автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Н.С. Лесков и польская литература

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Лавринец, Павел Михайлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Н.С. Лесков и польская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Н.С. Лесков и польская литература"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

На правах рукописи

ЛАВРИНЕЦ Павел Михайлович

Н.С.ЛЕСКОВ И ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Специальность 10.01.01 - русская литература

10.01.04 - литература зарубежных;

социалистических стран

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1992

/

Работа выполнена на кафедре истории русской литератур филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор П.Г.ПУСТОВОЙТ

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор А.Ф.ЗАХШИН, доктор филологических наук, профессор Е.З.ШБЕНКО

Ведущая организация: Московский ордена Трудового

Красного Знамени областной педагогический университет им. Н.К.Крупской

Защита состоится " ^Л^Л^гЧ. 1992 г. в /£. час< на заседании специализированного Совета Д 053.05.11 по русс литературе и фольклористике при Московском государственно» университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 119899, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов филологический, факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филол< ческого факультета МГУ.

Автореферат разослан "/<?" ^^.'У.'Уг. 1992 г.

Ученый секретарь специализированного Совета, кандидат филологических наук А.М.ПЕХ

- 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

/-л^.^Твёрческое наследие Н.С.Лескова привлекает к себе все ольшее внимание отечественных и зарубежных литературоведов, последнее время появились работы, рассматривающие творчес-во Лескова в контексте русского литературного процесса. Их вторы /К.П.Богаевская, В.А.Богданов, И.П.Видузцкая, А.А.Го-елов, М.С.Горячкина, Е.М.Коншев, Г.Б.Курляндская, О.Е.Майо-ова, Е.М.Пульхритудова, И.В.Столярова, В.Ю.Троицкий, В.А.Туманов, Е.В.Тюхова и другие/ исследуют обращения писателя к радициям древнерусской словесности, его использование опыта ятературн ХУШ в. и художественных завоеваний русской романической прозы, лесковское восприятие наследия Н.В.Гоголя и [атуральной школы, обнаруживают точки соприкосновения идейно-удожественных исканий Лескова с творчеством А.И.Герцена, [.Г .Чернышевского, Н.А.Некрасова, М.Е.Салтыкова-Щедрина, [.С.Тургенева, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, Г.И.Успенско-'о, А.И.Левитова.

Опубликованы также исследования творческих контактов пи-:ателя с украинской литературой /В.А.Зарва, Е.П.Заморий, Л.И. Гевандовский/ и произведениями Божены Немцовой /Т.С.Карская/, титл сопоставления "святых" Флобера и лесковских "праведни-еов" /Л.А.Балыкова/, заглавных героев и проблематики романа >енелона "Приключения Телемака" и повести Лескова "Очарований странник" /И.В.Столярова/, святочных рассказов Диккенса I Лескова /А.А.Кретова/.

Свидетельства П.В.Быкова об увлеченности Лескова польс-сой литературой, рассеянные в письмах, публицистике, художе-зтвенных произведениях писателя упоминания польских поэтов и 1розаиков, цитаты из их сочинений, отзывы о творчестве отде.чь-шх авторов и польской литературе в целом побуждают к после -

дованию творческих связей Лескова с литературой Польши.

Основательное знакомство творца "Левши" с польской лите ратурой лишь констатируется в ряде работ отечественных /В.А. Гебель, А.А.Горелов, И.П.Ввдуэцкая/ и зарубежных Д.Маклин, Т.Икмен/ исследователей. Монография Л.П.Гроссмана, книга А.Н Лескова, известная статья Б.М.Эйхенбаума "„Чрезмерный" писатель" касаются обращений Лескова к польской литературе попут но и темы далеко не исчерпывают.

Работы польских ученых В.Якубовского, З.Бараньского и i особенности Т.Шшпко, исследовавшего в цикле статей обращена/ Лескова к польской поэзии, к творчеству Мицкевича, Сырокошя Крашевского, устанавливает источники ряда цитат польских по: тов, не отмеченные в имеющихся изданиях сочинений Лескова, i содержат немало ценных замечаний о воздействии на русского писателя польской литературы.

Американский славист В.Эджертон в известном исследовании "Лесков и славянские братья России", заслужившем внеоку]

1

оценку на 1У Международном съезде славистов4-, рассмотрел зв< люцию симпатий Лескова к Полипе и ее литературе в связи с м нявпшмея под влиянием различных факторов отношением писател к идеям славянской взаимности.

Однако отдельные наблюдения и работы, в которых личные и творческие контакты Лескова с польскими литераторами рассматриваются специально шеи в связи с образами поляков и от ражением польского вопроса в его произведениях, не образуют и в совокупности своей целостной картины связей писателя с

•г

См.: U Международный съезд славистов. Материалы дискуссии.-Т. 1. Проблемы славянского литературоведения, фоль лористики и стилистики.-М., 1962.-С. 36-37, 73-75, 78.

польской литературой.

