граничащее с уверенностью, как правило, применяют модальное слово undoubtedly «несомненно», «вне всякого сомнения», например: - You have undoubtedly suffered a shock, a great shock, in learning that your late wife was found in her boat, and not at sea, as you supposed. (Daphne du Maurier "Rebecca", 61) - «Вы, несомненно, пережили шок, серьезный шок, узнав, что ваша последняя жена была найдена в лодке, и не в море, как вы предполагали».

Английское модальное слово undoubtedly «несомненно», «вне всякого сомнения» соответствует немецким модальным словам zweifellos, ohne (jeden) Zweifel. Для выражения слабой степени предположения в английском языке, как правило, применяются модальные слова: perhaps со значением «наверное», «возможно», «вероятно»; probably «наверное»; maybe «наверное», «вероятно», «возможно». Модальное слово perhaps «наверное» употребляется, главным

образом, в начале предложения, например: - Perhaps all these stränge characters in the books of The Crowd were a kind of homage to Huggett. (Angus Wilson "A Bit Off the Map", 261) «Возможно, все эти странныеперсонажи в книгах Толпы представлялись Хагтетту заслуживающими внимания, уважения».

Английское possibly соответствует немецким möglicherweise «возможно», vielleicht «наверное». Примечательно, что модальное слово possibly «возможно» может функционировать и как модальная частица. В последнем случае она функционирует в сочетании с модальными глаголами сап, тау, усиливая значение неуверенности в высказываниях. Например: - The only thing that could possibly make him faint was fear, the horrible suggestion that kept leaking out like gas through the steel doors. (John Wain "The Life Guard", 231) «Возможно, единственное, что могло заставить его потерять мужество, - был страх, ужасная мысль, которая постоянно подбиралась (просачивалась) подобно газу сквозь стальную дверь».

Модальное слово certainly «конечно», «определенно» выражает сильную степень предположения, предположение, граничащее с уверенностью. Синонимами certainly в немецком языке являются модальные слова sicher «конечно», «разумеется» и gewiss «конечно», «определено».

Многочисленными представителями эпистемических модальных модификаторов являются модальные фразы со значением вероятности, предположения, к которым относятся двусоставные функции типа I suppose, глагольно - именные словосочетания to be possible. Английскому глагольно -именному словосочетанию to be possible в немецком языке соответствует - es ist möglich, например: Es ist möglich, dass es morgen regnen wird. «Возможно, завтора пойдет дождь».

Семантику предположения в немецком языке передают следующие модальные слова и модальные частицы: bestimmt, sicher, gewiss, wirklich, wahrscheinlich, zweifellos, vermutlich, vielleich, zweifelhaft, fraglich. Модальные слова bestimmt, natürlich, sicher, gewiss, wirklich, zweifellos выражают убежденность говорящего в сообщаемом им факте, уверенность в его достоверности, например: Du bist nicht mehr so hitzköpfig, natürlich. (J.Lenz, 27). «Ты, конечно же, больше не такой сумасброд».

Слабое эпистемическое значение выражают в немецком языке модальные слова и частицы: wahrscheinlich, vermutlich, vielleicht, zweifelhaft, fraglich, wohl, ja, например: Derartige Probleme werden Sie als Russe vermutlich nicht haben. (M. Gorski, 28). «Такого рода проблемы Вас как русского наверняка (по всей видимости) не ожидают».

Исследователи немецкого языка не выделяют особых частиц, выражающих ту или иную степень семантики предположения. В целом в грамматике немецкого языка вопрос о частицах является наименее разработанным.

Дагестанские языки относятся к тем немногочисленным языкам, в которых представлена морфологическая категория эвиденциальности. Хотя данная категория и не выделялась ранее в дагестанских языках, средства ее выражения нашли отражение в той или иной степени. Так, в аварском языке эвиденциональность выражается чаще всего формами перфекта. Данные формы известны в авароведении как «заглазные» формы глагола. Эвиденциальные формы глагола в аварском языке представлены двумя временными формами -формами перфекта и плюсквамперфекта. Обе формы образуются аналитическим путем: 1) форма перфекта - сочетанием формы деепричастия смыслового глагола со вспомогательным глаголом буго «есть»: босун буго «взял (оказывается)» (букв, «взяв есть»), абун буго «сказал (оказывается)» (букв, «сказав есть»), гьабун буго «сделал (оказывается)» (букв, «сделав есть»); 2) форма плюсквамперфекта - сочетанием форм двух деепричастий (деепричастия смыслового глагола и деепричастия вспомогательного глагола бук1ине «быть» - бук1ун) плюс вспомогательный глагол буго «есть»: босун бук1ун буго «взял (оказывается до какого-либо события в прошлом)» (букв, «взяв, быв есть»), абун бук1ун буго «сказал (оказывается, до какого-либо события в прошлом» (букв, «сказав быв есть»), гьабун бук/ун буго «сделал (оказывается до какого-либо события в прошлом)» (букв, сделав быв есть»).

В английском языке данная семантика передается на лексическом уровне языка, посредством модальных слов и словосочетаний со значением «наверное», «по всей видимости», «видимо», «по всей вероятности», «наверняка» и др.

Значения, относящиеся к сфере эвиденциальности, как известно, выражают то или иное указание на источник сведений говорящего относительно сообщаемой ситуации. В английском языке информация об источнике сведений не грамматикализована и передается только на лексическом уровне языка. В аварском языке подобная информация передается посредством грамматических форм глагола.

Одним из средств выражения семантики предположения в немецком языке является сложноподчиненное предложение. Следует отметить, что эго средство достаточно ограничено в своем употреблении. Es scheint, dass er reich gewesen ist. «Кажется, что он разбогател».

В аварском языке в сложноподчиненных предложениях семантика предположения, как правило, выражается посредством придаточных условия, например: Дица рекъасда абуна: цеехун йик1арай Багьавудинил лъади лъутилароанин, дов сахав г1адан вукГаравани. (Гьудуллъи,2004,2:48).«Я сказал хромому: прежняя жена Багаудина не убежала бы, если бы он был порядочным человеком».

Конъюнктив или сослагательное наклонение - это категориальная форма модальности глаголов, обозначающая действие, которое могло бы быть условием для совершения или несовершения основного действия условного периода, т.е. нереальное условие, ср.: дуца ц1аларабани, дуда лъалаан "если бы ты прочитал, то ты узнал бы". Данные формы предают семантику предположения, основанного на нереальных фактах.

Средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в разных языках обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается. Несоответствия в языках можно объяснить не только собственно семантическими расхождениями, но и размытым характером шкалы оценочных обозначений и оценочных стереотипов.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:

1. Глаголы немецкого языка, выражающие семантику предположения // Вопросы дагестанских языков и литератур. - Махачкала: Изд-во Даггоспедуниверситета, 2004. - С.8 - 12;

2. Выражение значения предположения модальными словами и модальными словосочетаниями в аварском языке // Вопросы дагестанских языков и литератур. - Махачкала: Изд-во Даггоспедуниверситета, 2004. - С. 13 -18

3. Функционально-семантическое поле субъективной модальности в аварском и германских языках // Языки народов мира и Российской Федерации. - Махачкала: МРЦПК ДГУ, 2005. - С.28-32

4. Семантика предположения некоторых глаголов аварского, английского и немецкого языков // Языки народов мира и Российской Федерации. -Махачкала: МРЦПК ДГУ, 2005. - С. 32-35

Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16. Заказ 100. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ООО «Матрица» РД, г. Махачкала, ул. Абубакарова, 10

Ж/Г

3915c

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдусаламова, Мадина Магомедовна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. История изучения вопроса.

ГЛАВА 1.

СТРУКТУРА И СЕМАНТИЧЕСКИЙ ОБЪЕМ ПОНЯТИЯ

МОДАЛЬНОСТИ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2.

ВЫРАЖЕНИЕ СЕМАНТИКИ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ (ФУНКЦИОНАЛЬНО) МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ.

2.1. Модальные глаголы аварского языка.

2.1.1. Модальный глагол батизе.

2.1.2. Модальный глагол раг1изе.

2.1.3. Модальный глагол ккезе.

2.1.4. Модальный глагол тезе.

2.2. Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения.45 2.2.1 Глагол to think «думать».

2.2.2. Глагол believe.

2.2.3. Глагол suppose.

2.2.4. Глагол seem.

2.2.5. Глагол consider.

2.2.6. Глагол guess.

2.2.7. Глагол presume.

2.2.8. Глагол surmise.;.

2.3. Глаголы немецкого языка, выражающие семантику предположения.

2.3.1. Глагол glauben.

2.3.2. Глагол denken.

2.3.3. Глагол meinen.

2.3.4. Модальные глаголы, выражающие семантику предположения.

2.3.4.1. Глагол mUssen.

2.3.4.2. Глагол diirfen.

2.3.4.3. Глагол konnen.

2.3.4.4. Глагол sollen.

2.3.4.5. Глагол wollen.

ГЛАВА 3.

МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА, СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ЧАСТИЦЫ,

ВЫРАЖАЮЩИЕ МОДАЛЬНОСТЬ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ.

3.1. Выражение значения предположения модальными словами и модальными словосочетаниями в аварском языке.

3.1.1. Модальные слова и словосочетания, выражающие сильную степень предположения.

3.1.2. Модальные слова и словосочетания, выражающие среднюю степень предположения.

3.1.3. Модальные слова и словосочетания, выражающие слабую степень предположения.

3.1.4. Выражение семантики предположения модальными частицами.

3.2. Выражение значения предположения модальными словами и модальными словосочетаниями в английском языке.

3.2.1. Модальные слова и сочетания, выражающие сильную степень предположения.

3.2.2. Модальные слова и сочетания, выражающие слабую степень предположения.

3.2.3. Выражение семантики предположения модальными частицами в английском языке.

3.3. Выражение семантики предположения модальными словами в немецком языке.

3.4. Выражение семантики предположения эвиденциальными формами глагола.

3.5. Выражение семантики предположения временными формами индикатива: футурум I и футурум II.

3.6. Выражение семантики предположения сложноподчиненным предложением.

3.7. Выражение семантики предположения формами конъюнктива.

ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Абдусаламова, Мадина Магомедовна

Объектом исследования является функционально-семантическая категория модальности предположения и основные грамматические, лексические и лексико-грамматические средства ее выражения в аварском языке в сопоставлении с современными германскими (английским и немецким) языками. В диссертации выявляются, систематизируются и анализируются семантические и функциональные особенности морфологических, синтаксических и лексических средств, выражающих семантику предположения в исследуемых языках.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работы является исследование, систематизация и сопоставительный анализ модальных и функционально-модальных глаголов, модальных слов, модальных словосочетаний и модальных частиц аварского, английского и немецкого языков, выражающих различные оттенки предположения. Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи: - Определить семантический объем функционально-семантической категории модальности предположения в исследуемых языках и на этой основе составить шкалу достоверности предположения.

- Провести инвентаризацию средств выражения модальности предположения в аварском языке.

- Установить возможные варианты и ситуации использования основных средств выражения исследуемого вида модальности.

- Описать и систематизировать основные грамматические, лексические и лексико-грамматические средства выражения семантики:

1) сильной степени предположения (граничащего с уверенностью),

2) собственно предположения и 3) слабой степени предположения (граничащего с сомнением), установить их иерархию и расположение на шкале достоверности.

- Выяснить, какой из способов выражения различных оттенков семантики предположения наиболее употребителен в исследуемых языках.

Провести сравнительно-сопоставительный анализ основных грамматических, лексических и лексико-грамматических средств выражения модальности предположения в аварском, английском и немецком языках.

Актуальность исследования. Исследование основных средств и способов выражения функционально-семантической категории модальности предположения в разноструктурных языках и их сопоставительный анализ является актуальным по следующим причинам:

1. На сегодняшний день в лингвистике существует разброс мнений по вопросу о статусе функционально-семантической категории модальности предположения и основных средствах ее выражения;

2. В авароведении нет специальных исследований, посвященных данному вопросу. Сведения по данной теме, содержащиеся в учебной и научной литературе, носят фрагментарный и порою противоречивый характер.

3. Не выработаны четкие критерии семантического разграничения модальности предположения от модальности достоверности.

4. Сопоставительный анализ средств выражения модальности предположения на материале аварского, английского и немецкого языков еще не проводился и впервые предлагается в данной работе.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных исследователей: В.Г.Адмони, М.Е.Алексеева, А.А.Бокарева, А.В. Бондарко, В.В.Виноградова, С.Д. Кацнельсона, А.Е. Кибрика, Г.А. Климова, Т.М.Ломтева, Ф.Р.Пальмера (F.Palmer) В.З.Панфилова, Ю.С.Степанова А.С. Чикобава, Н.Ф.Шведовой, В.Н. Ярцевой и многих других.

Новизна работы определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными в ней задачами. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование, посвященное анализу семантических и функциональных особенностей грамматических, лексико-грамматических и лексических средств выражения модальности предположения в аварском языке. Это первый опыт системного исследования средств выражения модальности предположения аварского языка в сопоставлении с данными современных германских (английского и немецкого) языков.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть полезными при изучении типологии аварского, английского и немецкого языков и выявлении коммуникативно-прагматического содержания глаголов мыслительной деятельности в разноструктурных языках. Основные положения диссертации будут полезными при разработке ряда вопросов теоретической грамматики аварского языка.

Степень разработанности темы. В авароведении на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию модальности предположения, не определена сущность этой категории, не выявлена ее семантическая структура, не дано системно-комплексного описания основных средств ее выражения. В научных трудах ряда авароведов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования отдельных структурных единиц, входящих в функционально-семантическую категорию модальности предположения. В сопоставительном плане модальность предположения аварского языка и вовсе не исследовалась. В данной диссертации предполагается исследовать все эти и связанные с ними вопросы.

Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка, его взаимоотношений с другими видами общественной деятельности.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что основные положения, выводы и фактический материал работы могут быть использованы при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной типологии для студентов и чтения спецкурсов по синтаксису, семантике и теории речевых актов. Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.

Методы исследования. В работе использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Решению поставленных в диссертации задач в большей степени отвечает сопоставительный метод. В традиционной трактовке этот метод определяется как имеющий "дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической и типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)" (Нерознак 1986: 409).

Сопоставительное исследование языков может проводиться с применением двух подходов: либо рассматривают набор сходных форм в двух языках и затем определяют выражаемые ими значения ("от формы к значению"), либо берут какую-либо категорию и выясняют формы её передачи в двух языках ("от содержания к форме") (Ярцева 1981: 33). Оптимальным считается сочетание обоих этих подходов. Это обеспечивает изучение как структурных, так и смысловых черт сравниваемых языков, способствуя выявлению их специфических особенностей. При этом анализ осуществляется на основе явлений, существующих в обоих языках. Эти два подхода совмещаются и в данной диссертации.

К числу методов исследования, используемых в работе, относятся также метод лингвистического описания различных способов выражения модальности предположения. В работе использовались также и статистические приемы функционально-семантического анализа.

Материалом исследования послужили отдельные высказывания с семантикой предположения, отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на аварском, английском и немецком языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Научной конференции преподавателей и сотрудников Даггоспедуниверситета, опубликованы в тематических сборниках в виде статей. Работа по частям и целиком обсуждалась на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

Функционально-семантическая категория модальности предположения, в отличие от всех остальных функционально-семантических категорий, характеризуется в сопоставляемых языках отсутствием ядра и доминанты.

В исследуемых языках представлен богатый арсенал разнообразных средств выражения семантики предположения различной степени достоверности, что является также одной из причин развития синонимии средств выражения предположения.

- Чаще всего модальность предположения выражается посредством модальных слов: даг!ба гъеч1о "бесспорно", щаклъи гьеч1о "несомненно", щибго щаклъи гъеч1о "вне всякого сомнения", бит1араб «правда», бит1араб буго «правда», унго-унго "в самом деле", «правда», гьай-гьай «конечно», «разумеется», х 1 акъикъаталда "действительно", х1акьаб жо, х1акъаб pazlu «верно, точно» «точно» (в авар, яз.); probably «наверное», perhaps «пожалуй», maybe «пожалуй, наверное», possibly «возможно», presumably «вероятно» (в англ. яз.); sicher «конечно», vielleicht «возможно», wahrscheinlich «вероятно», vermutlich «предположительно», sicherlich «наверняка», wohl «наверное», moglich «возможно», zweifelhaft сомнительно», anscheinend «по всей видимости», unsicher «сомнительно», ungewiss «неизвестно», fraglich «вызывает вопрос», hoffentlich «надеюсь» (в нем. яз.).

- Аварский язык отличается от английского и немецкого языков тем, что здесь (функционально) модальные глаголы могут сочетаться не только с инфинитивом, но и с другими инфинитными формами: причастиями и деепричастиями.

Сочетание (функционально) модальных глаголов с формой инфинитива выражает предположение относительно будущего действия или события, с причастием - относительно действия или события, происходящего в данный момент, и сочетание с деепричастием выражает предположение относительно будущего. Сочетание с той или иной инфинитной формой не влияет на характер предположения, а влияет только на темпоральную характеристику действия или события.

- В немецком языке наряду с модальными словами и модальными глаголами семантику предположения выражают и финитные формы футурума I и II и некоторые типы сложноподчиненных предложений.

Более всего модальность предположения грамматикализована в немецком языке. На втором месте стоит английский язык. Последнее место в этом ряду занимает аварский язык.

- В немецком языке представлено больше всего (среди сопоставляемых языков) модальных и функционально модальных глаголов. На втором месте стоит английский язык. Последнее место в этом ряду так же занимает аварский язык.

- В аварском языке для выражения модальности предположения чаще всего применяются конструкции с глаголами батизе «оказаться», раг1изе «оказаться» и ккезе «казаться».

- Высказывания с глаголом батизе «оказаться» образуют модель функционирования глаголов в актуальной речи, а высказывания с глаголом раг1изе «оказаться» - модель функционирования глаголов в передаваемой речи. Высказывания же с глаголом ккезе «казаться» употребляются и в составе актуальной и в составе передаваемой речи.

- Модальные глаголы ккезе (авар.), believe (англ.) и mtissen (нем.) выражает предположение с наибольшей степенью уверенности. Степень грамматикализации данных глаголов настолько высока, что они относятся уже не к сказуемому, а ко всему предложению в целом.

- В аварском языке представлена категория эвиденциальности или засвидетельствования. В отличие от английского и немецкого языков, в аварском семантика эвиденциальности передается не только на лексическом и лексико-грамматическом, но и на морфологическом уровне языка.

0.1. История изучения вопроса

Понятие модальности не имеет четкого однозначного определения. Вместе с тем, в литературе существует широкий спектр воззрений на эту категорию. Важные теоретические положения по проблеме модальности представлены в работах A.M. Пешковского (1928), В.В.Виноградова (1975), В.З.Панфилова (1977), Ф.Р. Пальмер (Palmer, 1979), К. Аймер (Aijmer, 1980), Е.В.Падучевой (1985), А. Вежбицкой (Wierzbicka А. 1992) и др. Анализ существующих работ свидетельствует о том, что в целом выделяются несколько точек зрения на природу языковой модальности. Прослеживается постепенное расширение понятия модальности, перенесенного из логики в лингвистику, - тенденция, вызванная изучением наклонений глагола, лексико-грамматических, синтаксических и иных средств выражения модальности в разных языках. Таким образом, появилось и учение академика В.В. Виноградова о категории модальности в русском языке, которое широко применяется в исследовании других языков.

Проблеме модальности в целом, в отличие от модальности предположения, посвящено значительное количество работ, как в индоевропеистике, так и в кавказоведении. И в то же время в этой области существует полный разброс мнений, вплоть до диаметрально противоположных. Обусловлено это многоплановостью данной категории, ее сложностью и противоречивостью.

Как универсальную языковую категорию, которая теми или иными способами находит выражение во всех известных языках, характеризует модальность Я.Г. Тестелец (2001: 236). Он отмечает, что «модальность включает ряд взаимоисключающих значений, которые соответствуют различным отношениям между говорящим, адресатом и высказыванием, т.е. признакам не сообщаемой ситуации, а ситуации речи. Модальность определяется на предложении, поскольку предложение обычно выступает в роли единицы коммуникации - высказывания» (Там же: 236).

