автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Лысова, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владимир
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными"

ч >

На правах рукописи

Лысова Елена Борисовна

Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными

специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иваново 2004

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Владимирского государственного педагогического университета

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Малыгин Виктор Трофимович

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор Бухаров Валерий Михайлович

кандидат филологических наук, доцент Миловская Наталья Дмитриевна

Ведущая организация -

Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского

Защита состоится 30 уИЯ^тР.^_2004г. в _ часов

на заседании диссертационного совета К212.062.01. в Ивановском государственном университете по адресу:

153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского

государственного университета

Автореферат разослан сЦЕ сЬе&Ьдд^_2004г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ,_ Ф.И. Карташкова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными и компонентами, восходящими к числительным.

Актуальность этой проблемы обусловлена недостаточной изученностью этого типа устойчивых словосочетаний с точки зрения межкультурной коммуникации и их национальной специфики. И хотя в последние годы фразеологический состав различных языков часто становился объектом внимания исследователей (Ибрагимова 1993, Гринева 1994, Добровольский 1988, Малыгин 1999, Баженов 1999, Хейшхо 2000, Гогичев 2001, Тянь Цзюнь 2001 и др.) проблема рассмотрения фразеологического фонда языков в аспекте «язык и культура», «язык и общество» все еще ждет своего решения. Важной представляется задача раскрытия национально-культурной специфики многих языковых явлений, что обусловливает неизменный интерес исследователей к этому вопросу (Брутян 1973, Донец 1988, Хоссейн 1994, Буробин 1995, Малоха 1996, Телия 1996, Добровольский 1997, 1998, Драчева 1998, Гак 1999, Мирейла 1999, Подолян 2000, Инчима 2002).

В числе вопросов, требующих решения, находятся также особенности функционирования имен числительных в устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что детерминирует частотность их употребления во фразеологических единицах. Перспективным представляется также изучение роли различных ФЕ в формировании национальной языковой картины мира.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными и компонентами, восходящими к числительным. При этом объектом исследования являяются не только немецкие ФЕ, но также русские и английские образования такого рода.

Цель работы заключается в исследовании особенностей функционирования числительных в немецкоязычных УС и паремиях, национально-культурных особенностей выявленных УС, а также анализ их текстообразующих функций. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов немецкого языка с компонентами-числительными и с компонентами, восходящими к числительным.

2. Исследовать роль выявленных УС в межкультурной коммуникации.

3. Определить роль выявленных УС в формировании национальной языковой картины мира.

4. Изучить особенности этимологии числительных, входящих в состав УС и паремий.

5. Уточнить роль числительных в формировании образного основания УС и паремий.

6. Исследовать мотивированность УС и паремий с компонентами-числительными. I———ГГГГГТ 7Г.7

1 РО' н\ци 'ЬН

7. Описать структурную организацию устойчивых фовосб^едодий Ич/С

1С Петербург 2

2(10 ^"РК_

компонентами-числительными, их соответствие частям речи и выявить основные типы их коммуникативных интенций.

8. Выделить семантические группы УС с компонентами-числительными.

9. Проанализировать и описать текстообразующие функции устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными (на примере газетных и журнальных текстов, а также текстов Интернет).

10. Составить словарь устойчивых словосочетаний и паремий немецкого языка с компонентами-числительными и компонентами, восходящими к числительным.

Цели и задачи исследования определили его методологию. Для достижения цели и решения поставленных задач использовался общеметодологический системный подход и частные научные методы:

- метод сплошной выборки фразеологизмов из словарей, справочников, научных работ и различных (в первую очередь публицистических) текстов;

- описательный метод;

- трансформационный и дистрибутивный методы;

- метод компонентного анализа;

- сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении особенностей функционирования числительных в устойчивых словосочетаниях в немецком, русском и английском языках.

Кроме того, при анализе значений фразеологизмов применялся метод семантической идентификации, метод субституции для выявления расхождений в значении фразеологизмов у представителей различных национальностей и статистический (количественно-симптоматический) метод.

В соответствии с результатами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Устойчивые словосочетания и паремии с компонентами-числительными участвуют в межкультурной коммуникации, маркируя национальное своеобразие того или иного языка. Будучи образованиями вторичной номинации они несут на себе отпечаток образности, экспрессивности, отражая наиболее яркие культурные, социальные, исторические и религиозные реалии.

2. Языковые и культурные символы существуют независимо друг от друга и не всегда совпадают. Продуктивными в плане содержания символов являются два класса фразеологизмов - идиомы и паремии.

3. Анализ немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными в сравнении с английским и русским языками показывает их сходство - расхождение, общность - разрозненность, что обусловлено не только лингвистическими факторами, но и отличием понятийных систем различных языков как выразителей различных культур.

4. Паремии, в состав которых входят компоненты-числительные, функционируют в образной речи. Они характеризуются употреблением лексико-поэтических и других образных средств: повторов, антитез, параллелизмов, сравнений, рифм и т.п.

5. Устойчивые словосочетания и паремии выполняют важную текстообразую-щую функцию. Изучение их связующей роли в публицистических и

разножанровых текстах Интернет показало, что они участвуют в установлении структурных связей между предложениями абзацев и сверхфразовых единств. Наиболее частым видом этих связей являются катафорические. Благодаря своей экспрессивности и эмоциональной окрашенности УС являются излюбленным средством авторской кодировки своего эмоционального отношения к описываемым в текстах проблемах, персонажам, реалиям и т. д. Заголовки статей с использованием УС с компонентом-числительным выступают как яркое средство когезии текста и являются широко распространенным способом привлечения внимания читателя. Источниками фактического языкового материала послужили одноязычные, двуязычные, толковые, фразеологические и этимологические словари и справочники, многочисленные словари пословиц и поговорок, а также некоторые электронные источники: Интернет издания, электронные словари, чаты.

Результатом обработки обширного фактического языкового материала на основе анализа более 9 ООО страниц немецкоязычных словарей, а также около 120 тысяч страниц иноязычных текстов явилась созданная нами картотека УС и паремий общим количеством 942 единицы, отобранных методом сплошной выборки из текстов различных жанров (в первую очередь публицистических), а также разнообразных текстов Интернет. Общее количество отмеченных употреблений устойчивых словосочетаний и паремий с числительными в текстах составляет 117300.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в нем впервые всесторонне описаны национально-культурные особенности конкретного типа немецких устойчивых словосочетаний. Это может способствовать, с одной стороны, дальнейшей теоретической разработке теории фразеологии, а с другой стороны, служить основанием для развития лингвокультурологического направления в современной науке. Исследование вносит также вклад в разработку теории межкультурной коммуникации, особенностей текстообразующих функций фразеологиических единиц и лексикографическое описание фразеологического фонда языка с учетом его национальной маркированности.

