автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика вербализации домена "время" в англоязычном пространстве

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Осипова, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика вербализации домена "время" в англоязычном пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика вербализации домена "время" в англоязычном пространстве"

4843801

Осипова Анна Александровна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ДОМЕНА «ВРЕМЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

и ¿№2011

Нижний Новгород - 2011

4843801

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Нижегородский государственный . лингвистический университет

доктор филологических наук, профессор Ретунская Марина Серафимовна

доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич

кандидат филологических наук, доцент Кузьмина Светлана Евгеньевна

ГОУ ВПО

«Нижегородский государственный педагогический университет»

Защита состоится 27 апреля 2011 года в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155 г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, III корпус, научный читальный зал библиотеки.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова».

Текст автореферата размещен на сайте www.lunn.ru.

Автореферат разослан марта 2011 года.

Учёный секретарь диссертационногосовета(^';7_.у' В. В. Денисова

им. Н. А. Добролюбова»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Настоящее диссертационное сочинение, следуя антропоцентрическим тенденциям современного языкознания, входит в круг работ, исследующих национальную концептосферу по её вербальным воплощениям, и посвящено анализу этноспецифики неграмматического отражения времени в английском языке с позиций лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Время, признаваемое неотъемлемой составляющей действительности, неизбежно проходит сквозь призму человеческого восприятия, переживания и осмысления. Фундаментальность представлений о названном феномене заключается в том, что вместе с другими универсальными понятиями они определяют целостную картину мира в сознании этнокультурной общности.

В связи с этим рассмотрение национальной маркированности образа времени имеет особое значение в теории межкультурной коммуникации и практическом диалоге культур, ибо «мало найдётся других показателей культуры, которые в такой же степени характеризовали бы её сущность, как понимание времени, в нём воплощается, с ним связано мироощущение эпохи, поведение людей, их сознание, ритм жизни, отношение к вещам» [Гуревич, 1984:103]. Тем не менее, при всей важности постижения отличий в видении времени разными народами на сегодняшний день довольно схематично описаны лишь общие представления о специфике его восприятия, например, носителями англоязычной культуры (в рамках данной работы - жителями Великобритании и США, чьим родным языком является английский).

Современная наука признаёт, что язык предоставляет сравнительно полный доступ к сознанию, так как участвует в протекании и объективации результатов когнитивной деятельности человека. Однако, несмотря на очевидные успехи в лингвистическом изучении времени, думается, что эти изыскания пока представляют только ступень подготовки к реконструкции относительно слитного (а не разноаспектного), обыденного образа времени в англоязычной культуре. Сказанное определяет актуальность реферируемой работы, которая направлена на лингвокультурологическое изучение особенностей концептуализации времени в современном английском языке. Г~~

Теоретической базой исследования являются идеи, заключённые в трудах отечественных и зарубежных авторов:

- в области философии, социологии и культурологии времени: П.П. Гайденко, А.Я. Гуревич, АД. Левич, И.М. Меликов, Т.А. Нестик, М.А. Федоров, И.А. Хасанов, Э. Холл, С. Helman, Е. Freeman and W. Seilars и др.;

- в части изучения национального менталитета и его вербальных манифестаций: В.В. Красных, O.A. Корнилов, В.А. Маслова, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова и др.;

- в области когнитивной лингвистики и метафорического отражения реальности: H.H. Болдырев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.И. Глазунова, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, A. Goatly, G. Lakoff, М. Johnson, Z. Kövecses и др.;

- в области лингвистической темпоралистики: М.В. Янкошвили, М.И. Рудометкина (структурное описание грамматической категории глагола и темпоральной лексики); A.B. Бондарко, H.A. Потаенко, Е.В. Тарасова, Е.А. Смыкова, Н.Д. Арутюнова (языковое поле темпоральности и лексическое время); 3Л. Тураева (художественное время); Н.И. Толстой, С.М. Толстая (этнолингвистическая реконструкция образа времени в славянской культуре).

Особое внимание было уделено рассмотрению лингвокогнитивных исследований времени: Е.В. Бондаренко, М.Н. Коннова, О.В. Афанасьева, V. Evans, Т. Tenbrink и др., а также работ, посвящённых изучению времени в лингвокультурологическом ключе (нередко на основе контрастивного анализа): Л.Н. Михеева, М. Гиро-Вебер, В.Е. Щербина, A.A. Новожилова, А.Ю. Стопочева-Мойер, O.A. Леонтович, И.Н. Кузьмич и др.

Научная новизна реферируемой диссертации заключается в том, что впервые этноспецифика вербализации времени выявляется внутри одного языка и анализируется комплексно - как в плане понятийного содержания, так и с точки зрения образного представления времени в лингвокультуре.

Объектом изучения является концептуальный домен времени time, репрезентированный в современном английском языке как совокупность научных и обиходных представлений о времени с преобладанием последних.

Предмет исследования составляют национально специфичные черты вербализации домена времени, существующего в сознании британцев и американцев. При этом культуры Великобритании и США рассматриваются, прежде всего, в их исторически обусловленном единстве.

Цель работы - выявить и описать этномаркированность понятийной и образной объективации домена времени в современном английском языке.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач-.

- уточнить метаязык и критерии отбора материала исследования;

- вскрыть номинативный потенциал существительного time как ключевого репрезентанта домена времени в английском языке;

- описать лексико-семантические варианты (JICB) темпоральных слов и необразные темпоральные словосочетания на основании их тезаурусных связей с существительным time с последующим выявлением национально-культурной специфики данных хрононимов;

- проследить закономерности развития лингвистической манифестации когнитивных метафор времени на примере их стандартных и оригинальных реализаций в английском языке;

- разработать классификацию темпоральных метафор фразеологизмов и паремий для экспликации их этномаркированных аспектов.

Материалом исследования послужили около 1100 разноуровневых языковых единиц, а именно:

- JICB лексем с временной семой в интенсионале значения и необразные темпоральные словосочетания, извлечённые методом сплошной выборки из тезауруса Roget's Thesaurus of English Words and Phrases с последующим сопоставлением дефиниций по словарям Longman Dictionary of Contemporary English, Collins English Dictionary и Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus, - общим количеством 640 единиц;

- стандартные реализации когнитивных метафор времени (стёртые языковые метафоры), извлечённые методом сплошной выборки из электронных текстовых корпусов British National Corpus (BNC) и Corpus of

Contemporary American English (COCA) при указании существительного time в качестве терма поиска, - общим количеством 160 единиц;

- оригинальные реализации когнитивных метафор времени (авторские языковые метафоры), отобранные аналогичным способом из вышеназванных текстовых корпусов, а также из прозаических художественных произведений британских и американских авторов XX и XXI веков и из печатных словарей и онлайн сборников афоризмов и цитат известных деятелей культуры Великобритании и США XX и XXI веков, - общим количеством 80 единиц;

- темпоральные фразеологические единицы и паремии, извлечённые методом сплошной, выборки из соответствующих лексикографических источников, — общим количеством 220 единиц.

Методы исследования, в соответствии с его целью, предполагают использование совокупности разнонаправленных приёмов, в том числе из смежных наук. Наряду с методами этимологического, дефиниционного, компонентного, сопоставительного анализа и интерпретации в работе применяется метод фреймового моделирования, а также анализ культурных коннотаций. Большая роль отведена приёмам количественного учёта и общенаучным методам наблюдения, логического анализа и обобщения.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в систематизации принципов внутриязыкового выявления этноспецифики вербализованного знания, в сводном сопоставлении терминологических номинаций времени в современной лингвистике, а также в углублённой экспликации механизмов, действующих при репрезентации домена времени в английском языке. Результаты работы представляются значимыми для дальнейшего развития антропоцентрического изучения языка, когнитивной лингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность проведённого исследования состоит в использовании его теоретических положений, иллюстративных материалов и выводов в теоретических и практических курсах по английскому языку, лингвострановедению, межкультурной коммуникации. Изучение

особенностей восприятия времени позволило по-новому взглянуть на характерные черты национального менталитета британцев и американцев. По материалам диссертации читается спецкурс «Категория времени и её лингвистическое воплощение» для студентов старших курсов факультета английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Результаты исследования также представляют определённый интерес для социолингвистических изысканий, теории и практики перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. В монохронном культурном пространстве Великобритании и США представлениям о времени свойственны системность и логичность, а общий подход к нему можно определить как взвешенно рациональный. Очевидное стремление зафиксировать время, уложить его в некие рамки проявляется в высокой плотности номинации темпоральных явлений в английском языке.

2. Многогранность восприятия времени в рассматриваемом культурном пространстве обусловливает сосуществование таких противоположных особенностей английской темпоральной лексики, как перегрузка формы содержанием (на фоне когнитивного синкретизма и коннективности домена) и когнитивно-языковая развёрнутость.

3. Стёртые языковые метафоры времени свидетельствуют о крайней предметизации этого феномена в США и Великобритании, тогда как авторские метафоры открывают наметившуюся переоценку традиционных темпоральных идей в англоязычной культуре.

4. Темпоральные фразеологизмы и паремии английского языка нередко определяют время через референцию к ирреальным событиям, прибегают к цветовым и зоологическим номинациям в отражении времени, а также фиксируют асимметричность языковой объективации крайних темпоральных значений и акцентируют прагматичное отношение ко времени.

Апробация работы. Материалы и основные положения теоретической и практических глав исследования обсуждались на заседаниях кафедры

английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова и аспирантских семинарах. По теме диссертации были прочитаны доклады на 14-й Нижегородской сессии молодых ученых (Красный Плёс, 2009) и на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2009). Основные теоретические положения, выводы и практические результаты исследования нашли отражение в 10 публикациях, включая 3 статьи в журналах из перечня ВАК РФ.

Структура работы обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает введение, три главы, заключение, библиографический список и два приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяется актуальность, научная новизна, цели и задачи работы, её теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе рассматриваются особенности времени как фундаментального элемента бытия и его социальные модели, даётся обзор направлений в лингвистическом изучении времени, определяется метаязык, категориально-методологический аппарат исследования и его материал.

Вторая глава посвящена изучению национальной специфики вербализации фактуального (понятийного) компонента домена времени.

Цель третьей главы заключается в выявлении этномаркированности образного компонента домена времени в английском языке.