Актуальность работа, таким образом, состоит в насущной потребности изучать творчество Лескова на фоне мировой литературы и в связи с теш ее явлениями, которые вызывали к себе глубокий интерес писателя, живо воздействуя на ход его собственных творческих исканий, и определяется недостаточной степенью изученности проблемы в отечественном литературоведении.

Основная цель настоящего исследования состоит в попытке очертить картину связей Лескова с польской литературой, заведомо неполную до разработки ряда частных вопросов, однако позволяющую обобщить и систематизировать результаты имеющихся исследований и обозначить те грани проблемы, которые еще вдут изучения. Целью диссертации определены ее основные задачи;

- проследить личные контакты, под влиянием которых формировался интерес Лескова к польской литературе, включая его контакты с польскими литераторами;

- выявить круг известных Лескову произведений польской литературы и отражения знакомства с ней в его творчестве.

В ходе исследования решается также задача достоверного комментирования привлекаемых произведений и писем Лескова.

Научная новизна работы заключается прежде всего в том аспекте, в котором рассматриваются биография и творчество Лескова, история публикаций отдельных произведений, сопоставляются их различные редакции и издания; привлекаются малоизвестные и не переиздававшиеся произведения писателя, а тагске архивные материалы. Впервые в отечественном литературоведении анализируется лесковский перевод романа Крашевского "Графяня Козель" и обстоятельства его появления.

Методологической а теоретической основой диссертации г,о-

служили современные исследования по теории и истории литера туры, а также литературным взаимосвязям.

Практическая денность диссертации состоит в том, что с держащиеся в ней материалы и выводы могут быть испольгованы при чтении специальных курсов по творчеству писателя и русско - польским литературным связям, при дальнейшем изучении наследия Лескова, а также при комментировании его произвело ний.

Апробация работы. Диссертация получила положительную оценку при обсуждении на кафедре истории русской литературы Московского государственного университета. Ее результаты об суждались на аспирантском объединении филологического $акул тета МГУ. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и сообщениях, представленных на Республиканской на учной конференции "Связи литовской литературы с русской и другими литературами СССР и зарубежных стран" /Вильнюс, 198 организованных УДЕ имени Патриса Лумумбы ХХУ и ХХУ1 научно -теоретических конференциях молодых ученых и специалистов ис рико - филологического факультета /Москва, 1990; 1991/, Всес гозной научной конференции "Белорусско - русско - польское соп ставительное языкознание и литературоведение" /Витебск, 199 Межвузовской научно-теоретической конференции, посвященной 160-летию со дня рождения Н.С.Лескова /Орел, 1991/, а такж в девяти публикациях по теме диссертации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, тре глав, заключения и списка использованной литературы.

2. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, характеризуется степень изученности проблемы и определяется актуальность ис

следования. Краткий обзор литературы включает работы, рассматривающие польскую тему и образы поляков в творчестве Лескова, его отношение к польскому вопросу и восстанию 1863 г., гак как этот комплекс проблем тесно переплетается с вопросом связей Лескова с польской литературой.

В первой главе - "Знакомство с польской словесностью" -предпринята попытка на основе зафиксированных биографами писателя признаний Лескова, а также биографического материала эго писем, статей, очерков "Из одного дорожного дневника" и "Русское общество в Париже" очертить круг личных знакомств писателя, способствовавших формированию его интереса к польской литературе.

В орловские годы Лесков был знаком с П.В.Киреевским, це-¡швпшм творчество Мицкевича и лично знавшим поэта, и с A.B. Марковичем, интересовавшимся славянскими литературами. За годы жизни в Киеве, "между поляками, в крае, где польская циви-

9

пизация тогда очень уважалась" , Лесков освоил польский язык, благодаря общению с польской университетской молодежью познакомился с творчеством популярных в 50-е гг. польских поэтов, прозаиков, драматургов.

Увлечение польской литературой было закреплено "санти-иентальностью по отношению к Польше", приобретенной в "неко-

о

торых кружках Петербурга" . В.Эджертон охарактеризовал один аз таких кружков, в который входили бывшие члены Кирилло-Ме-^одиевского братства Т.Г.Шевченко, П.А.Кулиш, Н.И.Костомаров и польские литераторы Э.Желиговский, В.Спасович, Ю.Огрызко.

^Повести, очерки и рассказы М.Стебницкого. - Т. 1. - СПб., 1867. - С. 409.

3Там же. - С. 407.

Другим таким кружком могла быть редакция "Северной пчелы": газета публиковала переводы и рецензии на переводы Мицкевича и Сырокомли, заметки о З.Качковском, Т.Ленартовиче, В.Поле.