Практическая значимость работы заключается в выявлении Национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний и паремий немецкого языка с числительными по сравнению с другими языками (русским и английским), в установлении характера текстообразующих функций описанных устойчивых словосочетаний и паремий. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов лексикологии современного немецкого языка, при проведении спецсеминаров и спецкурсов по фразеологии и лексикографии.

Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на межвузовской научной конференции (Владимир, 2000 г.), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы содержания и методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности в педвузе» (Владимир, 2000 г.), на научно-практической конференции молодых ученых (Владимир, 2001 г.), на IV Международной школе-семинаре «Язык Культура Словари» (Иваново, 2001 г.), на международной научной конференции, посвященной Европейскому Году Языков «Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам» (Владимир, 2001 г.), на научно-

практической конференции преподавателей и сотрудников (Владимир, 2002 г.), на международной научной конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета «Проблемы современного языкового образования» (Владимир, 2003 г.). Частные результаты и выводы исследования представлены в восьми публикациях.

Композиционно работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиография содержит 265 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов, 48 наименований справочников и словарей, 82 наименования ресурсов, доступных в Интернет. Приложение содержит иллюстративный материал по теме исследования - проект словаря всех выявленных устойчивых словосочетаний и паремий с числительными и компонентами, восходящими к числительным.

Основное содержание работы

Во введении обусловливается выбор темы и актуальность ее разработки, формулируется цель работы, определяется объект и предмет исследования.

Глава I «Устойчивые словосочетания в межкультурной коммуникации» состоит из шести параграфов, в которых содержатся исходные теоретические положения по вопросам, связанным с понятиями «устойчивого словосочетания», «межкультурной коммуникации», концептосферы немецкоязычной культуры, соотношением культурной и языковой картин мира. Также анализируется роль устойчивых словосочетаний в межкультурной коммуникации.

Первый параграф посвящен определению терминов «устойчивое словосочетание» и «паремия». Фразеология в нашем понимании включает все сверхсловные, возобновляемые в готовом виде единицы языка, имеющие постоянное, независимое от контекста значение: и идиомы, и фразеологические единства, и фразеологические сочетания, и афоризмы, и пословицы и поговорки (паремии), и крылатые слова и выражения, а также составные терминологические наименования. Термины устойчивое словосочетание (УС), фразеологическая единица (ФЕ), фразеологизм употребляются в работе как синонимы.

Различные дефиниции термина «межкультурная коммуникация» стоят в центре внимания автора во втором параграфе. Все определения роднит то, что в них затрагивается взаимодействие различных культур, стран, народов, а значит людей, принадлежащих к разным национальностям. Здесь рассматриваются основные тенденции развития межкультурной коммуникации в настоящее время. Первая тенденция заключается в расширении взаимосвязи и взаимопроникновении стран, народов и культур. Вторая тенденция сводится к необходимости изучения и сохранения уникальных черт, присущих культуре любого народа.

Третий параграф посвящен рассмотрению соотношения понятий «языковая картина мира» и «культурная картина мира», которые отражают национальные особенности мышления представителей той или иной культуры, специфику восприятия окружающего мира. Изучение категории «национальная картина мира» приобретает столь важное значение для эффективной межкультурной

коммуникации благодаря тому, что особенности восприятия окружающего мира определяют наши вербальные способности.

В четвертом параграфе исследуются условия, при которых возможна эффективная межкультурная коммуникация. Таким условием признается существование общего кода, позволяющего зашифровать и дешифровать высказывание (Зинченко, Тер-Минасова). Роль такого кода могут играть концепты языка - сгустки смысла, вкладываемого в слова носителями языка. Успешность коммуникации зависит от корреляции концептов естественных языков. В случае перевода с одного естественного языка на другой мы неизбежно встретим несовпадение концептов одного языка с концептами другого языка в силу различия и неповторимости истории народов - носителей языка. Основополагающими для немецкоязычной культурной картины мира по мнению С.Н.Аверкиной являются идеализм (Idealismus) и порядок (Ordnung).

Верное понимание концепта в процессе внутрикультурной коммуникации вовсе не означает полного единообразия в его интерпретации коммуникантами. Возможны несовпадающие между собою, но и непротиворечащие друг другу верные интерпретации потребителями одного и того же артефакта. Числительные, в частности, могут восприниматься по-разному. Так, например, семерка обычно считается «удачным» числом - im siebten Himmel schweben 'überglücklich sein' (букв.: парить на седьмом небе). Подобная трактовка основана на учении Ислама, согласно которому седьмое - последнее из семи небес, попадая на которое человек испытывает величайшее блаженство. Однако, существует и другое восприятие числа 'семь'. В выражении die böse Sieben 'злая баба, мегера, ведьма, баба-яга' с числом 'семь' ассоциируются далеко не радужные представления. Этимология этого УС восходит к старой карточной игре (Karnöffelspiel), при которой на карте с семеркой рисовали черта, а позднее ведьму. В действительности 'семь' - это не более счастливое число, чем какое-либо другое. Оно редко использовалось в практике счета первобытных людей и поэтому, может быть, казалось им более уникальным.

Смысловой константой, характеризующей немецкий язык на протяжении долгого времени, остается соотношение «немецкий - ясный, упорядоченный, расчлененный»: Deutsch - deutlich. По нашему мнению, данная константа играет зачастую роль речевого стереотипа. Следуя стереотипам, многие народы представляют немцев как самую организованную нацию. Как известно, излюбленным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же жизненную ситуацию, реагируют на нее и ведут себя по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписываются им на родине анекдота.

Устойчивые словосочетания участвуют в межкультурной коммуникации, маркируя национальное своеобразие того или иного языка. Фразеологизмы как знаки вторичной номинации страхуют язык от неконтролируемого увеличения словарного запаса. Так, например, УС keine zehn Pferde 'никакая сила' в сжатой форме, но в то же время ярко и образно передает заложенный в нем смысл.

