автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Птушко, Светлана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики"

На травах рукописи

Птушко Светлана Владимировна

Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород - 2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, профессор Деева Ирина Михайловна

доктор филологических наук, профессор Карташкова Фаина Иосифовна

кандидат филологических наук, доцент Ильина Светлана Юрьевна

Ведущая организация: Нижегородский

государственный университет им. Н.И.Лобачевского

Защита состоится «_»_2006 г. в_часов на

заседании Диссертационного совета К 212.163.01 в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова по адресу: г. Нижний Новгород, ул. Минина 31а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.

Ученый секретарь совета: СИПГ^— В.В.Денисова

¿¿006 А

Реферируемая работа посвящена рассмотрению пословиц английского языка в свете новой лингвистической парадигмы — коммуникативной лингвистики с широким использованием результатов смежных наук и изучением роли языковых единиц в речевой коммуникации.

Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях предложения, с другой стороны — краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфический способ языковой репрезентации осмысления мира. Именно целостность, устойчивость, логическая завершенность, народность, краткость и эстетическая ценность пословиц представляет особый интерес для современной публицистики, активно использующей различные пословицы для привлечения внимания, выделения той или иной информации и усиления ее эмоционального воздействия ня читателя. Одним из распространенных средств усиления экспрессивности в прессе является трансформация пословиц, или нарушение их семантической и структурной целостности. Устойчивые выражения в немодифицированном виде в силу «стертости» своей смысловой и экспрессивной выразительности могут снижать воздействие публицистического текста на адресата, и лишь переделав "исходный материал", журналист может непосредственно реализовать задачи выражения экспрессивности и оценки, одновременно избегая дидактичности, присущей большинству пословиц.

Актуальность исследования обусловлена его связью с прагм алингвистикой и лингвокультурологией и необходимостью углубленного изучения ттиигиигтичйугтту т<упйпд итдрстг-упия текста на

РОС. НАЦИОНАЛ-'!1 | БИБЛИОТЕКА { С. Пет»* б;

О»

здл»

читателя в связи с возрастающей ролью средств массовой информации в жизни человека и общества.

Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной публицистики обладают ббльшим, чем узуальные актуализации, прагматическим потенциалом. Выражая авторское отношение к сообщению, трансформированные пословицы задают тон восприятия текста под определенным углом зрения. Выбор заголовочной структуры диктуется законом воздействия, смысл которого в том, чтобы привлечь и удержать читательское внимание.

Предмет диссертационного исследования - окказиональные актуализации пословиц, а также стилистические приемы, посредством которых осуществляется реализация потенциальной вариативности пословиц в заголовках англоязычной публицистики.

Цель исследования заключается в изучении особенностей функционирования пословиц в заголовках современной англоязычной публицистики, системном описании способов окказиональной актуализации пословиц и выявлении их стилистического эффекта.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

• определение лингвистического статуса пословиц и отграничение их от смежных групп устойчивых выражений; выявление особенностей определения пословицы в англоязычной научной традиции;

• выделение дистинктивных признаков публицистического стиля;

• определение факторов, способствующих трансформации пословиц в современной английской публицистике, раскрытие прагматической значимости трансформированных пословиц;

• выявление взаимосвязи коммуникативной задачи публицистического текста и структурно-семантических изменений пословиц;

• изучение механизмов трансформации пословиц в заголовках англоязычной публицистики;

• определение корпуса наиболее частотных, коммуникативно значимых пословиц, используемых в газетно-журнальной публицистике;

• анализ зависимости частотности пословиц от тематйки статей. Положения, выносимые на защиту:

1. В современной англоязычной публицистике окказиональная актуализация пословиц в заголовках преобладает над узуальной актуализацией и относится к специфической области субъязыка публицистики, т.е. характеризует публицистический стиль.

2. Стилистически релевантным приемом окказиональной актуализации пословиц, широко представленным в современной англоязычной публицистике, является буквализация - разновидность семантической трансформации пословиц, когда содержание статьи соотносится не со смыслом пословицы, а с прямым лексическим значением составляющих ее единиц.