Во время своего первого заграничного путешествия ЛескоЕ познакомился в Вильно с несколькими учеными и литераторами, такими, как А.Бондзкевич, А.Г.Киркор, В.Коротыньский, М.Кру-пович, Е.Тышкевич. С достопримечательностями Пинска его знакомил А.Мошиньский, автор очерков по истории ордена пиаров, статей в журналах Крашевского, сочинений для детей. От Пинска до Львова Лескова сопровождает Коротыньский. Из Львова в обществе Б.Залеского Лесков едет в Краков, а оттуда - в Прагу, где Залеский вводит его в крути активных участников чешско - польских литературных и политических контактов /Ю.Грегр В.Штульц, К.В.Зал, Й.Коларж, Э.Тоннер, К.Я.Эрбен/.

В Париже Лесков посещал польскую книжную лавку и польскую библиотеку, встречался с А.Ходзько, Ю.Клячко и, вероятно с Э.Желиговским. Со многими польскими литераторами поддерживал связи его парижский друг, чешский поэт и переводчик Словацкого и Красиньского Й.В.Фрич.

Позднее Лесков переписывался с Коротыньским и, как допу екает В.Эдаертон, встречался с ним во время одного из своих приездов в Варшаву. Не исключены встречи с Киркором в Петербурге, где в 1868-1871 гг. бывший редактор "Виленского вест ника" издавал газету "Новое время". В конце 70-х гг. Лесков переписывался с редактором варшавского журнала "Звястун еван геличны" Л.М.Отто, в 1892 г. намеревался вступить в переписк с популяризатором вегетарианства К.Моэс- Оскрагелло. Вместе редактором петербургской польской газеты "Край" Э.И.Пильцем Лесков в 1885 г. участвовал в обеде в честь 40-летия публицистической деятельности редактора-издателя "Церковно - обще

явенного вестника" А.И.Поповицкого.

Таким образом, за упоминанием Ю.Клячко в рассказе "Шера-сур" стоит личное отношение к нему писателя. Посвящение повеяв "Житие одной бабы" В.Коротыньскому явилось не только многозначительным выражением симпатии польскому поэту в разгар штипольской пропагандистской кампании, но п свидетельством 5лизости взглядов Лескова и Коротшьского на положение крестьянства, особенности народного характера и народное творчество. В этом убевдает сопоставление повести Лескова с поэмой Соротыньского "Томило", вышедшей отдельным изданием в Вильно з 1858 г. и, вероятно, подаренной автором русскому писателю.

Посвящения Лескова выражают его подчас преходящие лич-ше симпатии, оказываются формой своего рода литераторского этикета, а иногда и противоцензурной мерой; при переизданиях госвящения появляются и исчезают. Предисловие к первому тому "Повестей, очерков н рассказов М.Стебницкого" говорит о намерении Лескова включить "опыт крестьянского романа" под нови.! заглавием "Амур в лапоточках" во второй том сборника. Но вы-педший в 1869 г. второй том повести не содержал. Очевидно, писатель не успел переработать "гштие" в "крестьянский роман", переиздание ко повести в первоначальном виде было невозможно зз - за несовместимости с его общественно - политическими позициями конца 60-х гг. и полемическим предпочтением "пейзап Григоровича" героям "рассказов целой толпы позднейших народников", "людям сочиненным" П.И.Небольсина, Н.В.Успенского, А. И.Левитова^.

Если не считать сомнительной редакции, изданной П.В.Быковым в 1924 г. /без посвящения/, впервые повесть была пере-

дам же. - С. 320.

издана в 1931 г. и таким образом сохранила первоначальное посвящение. Но, судя по тому, что уже в сентябре 1869 г. в "Ру< ских общественных заметках" Коротыньский назван в качестве sí урядного литератора, "ему же равных по силам и дарованиям у нас легион писателей, захаянных и изруганных всеми ругательствами"^, оно вряд ли сохранилось бы, будь повесть переиздана при жизни Лескова.

Общая направленность личных контактов Лескова с польскими литераторами вполне отчетлива: он общался главным образом с журналистами, публицистами, учеными - историками, археологами, этнографами. Собственно литературное творчество, преимущественно поэзия и ее перевода, занимает но самое большое место в наследии немногих из них.

Так, Коротыньский уже к 60-м гг., прекратив писать стихи, занимается журналистикой и историко - литературными исследованиями. Дебют Клячко в роли поэта и драматурга затмила егс деятельность в качестве политика н публициста, критика и историка латературы. Юношеские опыты А.Ходзько позволяли шдетх в нем соперника Мицкевича, однако крупной величиной в польской поэзеи он не стал: уйдя с дипломатической слуябн, он приобрел известность преподаванием славянских литератур в Коллег де Франс и востоковедческими исследованиями.

Следует отметить, что названного в очерках "Русское общество в Париже" только по фамилии Александра Ходзько некоторые ученые /К.П.Богаевская, А.А.Горелов/ вслед за А.Н.Лесковым неверно отождествляют с историком и публикатором архивных материалов Леонардом Ходзько.

5Лесков Н.С. Собр. соч.: В 11-ти т.-М., 1956-1958.-Т. 10.-С. 78.