Ядро фразеологического состава языка, идиомы, для осуществления своих

знаковых функций эксплуатируют свою рациональную и эмоциональную оценку. Это сближает их значения с экспрессивно окрашенной лексикой. К примеру, устойчивое выражение das fünfte Rad am Wagen - 'пятая спица в колеснице, как собаке пятая нога' - образно, емко и лаконично передает значение чего-то лишнего, ненужного. Это выражение имеет синонимы во многих языках (в частности, в русском и английском), а значит является понятным носителем известной информации в различных языках, тем самым способствуя эффективной межкультурной коммуникации разных народов.

Наряду с фразеологизмами этого вида, существуют выражения, не имеющие аналогов в других языках, а также те, в основе которых не лежат четкие, понятные всем, то есть очевидные образы. Например, УС nun schlägt's aber dreizehn!, ach, du grüne Neune! и другие, обозначающие эмоции, чувства, настроения, не всегда могут быть поняты из контекста, а смысл отдельных слов, составляющих УС, также бывает далек от общего смысла выражения. Такие выражения могут затруднять коммуникацию и становиться препятствием на пути к взаимопониманию носителей разных языков. Поэтому знание этого пласта лексики очень важно для успешной межкультурной коммуникации.

Паремии носят, как правило, дидактический характер, хранят и передают народную мудрость. В этом состоит их ценность как для носителей языка, так и для изучающих его. Так, паремия Die Furcht hat tausend Augen — 'У страха глаза велики' - призывает не впадать в панику по пустякам.

В главе II «История возникновения чисел и их символика», состоящей из пяти параграфов, в центре внимания оказываются исторические сведения, связанные с возникновением и развитием числительных. Затрагивается проблема числительного в системе частей речи. Рассматриваются основные теории символов, а также проблема символики чисел.

Первый параграф посвящен общефилософским положениям о роли чисел в нашей жизни. Число и умение мыслить числами - одно из великих и древних достижений человечества. Эволюция числа в мышлении человека - тема, одинаково заманчивая как для математиков, так и для философов. Сложность понимания этой проблемы, кроме чисто математических мотивов, состоит еще и в том, что число может мыслиться совершенно абстрактно и в обществе число функционирует либо как слово, либо как знак (в частности, цифра). Грамматическая категория числа преломляется в грамматической системе различных языков по-разному, и, подобно тому, как категория рода - не одно и то же, что различия пола, грамматическое число - не копия математического числа. Развитие числовых систем различных языков и их национальная специфика на современном этапе развития представляют несомненный интерес.

Второй параграф посвящен рассмотрению культурных, исторических, религиозных и других истоков чисел. Причина того, что числам стали приписывать свойства, которыми они первоначально не обладали, заключается в их отвлеченном характере. Человечество долго стояло на той ступени развития числовых представлений, когда, например, число 3 являлось крайним пределом чисел, служило символом множества. По словам Аристотеля, пифагорейцы признавали математические начала за начала всего существующего. Четные числа, допускавшие раздвоения, казались им более разумными, олицетворяли

некое положительное явление. Так число получало характер, теряло вечное, абстрактное начало. Мистика цифр оказалась очень живучей и дожила до наших дней. Много веков спустя после смерти Пифагора церковники изобрели «чертову дюжину», объявили 12 знаком счастья и нарекли 666 «числом зверя» [Голованов, 1976].

В третьем параграфе рассматривается современное состояние немецких числительных как грамматической категории. Судя по современному состоянию числительных, превращение «счетных слов» в числительные происходило в восходящем порядке, но не прямолинейно. Так, в древневерхненемецком языке существовали формы, которые не свойственны «настоящим» числительным (у числительного 'два' различали формы всех трех родов: zwëne (m) zwo, zwä (f.), zwei (n). Не все слова, которые обозначают количество, представляют собой числительные как грамматический класс. Поэтому цифровой ряд и ряд числительных совпадают только до известного предела. Так, в словарях немецкого языка для обозначения одного и того же количества можно встретить и числительное, и существительное (ср.: tausend пит. 'тысяча' числительное и Tausend 'тысяча' существительное). Это различие отмечается орфографически: t и Т. При этом возможны оба варианта - ein tausend или ein Tausend. К тому же у слова «тысяча» в немецком языке существует два варианта среднего и женского рода: das Tausend -s, -е - мера и die Tausend -, -en - число, цифра.

Есть и другие существительные, схожие по форме с числительными, которые могут обозначать: денежные купюры или монеты, школьные отметки, цифры как графические объекты, номер маршрута какого-либо транспорта, человека в определенном возрасте, определенные качества человека и многое другое.

Четвертый и пятый параграфы посвящены изучению теории символов, а также символики чисел. Символы в языке - это не только орнамент, не только предмет специфического эзотерического знания, они пронизывают разговорную речь. Согласно данной гипотезе языковые символы владеют повседневной жизнью и могут в отличие от сознательно изученных культурных символов влиять на восприятие действительности.

Языковые и культурные символы существуют независимо друг от друга, а значит языковые символы (например, во фразеологизмах) не обязательно совпадают с культурными символами. Так, например, Троица - культурный символ, а не языковой. Выражение Aller guten Dinge sind drei 'бог Троицу любит', следовательно, символично с точки зрения культуры, а не языка.

Напротив, УС das Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen 'делать кислое, недовольное лицо' (букв.: быть расстроенным, быть мрачнее тучи) содержит в себе языковой символ - число 'семь', символизирующее в сочетании со словом Tage в данном случае неделю, в течение которой нет ни единого солнечного (= светлого! = радостного! = приятного!) дня. Но поскольку, в сущности, суть не в количестве дождливых (= нерадостных! = огорчающих!) дней, а в самой унылости дождя, возможны и другие варианты этого УС с самыми различными числительными: drei, sieben, acht, neun, zehn, vierzehn.

В результате анализа выявленных устойчивых словосочетаний были обнаружены различные УС с числительными, являющиеся языковыми символами. Эти УС имеют варианты компонента-числительного. Например, образ УС an

jedem Finger einen/zehn haben становится понятным, если вспомнить обычай носить на пальце кольцо как знак помолвки или замужества. Буквально это выражение означает: иметь на каждом пальце по одному/десять колец, то есть иметь много поклонников.

В главе III «Структурно-семантическая характеристика немецких устойчивых словосочетаний и паремий с компонентами-числительными» анализируются результаты поискового эксперимента и систематизируются выявленные УС и паремии с компонентами-числительными. Рассматриваются роль, значение и мотивированность числительных в устойчивых словосочетаниях и паремиях немецкого языка в сравнении с английским и русским языками. Глава содержит также анализ структурных типов устойчивых словосочетаний и паремий с числительными.