Средства выражения эпистемической модальности в английском языке являются объектом исследования в работе В.Н. Тарасенко «Структурно-семантические свойства высказываний со значениями сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке». Автор выявляет различные семантические оттенки глаголов doubt, suspect, hesitate, waver, pause - «сомневаться», «полагать», «колебаться», «медлить» и глагольно-именных словосочетаний to be not sure / to be unsure, to be not certain / to be uncertain - « не быть уверенным/ быть неуверенным» и некоторых других. Как полагает В.Н. Тарасенко, субъективной модальности, которая выражает оценку возможных событий и явлений, противостоит алетическая модальность, указывающая на значение фактов, законов природы, общества и так далее. Но проблема, по мнению В.Н. Тарасенко, усложняется тем, что внутри самой эпистемической модальности проводится разграничение между субъективной И эпистемической модальностью и объективной эпистемической модальностью, а также между субъективными и объективными средствами ее выражения, на что и акцентируется главное внимание автора данной работы.

В квалификационной работе Э.Е. Курлянда (1978), посвященном исследованию функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности английского языка, анализируется ряд глаголов мыслительной деятельности, объединенные общим значением «думать, полагать» (think, believe, suppose, guess, reckon, fancy, expect, assume, presume). Э.Е. Курлянд квалифицирует данные глаголы как перформативные, и отмечает, что они не имеют фиксированной позиции в структуре предложения и могут быть представлены в препозиции, интерпозиции и постпозиции. (Курлянд, 1978: 7-8). В данной работе Э.Е. Курлянд в основном акцентирует внимание на описании контекстов функционирования глаголов мыслительной деятельности (перформативных глаголов). Автор исследует ^ также взаимодействие модальных глаголов и глаголов мыслительной деятельности, в результате чего под влиянием модальных значений глаголов долженствования (ought, must) глаголы мыслительной деятельности могут ослаблять или даже полностью утрачивать компонент семантики предположения. И, в то же время, модальные глаголы со значением предположения (can, may) могут усиливать характер предположительности эпистемических глаголов (Курлянд, 1978: 15-17).

Эпистемические глаголы английского (think, believe, suppose, seem, consider, guess) и русского («думать», «верить», «считать», «полагать», «казаться», «предполагать», «допускать») языков в сопоставительном плане исследуются в диссертационной работе A.M. Ионовой (1998).

По мнению A.M. Ионовой модальное значение исследуемых глаголов занимает промежуточную ступень между уверенным знанием (глагол know) и сомнением (глагол doubt). Автор, совершенно справедливо, и на наш взгляд, не включает в шкалу достоверности глагол know, поскольку данный глагол фиксирует значения, которые имеют не вероятный, а категорический характер. Т.е. выражают не предположение той или иной степени, а уверенность. И, учитывая, что значение основано на знании фактов, законов и т.д., не включает глагол know в лексико -семантическое поле эпистемической модальности. Зато A.M. Ионова включает в шкалу достоверности глагол doubt, который по мнению автора образует самую слабую степень оценки достоверности высказывания, и в данной функции он противостоит глаголу believe, который отражает высшую степень эпистемической достоверности. Это дает A.M. Ионовой основание поставить под сомнение утверждение, что диапазон предположительной, вероятной модальности варьируется от некатегорического утверждения через предположение к неуверенности, сомнению. В результате исследования лексико - синтаксических свойств данных глаголов английского языка в сравнении с русским автор выявляет, что эпистемические значения мнения и предположения являются разноплановыми. Мнение строится по шкале истинно - ложно, а предположение характеризуется различными степенями достоверности, начиная от сомнения и заканчивая уверенностью, убежденностью. (Ионова, 1998: 4-6).

Данный тезис имеет большое значение для нашего исследования, поскольку позволяет разграничивать эпистемическую модальность мнения и модальность предположения. Принимая во внимание степень изученности (вернее неизученности) эпистемической модальности на материале дагестанских языков, определение объема рабочих терминов существенно облегчает нашу работу.

Функционально - семантическому описанию категории модальности в английском и русском языках посвящена монография Е.И. Беляевой «Функционально - семантические поля модальности в английском и русском языках». Основное внимание в данной работе уделяется систематизации на коммуникативной основе разноуровневых средств выражения трех типов модальных отношений: предметной модальности (возможность и вынужденность), модальности волеизъявления (оптатив и императив) и эпистемической модальности (значения вероятности, логической необходимости, уверенности и неуверенности).

По мнению Е.И. Беляевой семантическую сущность категории модальности составляет выражение оценки говорящим способа существования связи между объектом действительности и его признаком, а также степени познанности или желательности этой связи говорящим. Сложность семантики, полагает автор, определяет сложность строения функционально - семантической категории модальности, которая в английском и русском языках состоит из двух макрополей: действительности и недействительности. В состав последнего входит три поля: предметной (или потенциальной) модальности, состоящее из микрополей возможности и вынужденности; модальности волеизъявления с микрополями директивной и оптативной модальности и эпистемической модальности или модальности достоверности, включающее микрополя логической возможности, логической необходимости, уверенности и сомнения.

Согласно концепции функционально-семантических полей, разработанной А.В. Бондарко, функционально-семантическое поле обладает неоднородной структурой, ему присуща постепенность перехода от центра к периферии (Бондарко 1976: 218).

Таким образом, функционально-семантическое поле следует понимать как некое системно-структурное образование, в центре которого находится ядро с расположенными вокруг него конституентами. Средства, входящие в состав поля, т.е. конституенты, постоянно взаимодействуют в границах этой системы. Группируясь определенным образом, все эти элементы характеризуют категорию побудительности как функционально-семантическую.

В сферу сопоставительного и типологического исследования функционально-семантических категорий, в основном, вовлекается материал индоевропейских языков, где эти категории достаточно хорошо исследованы.

Имеется лишь одна работа, в которой сопоставительном плане исследуются средства выражения эпистемической модальности (в которую как составная часть входит и модальность предположения) на материале одного из дагестанских языков - даргинского в сопоставлении с английским языком. Это квалификационное исследование Э.М.Исламовой «Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках» (2004). Однако даргинский материал в упомянутой работе представлен очень скудно.

Первую попытку изучения способов выражения категории модальности в одном из дагестанских языков предпринял Т.А. Джанаев. Он исследовал лексико-грамматический и лексический способы выражения модальности в лакском литературном языке (Джанаев 1970: 4.) Ему же принадлежит и первая попытку выделения модальных слов и словосочетаний в отдельный лексико-грамматический разряд слов в лакском языке. (Джанаев 1970: 1013). Он выделяет МС со значением выражения различных оттенков: подтверждения, обобщения, соответствия действительности, возможности и предположения.

Выражению модальности в кумыкском языке в сопоставлении с русским языком посвящена квалификационная работа Ф.А.Муратчаевой. Она отмечает: "Модальные слова играют определенную роль в коммуникативной связи высказываний. Наряду со своей основной функцией - выражения модального качества предложения - вводно-модальные слова способны выступать дополнительным средством выражения актуального членения предложения. Под вводно-модальными словами нами понимаются слова, выступающие в составе предложения в качестве вводных элементов, с помощью которых говорящий выражает свое отношение к высказыванию с точки зрения достоверности сообщаемого" (Муратчаева 1995: 135).