Заключение содержит основные результаты работы и обобщение теоретических и практических положений исследования.

Библиографический список включает перечень использованных первоисточников, лексикографических справочников, художественных произведений и ресурсов глобальной сети Интернет.

В Приложении 1 представлена иерархическая схема категории темпоральности. Приложение 2 содержит схему фрейма «Недельный цикл в англоязычной культуре».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В реферируемой диссертационной работе проведен комплексный анализ неграмматических средств англоязычной объективации феномена time на предмет выявления их национально-культурной специфики. В ходе исследования определены основные отличительные черты понятийной и образной концептуализации времени британцами и американцами, а также предпринята попытка их объяснения с точки зрения менталитета носителей английского языка.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» включает обзор литературы по вопросам, затронутым в работе, и имеет своим итогом определение исходных положений и научного инструментария самого исследования. Она состоит из трёх разделов: первый описывает время в философском, социологическом и культурологическом аспектах; второй посвящен общей проблематике лингвистического анализа феномена времени; в третьем разделе обозначены сложности времени как объекта изучения и принципы внутриязыкового выявления специфики его вербализации, а также намечены направления исследования в части его методологии и материала.

Для настоящей работы важно, что онтологическому времени присуща антиномичность (диалектическое единство противоположностей): оно дискретно и непрерывно, ограничено и беспредельно, однонаправлено и циклично, однородно и качественно дифференцировано. В зависимости от угла зрения время воспринимается как реалия или конвенция, субстанция или реляция. Как видится, именно вследствие подобной антиномичности универсальный феномен времени воспринимается неодинаково в разных культурах. Этот субъективно социальный (национально-специфичный) аспект времени и подлежит изучению в рамках данной работы.

При этом исторически единая культура Великобритании и США традиционно квалифицируется как монохронная (по теории Э. Холла) и ориентированная на преимущественно линейное понимание времени. На данный момент линейное время ассоциируется с западными цивилизациями,

в которых доминирует идея векгорности развития: оно рассматривается как направленное, неповторимое и необратимое - на линии в заданном порядке расположены модусы времени. Наряду с линейностью время западных культур описывается как монохронное: оно делимо, характеризуется осязаемостью: to have too much time on your hands 'иметь много свободного времени'. В пределах жёсткой линейной структуры человек с монохронным восприятием времени может делать только одно дело в каждый конкретный момент: to do one thing at a time 'делать по очереди'. При этом особый акцент делается на быстроте течения времени: Time and tide wait for no man 'Время не ждёт'. Отсюда вытекает стремление максимально полно использовать каждую минуту: There's по time like the present 'Лови момент'.

Описание вхождения времени в национальную языковую картину мира эксплицирует тот факт, что вербализованный образ является продуктом концептуализации. Для настоящего исследования этот вывод интересен тем, что этномаркированность времени в языке имеет как собственно языковые, так и когнитивные основания. В свою очередь, проведённый анализ терминологических вариантов понятия «время» в современной лингвистике (языковое время, темпоральность, хронос, темпус, таксис, временной дейксис) оправдывает использование в работе именно номинации «врет» в качестве основной. Она наименее денотативно ограничена по сравнению со своими альтернативами, что принципиально для целей комплексного изучения этнокультурной специфики вербализации обозначенного феномена.

При определении категориально-методологического аппарата исследования были учтены следующие особенности времени как объекта лингвистического изучения: отсутствие у понятия времени физического референта, фундаментальность для миропонимания, высокий удельный вес универсальных элементов, диффузный характер культурно отмеченных признаков, возможность выявления в рамках монолингвального анализа лишь магистральных направлений национальной специфики, которые впоследствии должны верифицироваться на этапе межъязыкового сравнения.

и

Исследование этномаркированности времени в английском языке на стадии, предшествующей открытому сравнению с другими языками (т. е. на доинтерлингвальной / монолингвальной ступени), предполагает соблюдение следующих принципов: разумная достаточность в привлечении общекогнитивных знаний, комплексный подход в анализе языковых фактов (как понятийного, так и образного порядка), принцип прогностического поиска и взаимной сочетаемости сведений из смежных наук.

С учётом цели данной работы, специфики времени как объекта филологического анализа и принципов его изучения настоящее исследование проводится в русле лингвокультурологии с элементами собственно когнитивного анализа. Однако при сохранении основных подходов и методов этих направлений было признано разумным отказаться от термина «концепт» в отношении времени в пользу представления названного феномена в виде базового домена. Последний трактуется как «предельно широкая, семантически не делимая составляющая концептуальной картины мира, которая может служить исключительно базой для других составляющих» [Бондаренко, 2009: 337].

Это связано с объёмностью представлений о времени, ввиду которой когнитивную модель данного феномена логичнее определить как базовый домен, включающий в себя более мелкие концепты и фреймы. Некоторые из них поддаются систематичному описанию в соответствии с иерархической структурой категории темпоральности, приведённой в Приложении 1. Категория состоит из уровней, выделяемых по критерию генерализации, когда более специфические включаются в более обобщённые (Болдырев, 2004; Бондаренко, 2009). Высочайший уровень генерализации называется суперординатным и для изучаемой категории выражается в наличии двух составляющих: безотносительного и относительного типов времени. Второй уровень - базовый — представлен такими элементами, как длительность, повторяемость и порядок следования событий относительно заданной точки отсчёта. Они, в свою очередь, разворачиваются на субординатном уровне.

Не последнюю роль в предпочтении термина «домен» сыграла также известная размытость понятия «концепт» как следствие его параллельного использования разными, в том числе нефилологическими, отраслями знания. При этом важно, что согласно теме и задачам настоящего исследования реконструкция когнитивной структуры времени осуществляется не в полной мере, а лишь в той степени, которая позволяет увидеть диффузные культурно отмеченные элементы.

Вторая глава «Фактуальный компонент домена «время» в английском языке» имеет целью выявить этномаркированность домена времени в части собственно темпоральной лексики (с временной семой в интенсионале значения) и необразных темпоральных словосочетаний.

В первом разделе второй главы проводится сопоставительный анализ разноплановых дефиниций субстантивной лексемы time, которая является ключевым репрезентантом домена времени в английском языке. Данная единица характеризуется большой расчленённостью денотативной сферы: её JICB, расширяясь вследствие эвфемистических замен и метонимического переноса, покрывают практически весь спектр темпоральных корреляций:

1) Модусы прошлого, настоящего и будущего: time out of mind/ time immemorial 'незапамятное время'; time back 'уст. в прошлом'; for the time being 'в данное время'; of the time 'в настоящем'; times to be 'apx. будущее';

2) Частота события: at times 'иногда'; from time to time 'время от времени'; time and again 'очень часто'; half the time 'достаточно часто'; at all times 'всегда'; most of the time 'почти всегда'; at no time 'никогда';

3) Своевременность действия/события: by time 'заранее'; in time 'заблаговременно'; on time 'вовремя'; in the nick of time 'как раз вовремя'; high time 'самое время'; with time to spare 'ранее, чем ожидалось'; ahead of J behind time 'раньше / позднее'; out of time 'не ко времени, слишком поздно';

4) Характер протекания события: against time 'очень быстро'; in/with/over time 'со временем'; in по time 'очень быстро, скоро'; in time with 'в такт'; to take one's time 'делать что-то медленно, тщательно'.

Будучи центрами синонимической вариативности, JICB субстантива time играют компенсирующую роль при описательном выражении отдельных временных концептов (например, концепта «часто»: many a time, times without number, all the time, most of the time, half the time).

Второй раздел главы посвящен описанию собственно темпоральной лексики и необразных словосочетаний в рамках безотносительного времени, которое понимается как концептуальный тип реального времени, подразумевающий существование и описание времени как самостоятельного феномена, связанного с другими явлениями отношениями непорядкового характера (субстанциональная теория времени в философии). Здесь рассматриваются лексические репрезентанты следующих концептов: конечная длительность (определённая/ неопределённая), скорость (быстро/ медленно), бесконечная длительность (вечность/ нулевая протяжённость), высокая/ средняя/ низкая частота события, его регулярность/ нерегулярность.

Третий раздел второй главы изучает необразную лингвистическую экспликацию относительного времени - концептуального типа реального времени, предполагающего понимание времени не как самостоятельного феномена, а как системы отношений между явлениями действительности (реляционная концепция в философии). К единицам субординатного уровня в части релятивного времени относятся такие концепты, как предшествование, одновременность/ совпадение, следование (первичная триада относительного времени), прошлое, настоящее, будущее и вовремя/ не вовремя.

В области безотносительного и релятивного времени многоплановость домена доказывается саморефлексивностью определений, т. е. объяснением одних понятий домена через другие его понятия без апелляции к внешним определителям. Лексикографически это выражается, например, в уточнении, обусловливающем замкнутость дефиниционного круга: sempiternal - literary of never-ending duration: eternal; -^eternal - having infinite duration: everlasting; everlasting - lasting or enduring through all time: eternal.

Кроме того, фактуальной объективации домена времени в английском

языке свойственна широкая разветвлённость номинации. Содержательная вариативность очевидна, к примеру, в особенно актуальном для изучаемой лингвокультуры вопросе сознательного «оттягивания» времени и злоупотребления им. Эта область концепта «позже ожидаемого» отмечена богатым синонимическим рядом: to stonewall — to delay a discussion, decision etc by talking a lot and refusing to answer questions; to filibuster - to try to delay action in Congress or another law-making group by making very long speeches; to temporize - formal to delay or avoid making a decision in order to gain time; to procrastinate - formal to delay doing something that you ought to do, usually because you do not want to do it.

В свою очередь, функционально-стилевая разветвлённость номинации может быть проиллюстрирована наличием в английском языке таких лексем, как: hitch - us and Canadian slang a period of time spent in prison, in the army 'срок службы (в армии)'; in a tick/ jiffy - spoken very soon 'в два счёта'. Если же рассматривать другие единицы со значением малой длительности, то можно обнаружить дополнительные качественные смыслы, придающие рельефность синонимическому ряду высокого стилистического регистра: сложность для понимания и удержания (fleeting, fugitive, volatile)-, необычная краткость {ephemeral)', несерьёзность (passing)] лёгкость и хрупкость (evanescent).