Направленности личных контактов Лескова в известной мере соответствуют его читательские интересы: крут чтения писателя включает в себя сочинения богословские и религиозные /Т. Млодзяновский, А.Товяньский/, краеведческие /Ю.И.Крашевский/, публицистические /Б.Залеский/, историографические /М.Балинь-ский, Ф.Г.Духиньский/. Возможно, писателю были известны работы упомянутых в романе "Некуда" историков И.Лелевеля и К.Шай-нохи. О широте читательских интересов Лескова говорит установленное Т.С.Карской использование в очерке о Немцовой статьи Я.Ф.НЬваковского из календаря для женщин и внимание к книжкам Моэс- Оскрагелло, пропагандирувдим вегетарианство.

Отзывы Лескова о брошюрах Духиньского и Залеского по существу не отличаются от откликов на выступления польской периодики и соседствуют с ними, Интерес писателя к польской печати был постоянным, по меньшей мере начиная с 1862 г. и до конца 80-х гг.

В статьях и письмах Лескова упоминается добрая дюжина польских газет и журналов, выходивших в Варнаве, Вильно, Кракове, Львове, Париже, Петербурге, Познани. В очерках "Из одного дорожного дневника" он дает общую характеристику польской. прессы, в статье "Чудеса и знамения" - развернутую оценку журнала "Звястун евангеличны", его места в польской печати.

В 60-е гг. в польской публицистике Лескова интересовало прежде всего отношение поляков к России и русским; выступления польских газет служили поводом для его собственных высказываний по нольскот/у вопросу. Вместе с тем по периодике, как и по художественным произведениям, Лесков судил о нравственном состоянии польского общества, о господствующих в нем умонастроениях и формирующихся тенденциях и, как правило, прямо соотносил их с явлениями русской жизни.

Во второй главе диссертации - "Польская поэзия в творчестве Лескова" - рассматриваются знакомство писателя с польской поэзией и отклики на творчество польских поэтов, анализируются художественные функции цитат польских поэтов в произведениях Лескова.

В киевские годы Лесков познакомился со сборником стихотворений Ядвиги Лущевской, выступавшей под псевдонимом Деоты-ма. Ее сборник вышел одновременно с книжечкой стихов "Голос патриотки" Е.Сентимер, чем объясняется упоминание'"польской импровизаторти" в "Печерских антиках".

Лесков знал поэму Антония Мальчевского "Мария", о чем говорят цитаты и собственные переводы в очерках "Из одного дорожного дневника" и в повести "Воительница".

Упоминания А.Э.Одынца, В.Поля, З.Красиньского в очерках "Из одного дорожного дневника" и в "Русских общественных заметках" позволяют предполагать знакомство Лескова с их творчеством. С некоторыми из их произведений он мог познакомть-ся и по русским переводам. Но стихи "из Красинского" в рассказе "Интересные мужчины" в действительности принадлежат Ша-гл ону Конарскому, как установила по просьбе В.Якубовского Мария Янион, и приписаны Красиньскому, видимо, потому, что их богоборческий пафос соответствовал представлениям Лескова о творческом облике этого поэта.

По эпиграфу и примечаниям к "Марии" Мальчовского, по отзывам, цитатам, пересказам эпизодов произведений в очерковой книге Крашевского "Воспоминания Полесья, Волыни и Литвы" и повести Коженевского "Выбор невесты" Лескову были известны имена и в какой-то мере творчество Яна Кохановского, Ю.У.Не-ыцевича, А.Фелиньского, Р.Зенькевича, С.Гощнньского.

В очерках "Русское общество в Париже" Лесков цитировал

начальные строки "Хорала" Корнеля Уейского. Он распевался в 1861-1862 гг. участниками религиозно - патриотических манифестаций, распространялся в списках и нелегальных изданиях накануне восстания 1863 г., во время восстания приобрел статус официального гимна повстанческого Национального правительства. Лесков не сопроводил цитату переводом, не указал автора, явно рассчитывая на узпаваяне "Хорала" и восприятие ого читателям скорее как явления общественно- политической стзни, нагеля поэтического произведения.

Внешне сходным образом цитируются польские стихи в романе "Некуда". Здесь в описании комнаты Равдборского использо-Еанн без перевода стихи Мицкевича, на узнавание которых Лесков вполне мог рассчитывать; Ярошньскпй и гости Рациборского поют песенки, одна пз которых представляет собой искаженную строфу стихотворного антиалкогольного памфлета В.Коротыньско-го, другая - куплеты пз комедиооперы драматурга и поэта Я.Н. Каминьского "Оброчная шляхта". Включ&ч эти стихи в качестве песенок, Лесков, наоборот, рассчитывал на их незнание. В прижизненных изданиях романа они печатались без перевода, поскольку их смысл в общих чертах понятен без знания польского языка, свои?-! содержанием они не привносят дополнительных черт в характеры действующих лиц, не играют особой роли в разг,::тпн сюжета и лишь демонстрируют готовность "нигилистов" подпевать польски?.* "интриганам" в чем угодно.