В первом параграфе признается тот факт, что лингвистические исследования последних лет со всей очевидностью доказали решающий вклад фразеологии каждого языка в формирование образной картины мира. Способы видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными per se, покоятся, тем не менее, на общих для всех людей (т.е. универсальных) логико-психологических и собственно лингвистических основаниях [Малыгин: 1999].

Фразеологизмы, будучи образованиями второго номинативного плана, обладают, как правило, высокой степенью различных коннотаций и являяются в большинстве своем (особенно, если речь идет об идиомах) проявлениями образных представлений людей об окружающем мире. В этом смысле интерес представляет вопрос, насколько важны для формирования образных представлений символы, лежащие в основе устойчивых словосочетаний.

В параграфе анализируются семантические отношения, в которые УС вступают между собой, образуя семантическую парадигму. В составе парадигмы центральное место принадлежит устойчивым словосочетаниям, которые охвачены явлением вариантности и синонимии, а другие явления этой парадигмы (фразеологическая антонимия, полисемия и пр.) занимают периферийное положение.

УС-синонимы: über die erste Blüte hinaussein = über die erste Jugend hinaussein 'не первой молодости'.

УС-морфологические варианты: mit drei Worten/in drei Worten'B двух словах'. УС-словообразовательные варианты: im siebenten Himmel sein/im siebten Himmel schweben 'па седьмом небе'. УС-структурные варианты: das Gesicht wie drei Tage Regenwetter/wie drei Tage Regenwetter aussehen 'быть мрачным'. УС-лексические варианты: in drei Teufels Namen/in drei Henkers Namen 'черт побери!' Заметим, что УС-лексические варианты оказались самыми многочисленными по сравнению с другими вариантами.

Сопоставление устойчивых словосочетаний в межъязыковом плане обнаруживает явление соотнесенности конкретных фразеологизмов, то есть тождества (сходства) их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие межъязыковой соотнесенности УС означает их полное различие. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют и промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения

неполного (частичного) тождества [Райхштейн, 1980: 24].

Весьма любопытной представляется возможность сопоставительного анализа межъязыковой фразеологической соотнесенности на материале не только немецкого, но и другого германского языка. Так, например, сравнение немецких и английских устойчивых словосочетаний дает интересную картину сходства. По результатам анализа тождественности выявленных устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными, в сравнении с подобными словосочетаниями английского и русского языков, выделились следующие две группы.

Первая группа: устойчивые словосочетания, которые не тождественны русским и английским УС по компоненту-числительному: zwei Eisen im Feuer haben 'иметь много шансов, возможностей'.

Вторую группу образуют устойчивые словосочетания, тождественные по компоненту-числительному, нем.: mit einem Bein im Grabe stehen; англ.: with one foot in the grave; русс.: быть одной ногой в могиле.

Особенности УС с компонентами, восходящими к числительным, стали предметом рассмотрения отдельного параграфа. У этого типа устойчивых словосочетаний также были выявлены: внутриязыковые синонимы (auf den Pfennig tausendmal sehen = jeden Groschen/Pfennig dreimal umdrehen), варианты (hundertmal sagen/zehnmal sagen), а также межъязыковые соответствия.

В первую группу, согласно нашей классификации, вошли УС, не тождественные по компоненту-числительному: die böse Sieben 'злая баба, мегера, ведьма'. Сопоставительный анализ на материале русского и английского языков, выявил группу УС (вторую в нашей классификации), которая свидетельствует о наличии внутри данных языков полностью тождественных выражений: нем.: Siebenmeilenstiefeln (anhaben); англ.: seven-league boots; русс.: семимильные сапоги.

Следующий параграф посвящен изучению мотивированности УС с числительными. Установлено, что основой для мотивировки УС могут служить образность выражения (das fünfte Rad am Wagen), определенные знания о тех или иных событиях, а также символичность числительных: es ist fünf Minuten vor zwölf. В противовес традиции отсутствия синонимии у числительных в их буквальном значении, некоторые УС образуют вариативные ряды по компоненту-числительному, что является доказательством символической мотивированности числительных. Например:

um sechs/sieben Ecken mit j-m verwandt sein букв.: быть родственником за шесть/семь углов, то есть быть в очень дальнем родстве. Ср. русс.: седьмая вода на киселе.

Существуют выражения, мотивированность которых не основана на числах-символах. Например: in sieben Sprachen schweigen (букв.: молчать на семи языках) 'ganz und gar schweigen'. Здесь все дело в оксюморонном сочетании in Sprachen schweigen 'молчать на языках', ведь in Sprachen ('на языках') можно говорить, а не молчать. Это и создает экспрессивность устойчивого словосочетания. Этот пример служит иллюстрацией другой (не числовой) символики значений УС.

Тема третьего параграфа - роль числительных в паремиях. Наиболее распространенной семантической категорией, присущей паремиям с числи-

тельными является фразеологическая синонимия. Особенность квантитативных паремий заключается в том, что синонимами являются, в основном, те паремии, в состав которых входит не одно, а два и более числительных. Выявлены группы паремий-синонимов с единым значением:

- Besser einen haben als zwei kriegen 'лучше синица в руке, чем журавль в небе' (то есть маленькая выгода в нужный момент может значить больше, чем большая выгода, полученная с опозданием).

- Wer auf beiden Achseln trägt, sitzt zwischen zwei Stühlen nieder 'невозможно иметь все сразу' (то есть нужно либо сделать выбор, либо все потерять).

Варианты паремий (одинаковая структурная модель, но разный лексический состав):

Was drei wissen, das erfahren hundert. - Was zwei wissen, erfahren hundert. 'Что знают двое/трое, узнают и сто'. Богатый материал для более глубокого понимания немецких паремий дает их сопоставление с русскими и английскими паремиями. Известно, что паремии отражают национальный менталитет, душу народа. И несмотря на универсальность значения многих сентенций, у каждого народа существуют паремии, которые, не опровергая универсальности значений большинства общечеловеческих моральных истин, все же формируют наше представление о самобытности его национального характера.

Выделяются следующие типы межъязыковых фразеологических отношений:

а) фразеологические эквиваленты (полные и частичные);

б) фразеологические аналоги (полные и частичные);

в) безэквивалентные фразеологические единицы.