Содержательно-стилевая разветвлённость номинации домена time гарантируется приростом гипонимов в синонимическом ряду: child - someone who is not yet an adult; a boy or girl between birth and puberty; kid- informal a young person; child; baby- a newborn or recently bom child; a very young child who has not yet learned to speak or walk; infant- a baby or very young child; toddler - a young child, usually one between the ages of one and two and a half; a very young child who is just learning to walk; youngster- old-fash, child or young person. Вербальная вариативность обеспечивается также за счёт оформления лакунарных для иных языков единиц: octogenarian - someone who is between 80 and 89 years old 'восьмидесятилетний старик', nonagenarian 'девяностолетний старик', centenarian 'столетний старик' и др.

Разветвлённость номинации манифестирует более глубокую и чёткую по сравнению с иными языками сегментацию темпорального континуума. Это особенно заметно на примере суточного и возрастного циклов, рассмотренных в четвёртом разделе второй главы исследования.

Так, в англоязычных словарях толкования частей суток нередко содержат цифры или другие ориентиры для более точного обозначения пределов утра, дня, вечера: morning- the part of the day from 12 o'clock at night until 12 o'clock in the middle of the day. Соответственно, английское morning занимает половину суток: 2 o'clock in the morning '2 часа ночи'. В связи с этим особенно хотелось бы отметить специфику статуса ночи у британцев и американцев. Хотя существование ночи не вызывает сомнений и она противопоставляется дню {Не woke up twice during the night. Many animals hunt by night), она не делится на часы; вместо этого на часы сегментируется утро, которое частично «поглощает» ночь.

Денотатом лексемы day выступает как светлая часть суток, так и период в 24 часа ('сутки'). А русское слово день передаётся в английском языке лексемами day и afternoon. Последняя, хотя и имеет эквивалент «пополудни», чаще переводится именно как «день»: 3 o'clock in the afternoon '3 часа дня'; in the afternoon 'после обеда, днём (= во второй половине дня)'.

Для обозначения вечера британцы и американцы используют две лексемы - evening и night. Примечательно, что разница их функционала лишь частично выводима из толковых словарей, тогда как ответы носителей английского языка на зарекомендовавших себя языковых Интернет форумах (WordReference.com, Answerbag.com) позволяют к лексикографической информации добавить иные интересные сведения. Так, признаётся, что night описывает более поздний временной промежуток, чем evening: Will you be coming this evening? — No, but I will be there later tonight. Кроме того, считается, что существительное evening используется в более высоких стилистических регистрах, чем субстантив night, предпочитаемый в разговорной речи (особенно у американцев). Лексема evening также имеет

тенденцию к передаче социальных смыслов наряду с темпоральными: I don 7 like to go out at night (due to lack of light); I don't like to go out in the evening {I'd prefer to stay at home rather than socialize).

Глубокая и чёткая сегментация темпорального потока в англоязычном пространстве обнаруживает себя не только в содержательно-стилевой разветвлённости темпоральной номинации, но и в специфических для английского языка моделях референции к моменту времени. Типичными для языковой реализации изучаемого домена являются модели вида: in the early afternoon '*рано днём?', late in the morning ""поздно утром?'; late in August 'в конце августа', in early May 'в первых числах мая', in late summer 'в конце лета', in early 2009 'в начале 2009 года'. В полной мере идиоматичность квалификаторов early / late проявляется при описании возраста человека: а man in his early forties 'человек сорока лет с небольшим'.

Не менее интересными с точки зрения маркированной вербализации времени представляются и такие отличительные для английского языка темпоральные конструкции, как: this morning 'сегодня утром'; shortly after/ before six о 'clock 'в начале седьмого/около шести часов', long after six о 'clock 'ближе к семи часам', а также today week/ a week today 'ровно через неделю, неделю назад'. В целом описанные черты вербализации домена time в той или иной степени доказывают логичное для монохронной культуры стремление зафиксировать и систематизировать время, иметь готовый инструментарий для его измерения.

К аналогичным выводам приводят также наблюдения над языковыми реализациями феномена времени, свидетельствующими о таких когнитивных свойствах домена, как синкретизм и коннективность. Синкретизм предполагает сосуществование в пределах одной лексемы разных темпоральных смыслов: soon - a. in a short time from now, or a short time after something else happens b. quickly. Коннективность обусловливает слияние разных темпоральных смыслов в значении лексической единицы: swift -happening quickly and immediately; intermittent- stopping and starting often

and for short periods. Особую рельефность домену времени придаёт межсуперординатная коннективность: synchronous- recurring/ operating at exactly the same periods (повторяемость + длительность + одновременность).

Описанные характеристики домена времени во многом определяют типичную для английской темпоральной лексики склонность к перегрузке формы содержанием. Её проявлениями можно считать полисемантичность слов (вследствие синкретизма домена), темпоральную многоаспектность отдельно взятого JICB (ввиду коннективности домена), а также когнитивно-языковую свёрнутость выражения. Последняя тенденция предполагает однолексемную экспликацию целой когнитивной ситуации, т. е. когнитивно делимого смысла: half-hourly 'происходящий каждые полчаса'; tertian 'повторяющийся через день'; biannual 'совершающийся дважды в год'; semiweekly 'совершающийся дважды в неделю'. Сопутствующим свойством данного феномена является когнитивное напряжение адресанта и реципиента при шифровании и дешифровке смысла. Обратная сторона такого рода свёрнутости - лакунарность языка-цели при переводе с английского.

Обозначенной склонности английской темпоральной лексики к перегрузке формы содержанием противостоит широкий спектр описательных (неоднолексемных) способов экспликации темпорального содержания. При когнитивно-языковой развёрнутости выражения словосочетание, действуя по принципу словарного толкования, предельно упрощает передачу и понимание смысла, не требуя от адресанта и реципиента когнитивного напряжения. Комбинаторность темпоральной экспликации обеспечивается, помимо прочего, за счёт замещающего функционала существительного time. Когнитивно-языковая развёрнутость играет особую роль, например, при вербализации модусов прошлого, настоящего и будущего: before now; а matter of history; days of old; in olden days / times; when time began; at this time; these days; this day and age; time to come; from now on; just round the comer; close at hand; to lie ahead; to draw near / nigh.

Если когнитивно-языковая свёрнутость свидетельствует о сложности

домена времени, то когнитивно-языковая развёрнутость выражения является признаком повышенной актуальности отдельных темпоральных концептов в англоязычном пространстве.

В целом анализ фактуального компонента домена time, вербализованного средствами английского языка, свидетельствует в пользу зрелости представлений о времени в англоязычном пространстве. Идея времени не является в изучаемом культурном сообществе чем-то аморфным, сакральным, эклектичным и неопределяемым.

Третья глава «Образный компонент домена «время» в английском языке» посвящена изучению этноспецифики вербализации данного феномена на материале языковых реализаций когнитивных метафор времени и темпоральных фразеологизмов и паремий, построенных на метафоре.

Для реферируемого исследования изучение метафоры является принципиальным: в силу предельной абстрактности ментальная область времени не просто частично обращается к метафоре как средству, облегчающему экспликацию трудноуловимого понятия. В ряде случаев изучаемый домен почти полностью зависит от метафоры.

В первом разделе третьей главы время рассматривается в рамках трёх родовых концептуальных пропозиций: время - объект, время - личность и время-вместилище, которые детализируются посредством видовых метафор. Стандартные языковые реализации когнитивных метафор позволяют увидеть глубинные механизмы осмысления области-цели time. Так, англичане и американцы говорят о количестве времени, фиксируя его «размеры» (Time is ' growing short 'Времени всё меньше'); олицетворяют время, приписывая ему противоположные черты (Time tames the strongest grief; Time takes a toll on everybody, the ravages of time); рассматривают время как ценный ресурс, прагматично уравнивая его с деньгами (at a lucrative time, to squander time, to invest/ budget one's time). Представители англоязычной культуры также склонны описывать движение времени по горизонтали (что подтверждается бессмысленностью таких сочетаний в английском языке, как *Christmas is

falling, *We are above Christmas; *We are just south of Christmas) и готовы буквально воспринимать его как всеобъемлющее вместилище явлений (in the fullness of time ''возвыш. когда пробьёт час', throughout the year).

Осмысление времени как вместилища порождает особенный тип англоязычных реализаций: в рамках данной концептуальной метафоры и только благодаря её существованию происходит метонимический перенос черт нетемпорального феномена (например, самого субъекта, его эмоций, выполняемой деятельности) на период времени, в котором это явление имеет место быть. Иными словами, предложение I am having a busy time 'Я сейчас занят' подразумевает то, что у субъекта действия много дел, эти дела совершаются в конкретный временной отрезок, который и принимает метафорический атрибут busy по принципу кажущейся смежности феноменов разных порядков. Описанный механизм переносов позволяет отнести данный когнитивный конструкт к метафтонимии (JI. Гуссенс, 1990), которая понимается как продукт слияния и взаимной мотивации метафоры и метонимии. К подобным реализациям пропозиции время -вместилище относятся такие адъективы, определяющие время, как: difficult, enjoyable, rough, hard, good, bad, rotten, awful, wonderful, nice, lively и др.

Наиболее этномаркированными из всех рассмотренных когнитивных блоков признаются пропозиции, выступающие следствием процесса предметизации времени в английском языке и свидетельствующие о десакрализации изучаемого феномена в культуре Великобритании и США:

время - ограниченный ресурс / имущество и время - ценный товар / деньги.