3. Инверсия как стилистически релевантный прием окказиональной актуализации пословиц в современной англоязычной публицистике представлена двумя разновидностями - семантической и структурной. При структурной инверсии перестановка компонентов пословицы не сопровождается модификацией смысла; при семантической инверсии она ведет к трансформации смысла.

Новизна исследования заключается в том, что:

• Впервые на основе критического анализа работ отечественных и зарубежных авторов предложена периодизация изучения пословичного фонда в зарубежном языкознании.

• Впервые системно представлены особенности определения цословиц в англоязычной научной традиции.

• Впервые специфика функционирования пословиц в заголовках современных публицистических текстов и их прагматический эффект анализируются на основе соотнесенности значения пословицы с содержанием текста.

• Описаны два типа инверсии как способа окказиональной актуализации английских пословиц (структурный и семантический). Семантическая инверсия как разновидность трансформации пословиц выделена в особый класс и анализируется впервые. Теоретическая значимость проведенного исследования

заключается в том, что оно углубляет и систематизирует научные представления о трансформации пословиц как стилеобразующем элементе субъязыка публицистики и является вкладом в дальнейшее развитие фразеологии, паремиологиии и теории коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лекционных курсах и на семинарских занятиях по лексикологии и стилистике английского языка, в спецкурсах по переводу, а'также на занятиях по практике английского языка при изучении английских пословиц в школе и вузе.

Исследование проводится в синхронном плане. Материал исследования отбирался из периодических изданий печати и путем Интернет подписки на электронные копии и архивные номера данных изданий. На основе этого бйла составлена картотека заголовков, включающая более 3000 примеров узуальной и окказиональной актуализации пословиц в текстах англоязычной публицистики 1998-2005г.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в форме докладов и сообщений на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов» '(Москва, 2000), на 3-й международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов,

2001), на международной научно-практической конференции «Научный потенциал мира - 2004» (Днепропетровск, 2004), на 5-й международной конференции молодых ученых и студентов «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2004), на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2005). Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государствецного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях (шести статьях и тезисах одного доклада).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка источников фактического материала и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируется его цель и задачи, раскрывается актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, описывается выбор эмпирического материала и методы его исследования.

Первая глава содержит обзор и критический анализ работ российских и зарубежных лингвистов, посвященных изучению пословиц. Здесь рассматриваются различные подходы к определению пословицы и уточняется лингвистический статус пословиц на основе отграничения их от других устойчивых фраз.

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.). Методы к подходы к исследованию паремиологического фонда в современном

российском и зарубежном языкознании имеют как общие черты (внимание к лингвокультурологическому аспекту функционирования пословиц, типологическое сопоставление пословичных фондов нескольких языков), так и специфику. В отличие от российской научной традиции, в современной зарубежной лингвистике и фольклористике пословицы и поговорки чаще исследуются в диахронии (W. Mieder, A. Dundes, J.Pomerantz); серьезное внимание уделяется психологическому аспекту их функционирования (D. Karlheinz, К. Higbee, S. Marzolf, R. Honeck, C.Kibler, M.Firment, J.Barkow, L.Cosmides), а также изучению когнитивных процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания данных единиц (R. Honeck, K.Voegtle, М. Dorfmueller, R. Hoffman, С. Kibler; S.Arora, J. Barkow, L. Cosmides, J. Tooby).

Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные в рамках диссертационного исследования точки зрения, можно считать стремление определить этот языковой феномен путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы в различных источниках позволяет выделить четыре подхода к ее дефиниции: фольклористский, когнитивный, лингвистический, лингвокультурологический.