Особенно высоко Лесков ценил творчество Адама Мицкевича и Владислава Сырокомли /Людвик Кондратович/. По свидетельству сына писателя, в его библиотеке стояли издания сочинений этих поэтов, он "был прекрасно знаком с их произведениями и некоторые из них читал наизусть, по-польски". В частности, Лесков любил декламировать "противошляхетскую „притчу"" Сырс;со-

g

мли "О Заблоцком и мыле" .

О высокой оценке Мицкевича свидетельствуют высказывания Лескова разных лет. Мицкевич для него - бесспорно величайший польский поэт; он неизменно называется первым при перечислении польских писателей и относится к лучшим славянским повтаы наряду с Пушкиным и Лермонтовым.

Вместе с тем русский писатель принимал далеко не все в наследии Мицкевича. С сожалением он писал о наполеоновских иллюзиях поэта, объясняя их "странным мистическим настроени-

п

ем в последние годы его жизни" и воздействием Товяньского, "имевшего столь печальное влияние на прекраснейший, ум Мицке-

о

вича", как говорится в романе "Обойденные" . Лесков также был склонен усматривать в некоторых произведениях польского поэта излишнюю патетичность.

Цитаты и упоминания в письмах, статьях, художественных произведениях говорят о том, что Лескову были известны эпическая поэма "Пан Тадеуш", баллады "Тукай" и "Свитезь", стихотворения "Смерть полковника", "Новый год", "Памятник Петру Be ликому" из присоединенного к "Дзядам" эпического "Отрывка" и такие шедевры лирики Мицкевича, как "Разговор" и "Два слова", Не могли пройти мимо его внимания переводы В.Г.Бенедиктова поэм Тражина" и "Конрад Валленрод", опубликованные в "Северной пчеле" в декабре 1861 г. и в феврале 1862 г. Следует согласиться с Т.Шишко, предполагавшим, что Лескову были знако-

6Лесков А. Жизнь Николая Лескова по его личным, семейным и несемейным записям и памятям.-М., 1954.-С. 155.

7Повести, очерки и рассказы М.Стебницкого. - С. 417.

8Лесков Н.С. Полн. собр. соч.: 2-е изд.-СПб., 1897.Т. 3. - С. 317.

мы также большая часть лирики Мицкевича и другие его романсы и баллады.

Сырокомлю Лесков никогда не называл первым при перечислении польских авторов и относил его ко второму ряду славянских поэтов. В творчестве Сырокомли русского писателя привлекали глубокая народность и органический демократизм. Кроме того, симпатии Лескова к поэту были обусловлены также представлениями о его непричастности к "польской интриге" и отсутствии в его поэзии антирусских мотивов.

В очерках "Из одного дорожного дневника" выписано без перевода программное стихотворение "Что такое поэт?" и упомянуто "Святой Петр" из сборника Сырокомли 1860 г., приведены строки "Жизни почтенного человека" и "О Заблоцком и мыле" из сборника 1854 г. Этот сборник содержал также перевод поэмы Лермонтова "Мцыри", справедлива названный в очерках "Русское общество в Париже" неудачным, и стихотворение "Сельский лирник", герою которого Лесков уподобил П.И.Якушина в воспоминаниях о нем. Несомненно, писателю были известны и другие стихотворения указанных сборников Сырокомли.

Вероятно, поэмой Сырокомли "Улас" подсказаны отдельные детали глав романа "Некуда", повествующих о гибели в Беловежской пуще повстанческого отряда. Обширный отрывок поэмы Лесков цитировал с собственным переводом в очерках "Из одного дорожного дневника".

В очерке "Домашняя челядь" Лесков представил в качестве цитаты собственный текст, обрамляющий переданные отчасти по-русски, отчасти по-польски в транскрипции слова героя "О Заблоцком и мыле". Писатель переосмыслил как свидетельство неуважения прислуги к скромным и бережливым шляхтичам слова За-блоцкого о том, с каким трудом он скопил свое богатство.

Цитата из произведений польских поэтов, обычно на польском языке, иногда сопровождаемые собственными переводами, писатель использовал прежде всего в качестве дополнительного штриха в характеристике персоналка-поляка. Так, в романе "Некуда" портреты Герцена, Лелевеля и Эмилии Плятер с подписью из Мицкевича призваны демонстрировать политическую ориентацию Рацпборского, а предполагаемая подпись под портретом молодой женщины подчеркивает существенный мотив поведения Рацпборского: подчиняться Кракувке, поступаясь своими убеждениями и личными симпатиями, его заставляет не только дисциплина иезуитского ордена, но и любовь к Урсуле.

В рассказе "Интересные мужчины" цитата подчеркивает национальную принадлежность Августа Матвеевича и сопутствующую его тонкой душевной организации, его тяге к изящному склонность к декламации. Богоборческий пафос стихов, уловимый и без знания польского языка, усшшвазт романтическую окрашенность ситуации, воспроизводимую Лесковы;.; с пародийно - полемическими задачами.