В художественной литературе и изречениях известных деятелей политики, экономики и искусства США и Великобритании XX и XXI веков на базе узуально закреплённых материалов языка и мысли возникают оригинальные языковые метафоры: они являются своеобразной лакмусовой бумажкой характерных когнитивных тенденций в осмыслении времени, ибо гораздо быстрее, чем узуальные единицы, реагируют на смену настроений в обществе. В создании авторских метафор большая роль отведена

неосознаваемым трансформациям когнитивных метафор [Kövecses, 2010: 53]:

- расширение («extending»): оригинальные языковые реализации когнитивной метафоры основаны на введении нового концептуального элемента в область-источник. Например, высказывание The time you enjoy wasting is not wasted time1 'Время, которое вы тратите с наслаждением, не считается растраченным' происходит из приведённой выше концептуальной пропозиции время - деньги. Нестандартность вербализации в данном случае заключается в том, что трата времени (узуально оцениваемая отрицательно) может быть сопряжена с удовольствием и, более того, оправдывается им;

- специализация («elaboration»): неклишированная вербализация осуществляется в ходе нетрадиционной детализации уже зафиксированного элемента в области-источнике. К примеру, метафора Time is the only critic without ambition2 'Время - единственный неамбициозный критик' имеет своим фундаментом концептуальную метафору время - распорядитель. Но в рассматриваемом конкретном случае «распорядитель» выступает в одной из возможных ипостасей - в виде критика;

- комбинирование («combining») - тип трансформации когнитивных метафор, при котором наблюдается сочетание нескольких стандартных метафорических переносов. В этом случае сила отрыва от клишированных языковых проявлений чрезвычайно велика: Time is an overturned jar of molasses (COCA) 'Время - перевёрнутая банка патоки'. Здесь налицо взаимодействие таких концептуальных пропозиций, как время-объект, время - вместилище, время - движущаяся субстанция;

- сталкивание («questioning») позволяет поставить под вопрос обоснованность привычных повседневных метафор: In reality, killing time is only the name for another of the multifarious ways by which Time kills us3 'B действительности убийство времени - всего лишь наименование ещё одного из множества разнообразных способов, которыми Время убивает нас'.

1 Bertrand A. W. Russell (1872 - 1970) - английский философ, математик, логик и критик

2 John Steinbeck (1902 - 1968) - американский писатель

3 Osbert Sitwell (1892 -1969) - английский писатель

Первые три из перечисленных когнитивных операций обеспечивают развитие привычных идей через новые образы, которые нередко выступают ключевыми для Великобритании и США на современном этапе их развития (time is a legalizer/ an equal opportunity employer / an asset/ an income). Лейтмотивом выступает рациональное и деятельное отношение ко времени.

При этом авторские метафоры сталкивания открывают интереснейшую тенденцию в осмыслении феномена времени в современном англоязычном обществе. Крайняя прагматизация времени при его общей десакрализации оборачивается пересмотром традиционных идей:

- становится спорным вопрос о том, что именно можно считать «правильным» использованием времени: You must have been warned against letting the golden hours slip by; but some of them are golden only because we let them slip 6y4; An unhurried sense of time is in itself a form ofwealth5,

- оспаривается адекватность равенства времени и денег: Time is free, but it's priceless. You can't own it, but you can use it. You can't keep it, but you can spend it. Once you've lost it you can never get it back6,

- осмеивается грандиозность времени: Time flies like an arrow. Fruit flies like a bananaLet not the sands of time get in your lunch1'.

Лингвистически переоценка устоявшихся представлений проявляется в использовании стёртых языковых метафор в нетипичных для них контекстах, а также в сознательном нарушении фиксированного единства паремий и фразеологизмов. Своеобразного пика переосмысление привычных ценностей достигает при попытке развить комический эффект высказывания за счёт снижения общего культурного статуса времени при юмористическом соположении несопоставимого: I put instant coffee in a microwave oven and almost went back in time*.

* James M. Barrie (1860 - 1937) - шотландский драматург ' Bonnie Friedman - современная американская писательница

6 Harvey MacKay (p.l 932) - американский бизнесмен

7 Groucho Marx (1895 - 1977) - американский комик

8 Tony Hendra (p. 1941) - английский сатирик

4 Steven A. Wright (p. 1955) - американский комик, актбр и писатель

Освещаемые во втором разделе третьей главы темпоральные фразеологизмы и паремии позволяют взглянуть на исследуемый домен с иной стороны, а именно: эксплицируют экспрессивное отношение ко времени в обществе, в том числе нормы темпорального поведения.

Собственно темпоральная метафора предполагает наличие темпоральных элементов и общего темпорального значения идиомы: one's salad days 'пора юношеской неопытности'; the afternoon/ autumn of life 'вторая половина жизни'. Скрытая темпоральная метафора содержит компонент времени в имплицитном виде и при подробном анализе открывает темпоральный смысц и / или нормы поведения: How goes the enemy? 'What is the time?' (—» to kill the enemy 'to kill time'); since Adam was a boy/when Queen Anne was alive 'с незапамятных времён'.

В собственной и скрытой темпоральных метафорах идиом отражается всё разнообразие культурно отмеченных ассоциаций. Так, в англоязычных фразеологизмах используются цветовой и зоологический коды, а растительные аналогии отсутствуют: white day 'счастливый день'; Black Monday 'день биржевого краха'; green 'молодой'; halcyon days 'безмятежные дни'; donkey's years 'целая вечность'; a coon's / dog's age 'долгое время'.

Узуальное идиоматическое сравнение основано на метафорах, которые, по А.П. Чудинову (2008), классифицируются как природоморфные {at а glacial расе; as slaw as molasses; at a snail's gallop), антропоморфные (before you could blink; before you can say Jack Robinson / knife) и артефактные (before the ink is dry; in high gear; at full tilt / pelt /throttle; at a rate of knots).

Для прогнозирования возможного развития ведущих областей знания, определяющих, например, концептуализацию скорости в английском языке, было признано целесообразным обратиться к носителям английского языка на Интернет форуме (ask.metafilter.com) с просьбой подумать о потенциально возможных и / или часто употребляемых ими образах для сравнения, закончив такие фразы, как 'as slow as ...' и 'slower than...'.

Результаты данного направленного эксперимента вскрыли интересную

особенность, которую лингвистическим словарям ещё, вероятно, только предстоит зарегистрировать. Вследствие развития социальных институтов, растущей информатизации англоязычного культурного пространства и беспрецедентного по своему охвату вхождения технологий в повседневную жизнь человека наблюдается качественная трансформация источника метафоры скорости. Наряду с природоморфным (около 50% примеров), антропоморфным и артефактным переносом некоторые образцы являют собой социоморфную метафору (связанную с такими социальными сферами, как, например, политика, экономика, спорт): slower than the hunt for Osama Bin Laden; slower than Congress; slower than economic recovery.

В целом анализ вербализации крайних темпоральных значений указал на культурно маркированную асимметричность их метафорической представленности: в английском языке узуально эксплицированные концепты «быстро» и «никогда» обладают большей актуальностью, чем противоположные им «медленно» и «всегда / часто». При этом фразеологические репрезентации концепта «никогда» обнаруживают склонность к языковому воплощению ирреального времени, порождённого фантазией говорящего. Ирреальность выражается в том, что референция ко времени осуществляется через описание событий, которые в объективной действительности невозможны. Важно, что данные события могут быть связаны с историческими, географическими и иными культурно релевантными реалиями англоязычного пространства: in the reign of queen Dick; on St. Tib's Eve; at latter Lammas; when Dudman and Ramehead meet.

Паремии также дают ключ к приоритетным для англоязычной культуры практически выверенным рекомендациям по прагматичному обращению со временем. Утверждается, что не следует торопиться (Never cackle till your egg is laid; Never cast a clout till May be out), но иногда промедление опасно (While the grass grows the horse starves; By the street of 'by-and-by' one arrives at the house 'Never'). Стоит ловить момент (A swarm in May is worth a load of hay, a swarm in June is worth a silver spoon, but a swarm

in July is not worth a fly), а поймав, нельзя его упускать (Don't have thy cloak to make when it begins to rain). Широкая синонимическая вариативность в выражении описанных контрарных понятий обусловлена сложным характером самого времени и свидетельствует о гибком подходе к нему в англоязычной культуре.

В свою очередь, многочисленные примеры мнимой темпоральной метафоры (узуально темпоральные составляющие которой не дают совокупного связанного значения времени: to come to one's autumn 'получать по заслугам'; to have по time for smb 'разг. не испытывать симпатии к кому-то') и метафтонимии отражают разнообразные связи времени с другими феноменами в жизни общества, подтверждая его высокую актуальность в культуре Великобритании и США.

В последнем разделе третьей главы производится моделирование фрейма «дни недели» с позиций его образной объективации в английском языке. Результаты анализа позволяют утверждать, что изучение временных циклов имеет большой потенциал для возможного дальнейшего расширения настоящего диссертационного исследования. Перспективным представляется также рассмотрение квазитемпоральной лексики (содержащей сему времени в импликационале значения) и включение грамматического компонента в общую орбиту исследования концептуализации времени в английском языке.

Основные положения реферируемого диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. Осипова, А. А. Специфика перцепции недельного цикла в англоязычной культуре/ А. А. Осипова// Вестник ВГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2009. — № 2. — С. 77-80.

2. Осипова, А. А. К вопросу об оттенках семантики субстантивной лексемы «time» / А. А. Осипова // Вестник СПбУ. Сер. 9 «Филология, Востоковедение, Журналистика». — 2009. — Вып. 3. — С. 237-242.

3. Осипова, А. А. Роль метафоры в вербализации категории времени в англоязычном пространстве / А. А. Осипова // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. Сер. «Филология». — 2009.—№ 5, Т. 1. — С. 229-240.

4. Осипова, А. А. Лингвокультурные особенности сегментации временного континуума в англоязычной культуре / А. А. Осипова // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А. Б. Шевнин. Вып. 5. — Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2008, —С. 73-79.

5. Осипова, А. А. Модели восприятия и описания времени / А. А. Осипова // Исследования молодых учёных: Сб. ст. аспирантов / Отв. ред. А. М. Горлатов, Е. С. Гриценко. — Минск: МГЛУ, 2008. — С. 43-47.

6. Осипова, А. А. Номинативные и грамматические особенности деления времени в разных лингвокультурах / А. А. Осипова // Аспирант: Сборник научных трудов аспирантов. Вып. VIII. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. — С. 92-97.

7. Осипова, А. А. Аксиологические характеристики восприятия времени различными лингвокультурными общностями / А. А. Осипова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 26. — Н. Новгород, 2009. — С. 74-80.

8. Осипова, А. А. О применимости когнитивного и лингвокультурологического аппарата к описанию национально-культурной специфики вербализации онтологической категории времени / А. А. Осипова // Нижегородская сессия молодых учёных. Гуманитарные науки (14; 2009) / Отв. за вып. И. А. Зверева. — Н. Новгород: Гладкова О. В., 2009. — С. 181-182.

9. Осипова, А. А. Сложность категории времени и принципы исследования её языковой объективации / А. А. Осипова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009 г. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. — С. 61 -64.