В рамках фольклористского подхода установлено, что пословица представляет собой архетип - понятие, зведенное Аристотелем и означающее «модель, оригинальный образец», который регламентирует человеческие отношения в семье и обществе, а также выражает коллективные представления в отношении моральных или категориальных императивов. Первичная функция пословицы, которую она выполняла на протяжении веков и выполняет сегодня как фольклорная единица — директивная, дидактическая. Любая жизненная ситуация может быть охарактеризована какой-либо пословицей, так как из огромного количества

устойчивых выражений непременно найдется хотя бы одно, которым можно было бы обозначить интересующее автора явление. Постоянство лексического состава данных единиц, наличие прямого и переносного плана содержания, ослабленность лексического значения компонентов, а также воспроизведение в речи в виде готовых клише позволяют относить их к области фразеологии. Фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц синтезируются в лингвокультурологии, в рамках которой пословица рассматривается как лингвокультурный текст, который выражает в концентрированном виде сведения о культуре того или иного народа, содержит «смысложизненные» (термин И.Р. Гальперина) оценки, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке (И.Р. Гальперин, А.В.Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун). Когнитивный подход к пословицам позволяет рассматривать их в качестве репрезентантов абстрактных структур сознания (Palmer 1996) и как разновидность культурных постулатов, которые по своему когнитивному статусу аналогичны пропозициональным моделям (пропозициям-схемам), структурирующим знания о мире (Дж. Лакофф).

Пословица - настолько сложное явление как в семантическом, так и в структурном и функциональном отношениях, что дать ему универсальное определение не представляется возможным. В определениях пословицы в английском и русском языках есть как ряд общих черт, так и существенные расхождения. Всеми исследователями отмечается, что пословице присущи краткость, употребительность, образность, устойчивость, ритмическая организованность, многозначность и дидактичность. Однако сопоставительный анализ, проведенный в диссертационной работе, показал, что объем понятия «пословица» в англистике часто не совпадает с объемом понятия «пословица» в российском языкознании. В английском языке не дифференцируются

понятия «пословица» и «поговорка»1 и нет четких принципов отграничения пословиц от афоризмов, максим, эпиграмм, в связи с чем, пословица часто трактуется через эти понятия.

Лингвистический статус пословицы, как и любой единицы языка, определяется через ее соотношение с другими сходными единицами. Как известно, в составе фразеологии выделяют большой разряд цельнопредикативных устойчивых единиц, частично совпадающих со структурно-семантическими свойствами пословиц. Анализ показал, что объединение пословиц, максим, сентенций, цитат, крылатых выражений и поговорок в одну сигнификативную область невозможно, так как они представляют собой различные по происхождению, форме и ритмической организации языковые конструкции и отличаются от пословиц по многим показателям, охватывающим, в частности, характер содержания, возможности применения, наличие или отсутствие авторства, ритмику и эвфонию.

Во второй главе описывается сфера газетной и журнальной коммуникации и раскрывается понятие «субъязьпс публицистики»2. На основе анализа работ по функциональной стилистике рассматриваются функции субъязыка публицистики и его стилевые особенности. Кроме того, дается определение публицистическому заголовку и определяется его функциональная роль, обусловливающая употребление в нем пословиц.

Под субъязыком публицистики в работе понимается функциональная разновидность общенационального языка, используемая с целью сообщения в прессе определенной актуальной информации, предоставления авторской оценки данной информации, а также с целью воздействия на коммуникантов, которое предполагает формирование/изменение/корректировку их ценностных ориентаций. Язык

1 Принятое в отечественной лингвистической традиции соотношение терминов «поговорка» и зауш§ является чисто условным

2 За основу берется теория субъязыков и стилей Ю.М. Скребнева [Скребнев 1974].

публицистики представляет собой продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. Тенденция к экспрессии в публицистике связана, с одной стороны, с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а с другой стороны, с присущей публицистике функцией воздействия, реализующейся наиболее эффективно в условиях экспрессивной речи. Одним из средств усиления экспрессивности в прессе является специфическое использование пословиц, которое выражается в их трансформации (нарушении целостности).

Эффективность публицистического текста также во многом определяется и его заголовком. В качестве основных функций заголовков учеными выделяются коммуникативная, апеллятивная, экспрессивная, графически-выделительная, прагматическая, рекламная и эмотивная. На современном этапе развития средств массовой информации эффективное функционирование заголовков прессы возможно только при условии их художественной самобытности, оригинальности, выразительности, что во многом определяет употребление в них пословиц Стремление журналистов максимально воздействовать на интеллект и эмоции читателя обусловливает обращение к выразительным языковым средствам, которые, выражая авторское отношение к речи, задают тон восприятия текста под определенным углом зрения. В качестве таких броских, обращающих читательское внимание публицистических заголовков широко используются фразеологизмы, в том числе и пословицы.