Различные аспекты выражения модальности освещались в трудах Бокарева А.А. (1949), Л.И. Жиркова (1955), Ш.И. Микаилова (1964), У.А. Мейлановой (1954), Г.Б. Муркелинского (1971), М.-С.М. Мусаева (1983), Д.С. Самедова (1981), Г.И. Мадиевой (1981), Т.И. Дешериевой (1988), К.К. Курбанова (1988), М.Х.Шаховой (1996), Р.Г. Эльдаровой (2000), З.М. Маллаевой (2002) и других.

Первое упоминание о модальных глаголах в аварском языке содержится в «Синтаксисе аварского языка» А.А. Бокарева (1949). Он выделяет глаголы восприятия батизе "находить", раг1изе "слышать", бихьизе "видеть" в их модальном значении ("говорят", "наверное"). А.А.Бокарев выделяет также глаголы чувствования бокъизе" "хотеть, любить" и бакъине "нравиться" (1949: 73). Семантически модальные глаголы в аварском языке характеризуются широким и абстрактным содержанием, которое требует конкретизации и разъяснения. Они не выражают действия или состояния, а лишь указывают на отношение субъекта к действию или состоянию.

В авароведении вопросы модальности и средств ее выражения специально исследовались в квалификационной работе М.Х.Шаховой (1996). М.Х.Шахова рассматривает грамматическое выражение модальности, реализуемое категорией глагольного наклонения и лексико-грамматическое выражение модальности, реализуемое модальными глаголами, модальными словами и модальными частицами в аварском литературном языке. Кроме того, в диссертации М.Х.Шаховой рассматривается и выражение модальности посредством словосочетаний. Как отмечает М.Х.Шахова, «. модальные конструкции аварского языка, активно реализуемые в речи, последовательно и подробно нигде не описаны» (1996: 3).

Функционально-семантическая категория модальности в аварском литературном языке исследуется в монографии З.М.Маллаевой «Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость)» (2000). Семантическое содержание категории модальности, как известно, разными авторами понимается по-разному. Факт, что различные

16 действительности, устанавливаемое говорящим, обнаруживает явную неопределенность и расплывчатость границ данной категории» (Маллаева 2000: 5).

Рассматривая вопросы выражения объективной и субъективной модальности (каждой из них посвящены по одной главе) автор очень схематично говорит о средствах и способах выражения модальности предположения.

Вопросы выражения модальности предположения в аварском языке специально не исследовались. В этом плане данная работа является первым опытом исследования функционально-семантической категории предположения.

В структурном отношении представленная диссертационная работа состоит из введения, трех глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Модальность предположения в аварском языке в сопоставлении с германскими языками"

ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Предположение наибольшей вероятности выражает модальное сочетание бук 1ине ккола "должно быть". Аналогичная семантика в немецком языке передается посредством модальных слов: bestimmt, sicher, gewiss, wirklich, в английском - surely, undoubtedly, naturally, evidently - это слова с сильным эпистемическим значением.

Модальное слово surely является категорическим способом выражения субъективной уверенности говорящего в достоверности высказывания. Данное слово используется в утвердительных предложениях в любой, но чаще начальной позиции при непринужденной атмосфере общения и равных отношениях между коммуникантами.

2. Серединную позицию на шкале вероятности занимает модальное словосочетание, батизе бегьула "может быть", оно выражает более слабую степень предположения, чем модальное словосочетание бук1ине ккола "должно быть".

3. В аварском языке процесс модализации большинства модальных слов и словосочетаний полностью не завершен. Об этом свидетельствует способность некоторых модальных слов и словосочетаний к формообразованию. Например, модальное словосочетание бугин ккола располагает двумя временными формами: - бугин ккола "кажется" и бугин кколаан "казалось". Т.е., глагольные модальные словосочетания не утратили полностью глагольных свойств. Наличие глагольных черт у этих модальных словосочетаний способствует расширению их семантических и стилистических свойств.

4. Если говорить о различиях между языками на уровне системы, можнозаметить, что в германских языках модальность предположения более грамматикализована, ибо для ее выражения язык располагает синтаксическими и лексико-грамматическими (модальные глаголы) средствами, тогда как в аварском языке основные компоненты системы -лексические (модальные слова) или лексико-синтаксические (модальные частицы). Однако на уровне речи это различие нейтрализуется: частотность употребления лексических единиц (модальных слов и модальных фраз) вместе взятых в обоих языках оказывается примерно одинаковой.

5. Эвиденциальность выражает то или иное указание на источник сведений говорящего относительно сообщаемой ситуации. В германских языках информация об источнике сведений не грамматикализована и передается только на лексическом уровне языка. В аварском языке, как и в большинстве дагестанских языков, подобная информация передается посредством грамматических форм глагола. То есть, употребляя глагольную словоформу, формант которой содержит указание на источник информации, говорящий не в праве выбирать, сообщить или не сообщить, каким образом он узнал о сообщаемой ситуации.

6. Характер об источнике информации имеет непосредственное отношение к степени эпистемической модальности. Если информации получена из достоверных источников, то употребляется глагол с сильным эпистемическим значением. И наоборот, если информация носит случайный характер, то употребляется глагол со слабым эпистемическим значением.

7. Аварский язык располагает специальными формами, передающими семантику неочевидности. Семантика неочевидности передается двумя временными формами, которые являются формами вторичной репрезентации (относительными временами) - это перфект и плюсквамперфект.

8. Семантика неочевидности передается в аварском языке формами перфекта не от всех глаголов, а только от глаголов действия (агентивных).

9. В аварском языке между сослагательным наклонением и функционально близким к нему условным наклонением существует та разница, что первое выражает не желаемое, а предполагаемое условие, а второе - необходимое и реальное.

10. В аварском языке темпоральная семантика условного и сослагательного наклонений большей частью совпадают. Но в практической речи условное наклонение употребляется чаще в значении будущего времени, а сослагательное наклонение - в значении прошедшего времени.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В области сопоставительных исследований функционально - семантическая модель имеет ряд преимуществ перед другими системно-структурными моделями. Прежде всего, она представляет универсальное основание для сравнения - семантическую функцию, в отношении к которой определяется набор средств выражения в каждом из сопоставляемых языков и отношения между ними. Функционально - семантическая модель, кроме того, позволяет выделить общее и идиоэтническое в сопоставляемых языках. И, наконец, функционально - семантическая модель дает возможность четко разграничить структурные (языковые) и речевые расхождения между языками разных систем с точки зрения качественной характеристики и количественной представленности единиц разных уровней в системе и частотности их употребления в речи. Функционально -семантический подход к описанию языка представляет язык как систему частично перекрещивающихся подсистем грамматико-лексических полей, функционально - семантических категорий, объединяющих единицы разных языковых уровней на основе общности выполняемой ими семантической функции.