В озаглавленной мицкевичевскш стихом "арабеске" "косЬап-ко то За! па со пат гогшот?а?" его парафразы играют роль лейтмотива, знаменуя поворотные эпизоды судьбы героини. В финале рассказа стих звучит в подлинном виде и в устах мужчины, что должно соответствовать благополучному разрешению ежета.

В "Воительнице" рефрен песен масок из поэмы "Мария" подчеркивает национальную принадлежность "полковницы", ее культурную ориентацию и противоречие между ее действительными и мнимыми достоинствами. В ее устах пессимистическое двустишие Мальчевского, утверждающее неизбежность черзя разврата и бессмысленность противодействия ему перед лицом неотвратимой смерти, звучит самооправданием. Вместе с тем оно обобщает си-

туацшо "петербургских обстоятельств" и предвосхищает превращение в содержанку Леокадии Домуховской. Тем самым заостряется идея активного сопротивления человека власти обстоятельств,

о

художествзнно реализованная в образе Домны Платоновны . Цитата в повести "Воительница", таким образом, участвует в формировании идейно- тематической концепции произведения.

В третьей главе - "Лесков п польская проза" - предпринимается попытка установить круг известных писателю произведений польских прозаиков и анализируются отклики на них. Особое внимание уделяется переводу романа Ю.И.Крашевского "Графиня Козель" - самому яркому эпизоду в истории творческих контактов Лескова с польской литературой.

Как допускали Гроссман и Эджертон, благодаря киевским знаковым Лесков должен был заинтересоваться прозой л пьесами Юзефа Коженевского, одного из наиболее популярных в России в 40 - 50-е гг. писателя. В 1862 г. он для Лескова - писатель,

"переживший свою популярность, но не переживший своего пре-

красного, симпатического таланта" .

Его повесть "Выбор невесты" цитируется в очерках "Из одного дорожного дневника". Цитируя фразу о способности польской женщины последовать всоду, куда поведет ее тот, кто ее выбрал, Лесков эксплицирует ее скрытый обобщающий смысл. Совершенно отвлекаясь от контекста /сцена танцев/, русский писатель усмотрел в ней свидетельство "прекрасной стороны" религиозности польской женщины, явившейся результатом особой

9См.: Дыханова Б.С. "Запечатленный ангел" и "Очарованный странник" Н.С.Лескова.-М., 1980. - С. 26 - 42.

10/Лесков Н.С./ Из одного дорожного дневника //Северная пчела. -1862. - №351, 29 дек.

системы воспитания.

Несомненно, писателю были знакомы переводы повести З.Ка-чковского "Война за дочь хоружего" в "Северной пчеле" /1863/, романа "Мурделион", печатавшегося в "Библиотеке для чтения" одновременно с романом Лескова "Некуда", и романа "Внуки" в журнале "Всемирный труд" /1869/.

В обозрении "Наш провинциальная жизнь" Лесков цитировал

в своем переводе "Дамские науки", одну из фвлософско - дидак-

11

тических статей И.Красицкого . Очевидно, ему были известны входившие в цитированное им издание восточные притчи морали-заторского характера, в основном переделки с французского.

Во время поездки по западным окраинам России путеводителем Лескову служили "Воспоминания Полесья, Волыни и Литвы" Крашевского. Он обильно цитировал книгу польского писателя в своем "дорожном дневнике" и опирался на нее в описании Пинс-ка; она стала образцом для его путевых очерков.

Лескову были известны романы Крашевского, выходившие под псевдонимом Болеславита и посвященные восстанию 1863 г. и предшествовавшим этапам национально-освободительной борьбы.

В емкой характеристике первой части романа "Загадки" Лесков

1?

подчеркнул его тенденциозность . В той же статье он привел ;качестве примера тенденциозного произведения повесть Яна За-харьясевича "Святой Юр", известную ему по разбору Б.П.Павловича в "С.-Петербургских ведомостях". Но острие полемики Лесков направлял не против польских прозаиков или тенденвдоз-

11/Лесков Н.С./ Наша провинциальная жизнь // Бирже е-ге ведомости. - 1869. - № 354, 30 дек.

/Лесков Н.С./ Русские общественные заметки /'Там же.-№347 , 21 дек.

ности как таковой, а в защиту права высказывать противоположные взгляды, в чем, по его мнению, либеральная и демократическая печать своим оппонентам отказывала.

Источником перевода романа Крашевского "Графиня Козель" послужило первое отдельное издание /1874/. Перевод Лескова, вышедший под заглавием "Фаворитки короля Августа П" не зависит от анонимного перевода с исправленного издания романа 1876 г., опубликованного с июня по ноябрь 1876 г. в газете "Варшавский дневник". Формулировка "перевод под редакцией" на титульном листе "Фавориток короля Августа П" позволяла дистанцироваться от этого издания автору "Соборян", одновременно означая предпринятую Лесковым при переводе переработку романа Крашевского.