10. Осипова, А. А. Онтологическая категория времени в лингвистике: к вопросу о терминологической тонкости / А. А. Осипова // Исследования молодых учёных: Сб. ст. аспирантов / Отв. ред. А. М. Горлатов, Е. С. Гриценко.—Минск: МГЛУ, 2010. — С. 45-51.

Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000

Подписано в печать 24.03.2011 Формат 60x84 1/16

Печ. л. 1,4 Заказ

Тираж 100 экз. Цена бесплатно

Типография НГЛУ им. Н. А. Добролюбова

603155 г. Н. Новгород, ул. Минина, 31а.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Осипова, Анна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 ВРЕМЯ КАК ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.

1.1.1 Антиномичность времени: его природа и универсальные характеристики.

1.1.2 Время в культуре: общие модели описания.

1.2 ВРЕМЯ В ЯЗЫКЕ: СУЩЕСТВУЮЩИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ.

1.2.1 Отражение времени в национальной языковой картине мира.

1.2.2 Терминологические варианты времени в современной лингвистике.

1.3 ЭТНОМАРКИРОВАННОСТЬ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ:

ТЕОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.3.1 Определение категориально-методологического аппарата.

Специфика времени как объекта исследования.

Принципы изучения этномаркированности времени.

Применимость положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

1.3.2 Определение материала исследования.

Фактуальный компонент домена Время.

Образный компонент домена Время.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2: ФАКТУАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ДОМЕНА «ВРЕМЯ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 СЕМАНТИКА СУБСТАНТИВНОЙ ЛЕКСЕМЫ «TIME».

2.2 БЕЗОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.2.1 Длительность.

Длительность конечная определённая.

Длительность конечная неопределённая.

Длительность конечная неопределённая. Скорость.

Длительность бесконечная положительная и отрицательная.

2.2.2 Повторяемость.

2.3 ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.3.1 Предшествование — одновременность / совпадение — следование.

2.3.2 Прошлое - настоящее - будущее.

2.3.3 Вовремя - не вовремя.

2.4 ВРЕМЕННОЙ ЦИКЛ: СПЕЦИФИКА СЕГМЕНТАЦИИ

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3: ОБРАЗНЫЙ КОМПОНЕНТ ДОМЕНА «ВРЕМЯ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1 КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРИЧНОСТЬ ДОМЕНА «TIME».

3.1.1 Концептуальные пропозиции времени и их стандартные языковые реализации.

3.1.2 Оригинальные языковые реализации когнитивных метафор времени.

3.2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ДОМЕНА «TIME».

3.3 НЕДЕЛЬНЫЙ ЦИКЛ: СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Осипова, Анна Александровна

Время, признаваемое фундаментальной составляющей бытия, проходит сквозь призму человеческого восприятия, переживания и осмысления, т. е. выступает объектом когниции. Когниция трактуется как «любой процесс., связанный с получением информации, знаний, их преобразованием, запоминанием. и использованием» [Болдырев, 2004:23]. Особенность представлений о времени заключается в том, что вместе с другими универсальными понятиями они образуют «ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании» [Гуревич, 1984: 30].

В связи с большим значением, которое понимание времени имеет для формирования концептосферы человека, названный феномен привлекает интерес различных наук. Анализ лингвистических работ, направленных на рассмотрение времени, свидетельствует о многогранности темпоральных исследований в рамках филологии на материале различных языков.

На начальном этапе, в пределах системно-структурной парадигмы знания, изучение времени было ориентировано на упорядоченное описание грамматической категории глагола (М. В. Янкошвили, Е. В. Тарасова и др.) и темпоральной лексики (М. И. Рудометкина, Н. А. Потаенко 1981 и др.). Эти труды определили рассмотрение семантической категории темпоральности (А. В. Бондарко) в русле отечественной функциональной грамматики и дали начало разноаспектному анализу лексического времени (Р. Л. Ковалевский, Е. А. Смыкова и др.) на более высоком уровне уточнения и систематизации. В части изучения темпоральной лексики следует особо отметить сборник статей «Логический анализ языка. Язык и время» под редакцией Н. Д. Арутюновой (1997), в котором авторы исследуют модели времени, уделяя особое внимание концептуализации феномена в «словах времени». Не менее интересны изыскания, обращенные к свойствам художественного времени (3. Я. Тураева, А. С. Персинина и др.), т. е. ко времени рассказчика, общей временной перспективе произведений одного автора и так далее.

В рамках антропоцентрической парадигмы современной науки выполнен ряд лингвистических работ, изучающих особенности вербализации времени с позиций носителя и пользователя языка. Подобные исследования проводятся в свете традиционной лингвистической аксиологии, а также в таких отраслях филологии, как этнолингвистика, когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Так, образ времени в славянской лингвокультуре изучался этнолингвистами Н. И. Толстым и С. М. Толстой (1997). Эти исследования затрагивают древние мифологизированные представления о времени, связанные с магией и ритуалом. Указывая на особенности темпоральной части словарного состава и соотнося их с этнографическими сведениями, этнолингвистика позволяет на базе современного материала в некоторой степени судить о временных архетипах различных народов.

На стыке этно-, социо- и психолингвистики, лингвострановедения, культурологии и других смежных наук развивается сравнительно молодое направление лингвокультурологии (и в её рамках - лингвоконцептологии), изучающее способы, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. Исследование времени в данном ключе видится одной из ведущих тенденций в отечественной лингвистике и представлено на материале различных языков: Л. Н. Михеева (русский язык); М. Гиро-Вебер (французский язык); В. Е. Щербина, Ю. Н. Точилина, А. А. Новожилова (немецкий язык), А. Ю. Стопочева-Мойер, О. А. Леонтович, И. Н. Кузьмич (английский язык). Большинство работ носит контрастивный характер.

Изучая функциональное взаимодействие культуры и языка, которое происходит в сознании, лингвокультурология заимствует отдельные понятия когнитивной лингвистики. Темпоральные концепты англоязычной культуры реконструируются с различной степенью охвата и полноты: И. А. Ларионова (среднеанглийский период), М. Н. Коннова (концептуальные метафоры), О. В. Афанасьева (семантическая структура концепта), Е. П. Гилева (основы неграмматической представленности концепта) и так далее.

Примечательно при этом, что в трудах зарубежных лингвистов (G. Lakoff, J. Gibson, М. Flaherty, V. Evans, Т. Tenbrink, Z. Kovecses) внимание сосредоточено не столько на национальных оттенках временных концептов, сколько на общих принципах организации темпорального сознания человека и механизмах создания соответствующих ментальных пространств. Иными словами, в западной традиции приоритет имеют собственно когнитивные, а не лингвокультурологические исследования времени.

Несмотря на очевидные успехи в лингвистическом изучении феномена времени, думается, что эти исследования пока представляют только ступень подготовки к реконструкции относительно слитного (а не разноаспектного), обыденного образа времени в рамках некой лингвокультуры. Ещё меньше внимания на данном этапе уделено явному обособлению этноспецифичных черт объективации времени, в частности, средствами английского языка.

Необходимость подобных знаний не вызывает сомнений не только с позиций дальнейшего развития лингвистики, но и в свете диалога культур. При всей важности понимания отличий в видении времени разными народами на сегодняшний день достаточно схематично обозначены лишь общие представления о специфике восприятия этого феномена носителями английского языка (в пределах данной работы — жителями Великобритании и США, чьим родным языком является английский). Сказанное определяет актуальность настоящей работы, которая выполнена в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики и направлена на изучение особенностей концептуализации времени в современном английском языке.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые этноспецифика вербализации времени выявляется внутри одного языка и анализируется комплексно - как в плане понятийного содержания, так и с точки зрения образного представления времени в лингвокультуре.

Объектом изучения является концептуальный домен времени time, репрезентированный в современном английском языке как совокупность научных и обиходных представлений о времени с преобладанием последних.

Предмет исследования составляют национально специфичные черты вербализации домена времени, существующего в сознании британцев и американцев. При этом культуры Великобритании и США рассматриваются, прежде всего, в их исторически обусловленном единстве.

Цель работы — выявить и описать этномаркированность понятийной и образной объективации домена времени в современном английском языке.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

- уточнить метаязык и критерии отбора материала исследования;

- вскрыть номинативный потенциал существительного time как ключевого репрезентанта домена времени в английском языке;

- описать лексико-семантические варианты (JICB) темпоральных слов и необразные темпоральные словосочетания на основании их тезаурусных связей с существительным time с последующим выявлением национально-культурной специфики данных хрононимов;

- проследить закономерности развития лингвистической манифестации когнитивных метафор времени на примере их стандартных и оригинальных реализаций в английском языке;

- разработать классификацию темпоральных метафор фразеологизмов и паремий для экспликации их этномаркированных аспектов.

Материалом исследования послужили около 1100 разноуровневых языковых единиц, а именно:

- JICB лексем с временной семой в интенсионале значения и необразные темпоральные словосочетания, извлечённые методом сплошной выборки из тезауруса Roget's Thesaurus of English Words and Phrases с последующим сопоставлением дефиниций по словарям Longman Dictionary of Contemporary English, Collins English Dictionary и Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus, — общим количеством 640 единиц;

- стандартные реализации когнитивных метафор времени (стёртые языковые метафоры), извлечённые методом сплошной выборки из электронных текстовых корпусов British National Corpus (BNC) и Corpus of

Contemporary American English (COCA) при указании существительного time в качестве терма поиска, - общим количеством 160 единиц;

- оригинальные реализации когнитивных метафор времени (авторские языковые метафоры), отобранные аналогичным способом из вышеназванных текстовых корпусов, а также из прозаических художественных произведений британских и американских авторов XX и XXI веков и из печатных словарей и онлайн сборников афоризмов и цитат известных деятелей культуры Великобритании и США XX и XXI веков, - общим количеством 80 единиц;

- темпоральные фразеологические единицы и паремии, извлечённые методом сплошной выборки из соответствующих лексикографических источников, — общим количеством 220 единиц.