Предположение является универсальной категорией. То есть, оно представлено во всех языках. Однако в способах ее выражения языки проявляют свою индивидуальность. Средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в разных языках обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается. Несоответствия в языках можно объяснить не только собственно семантическими расхождениями, но и размытым характером шкалы оценочных обозначений и оценочных стереотипов.

Характерной особенностью функционально-семантической категории предположения (в отличие от других функционально-семантических категорий) является отсутствие центрального средства выражения доминанты. Второй характерной особенностью данной категории является чрезвычайное разнообразие средств выражения - конституентов, образующих целую шкалу предположения - от высшей степени предположения, граничащей с уверенностью, до самой низшей, подвергающей сомнению истинность всего высказывания.

Разнообразие конституентов - средств выражения предположения, привело к тому, что среди них развита синонимия. Иногда различные средства употребляются для выражения одной и той же степени предположения. Но чаще конституенты используются в одном тексте для усиления или ослабления той или иной степени предположения. Точки зрения разных исследователей о составе средств выражения функционально-семантической категории модальности предположения не совпадают. Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверности содержания предложения: простая, категорическая и проблематическая (Бондаренко 1979: 58). Но во многих языках различается несколько степеней достоверности в пределах проблематической и категорической достоверности. Исключением является простая достоверность, не имеющая степеней.

Модальность предположения в данной работе представлена в виде семантической шкалы достоверности высказывания, на одном полюсе которой располагаются средства выражения модальности категорической достоверности с наибольшей уверенностью говорящего в сообщаемом, а на другом - средства выражения модальности предположения с наименьшей степенью уверенности, граничащей с неуверенностью.

Средства выражения модальности предположения в сопоставляемых языках представлены лексическими, лексико-грамматическими и грамматическими средствами.

К лексико-грамматическим средствам относятся, прежде всего, конструкции с модальными глаголами. Выделение синонимичных рядов глаголов мнения английского языка происходило на основе выборки из словарей синонимов английского языка Collins и Webster и Большого Оксфордского Словаря. Синонимический ряд глаголов мнения немецкого языка устанавливался на основе выборки из словаря Е. Agricola "Worter und Wendungen" (Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch) и немецко-русского синонимического словаря Deutsch-russisches Synonymworterbuch.

Отсутствие словаря синонимов аварского языка существенно усложнило нашу работу. Поиск синонимов осуществлялся больше интуитивно и при поддержке большого количества иллюстративного материала.

Наиболее частотной в английском языке является модальная конструкция с глаголом seem, которая имеет несколько вариантов: it seems + Noun/adjective; Noun + seem + Infinitive/Participle/Adjective; There seem to be; It seems to me/him + that - Clause.

Самую высокую позицию на шкале достоверности занимает глагол believe. Глаголы seem, suppose, presume, guess и др. градуально занимают более низкие места на этой шкале. Для выражения объективной возможности чаще всего применяется глагол think (глагол среднего и слабого эпистемического значения по шкале достоверности), а применительно к логической необходимости - believe (сильного эпистемического значения).

Глагол suppose, в отличие от глагола believe, выражающего убежденность, уверенность, то есть сильные эпистемические значения, отражает мнение с оттенком предположения, допущения, выражая слабые эпистемические значения, с невысокой степенью достоверности высказывания.

Глаголы мнения seem и appear со значением «казаться», «представляться», так же, как и предикаты believe и think «считать», «полагать», соединяют субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, а объект, занимающий позицию подлежащего. Данные предикаты могут взаимозаменяться при переводе. Это происходит с определенным изменением значения, но при сохранении общей модальной рамки высказывания.

Если составить эпистемический ряд модальных глаголов немецкого языка по степени убывания достоверности, то, пожалуй, последнее место занимает глагол sollen, который выражает предположение с оттенком сомнения. В вопросительных предложениях с отрицанием в семантике глагола sollen превалирует выражение недоумения, которое в русском языке передается при помощи вопросительных частиц «разве», «нежели», «ли»,

По сравнению с другими модальными глаголами немецкого языка глагол mussen выражает наиболее уверенное предположение. Наивысшую степень вероятности выражает сочетание модального глагола mussen и инфинитива I и II. Данное сочетание приближается к границе модальности действительности , но не достигает ее, оставаясь в пределах функционально-семантического поля предположения. Разница между модальными глаголами mussen и sollen в эпистемической функции состоит в том, что глагол sollen выражает ссылку на чужие слова, а глагол mussen передает вероятность или предположение, основанные на знаниях конкретных фактов. Глагол mussen относится к глаголам с сильным эпистемическим значением, а глагол sollen -со слабым эпистемическим значением. Между ними располагаются глаголы diirfen, konnen wollen.

Аварский язык отличается от английского и немецкого языков тем, что здесь модальные глаголы могут сочетаться не только с инфинитивом, но и с другими инфинитными формами: причастиями и деепричастиями

Глагол бегьизе будучи многозначным (как, впрочем, почти все аварские глаголы) первым значением имеет «быть (стать) вероятным, возможным. Это единственный глагол в аварском языке в качестве основного и первого значения которого модно выделить значение предположения, допущения, возможности, вероятности.

Сочетание глагола раг1изе в модальном значении с причастием выражает предполагаемое действие или событие, которое происходит в настоящее время, сочетание раг1ула с деепричастием выражает событие или действие, имевшее место в прошлом, а сочетание раг1ула с формой инфинитива - предполагаемое действие в будущем. Так что инфинитные формы в данных сочетаниях несут не только лексическую семантику, но и грамматическую, а именно - разграничение временных планов.

В функции выражения предположения немецкие глаголы scheinen и glauben обнаруживают параллелизм с английскими глаголами think, suppose, guess и seem, consider. Говоря иначе, немецкий scheinen, так же как и английские глаголы мнения think, suppose и guess ориентированы на прогностическую оценку состояния объекта, а немецкий глагол glauben, как и английские глаголы seem и consider ориентированы на прогностическую оценку субъекта. То есть в немецком scheinen и glauben, а в английском -think, suppose, guess и seem, consider противопоставляются как субъектно-ориентированные и объектно - ориентированные глаголы.

Модальные глаголы, служащие для выражения семантики предположения, отходят от своего основного лексического значения. Однако у разных модальных глаголов степень разрыва неодинакова. В немецком языке труднее всего провести границу у глагола кбппеп, лексическое значение которого - выражение реальной возможности. В аварском языке степень разрыва модального и лексического значения минимална у глагола ккезе одно из лексических значений которго - «казаться».

Грамматикализация модальных глаголов во всех исследуемых языках позволяет предположить наличие определенной связи между лексикой и грамматикой.

К лексико-грамматическим средствам выражения модальности предположения относятся также модальные слова, модальные словосочетания и модальные частицы, выражающие сомнение говорящего в высказывании.