Многие страницы "Графзни Козель" даны в сокращенном пересказе; в перевод привнесены черты, свойственные оригинальным произведениям Лескова. В частности, диалогизированн пространные монолога героев, изложение некоторых эпизодов замещено драматизированным изображением, переакцентировано развитие характера заглавной героини романа.

Очевидно сходство Заклики и Анны с излюбленными типами произведений Лескова и близость проблематики романа Крашено» кого кругу вопросов, волновавших русского писателя в 70-х гг. Моральный упадок общества обострил интерес Лескова к различным религиозно - нравственным течениям в светской и простонародной среде, к поискам истинной веры, в соответствии с которой ыозно строить повседнэвную яизиь, приводящим к попыткам сформулировать собственное вероучение или смене конфессиональной принадлежности.

Характер Анны, ценой свободы отстаивающей свою честь, близок наделенным исключительной духовной самостоятельностью

женским натурам произведений автора "Жития одной бабы". Духовная эволюция героини Крашевского, любившей читать протестантские книги, Апокалипсис, послания апостола Павла, завершается приходом к иудаизму. Этот переход аналогичен переходу героя

рассказа "Павлин" от узкого понимания долга к "великой крото-

..1Я

сти смирившего себя христианина , с сюжетным ядром замысла "написать русского еретика - умного, начитанного и свободомы-сленного духовного христианина. прошедшего все колебания ради искания истины Христовой и нашедшего ее только в одной душе своей"^, с драматическим крушением взглядов княгини Протозановой, обнаружившей истинную глубину христианства /"Захудалый род"/.

Сходство обозначил сам писатель, введя при переиздании "Захудалого рода" в собрании сочинений развернутое сопоставление Протозановой с героиней Крашевского. Роман "Графиня Ко-зель" воздействовал на Лескова и во время работы над романом "Чертовы куклы", что сказалось в описаниях дворцового быта,

в некоторых сюжетных положениях и портретных деталях женских

1

персонажей последнего романа Лескова .

Лесков должен был обратить внимание на перевод очерка И. Ходзько "Домик моего дедушки", опубликованный в том же январском номере "Исторического вестника" за 1880 г., что и "Кадетский монастырь", которым он дебютировал в этом журнале. Видимо, ему был знаком и перевод "Записок квестара" Ходзько в

13Лесков Н.С. Собр. соч.: В 11-ти т.-Т. 5.-С. 267.

14Там же. - Т. 10. - С. 412.. 1 ч

А^См.: Шелаева A.A. Творческая история романа Н.С.Лескова "Чертовы куклы": Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л., 1982. - С. 17.

"Историческом вестнике" /1880, М5, 6/.

С рядом произведений польских прозаиков Лесков мог познакомиться по переводам в русской периодике 80 - 90-х гг. В их числе - романы Т.Т.Ежа "Бурное время", 'Тандзя Загурниц-кая", "На рассвете" в журналах "Русская мысль", "Русское богатство", "Вестник Европы", рассказы Э.Ожешко в "Отечественных записках", вызвавшие полемику исторические романы Г.Сен-кевича "Огнем и мечом" и "Потоп".

В конце 1886 г. началось сотрудничество писателя с "Русской мыслью". В журнале публиковались, нередко в соседстве с произведениями Лескова, переводы В.М.Лаврова романа "Над Неманом" и повести "Хам" Э.Ожешко, рассказов В.Косякевича, романов Г.Сенкевича "Потоп", "Без догмата", "Семья Поланецких". Другой перевод "Семьи Поланецких" одновременно печатался "Северным вестником", где Лесков, сблизившись в эту пору с Л.Я. Гуревич и А.Л.Волынским, поместил очерк "Вдохновенные бродяги". Возможно, до Лескова доходили благожелательные отзывы Толстого о романах "Без догмата" и "Семья Поланецких".

Свои переводы Лавров в мае 1894 г. послал Лескову, принявшему их с благодарностью. Очевидно, это были выпущенные в 1893 г. отдельными изданиями "Путевые очерки", "Повести и рассказы", "Без догмата" Сенкевича. В библиотеке Лескова сохранилось издание "Без догмата"; но пометы в нем, вопреки утвержде-16

нию Л.Н.Афонина , не принадлежат писателю.

17

Выделяя "кое - как сносного, за неимением лучших" , Кра-

*6См.: Афонин Л.Н. Книги из библиотеки Лескова в Государственном музее И.С.Тургенева // Лит. наследство. - Т. 87. -

М., 1977. - С. 148. 17

'Лесков Н.С. Из неизданной переписки / Вступ. заметка,

шевского, в 80-е гг. Лесков польскую литературу в целом оценивал не высоко. Вместе с тем в 1884 г. он занимался "вольным пересказом" юмористических нравоописательных очерков Иордана /Ю.Венявского/ "Путешествия делегата".