Методы исследования, в соответствии с его целью, предполагают использование совокупности разнонаправленных приёмов, в том числе из смежных наук. Наряду с методами этимологического, дефиниционного, компонентного, сопоставительного анализа и интерпретации в работе применяется метод фреймового моделирования, а также анализ культурных коннотаций. Большая роль отведена приёмам количественного учёта и общенаучным методам наблюдения, логического анализа и обобщения.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в систематизации принципов внутриязыкового выявления этноспецифики вербализованного знания, в сводном сопоставлении терминологических номинаций времени в современной лингвистике, а также в углублённой экспликации механизмов, действующих при репрезентации домена времени в английском языке. Результаты работы представляются значимыми для дальнейшего развития антропоцентрического изучения языка, когнитивной лингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность проведённого исследования состоит в использовании его теоретических положений, иллюстративных материалов и выводов в теоретических и практических курсах по английскому языку, лингвострановедению, межкультурной коммуникации. Изучение особенностей восприятия времени позволило по-новому взглянуть на характерные черты национального менталитета британцев и американцев. По материалам диссертации читается спецкурс «Категория времени и её лингвистическое воплощение» для студентов старших курсов факультета английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Результаты исследования также представляют определённый интерес для социолингвистических изысканий, теории и практики перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. В монохронном культурном пространстве Великобритании и США представлениям о времени свойственны системность и логичность, а общий подход к нему можно определить как взвешенно рациональный. Очевидное стремление зафиксировать время, уложить его в некие рамки проявляется в высокой плотности номинации темпоральных явлений в английском языке.

2. Многогранность восприятия времени в рассматриваемом культурном пространстве обусловливает сосуществование таких противоположных особенностей английской темпоральной лексики, как перегрузка формы содержанием (на фоне когнитивного синкретизма и коннективности домена) и когнитивно-языковая развёрнутость.

3. Стёртые языковые метафоры времени свидетельствуют о крайней предметизации этого феномена в США и Великобритании, тогда как авторские метафоры открывают наметившуюся переоценку традиционных темпоральных идей в англоязычной культуре.

4. Темпоральные фразеологизмы и паремии английского языка нередко определяют время через референцию к ирреальным событиям, прибегают к цветовым и зоологическим номинациям в отражении времени, а также фиксируют асимметричность языковой объективации крайних темпоральных значений и акцентируют прагматичное отношение ко времени.

Апробация работы. Материалы и основные положения теоретической и практических глав исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова и аспирантских семинарах. По теме диссертации были прочитаны доклады на 14-й Нижегородской сессии молодых ученых (Красный Плёс, 2009) и на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2009). Основные теоретические положения, выводы и практические результаты исследования нашли отражение в 10 публикациях, включая 3 статьи в журналах из перечня ВАК РФ.

Структура работы обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает введение, три главы, заключение, библиографический список и два приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяется актуальность, научная новизна, цели и задачи работы, её теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе рассматриваются особенности времени как фундаментального элемента бытия и его социальные модели, даётся обзор направлений в лингвистическом изучении времени, определяется метаязык, категориально-методологический аппарат исследования и его материал.

Вторая глава посвящена изучению национальной специфики вербализации фактуального (понятийного) компонента домена времени.

Цель третьей главы заключается в выявлении этномаркированности образного компонента домена времени в английском языке.

Заключение содержит основные результаты работы и обобщение теоретических и практических положений исследования.

Библиографический список включает перечень использованных первоисточников, лексикографических справочников, художественных произведений и ресурсов глобальной сети Интернет.

В Приложении 1 представлена иерархическая схема категории темпоральности. Приложение 2 содержит схему фрейма «Недельный цикл в англоязычной культуре».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика вербализации домена "время" в англоязычном пространстве"

ВЫВОДЫ

Подводя итог анализу образной составляющей домена Время, следует подчеркнуть, что в силу предельной абстрактности эта ментальная область не просто частично обращается к метафоре как средству, облегчающему экспликацию трудноуловимого понятия. В ряде случаев изучаемый домен почти полностью зависит от метафоры. Специфичность англоязычной концептуализации времени вскрывается при изучении когнитивной метафоры и темпоральных идиом, построенных на метафоре.

Стандартные языковые реализации когнитивных метафор позволяют увидеть глубинные механизмы концептуализации области-цели time. Так, англичане и американцы говорят о количестве времени, фиксируя его «размеры»; олицетворяют время, приписывая ему противоположные черты; рассматривают время как ценный ресурс, прагматично уравнивая его с деньгами; склонны описывать движение времени по горизонтали и готовы буквально воспринимать его как всеобъемлющее вместилище явлений.

В художественной литературе и изречениях известных деятелей политики, экономики и искусства на базе узуально закреплённых материалов языка и мысли возникают оригинальные языковые метафоры. В их создании большая роль отведена неосознаваемым когнитивным трансформациям специализации, расширения, комбинирования и сталкивания. Количественный анализ нестандартных метафор позволяет понять, что ведущей из рассмотренных родовых пропозиций является время - объект. Первые три из перечисленных когнитивных операций обеспечивают развитие привычных идей через новые образы, которые нередко выступают ключевыми для Великобритании и США на современном этапе их развития (time is a legalizer / an equal opportunity employer / an asset / an income). Лейтмотивом выступает рациональное и деятельное отношение ко времени.

При этом авторские метафоры сталкивания открывают интереснейшую тенденцию в осмыслении феномена времени в современном англоязычном обществе. Крайняя прагматизация времени при его общей десакрализации оборачивается пересмотром традиционных идей: становится спорным вопрос о том, что именно можно считать «правильным» использованием времени, оспаривается адекватность равенства времени и денег, а также осмеивается его грандиозность. Лингвистически переоценка устоявшихся представлений проявляется в использовании стандартных языковых метафор в нетипичных для них контекстах, а таюке в сознательном нарушении фиксированного единства паремий и фразеологизмов. Своеобразного пика переосмысление привычных ценностей достигает при попытке развить комический эффект высказывания за счёт снижения общего культурного статуса времени при юмористическом соположении несопоставимого.

Темпоральные фразеологизмы позволяют взглянуть на исследуемый домен с иной стороны, а именно: эксплицируют экспрессивное отношение ко времени в обществе, в том числе нормы темпорального поведения. Собственная и скрытая темпоральная метафоры паремий и фразеологизмов позволяют увидеть всё разнообразие культурно отмеченных ассоциаций (анализ особенностей недельного цикла даёт тому множество примеров).

Так, в английской темпоральной метафоре используются цветовой и зоологический коды, а растительные аналогии отсутствуют. Узуальное сравнение основано на метафорах природоморфного, антропоморфного и артефактного типа. В свободном речетворчестве намечается тенденция к параллельному использованию социоморфных стереотипов. Кроме того, при объективации крайних темпоральных значений большей актуальностью пользуются концепты «никогда» и «быстро». Паремии также дают ключ к приоритетным для англоязычной культуры рекомендациям по обращению со временем: утверждается, что не следует торопиться, но иногда промедление опасно; стоит ловить момент, а поймав, нельзя его упускать.

В свою очередь, многочисленные примеры мнимой темпоральной метафоры (метафорической диффузности) и метафтонимии отражают разнообразные связи времени с другими феноменами в жизни общества, подтверждая его высокую актуальность в культуре Великобритании и США.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследования разных отраслей науки позволяют заключить, что время на том или ином уровне осознаётся подавляющим большинством культур, т. е. представляется универсальным феноменом. Понимание этого параметра бытия определяет целостный образ мира в концептосфере лингвокультурной общности, т. е. является фундаментальным для человеческого познания. В силу своих имманентных характеристик время имеет много общего в трактовках различных культур, что осложняет изучение его этноспецифики. Национально отмеченные элементы имеют преимущественно периферийный статус и диффузный характер: они предстают как неотчуждаемый результат взаимодействия объективной природы времени, его универсальных концептуальных свойств и национального менталитета.

Было установлено, что выявление специфики англоязычного домена time без сравнения с другими языками нуждается в комплексном подходе. Так, в настоящем исследовании сочетаются филологические данные и сведения неязыкового толка, методы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, изучение понятийной и образной составляющих домена. Языковой материал исследования также неоднороден: анализу подверглись как собственно темпоральные лексемы и свободные словосочетания, идиоматические коллокации и паремии, так и авторские метафоры времени.

Чёткие, неаморфные, зрелые представления о времени в монохронном культурном пространстве Великобритании и США, склонном воспринимать время линейно, находят своё отражение в языке и частично обусловлены им. Так, в английском языке феномен времени обладает высочайшей плотностью номинации. Это проявляется, в первую очередь, в многозначности и синонимической вариативности ключевого субстантива time. Семемы этого существительного покрывают практически весь логически обозримый спектр временных корреляций, играя особую компенсирующую роль при описательном выражении отдельных темпоральных концептов.

О желании британцев и американцев иметь готовый инструментарий для определения временных параметров действительности свидетельствует также анализ тезаурусных связей существительного time. Содержательно-стилевая разветвлённость англоязычных темпоральных номинаций обеспечивается за счёт прироста гипонимов в синонимическом ряду, а также при оформлении лакунарных для других языков единиц. Параллельное существование специфичных для английского языка моделей референции к моменту времени подтверждает тот факт, что в Великобритании и США временной поток делится чрезвычайно детально, даже скрупулёзно.

Отличительной чертой английской темпоральной лексики, как видится, является также склонность к перегрузке формы содержанием. Эта тенденция обусловлена, в частности, такими когнитивными свойствами домена, как синкретизм и коннективность. Синкретизм предполагает сосуществование в пределах одной лексемы разных темпоральных смыслов (многозначность слова), тогда как коннективность обусловливает их слияние (сложность дефиниции). Стремление к языковой экономии имеет ещё одно проявление, типичное для изучаемой лингвокультуры — когнитивно-языковая свёрнутость выражения, т. е. однолексемная экспликация целой когнитивной ситуации.

С другой стороны, английский язык нередко прибегает к помощи нескольких слов для выражения когнитивно не делимого темпорального смысла. Подобная когнитивно-языковая развёрнутость нередко сочетается с компенсаторной функцией ключевой лексемы-репрезентанта time. Указанные контрастивные черты английской темпоральной лексики, как представляется, отвечают общей антиномичности природы времени.

Несколько иные черты концептуализации времени в англоязычном пространстве проявляются при анализе когнитивных метафор (пропозиций) времени и их языковых реализаций. Так, носители английского языка говорят о количестве времени, фиксируя его «размеры»; олицетворяют время, приписывая ему противоположные черты; склонны описывать движение времени по горизонтали, а не по вертикали и готовы буквально воспринимать его как всеобъемлющее вместилище событий и явлений.