К межъязыковым эквивалентам относятся паремии с тождественной семантикой, сходной структурно-грамматической организацией и с тождественным компонентным составом. Полностью эквивалентными можно считать паремии, имеющие полную соотносимость плана выражения и плана содержания:

нем.: Wer zwischen zwei Stühlen sitzt, kann schnell stürzen. - англ.: Between two stools ont can go to the ground. - русс.: Тот, кто сидит между двух стульев, легко может упасть. Частичные эквиваленты характеризуются незначительными различиями компонентного или морфологического характера в плане выражения тождественной семантики:

нем.: Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. — русс.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. К межъязыковым фразеологическим аналогам относятся паремии, одинаковые или близкие по значению, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы:

нем.: Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. ~ русс.: Одна ласточка весны не делает. Особую группу составляют безэквивалентные пословицы типа:

Aus hundert Zwergen lasst sich kein Riese heraussuchen. Значения таких паремий можно попытаться передать непословичными образованиями типа: Даже из сотни карликов великана не получится.

Тема следующего параграфа - фонетические выразительные средства, используемые в паремиях. Как и все фразеологические единицы, паремии, в состав которых входят компоненты-числительные, характеризуются употреблением лексико-поэтических и образных средств: повторы, Контрасты, параллелизмы, сравнения и т. п. Целостность исследуемых единиц обусловлена единством образа. Семантическая замкнутость фразеологического единства, по словам академика В.В.Виноградова, может также создаваться эвфоническими средствами - рифмическими созвучиями, аллитерацией [Виноградов, 1972]. Структура паремий как законченных предложений, их относительная самостоятельность определяются совокупностью собственно звуковых и интонационных, лексических и грамматических факторов.

При всех различиях условий образования для паремий в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме. Стремлением к лаконичности объясняется, в частности, эллиптирование значительного числа паремий. Широкое использование лексических и эвфонических средств в паремиях является выражением их народности, простоты и фонетической легкости.

Эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс, являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости паремий:

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist so gut wie zwei danach; Den ersten Tag ein T Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

Анализу немецких паремий с компонентами, восходящими к числительным, посвящен отдельный параграф. Среди данных паремий были также обнаружены синонимы и варианты. Что касается межъязыковых соответствий, то как и у паремий с компонентами-числительными, у паремий с компонентами, восходящими к числительным, выявляются межъязыковые эквиваленты и аналоги, а также безэквивалентные паремии.

Исследование структурной организации УС с числительными позволило выявить наиболее продуктивные модели словосочетания и предложения.

I. Модель словосочетания. Внутри данной модели выделяется 10 типов. Наиболее продуктивная модель - Предлог + Числительное + Существительное + Возвратный глагол (не возвратный глагол) - Pr. + Z + N + V (sich) (105 ФЕ, что составляет 31 % от общего числа таких УС).

aus erster Quelle (erfahren) 'из первых рук', zwischen zwei Feuern stehen 'оказаться меж двух огней', sich auf seine vier Buchstaben setzen шутл.: 'сесть на пятую точку'.

Наименее продуктивная модель - Местоимение + (Предлог) + Числительное + (Существительное) - Pron. + (Pr.) +Z + N (4 ФЕ, что составляет менее 1 % от общего количества таких УС).

alle drei Tage 'чуть ли не каждый день', alle für einen Mann 'все за одного';

II. Модель предложения - 50 ФЕ, что составляет 15 % от общего числа таких УС.

По структуре:

а) полные - heute ist doch nicht der erste April разг. 'сегодня не первое апреля (меня не обманешь!)'

б) неполные - so sicher wie zwei mal zwei vier ist 'это ясно как дважды два четыре'

По степени сложности:

а) простые - jedes dritte Wort ist eine Lüge 'что ни слово, то ложь'

б) сложные - der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige 'два сапога пара'

По коммуникативной роли:

а) повествовательные - mir ist alles eins 'мне все равно'

б) восклицательные - sieh man einer an! разг. фам. 'смотри-ка! кто бы мог подумать!'

В следующем параграфе УС анализируются с точки зрения выделения в них семантически главного компонента, образующего образное ядро словосочетания. Исходя из такого анализа, семантически главным компонентом могут быть различные части речи, а наиболее распространенными являются субстантивные фразеологизмы, то есть те, где семантически главным компонентом выступает имя существительное. На втором месте находятся нумеративные УС, то есть те, в которых семантически главным компонентом является числительное.

Далее материалом для изучения послужили все выявленные УС с числительными и восходящими к ним компонентами, исходя из их эквивалентности различным частям речи. Наиболее распространенной оказалась группа УС, эквивалентных глаголу (деятельные УС), на втором месте - УС, эквивалентных наречию (УС образа действия), а эквиваленты существительного (назывные УС) следуют лишь на третьем месте.

Как справедливо полагают многие исследователи, менталитет человека отражается как в зеркале в его вербальном поведении. В связи с этим проанализированы все выявленные УС изучаемого типа с учетом их коммуникативных интенций. Например:

■ желание избавиться от кого-либо: bleib mir drei Schritte vom Leibe -'отстань!'

■ отказ: das möchte ich nicht einmal geschenkt haben — 'не хочу - это мне и даром не нужно!'

■ выражение досады: - ei der Tausend! разг. фам. 'охти-ахти!; эх, ма!; ах, господи!'; alle neun! 'а черт, все полетело, попадало!'; es haben nun die vier Winde 'ищи ветра в поле!'

■ выражение удивления: ach, die grüne Neune! 'черт возьми'

■ выражение недовольства: nun schlägt's (aber) dreizehn 'это уж слишком! что за безобразие!'; du bist mir einer разг. фам. 'хорош же ты гусь'

Паремии в обобщенном виде констатируют свойства людей и явлений («так бывает»), дают им оценку («что хорошо, что плохо»), предписывают образ действий («следует или не следует поступать так»). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл.

Немецкие паремии с числительными - это в подавляющем большинстве либо повествовательные (87%), либо отрицательные (66 из 547 - 13%) предложения. Вопросительные конструкции не характерны для паремий с числительными.

Господствующая форма глагола - презенс индикАтив. Обобщающий характер паремий - причина того, что многие паремии - неопределенно-личные предложения с местоимением man. Среди паремий, имеющих форму сложноподчиненного предложения, преобладают следующие модели:

was ..., das ...; was ..., ist ...; was ..., глагол в 3 л. мн. ч. ...; wenn ... (so) ...; wenn ..., глагол в 3 л. ед. ч. ...; wer ..., der ...; wer ..., глагол в 3 л. ед. ч. ...; wo ..., (da) ...; wo ..., глагол в 3 л. ед. ч.