Значение предположения является превалирующим для следующих модальных слов и модальных словосочетаний: а) аварского языка: бук1ипе ккола «должно быть», балагьараб мехалъ «видать», «по всей видимости», бук1ипе бегьула «возможно», бихьухъе «видать», «по всему видать», «видно», «по всей видимости», батизе буго «наверное», «пожалуй», батизе бегьула «может быть», бугин ккола «кажется», «как представляется» даг1ба гьеч1о «бесспорно», щаклъи гьеч1о «несомненно», щибго щаклъи гьеч!о «вне всякого сомнения», бит1араб «правда», бит!араб буго «правда», уиго-унго «в самом деле», «правда», гьайгьай «конечно», «разумеется», х1акъикъаталда «действительно», х1акъаб жо, х1акъабраг1и «верно, точно» «точно» ; б) английского языка: probably «наверное», perhaps «пожалуй», maybe «пожалуй, наверное», possibly «возможно», presumably «вероятно»; в) немецкого языка: sicher «конечно», vielleicht «возможно», wahrscheinlich «вероятно», vermutlich «предположительно», sicherlich «наверняка», wohl «наверное», moglich «возможно», zweifelhaft «сомнительно», anscheinend «по всей видимости», unsicher «сомнительно», ungewiss «неизвестно», fraglich «вызывает вопрос», hoffentlich «надеюсь».

Однако, степени предположения, выражаемые разными модальными словами и модальными словосочетаниями, различаются между собой. Так, модальное словосочетание бук1ине ккола «должно быть» выражает более сильную степень предположения, чем модальное словосочетание батизе бегьула «может быть». Замена модального словосочетания бук1иие ккола «должно быть» на батизе бегьула «может быть» не является корректной, поскольку батизе бегьула выражает более слабую степень предположения.

Средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в разных языках обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается. Несоответствия в языках можно объяснить не только собственно семантическими расхождениями, но и размытым характером шкалы оценочных обозначений и оценочных стереотипов.

 

Список научной литературыАбдусаламова, Мадина Магомедовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев М., Сулейманов Я. Авар литературияб мац1. Педучилишиялъеучебник-Махачкала: Дагучпедгиз, 1965.

2. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М.: Наука, 1988.

3. Али-Заде 3. Об исследовании модальных слов // Учен. зап. Азербайджанского госуниверситета. Серия лит-ры и языка, №4, Баку, 1961. -С. 55 69.

4. Аникин А. И. Вводные слова и их соотношение с структурно— семантическими категориями слов в современном русском языке // Учен. зап. МГПИ им. В. И.Ленина, 1958. -Т. 132. Вып. 8. - С. 24 - 26.

5. Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1982.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

7. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа "считать" // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.

9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. Серия литературы и языкознания. М., 1973. - Вып. 1, - С. 84 - 89.

10. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ, 1980, №5.-С. 11-17.

11. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.

12. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М., 1949.

13. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983.

14. Бондарко А.В, К проблематике функционально-семантических категорий// Вопросы языкознания, 1967. N 2. - С. 15 - 21.

15. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976

16. Бордович A.M. Из наблюдений над употреблением модальных слов в современном русском языке // Труды по языкознанию Белорусского ун-та. 1958. - Вып. 1. - С. 275 - 278.

17. Бордович A.M. Модальные слова в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1956.

18. Буглак С.И. Модальные слова и частицы в разных по целенаправленности типах простого предложения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1987.

19. Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984, С. 10 - 20.

20. Бухарин В.И. Вводные слова в аспекте актуального членения. -ВЯ, 1984, №1.- С. 101-105

21. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. -М., 1970. С. 163-249.

22. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С.19-33.

23. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.

24. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1972.

25. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды исследования по русской грамматике. - М., 1975. - С. 53 - 8 8.

26. Володин А.Н., Храковский B.C. Об основаниях выделения грамматических категорий (время и наклонение). // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977. С. 42 - 54.

27. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука,1985.

28. Галкина-Федорук В.М. Модальные слова // Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1952.

29. Головина Е.Г. Повелительное предложение в современном японском языке. М. 1991.

30. Грамматика русского языка Т. I. - М.: Изд-во Акад. наук СССР,1960.

31. Грамматика современного русского литературного языка. / Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1970.

32. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М., 1969.

33. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. - С. 29 - 53.

34. Давыденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложения с can/could, may/might в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1984.

35. Дагужиева М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов glauben, denken, meinen: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1994.

36. Дешериева Т.И. Наклонения глагола // Категория модальности в нахских и иноструктурных языках. М.: Наука, 1988.

37. Джанаев Т.А, Категория модальности и способы ее выражения в лакском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1970.

38. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике.- Вып. 1. М., 1960. - С. 264 - 390.

39. Ермолаева JI.C. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962.

40. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. литры, 1953.

41. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка, -М.: Наука, 1983.

42. Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 44 - 50.

43. Жирков Л. И. Краткий грамматический очерк аварского языка // Аварско-русский словарь М., 1936.

44. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.

45. Исламова Э.М. Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

46. Иофик Е.Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке (на материале гл. "to think") -Учен, зап. Хабаровского гос. пед. ин-та. Серия иностранных языков. Т. 19, 1969.- С. 96-107.

47. Ионова A.M. Эпистемические глаголы английского и русского языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1998.

48. Кабанчи В.В. Сопоставительное исследование межъязыковых лексических аналогов // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков// Сборник научн. тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-С. 64-75.

49. Камильджанова Р.А. Модальные слова в современном узбекском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1975.

50. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1959.

51. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.

52. Кекилова Дж. Модальные слова в современном туркменском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1972.

53. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М. 2002

54. Кибрик А.Е. Материалы к типологии эргативности. М. 1979 55. Кодухов В.И. Мышление и языковые значения и функции //

55. Язык и мышление. М., 1967. С. 102 - 114.

56. Козинцева Н.А. Категория эвиденциональности // ВЯ. №3. М.1994.

57. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. М., 1976. - С. 53 - 104.

58. Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. -М., 1954.

59. Крашенинникова Е.А. Ирреальная модальность в немецком языке // ВЯ, 1960. №3.

60. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

61. Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1978.

62. Лазарев В.В. Философия и лингвистика: Методологический анализ теории зарубежного языкознания. Ростов-на-Дону. Изд-во Ростовск. ун-та, 1983.

63. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1980.

64. Магомедов М.И. Побудительные предложения в аварском языке. // Тезисы докладов республиканской научной конференции молодых ученых Дагестана по проблемам гуманитарных наук. Махачкала, 1993.-С. 97.

65. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

66. Маллаева З.М. Видо-временная система аварского языка. Махачкала, 1998.

67. Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.

68. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1954.

69. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов. Махачкала, 1964.

70. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. М., 1956.

71. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Высшая школа, 1981.