Кроме того, стёртые языковые метафоры свидетельствуют о десакрализации и значительной предметизации изучаемого феномена в обществе: на данный момент время в понимании носителей английского языка редко связывается с Богом, но имеет больше прагматических ассоциаций с чем-то осязаемым, в частности, с товаром, деньгами, доходом и выгодой.

Интересно при этом, что авторские метафоры, наряду с развитием традиционных идей через новые образы, открывают наметившуюся в обществе ответную реакцию на крайнюю прагматизацию феномена: понятия времени и денег начинают разводиться, а стандарты использования времени подвергаются сомнению. В языковом плане это проявляется в использовании стёртых языковых метафор в нетипичных для них контекстах, в сознательном нарушении фиксированного единства фразеологизмов и паремий, а также в создании комического эффекта высказывания при юмористическом соположении несопоставимого.

В свою очередь, темпоральные фразеологизмы и паремии позволяют увидеть всё богатство образов, употребляемых для экспликации экспрессивного отношения ко времени в англоязычной культуре. Большая роль в английском языке отведена единицам со значением ирреального времени, т. е. времени, порождённого фантазией говорящего. Ирреальность выражается в том, что референция ко времени осуществляется через описание событий, которые в объективной действительности невозможны. Важно, что данные события могут быть связаны с историческими, географическими и другими реалиями англоязычного культурного пространства. Кроме того, в английском языке распространены временные идиомы, основанные на цветовом и зоологическом кодах, т. е. содержащие в своей структуре цветовое обозначение или наименование животного.

Анализ фразеологической реализации крайних темпоральных значений показал, что наибольшей активностью в английском языке обладают концепты «никогда» и «быстро». Нормирующая же функция англоязычных временных паремий сосредоточена на советах по использованию времени.

 

Список научной литературыОсипова, Анна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аврамова, В. Аккумулема базовая единица лингвокультурологии / Валентина Аврамова // Русский язык за рубежом. — 2007. — №6. — С. 52-55.

2. Афанасьева, О. В. Семантическая структура концепта «время» и её отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20/ Афанасьева Ольга Вадимовна. — Казань, 2007. — 22 с.

3. Баруздина, С. А. Лингвокультурный концепт «время» , в. метафорических репрезентациях (на материале немецкого языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Баруздина Светлана Анатольевна. — Смоленск, 2008. — 24 с.

4. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. —С. 18-36.

5. Бондаренко, Е. В. Время как лингвокогнитивный феномен в англоязычной картине мира / Е. В. Бондаренко. — Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2009. — 377 с.

6. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. — М.: Наука, 1985. —220 с.

7. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев// Язык, сознание, коммуникация. — М., 2003. — Вып.24. — С.5-12.

8. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. «Гуманитарные науки». — Краснодар, 2003. — Т. 17, вып. 2. — С. 268-276.

9. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64-72.

10. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж, 2002. — С. 79-95.

11. Гайденко, П. П. Время// Философская энциклопедия в 4-х томах. — Т. 1. — М.: Наука, 2001. — С. 451-457.

12. Гайденко, П. П. Тема судьбы и представление о времени в древнегреческом мировоззрении / П. П. Гайденко // Вопросы философии. — 1969.—№9. —С. 88-98.

13. Гилева, Е. П. Когнитивные основы неграмматической представленности концепта времени: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Гилева Елена Петровна. — Барнаул, 2002. — 20 с.

14. Гиро-Вебер, М. Восприятие времени русскими и французами/ Маргерит Гиро-Вебер // Язык. Культурные концепты. Текст: Межвуз. сб. науч. трудов. — Н. Новгород: НГЛУ, 2005. — С. 13-23.

15. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований/ О. И. Глазунова. — СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2000. — 190 с.

16. Гречанова, И. В. Тезаурусные связи концепта TIME в английской языковой картине мира / И. В. Гречанова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. матер, междунар. науч. конф. 1-2 декабря 2005 г. — Н. Новгород: НГЛУ, 2005. — С. 108-110.

17. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Искусство, 1984. — 350 с.

18. Денисенко, В. Н. Семантическое поле как функция/ В. Н. Денисенко // Филологические науки. — 2002. — № 4. — С. 44-52.

19. Дмитрюк, С. В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Дмитрюк Сергей Валерьевич. — М., 2001. — 18 с.

20. Забродина, О. В. Восприятие пространства и времени: историко-культурный и аксиологический аспекты: автореф. дис. канд. культуролог, наук: 24.00.01 / Забродина Ольга Викторовна. — Красноярск, 2004. — 19 с.

21. Залесова, H. М. Понятие и место категории оценки в языке / H. М. Залесова // Вестник Амурского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». — 2003. — Вып. 20. — С. 56-57.

22. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: Учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 224 с.

23. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. — 192 с.

24. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

25. Караулов, Ю. Н. Языковое время и языковое пространство (о понятии хроноглоссы) / Ю. Н. Караулов // Вестник МГУ. Сер. «Филология». — 1970. —№ 1. —С. 61-73.

26. Коннова, M. Н. Концептуальные метафоры времени в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Коннова Мария Николаевна. — М., 2007. — 25 с.

27. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. —349 с.

28. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.

29. Кудрявцева, И. П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ Кудрявцева Ирина Петровна. — М., 2007. — 20 с.

30. Кузьмич, И. Н. Референция к пространству и времени как элемент языковой картины мира (на материале североамериканского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Кузьмич Инна Николаевна. — Минск, 2004. — 19 с.

31. Кулинич, М. А. Время как категория языка и культуры / М. А. Кулинич// Проблемы литературы, языка и перевода: Сб. науч. тр. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2001. — С. 185-191.

32. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем/ Джордж Лакофф, Марк Джонсон // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387-415.

33. Лапшина, В. В. Метафора как механизм имплицитной оценочности / В. В. Лапшина // Вестник МГЛУ. Вып. 555: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания / Отв. ред.: Л. Д. Исакова. — М.: Рема, 2008, —С. 171-178.

34. Ларионова, И. А. Линейное время как концепт английской языковой картины мира 14-15 вв. (на материале произведений среднеанглийского периода): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Ларионова Инна Александровна. — Самара, 2006. — 28 с.

35. Левич, А. П. Время — субстанция или реляция? Отказ от противопоставления концепций / А. П. Левич // Философские исследования. — 1998. — № 1. — С. 6-23.

36. Лейчик, В. М. Отношения между культурой и языком: общие функции/ В. М. Лейчик// Вестник МГУ. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2003. — № 2. — С. 17-30.

37. Леонтович, О. А. Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект / О. А. Леонтович // Языковая личность: Проблемы креативной семантики: Сб. науч. трудов к 70-летию И. В. Сентенберг. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 72-79.

38. Леонтович, О. А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.20 / Леонтович Ольга Аркадьевна. — Волгоград, 2002. — 39 с.

39. Маковский, М. М. Понятие лингвистического времени / М. М. Маковский // Иностранные языки в школе. — 1976. — № 6. — С. 3-12.

40. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

41. Меликов, И. М. Время в культуре / И. М. Меликов // Вестник МГУ. Сер. 7 «Философия». — 1999. — № 2. — С. 94-104.

42. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — 182 с.

43. Михеева, Л. Н. Время как лингвокультурологическая категория: Учеб. пособие для иностр. студентов высших уч. заведений / Л. Н. Михеева. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 95 с.

44. Михеева, Л. Н. Языковое время: лингвокультурологический аспект/ Л.Н. Михеева // Русский язык за рубежом. — 2003. — №3. — С.55-60.

45. Модусы времени: социально-философский анализ: Сб. ст. / Под ред. И. В. Кузина. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. — 229 с.

46. Моисеева, Н. И. Время в нас и время вне нас / Н. И. Моисеева. — Л.: Лениздат, 1991. — 156 с.

47. Мурьянов, М. Ф. Время (понятие и слово)/ М. Ф. Мурьянов// Вопросы языкознания. — 1978. — № 2. — С. 52-66.

48. Мыркин, В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности / В. Я. Мыркин// Вопросы языкознания. — 1986. — №3. — С. 54-61.

49. Нагорная, Л. А. Способы репрезентации временных отрезков как фрагмент концепта «мера» в английском языке / Л. А. Нагорная // Вестник ТГПУ. Сер. «Гуманитарные науки (филология)». — 2006. — Вып. 4 (55). — С. 90-96.

50. Нестик, Т. А. Социальное конструирование времени/ Т. А. Нестик // Социологические исследования. — 2003. — № 8. — С. 12-21.

51. Нещименко, Г. П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» / Г. П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 30-45.

52. Нильсен, Е. А. К экспликации концепта «время» в английском языке / Е.А. Нильсен // Вестник СамГУ. — 2006. — №10/2 (50). — С.211-217.

53. Новожилова, А. А. Функциональная вариативность относительных хрононимов (на материале немецкого языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Новожилова Анна Алексеевна. — Волгоград, 2008. — 21 с.

54. Нуреева, А. Р. Взаимодействие категорий темпуса и хроноса при формировании конвергентных временных значений (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Нуреева Алия Равильевна. — Волгоград, 2005. — 21 с.

55. Олейник, С. Е. Темпоральные имена существительные английского языка в диахроническом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Олейник Сергей Евгеньевич. — Минск, 2002. — 17 с.

56. Павленко, А. Н. Лингвистическое пространственно-временное состояние в картине мира носителей современного немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Павленко Анна Николаевна. — Белгород, 2003. — 19 с.

57. Подтелкова, М. А. Адвербиальные средства репрезентации универсальной категории времени: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Подтелкова Марина Анатольевна. — Волгоград, 2008. — 23 с.

58. Подтелкова, М. А. Классификация лексических средств немецкого языка с различной временной экстенцией / М. А. Подтелкова // Вестник ВолГУ. Сер. 2. — 2008. — № 1 (7). — С. 138-142.

59. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Филол. зап. — Воронеж, 2001. — Вып. 16. — С. 112-120.

60. Потаенко, Н. А. К языковому освоению временной структуры действительности / Н. А. Потаенко // Вопросы языкознания. — 1984. — № 6.1. С. 43-53.