В главе IV "Текстообразующие функции устойчивых словосочетаний и паремий с числительными и восходящими к ним частями речи» содержатся результаты исследования текстообразующих функций устойчивых словосочетаний и паремий с числительными в тексте и заголовке, а также их корреляции в коммуникативно-прагматическом аспекте.

М.С.Беришвили выделяет три функции ФЕ в контексте - информативную, текстообразующую и стилистическую, которые реализуются совместно, но их значимость не всегда одинакова. В определенном контексте одна из них может выступать как основная [Беришвили, 1982].

Для анализа были выбраны электронные СМИ, а именно: газетные, журнальные тексты и тексты Интернет, в которых текстообразующая функция УС с компонентами-числительными (в частности, интегративная) была бы ведущей. Под текстообразующими факторами ФЕ (согласно определению И.И. Чернышевой) понимается "реализация лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им наравне с грамматическими и лексическими средствами языка создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста" [Чернышева, 1976].

Любой текст обладает коммуникативной целостностью, выражаемой в коммуникативной преемственности его составляющих. Процесс образования тема-рематической цепочки происходит с помощью различных языковых средств. УС с компонентами-числительными также могут выступать в роли так называемых сигналов структурной связи между предложениями. Раскрыть смысл употребления УС возможно в относительно большом куске текста, объединенного одной темой, например, в сверхфразовом единстве.

По итогам анализа употребления УС с компонентами-числительными в публицистических текстах, можно заключить, что данные фразеологизмы активно участвуют в установлении как левосторонних (анафорических), так и правосторонних (катафорических) связей между предложениями, образующими сверхфразовое единство, а значит, выполняют текстообразующую функцию.

Одним их наиболее характерных признаков УС является их устойчивость и неизменяемость - в тексте они воспроизводятся "в готовом виде". Однако многие УС претерпевают различные трансформации по составу и структуре. Такие окказиональные употребления УС являются закономерной тенденцией к их «освежению». Среди найденных примеров есть также случаи трансформации УС с компонентами-ч целительными.

Ярким примером трансформации УС является УС das fünfte Rad am Wagen 'пятая спица в колеснице'. Самым распространенным приемом преобразования данной УС является использование различных числительных. Как оказалось, УС

das fünfte Rad am Wagen обладает широкой вариантностью компонента-числительного (от 2 до 14).

Относительной стабильностью компонентного состава характеризуются следующие УС: mit einem Bein im Gefängnis stehen (7примеров), mit einem Bein im Gefängnis sein (I пример); im siebten Himmel schweben (11 примеров), im siebten Himmel sein (8 примеров), sich im siebten Himmel fühlen (7 примеров). В последнем УС по одному разу встретились в разных текстах глаголы: schlafen, sich befinden, leben.

Все проанализированные до сих пор случаи различных трансформаций УС касались их ядерного состава и того узкого контекста, в рамках которого наблюдались случаи варьирования отдельных конституентов. Но наряду с подобными примерами встретились случаи употребления УС в широком контексте. Так, УС, ядро которого составляет выражение unter vier Augen 'с глазу на глаз' (165 примеров), наиболее часто употребляется с существительным Gespräch 'разговор' (54 примера). Однако палитра глаголов, в контексте которых встречается unter vier Augen, необычайно широка: sich unterhalten, stattfinden, informieren, anvertrauen, sprechen, sich aussprechen, machen, beichen, widersprechen, entlocken, sagen, entscheiden и другие (более 45 примеров). Например:

Man unterschätze den Charme nicht, den Bush unter vier Augen entwickeln kann. ( "Die Welt" 12.06.2001)

Kritisieren Sie nur unter vier Augen und entwickeln Sie mit dem Mitarbeiter eine Strategie, wie künftige Aufgaben besser erledigt werden können. ("Die Welt" 11.09.1999)

Текстообразующие функции УС могут проявляться и во взаимодействии заголовка, содержащего УС, с текстом газетной статьи. Любое заглавие текста (наряду с его началом и концом, являясь так называемыми сильными позициями текста) несомненно, оказывает влияние на весь текст. Проанализированные заголовки с использованием УС не являются исключением. Названия отделяют тексты друг от друга, то есть выполняют делимитирующую функцию. В деловой прессе главная задача заголовка - точно передать суть темы, проблемы, идеи, о которых идет речь в тексте. Кроме того, они могут выражать позицию автора текста к содержащейся в нем информации. В общественно-политической прессе заголовок выполняет две задачи - показывать суть содержания текста и привлекать внимание читателей.

Для адекватного понимания заголовка, как правило, необходимо учитывать его полную семантизацию, а это возможно только после прочтения текста, после интеграции заголовка с текстом. В большинстве случаев полное осмысление заголовка возможно в мегаконтекте, на широком историко-филологическом фоне, так как многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя обширных фоновых знаний, то есть знания мифологии, истории, литературы, религии. Типичным примером данного явления могут служить заголовки с фразеологизмами библейского происхождения: im siebten Himmel, ein Buch mit sieben Siegeln, aller guten Dinge sind drei и другие. В заголовках с подобными фразеологизмами число, входящее в их состав, не является лишь синонимом понятия "много", как это зачастую происходит с компонентами-числительными.

В этих случаях на первый план выходит комплекс интертекстуальных значений, присущих тому или иному числу исторически.

Заключительный параграф четвертой главы посвящен анализу богатого материала, иллюстрирующего употребление УС с числительными в разнообразных текстах Интернет - глобальной телекоммуникационной сети, охватывающей все развитые страны мира. Информационный потенциал Интернета неисчерпаем. Однако нужно признать тот факт, что проанализировать около 120 тысяч употреблений УС в рамках одного параграфа не представляется возможным. Поэтому собранный материал может стать ресурсом для дальнейшего изучения и анализа текстообразующих функций УС.

В заключении диссертации обобщаются результаты, полученные в ходе исследования.

В ПРИЛОЖЕНИИ 1 содержатся устойчивые словосочетания с числительными (308 единиц).

В ПРИЛОЖЕНИИ 2 содержатся устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным (89 единиц).

В ПРИЛОЖЕНИИ 3 содержатся паремии с числительными (429 единиц).

В ПРИЛОЖЕНИИ 4 содержатся паремии с компонентами, восходящими к числительным (118 единиц).

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Лысова Е. Б. К вопросу об отличиях иноязычного мышления от мышления на родном языке//Вестник Владимирского государственного педагогического университета. Научно-методический журнал. Вып. 5. Владимир, 2000. С. 173-

2. Лысова Е. Б. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентами-числительными //Филология и языкознание. Проблемы фразеологии и лексической сочетаемости. Ученые записки Владимирского государственного педагогического университета. Вып. V. Владимир, 2000. С.50-56.