72. Муратчаева Ф.А. Молчанова М.М. Модальные слова в их отношении к актуальному членению предложения // Тезисы докладов региональной научной конференции молодых ученых, посвященной гуманитарным исследованиям. Махачкала, 1995. - С. 135-136.

73. Нагорный И.А. Модальные значения предложений с частицами едва ли, вряд ли. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992.- С.4-18.

74. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 / Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22 -129.

75. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.

76. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения, и суждения // В Я, 1977. С. 40-41.

77. Панфилов В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969, №4. -С. 3- 15.

78. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Изд-во "Наука". Сибирское отделение. Новосибирск, 1982.

79. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1928.

80. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.,2003.

81. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970.

82. Распопова Т.И. Оптативные и побудительные предложения (к проблеме дифференциации) // Синтаксис русского предложения. -Межвузовский сборник.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. 1985.- С. 59 -65.

83. Саламин Э.Ф. Модальность достоверности/недостоверности в современном русском языке в сопоставлении с венгерским: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.

84. Самедов Д.С. К вопросу о категории наклонения в аварском языке // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1981. С. 107 - 114.

85. Самедов Д.С. Сложное предложение в аварском языке, в сопоставлении с русским. 1996.

86. Сергиевская JI.A. Императивные предложения со значением совместного действия в современном русском языке: Автореф.дис.канд. филол. наук. М., 1982.

87. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

88. Тестелец Я.Г., Халилов М.Ш. Выражение эвиденциональности в бежтинском языке // Тезисы докладов XI коллоквиума ЕОК. М. 2002

89. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис, 1889.

90. Утюжникова О.А. Коммуникативно-прагматическая категория мнения и средства ее экспликации в тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1988.

91. Филлиповская И.Р. Модальность предложения // Учебн.пособие по спецкурсу. Душанбе., 1978.

92. Филичева Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике немецкого языка. М., 1977.

93. Фурашов В.И., Чернышева М.М. Субъективная модальность и обособление // Русский язык в школе.- 1983. №1. С. 68 - 75.

94. Халиков М.М. Основы стилистики аварского языка. Махачкала,1997.

95. Халиков М.М., Синтаксические особенности аварской разговорной речи // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3 М., 1996.-С. 51-54.

96. Чесноков П.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. Ростов-на-Дону, 1979. - С. 27 - 29.

97. Черткова М.С. О функционально-семантическом соотношении модальных слов с частицами и союзами. Уч. зап. МГПИ им. В.И.Ленина, 1970, № 332. - С. 261 -278.

98. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Изд. 2-е-.- Л.: Учпедгиз, 1941.

99. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.: Изд-во Акад.наук СССР, 1960.

100. Шахова М.Х. К вопросу о категории наклонения в аварском литературном языке. // Дагестанский литературный сборник. Институт языков народов России. М., 1995. - С. 45-52.

101. Шахова М.Х. Функциональная характеристика модальных частиц в повествовательном предложении аварского языка // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. Институт языков народов России. М., 1996.-С. 59- 63.

102. Шахова М.Х. Модальные слова в аварском литературном языке. // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. Институт языков народов России. М., 1996. - С. 63 - 65.

103. Шахова М.Х. Категория модальности в аварском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1996.

104. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1954.

105. Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания, 1982, №4. С. 78 - 82.

106. Шендельс Е.И. Многозначность и синония в немецком языке. -М., 1970.

107. Шмалькова Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982, -№5.- С. 76 80.

108. Шмалькова Н.А. Средства выражения предположения в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984.

109. Штайн К.Э. Семантические и синтаксические функции субъективно-модальных частиц (на материале одного ряда): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.

110. Эльдарова Р. Г. Морфология лакского глагола // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1995.

111. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М.,1983.

112. Яковлева Е.С. Значение и употребление некоторых слов, выражающих достоверность // Русский язык для студентов-иностранцев. 1982, №1. С. 24-31.

113. Яковлева B.C. Кажется или, наверное? // Русская речь, 1983. -№6,- С. 41-47.

114. Ярцева В.Н.Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки. 1978, № 5. -С. 6 15.

115. Яцюк Т.И. Синонимическое перифразирование как способ описания семантики частиц // Научн. докл. высшей школы.- Филол. науки.-1985.-№1.-С. 49-54.

116. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. M.-L., 1966.

117. Aijmer K. Evidence and the Declarative sentence. -International. Stockholm, Sweden: ALMQVIST and WDCSSELL, 1980.

118. Akhmanova O., Belenkaya S. The morphology of the English verb. Tense, aspect and taxis. Moscow. 1975

119. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. Guteborg, 1977. - P. 53 - 707.

120. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Univ.press, 1996.

121. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963. P. 1 - 21.

122. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983.

123. Caton C. Epistemic Qualifiers and English Grammar // Studies in Philosophical Linguistics / Ed. by W.Todl. Evanston III, 1969, Series I.

124. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning // Synthese, 1974, v.27, N 314.- P .309 524.

125. Doherty M. Epistemische Bedeutung. Berlin: Akad. -Verb, 1985.

126. Ferguson С.A. Introduction // Universals of Human Language. -Stanford, California, 1978, vol.3. P. 1- 6.

127. Flamig W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart. -Berlin, 1959.

128. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. II. Modus und Modalitat // Deutsch als Fremdsprache. 1965, №1.

129. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of Human Language. -Stanford-California, 1978, vol.1. P. 33 - 58.

130. Palmer F.R. Modality and the English Modals. Longman, London and New York, 1979.

131. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

132. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology // Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. -The Hague Paris: Mouton, 1976. - P. I 17 - 175.

133. Prager U. Wesen und Ausdrucksformen des Modus im Neuhochdeutschen // Wirken des Wort. 1962. № 5.

134. Laftmann E. Zur Frage des Modus in deutschen Bedingungssatzen // Zeitschrift fur deutsche Philologie. Bd. 56, 1931.

135. Lyons J. Knowledge and Truth: a localistic approach // Functions and context in linguistic analysis / Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D. Holdcroft L.,N.Y., 1979. -P.I 1-93.

136. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in cultre specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.

137. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

138. Agricola Erhard Worter und Wendungen (Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch). Leipzig, 1972.

139. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.

140. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford University Press, 1981.

141. Webster's new international dictionary, Moscow, 1981. Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995.

142. Русско-аварский словарь. Сост. Алиханов З.С. Махачкала, 2003.

143. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ

144. Edgar A. Рое. The Murders in the Rue Morgue. S - Petersburg: Chimera.-2001.

145. Edgar A. Рое. The Mystery of Marie Roget. S.-Petersburg: Chimera, 2001.

146. Erich Segal. Love Story. Moscow: Rolf, 2002. John Wain. The Life Guard. - Moscow: Rolf. - 2001. Ray Bradbury. The April Witch and other stories. - Moscow: Manager, 2001.

147. William S. Maugham. The Force of Circumstance. Moscow: Rolf. - 2001. Anna Seghers Das siebte Kreuz. M. 1957.