61. Потаенко, Н. А. Категория времени и её выражение в лексико-семантической системе языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19/ Потаенко Николай Александрович. — М., 1981. — 25 с.

62. Потаенко, Н. А. Языковая темпоральность: содержательные аспекты. Научная монография / Н. А. Потаенко. — Пятигорск: ПГЛУ, 2007.310 с.

63. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. — 1990. — №6. — С. 110-122.

64. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика / М. С. Ретунская. —Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. — 272 с.

65. Рудометкина, М. И. Слова категории времени (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Рудометкина Мария Ивановна. — Киев, 1972. — 23 с.

66. Рыхлова, О. С. Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Рыхлова Оксана Степановна. — Уфа, 2007. — 32 с.

67. Салатник, Т. В. Национально-культурная специфика времён года (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Салатник Татьяна Викторовна. — Саратов, 2007. — 21 с.

68. Светоносова, Т. А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия / Т. А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов / Отв. ред. Г. И. Гладков. — М.: МГИМО-Университет, 2007. — № 27 (42) — С. 39-46.

69. Скиба, М. Е. Концепт «идеология» в американском языковом сознании: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Скиба Марина Евгеньевна. — Н. Новгород, 2003. — 16 с.

70. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19/ Слышкин Геннадий Геннадьевич. ■— Волгоград, 2004. — 39 с.

71. Смыкова, Е. А. Языковые средства означивания времени в директивных речевых актах (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Смыкова Евгения Александровна. — Волгоград, 2005. — 18 с.

72. Старостина, Ю. С. Интерпретация лингвистической оценки в терминах аксиологических суждений / Ю. С. Старостина // Вестник СамГУ. — 2007.—№3 (53). —С. 232-241.

73. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

74. Стернин, И. А. Язык и национальное сознание / И. А. Стернин// Логос. — 2005. — № 4 (49). — С. 156-171.

75. Стопочева-Мойер, А. Ю. Время в контексте языка и культуры: минимальные единицы членения: Учеб.-метод. пособие / А. Ю. Стопочева• Мойер. — М.: Диалог-МГУ: МАКС Пресс, 2000. — 51 с.4.

76. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 45-53.

77. Тарасова, Е. В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19/ Тарасова Елена Владиславовна. —Краснодар, 1993. — 43 с.

78. Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля / И. А. Тарасова // Вестник СамГУ. — 2004. — № 1 (31). —С. 163-169.

79. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М., 1988. — С. 173-204.

80. Терехова, Е. В. Опыт идеографического описания лексики: временные обозначения в немецком языке в сопоставлении с русским: Метод, пособие для фак. иностр. яз. / Е. В. Терехова. — М.: Спутник+, 2000. — 54 с.

81. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.: Учеб. пособ. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Астрель, 2007. —287 с.

82. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 624 с.

83. Точилина, Ю. Н. Концепт zeit в немецкой языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Точилина Юлия Николаевна. — Барнаул, 2005. — 19 с.

84. Тураева, 3. Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка): Учеб. пособие, изд. 2-е / 3. Я. Тураева. —М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 216 с.

85. Туркина, И. В. Функционирование конституентов поля темпоральности в английском и немецком языках: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Туркина Ирина Владимировна. — Н. Новгород, 2005.22 с.

86. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Бенджамен Уорф // Зарубежная лингвистика. — М., 1999. — С. 58-92.

87. Федоров, М. А. Категория времени в русской и американской культурах (философско-культурологическое осмысление): автореф. дис. канд. филос. наук: 09.00.13 / Федоров Михаил Александрович. — Чита, 2006.20 с.

88. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Чарльз Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 52-92.

89. Хасанов, И. А. Время: природа, равномерность, измерение / И. А. Хасанов. —М.: Прогресс-традиция, 2001. — 304 с.

90. Цапенко, С. А. Отражение в языке религиозных представлений о суточном ходе времени / С. А. Цапенко // Res philologica. — Архангельск, 2004. — Вып. 4. — С. 71-74.

91. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие / А. П. Чудинов. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 256 с.

92. Шейфель, H.A. Темпоральность в компаундно-комплексном предложении современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Шейфель Наталья Анатольевна. — Белгород, 2005. — 19 с.

93. Щербина, В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20/ Щербина Валентина Евгеньевна. — Уфа, 2006. — 23 с.

94. Юрченко, В. С. Реальное время и структура языка (к философии языкознания) / В. С. Юрченко // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3. — С. 36-47.

95. Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы междунар. конференции 29-30 октября 2002 г. 4.1. — Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. — 366 с.

96. Янкошвили, М. В. Изоморфизм временных кругов настоящего и прошедшего в современном английском языке: автореф. дис. докт. филол. наук / М. В. Янкошвили. — Тбилиси, 1966. — 63 с.

97. Basic Issues in the Philosophy of Time / Edited by Eugene Freemanand Wilfrid Sellars. — La Salle, Illinois: Open Court, 1971. — 241 p.

98. Bredow, R. Leben ohne Zahl und Zeit/ Rafaela von Bredow// Der Spiegel.—2006.—№ 17. —S. 150-152.

99. Evans, V. The Structure of Time: Language, Meaning and Temporal Cognition / Vyvyan Evans. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. — 286 p.

100. Ezzel, C. Clocking Cultures / Carol Ezzel// Scientific American. — September, 2002. — P. 74-75.

101. From perception to meaning: image schemas in cognitive linguistics / Edited by Beate Hampe in cooperation with Joseph E. Grady. — Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. — 485 p.

102. Goatly, A. The Language of Metaphors: Literal Metaphorical/ Andrew Goatly. — London and New York: Routledge, 1997. — 360 p.

103. Helman, C. Cultural aspects of time and ageing / Cecil G. Helman// EMBO reports. Vol.6. Special Issue. — 2005. — P. 54-58.

104. Kovecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction / Zoltan Kovecses. — 2nd edition. — Oxford University Press, 2010. — 375 p.

105. Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions / N. E. Renton. —New York: Warner Books, 1992. — 528 p.

106. Tenbrink, T. Space, Time and the Use of Language: an Investigation of Relationships / Thora Tenbrink. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, cop., 2007.— 345 p.

107. The Philosophy of Time: a Collection of Essays / Edited by Richard M. Gale. — London: Macmillan, 1968. — 514 p.

108. The Philosophy of Time (Oxford Readings in Philosophy) / Edited by Robin Le Poidevin and Murray MacBeath. — Oxford University Press, USA, 1993,—230 p.

109. Wierzbicka, A. English: Meaning and Culture / Anna Wierzbicka. — Oxford University Press, 2006. — 352 p.

110. Лексикографические источники

111. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Джозеф Девлин. —М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 559 с.2. (КСКТ) Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ, 1997. — 245 с.

112. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — 6-е изд. — М.: Русский язык, 1999. — 880 с.

113. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 тт/ Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2001. — 2496 с.

114. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ, 1992. — 955 с.

115. Чернов, Г. В. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / Г. В. Чернов. — Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1185 с.

116. Cambridge International Dictionary of Idioms. — Cambridge University Press, 1998. — 608 p.12. (Collins) Collins English Dictionary. — 8th Edition. — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. — 1888 p.

117. Collins Pocket Dictionary and Thesaurus. — 3rd Edition. — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003. — 725 p.

118. Dictionary.com Unabridged Based on the Random House Dictionary Электронный ресурс. — Random House, 2009. — Режим доступа: http://dictionarv.reference.com, свободный.

119. Harper Douglas Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.etymonline.com, свободный.

120. Merriam-Webster's Online Dictionary and Thesaurus Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www. merriam-webster.com/dictionary, свободный.

121. McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs/ Richard A. Spears. — Chicago: McGraw-Hill, 2005. — 1080 p.

122. NTC's Thematic Dictionary of American Idioms / Richard A. Spears.

123. Chicago: NTC Publishing Group, 1997. — 432 p.

124. Partridge, E. Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English / Eric Partridge — London and New York: Routledge, 2006. — 4220 p.

125. Roget, P. M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / P. M. Roget: New edition prepared by B. Kirkpatrick. — Concise Edition. — London: Penguin Books, 2000. — 810 p.

126. The Oxford Dictionary of Modern Quotations / Elizabeth Knowles. — 2nd Edition. — Oxford University Press, 2004. — 512 p.26. (OED) The Oxford English Dictionary on Historical Principles. — Vol. 11. — Oxford: At the Clarendon Press, 1933. — 1458 p.

127. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. — Merriam-Webster, Incorporated, 1993. — 2816 p.1. Художественные источники

128. Braine, J. Room at the Top/ John Braine. — M.: Юпитер-Интер,2005. —245 с.

129. Fitzgerald, F. S. Selected Prose / F. S. Fitzgerald. — M.: Менеджер,2006. —304 с.

130. Lennox, M. His Miracle Bride / Marion Lennox. — Richmond: Harlequin Mills & Boon, 2007. — 250 p

131. Maugham, W. S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard / W. S. Maugham. — СПб.: Антология, Kapo, 2005. — 256 с.

132. Maugham, W. S. Theatre/ W. S. Maugham. — СПб.: Корона принт, Kapo, 2005. —382 с.1. Ресурсы глобальной сети

133. Институт исследований природы времени Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.chronos.msu.ru/rindex.html, свободный.

134. Answerbag.com. Служба ответов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.answerbag.com, свободный.

135. Free Dictionary's Encyclopedia. Энциклопедия англоязычной культуры и тезаурус английского языка Электронный ресурс. — Режим доступа: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com, свободный.

136. Kilgarriff Adam, BNC database and word frequency lists. Частотныйсловарь английского языка Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.kilgarriff.co.uk/bnc-readme.html, свободный.

137. Phrase Finder. Значение и происхождение английских фразеологических сочетаний Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.phrases.org.uk/meanings, свободный.

138. The Experience and Perception of Time / Stanford Encyclopedia of Philosophy. Философская энциклопедия Стэнфорда Электронный ресурс. — Режим доступа: http://plato.stanford.edu/entries/time-experience, свободный.

139. WordReference.com by Michael Kellogg (Virginia, USA). Форум по особенностям использования английского языка с ответами носителей из США, Канады и Великобритании Электронный ресурс. — Режим доступа: http://forum.wordreference.com, свободный.