3. Лысова Е. Б. Использование пословиц с компонентами-числительными в учебном процессе (немецкий язык как вторая специальность)// Актуальные проблемы содержания и методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности в педвузе. Материалы научно-практической конференции. Владимир, 2000. С.55-61.

4. Лысова Е. Б. Фразеологизмы с числительным «три» в немецком, английском и русском языках//Сборник трудов молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета. Владимир, 2001. С.99-104.

5. Лысова Е. Б. Значение числа во фразеологизмах с компонентами-чис-лительными//Язык. Культура. Словари. Материалы IV Международной школы-семинара. (10-12 сентября 2001 г.) Иваново, 2001. С.20-22.

6. Лысова Е. Б. О фразеологизмах с компонентами-числительными// Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам. Доклады и тезисы докладов на международной научной конференции, посвященной Европейскому Году Языков (25-27 октября 2001 г.) Владимир, 2001. С.13-16.

7. Лысова Е. Б. Трансформация фразеологизмов с компонентами-числительными в газетном тексте (на материале газеты «Die Welt») //Проблемы современного языкового образования. Доклады и тезисы докладов на международной научной конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков (27-29 марта 2003г.). Владимир, 2003. Т. I. С.94-96.

8. Лысова Е. Б. Текстообразующие функции фразеологизмов с компонентами-числительными (на материале газеты «Die Welt») //Перспективные направления современной лингвистики. £iud*& Linguistics. Вып. 12. С.-Пб.,

178.

2003. С.460-464.

Лысова Елена Борисовна

Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 19.02.2004 Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Заказ № 4378. Усл. Печл. 1,2. Уч.-изд.л. 1,3. Тираж 100 экз. Типография ОАО «ЗиД» 601900 г. Ковров, ул. Труда, 4.

РНБ Русский фонд

2007-4 1101

0 5 ДПР 2004

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лысова, Елена Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

1.1 К вопросу о терминах «устойчивое словосочетание» и «паремия».

1.2 К вопросу о термине «межкультурная коммуникация»

1.3 Соотношение культурной и языковой картин мира.

1.4. Теория концептов - основная в теории межкультурной коммуникации. Концептосфера немецкой культуры

1.5. Культурные стереотипы немецкого народа как отражение национального характера. Лексико-фразеологический аспект.

1.6. Роль устойчивых словосочетаний в межкультурной коммуникации

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЧИСЕЛ И ИХ СИМВОЛИКА

2.1 Из истории возникновения чисел

2.2. Культурные, религиозные, исторические истоки чисел.

2.3. Имена числительные - место и значение в системе немецкого языка

2.4. Теория символа в философии, культурологии и семиотике

2.5. Символика чисел. Культурные и языковые символы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ.

3.1. Значение и роль чисел в устойчивых словосочетаниях

3.1.1. Устойчивые словосочетания с числительным «один».

3.1.2. Устойчивые словосочетания с числительным «два»

3.1.3. Устойчивые словосочетания с числительным «три»

3.1.4. Устойчивые словосочетания с другими числительными

3.1.5. Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным.

3.2. Мотивированность устойчивых словосочетаний с числительными

3.3. Значение и роль числительных в паремиях

3.3.1. Семантические категории паремий с числительными

3.3.2. Фонетические выразительные средства в паремиях с числительными.

3.3.3. Паремии с компонентами, восходящими к числительным

3.4.1. Продуктивные структуры УС

3.4.2. Анализ УС по семантически главному компоненту.

3.4.3. Анализ УС по соответствию определенным частям речи

3.4.4. Анализ УС по типам коммуникативных интенций.

3.5. Анализ структуры и содержания паремий с компонентамичислительными и компонентами, восходящими к числительным

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ГЛАВА IV

ТЕКСТ00БРАЗУЮ1ЦИЕ ФУНКЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ПАРЕМИЙ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ И

ВОСХОДЯЩИМИ К НИМ ЧАСТЯМИ РЕЧИ.

4.1. Устойчивые словосочетания и паремии в текстообразующей функции

4.2. Устойчивые словосочетания и паремии с числительными в газете "Die Welt"

4.3. Устойчивые словосочетания и паремии с числительными в журнале "Spiegel"

4.4. Устойчивые словосочетания и паремии с числительными в текстах Интернет

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Лысова, Елена Борисовна

Достижения современной отечественной фразеологии связаны с активным процессом системного изучения фразеологических единиц в самых разных аспектах: исследуется семантическая структура и семантическая типология, грамматика, деривационные явления во фразеологии, функционирование фразеологических единиц в языке и речи, синтаксические свойства фразеологизмов, системные свойства и отношения фразеологических объектов и их взаимодействие с другими уровнями языка, место и роль фразеологии в общей языковой картине мира. В последние годы лидирующее положение занимают исследования фразеологического корпуса различных языков в лингвострановедческом плане. Фразеологические единицы исследуются в качестве носителей и источников экстралингвистической информации. Несомненный интерес представляет отражение во фразеологизмах особенностей национально-культурного развития народов (работы Д. Г.Мальцевой, Е. Н.Верещагина, В. Г.Костомарова, А. Д.Райхштейна, Р. Р.Аллаяровой, В. Т.Малыгина, Н. Н.Кирилловой, В. И.Постоваловой, Г. С. Голевой и др.).

Настоящая работа посвящена исследованию немецких числительных с точки зрения их функционирования в различных устойчивых сочетаниях, а также национально-культурным особенностям устойчивых словосочетаний с компонентами, восходящими к числительным в речи. Этот вопрос представляет собой научный интерес по ряду причин.

Прежде всего актуальность этой проблемы обусловлена недостаточной изученностью устойчивых словосочетаний немецкого языка с числительными в их составе с точки зрения межкультурной коммуникации. В последние годы фразеологический состав различных языков часто становился объектом внимания исследователей. Наиболее многочисленными являются работы, в которых сравниваются конкретные эквиваленты фразеологизмов из двух и более языков. (Баженов 1999, Гогичев 2001, Гринева 1994, Ибрагимова 1993, Тянь Цзюнь 2001, Хейшхо 2000 и др.).

Реже речь шла о том, чтобы на основе различных языков выявить структурно-типологические закономерности во фразеологии (Райхштейн 1980, Dobrovol'skij 1988). В этих работах была сделана попытка обнаружить внутренние закономерности организации фразеологической системы и ее зависимость от других языковых модулей.