Иордан и Остоя /Ю.Савицкая/ дебютировали в 70-е гг.; в русских газетах и журналах переводы новелл Остои начали появляться с 1882 г., в 1885 г. отдельным изданием вышел перевод "Приключений Марка и Агапита" Иордана. Очевидно, сочинения этих двух писателей Лесков обсуждал с П.В.Быковым в 80-е гг. Полагаясь на воспоминания Быкова, Эйхенбаум дал неверные сведения о том, что в начале литературной деятельности Лесков в

числе своих учителей наряду с Крашевским и Сырокомлей назы-18

вал Иордана и Остою .

В заключении подводятся краткие итоги исследования. Лесков был основательно знаком с широким кругом произведений польской словесности, включающим в себя не только художественную прозу и поэзию. Его восприятие польской литературы определялось рядом разнородных факторов, прежде всего состоянием русско - польских отношений, лесковским пониманием польского вопроса, а также идейно - эстетическими воззрениями писателя.

Отношение Лескова к польской литературе претерпело эволюцию с достаточно отчетливой направленностью. 0 симпатиях к ней говорят сожаления по поводу слабого знакомства с ней русских читателей в очерках "Из одного дорожного дневника", миц-кевичевское заглавие одного из ранних рассказов, посвящение

публ. и примеч. К.Богаевской //В мире отечественной классики. М., 1984.-С. 369.

18Эйхенбаум Б.М. 0 прозе. Сб. статей.-Л., 1969.-С. 434.

"Жития одной бабы" Коротыньскому. Позднее в полемических целях Лесков подчеркивал "полнейшее литературное безлвдье" по-

14

ляков , изображал польскую литературу лишенной "таких оригинальных и ярких талантов, какими обладает современная русская

20

литература, почитаемая теперь будто бы „в упадке". Такие оценки выражали не столько действительное мнение Лескова о польской литературе, сколько свойственное ему ревнивое отношение к родной литературе. Настойчиво требуя внимания к отечественным писателям, Лесков в публицистических и литературно-критических статьях всячески подчеркивал их достоинства, что подчас сопровождалось намеренно заниженными оценками значения иностранных писателей.

Лескова привлекали близкие ему характерами персонажей, сюжетно - композиционным строем, идейно - тематическим планом произведения Сырокомли, Коженевского, Крашевского, Иордана. Он находил в них, в частности, сходные с его собственными художественными устремлениями децентрализованное развертывание сюжета с побочными эпизодами и повествовательную манеру, ориентированную на внелитературное устное слово.

Польская литература в художественных произведениях русского писателя присутствует в виде цитат и упоминаний авторов, персонажей, отдельных произведений, творчески преображенных принципов композиционной организации, сюжетных положений, художественных деталей в обрисовке некоторых персонажей.

10

Лесков Н. Чудеса и знамения. Наблюдения, опыты и заметки // Дерковно - общественный вестник. - 1878. - № 34, 19 марта. - С. 4.

2®/Лесков Н.С./ по-^а Ъепе переводчикам и подделыцикам // Петербургская газета. - 1888. - К 134, 17 мая.

Таким образом, произведения польских поэтов и прозаиков дали обширный и разнообразный материал для творчества Лескова. Польская словесность живо воздействовала на художественные искания русского писателя и должна рассматриваться в ряду тех явлений мировой литературы, в соприкосновении с которыми создавалась самобытная лесковская проза.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Н.С.Лесков и Литва / Связи литовской литературы с литературами СССР и зарубежных стран. - Вильнюс, 1987. - С. 47- 50.

2. "Вильно мне очень нравится": Н.Лесков о Вильнюсе /Литва литературная. - 1989. - Jé 5. - С. 171 - 176.

3. Н.С.Лесков и вильнюсские литераторы /Литература: Учен, зап. вузов ЛитССР. - 1989. - Т. 31 /2/. - С. 44 - 56.

4. Польская тема у Н.С.Лескова в свете польской науки //Cono ставительное литературоведение: подходы, критерии, опыт. Сб. Под ред. И.Л.Лапина.-Витебск, 1990. - С. 63- 68.

5. Польская словесность и Н.С.Лесков / Вопросы лингвопоэтики и литературоведения. -Ы., 1990. - С. 115- 122. - Рукопись деп. в ННИОН АН СССР В43022 от 12.10.90.

6. Роман Ю.И.Крашевского "Графиня Козель" в переводе Н.С.Лес кова /Науч. докл. высш. ппс. Филол. науки. - 1991. - №1. - С. 101-107.

7. Польская поэзия в творчестве Н.С.Лескова /Проблемы изуче ния текста в лингвистике и литературоведении. -М., 1991. - С. 94-101. -Рукопись деп. в'ИНИОН АН СССР №44510 от 7.05.91.

8. Владислав Сырокомля в творчестве Н.С.Лескова / Тезисы докладов межвузовской научной конференции, посвященной 160-ле тию со дня рождения Н.С.Лескова. - Орел, 1991. - С. 30-31.

9. Н.С.Лесков и Ю.И.Крашевский /Вести. Моск. ун-та. Сер. í филология. - 1991. - J& 5. - С. 45- 51.