Также фразеология различных языков сравнивалась в культурно-историческом, социокультурном, генетико-этимологическом и ареал ьном аспектах (Мокиенко 1989, Малыгин 1999, Eckert 1984, 1991, Röhrich 1991).

В настоящее время такие проблемы, как «язык и культура», «язык и общество» выходят на первый план. Важной представляется задача раскрытия национально-культурной специфики многих языковых явлений, что обуславливает неизменный интерес исследователей к этому вопросу (Брутян 1973, Донец 1988, Буробин 1995, Малоха 1996,Телия 1996, Добровольский 1997, 1998, Драчева 1998, Хоссейн 1994, Гак 1999, Мирейла 1999, Подолян 2000, Инчима 2002).

Анализ работ последних лет, посвященных своеобразию фразеологии отдельных языков показывает, что немецкие числительные не были объектом исследования с точки зрения их национальной специфики. В числе вопросов, требующих разрешения, находятся также особенности функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что детерминирует частотность их употребления во фразеологических единицах, а также роль тех или иных ФЕ в национальной языковой картине.

Объектом исследования являются немецкоязычные фразеологизмы с компонентами-числительными. Мел понимаем фразеологию в широком смысле: идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения. Предметом исследования является изучение национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний и паремий с компонентами-числительными.

Цель работы заключается в исследовании особенностей функционирования числительных в немецкоязычных УС и паремиях, а также анализ текстообразующих функций УС и паремий с компонентами-числительными.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов немецкого языка с компонентами-числительными.

2. Исследовать роль УС в межкультурной коммуникации.

3. Изучить значение и роль чисел в УС и паремиях:

- изучить особенности этимологии числительных, входящих в состав УС и паремий;

- уточнить роль числительных в формировании образного основания УС и паремий.

4. Исследовать мотивированность УС и паремий с компонентами-числительными.

5. Описать структурную организацию устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными, их соответствие частям речи и типы коммуникативных интенций.

6. Выделить семантические группы УС с компонентами-числительными.

7. Описать текстообразующие функции устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными (на примере газетных и журнальных текстов, а также текстов Интернет).

8. Составить словарь устойчивых словосочетаний и паремий немецкого языка с компонентами-числительными.

Цели и задачи исследования определили его методологию. Для решения поставленных задач использовался общеметодологический системный подход и частные научные методы:

- метод сплошной выборки фразеологизмов из словарей, справочников, научных работ и различных (в первую очередь публицистических) текстов;

- описательный метод, позволивший передать специфику реализации числительных во фразеологических единицах;

- трансформационный и дистрибутивный методы;

- метод компонентного анализа;

- сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении особенностей функционирования числительных в устойчивых словосочетаниях в немецком, русском и английском языках;

Кроме того, мы применяли метод семантической идентификации, который использовался при передаче значений фразеологизмов, метод субституции для выявления расхождений в значении фразеологизмов у представителей различных национальностей, а также статистические подсчеты.

Анализ теоретических положений в области фразеологии и межкультурной коммуникации позволил выдвинуть предположение о том, что, как и многим другим, устойчивым словосочетаниям и паремиям с компонентами-числительными, присуща национально-культурная специфика и они выполняют важную текстообразующую функцию. Это и стало исходной гипотезой проведенного исследования.

Источником выявления устойчивых словосочетаний и паремий с компонентами-числительными, послужили одноязычные, двуязычные, толковые, фразеологические и этимологические словари и справочники, многочисленные словари пословиц и поговорок, а также некоторые электронные источники: Интернет издания, электронные словари, чаты.

Результатом обработки обширного фактического языкового материала на основе анализа более 9 ООО страниц немецкоязычных словарей, а также около 120 тысяч страниц иноязычных текстов, явилась созданная нами картотека УС и паремий, общим количеством 942 единицы, отобранных методом сплошной выборки из текстов различных жанров: публицистических, разговорных, а также разнообразных текстов Интернет.

Общее количество употреблений устойчивых словосочетаний и паремий с числительными в текстах составляет 117300.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств фразеологических единиц с компонентами-числительными. Закономерности, выявленные в результате анализа устойчивых словосочетаний и паремий с компонентами-числительными, имеют как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в нем впервые всесторонне описаны национально-культурные особенности конкретного типа немецких устойчивых словосочетаний. Это может способствовать, с одной стороны, дальнейшей теоретической разработке теории фразеологии, а с другой стороны, служить основанием для развития лингвокультурологического направления в современной науке. Исследование вносит также вклад в разработку теории межкультурной коммуникации, особенностей текстообразующих функций фразеологических единиц и лексикографическое описание фразеологического фонда языка с учетом его национальной маркированности.

Практическая значимость работы заключается:

1.в выявлении корпуса устойчивых словосочетаний и паремий немецкого языка с компонентами-числительными;

2. в определении наиболее продуктивных моделей для образования устойчивых словосочетаний и паремий с компонентами-числительными;

3. в выявлении национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний и паремий немецкого языка с компонентами-числительными по сравнению с другими языками (русским и английским);

4. в установлении характера текстообразующих функций устойчивых словосочетаний и паремий с компонентами-числительными;

5. в возможности использования результатов исследования в преподавании курсов лексикологии современного немецкого языка, при проведении спецсеминаров и спецкурсов по фразеологии;

6. в составлении основы для словаря устойчивых словосочетаний и паремий с числительными.

Работа состоит из введения, четырех частей, заключения, списка использованной литературы и словарей и приложения.

Во введении обуславливается выбор темы и актуальность ее разработки, формулируется цель работы, определяется объект и предмет исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ:

Устойчивые словосочетания и паремии выполняют различные текстообразующие функции в публицистических текстах и текстах Интернет. Благодаря своей экспрессивности и эмоциональной окрашенности, они являются излюбленным средством авторской кодировки своего эмоционального отношения к событиям текста, персонажам и т. д.

Заголовки статей с УС с компонентом-числительным являются важным средством когезии текста. Использование УС с компонентами-числительными в заголовках является удачным методом привлечения внимания читательской аудитории.

Фразеологизмы с компонентами-числительными участвуют в установлении структурных связей между предложениями абзацев и сверхфразовых единств, наиболее частыми из которых являются катафорические.

Обнаружены следующие типы окказиональных преобразований УС: двойная актуализация, расширение компонентного состава УС, замена одного компонента УС другим.