В заголовках наиболее полно проявляются такие свойства пословиц как идиоматичность, образность, экспрессивность, оценочность, структурная устойчивость, с одной стороны, и широкая потенциальная вариативность, с другой. Поэтому пословичный заголовок всегда яркий, очень емкий по смыслу, высокоинформативный, экспрессивный,

необычный по форме и всегда прагматичный. Пословица, используемая в качестве заголовка, выполняет антиципирующую функцию, включает прогнозирующие механизмы, создает определенные ожидания. Факт употребления пословиц в заголовках публицистических текстов, обладающих ярко выраженной прагматической направленностью, сам по себе уже говорит о том, что пословицы употребляются в прагматических целях.

В третьей главе определяется объем понятия «актуализация», рассматривается и объясняется наличие узуальных вариантов пословиц, анализируется функционирование окказиональных актуализаций пословиц в заголовках англоязычной публицистики, а также эффект, возникающий в результате трансформации данных единиц. Кроме того, здесь выделяется корпус частотных пословиц и, с учетом этого, предлагается решение вопроса об их фразеологическом статусе.

Исследование функционирования пословиц, по мнению ряда исследователей (А.И. Молотков, В.Н. Телия, Н.Л. Шадрин, Л.И. Быковская и др.), должно происходить с опорой на языковую норму и узус. Именно этим обусловлено обращение к понятию «актуализация пословиц». Термин «актуализация» рассматривается в работе в рамках дихотомии язык - речь. Под фразеологической актуализацией понимается

употребление/реализация пословиц в речи. Различают узуальную и окказиональную актуализацию. Узуальная актуализация пословицы - это реализация виртуальной языковой единицы, хранимой в памяти носителей языка в виде узуальных значений или общепринятых внеязыковых средств (жесты, мимика и т. п.). При узуальной актуализации пословица реализуется в своей базисной форме или в одном из своих узуальных вариантов.

В качестве источников возникновения и существования узуальных вариантов в работе выявлены:

1. Структурная синонимия пословиц (the devil is not so black/ill as he is painted/called; all cats are grey in the dark/nieht: beauty is in the eye of the eazer/beholder.) При образовании данных переменных вариантов их формальная структура и глубинная семантика не изменяются. Что же касается появления новых смысловых оттенков, то это - следствие того, что никакие лексические варианты не могут быть абсолютно тождественными: любое слово отличается от другого на ассоциативном

, уровне восприятия ситуации (В.Н. Телия).

2. Грамматические чередования числа существительных в составе пословиц: Little bodies may have great souls (АРФСК3) или A little body harbors a great soul (PDP4) В работе принимается точка зрения Л.И.Селяниной на то, что в приведенных примерах различия в числе существительных вряд ли следует рассматривать как окказиональный прием, а скорее как новую закономерность в узуальном употреблении пословиц, свидетельствующую о появлении новых морфологических вариантов, часто регистрируемых в словарях.

3. Существование пословиц с лексическими и грамматическими архаизмами наравне с современными вариантами. Soft answer íurneih uway wrath (АРФСК), Soft answer turns away wrath (MWCD5) При всей своей устойчивости пословица все же не может долго сохранять архаические слова и структуры, что объясняется существующей в языке тенденцией к

> упрощению и осовремениванию. Несомненно, варианты этих пословиц

могут рассматриваться как узуальные, так как подобные изменения , совершенно не влияют на смысл пословицы.

Объектом внимания в данной работе являются окказиональные актуализации, под которыми понимаются

3 Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина - M, 1957

4 Penguin Dictionary of Proverbs.- London, 2000.

' Merriam-Webster Collegiate Dictionary. - Merriam-Webster, 1998

реализации пословиц в значении, гюнятном лишь в данной конкретной ситуации, то есть возникновение ситуативно-обусловленного значения узуальной единицы.

Причины окказиональных трансформаций пословиц в газетных и журнальных заголовках обусловлены рядом особенностей — прежде всего спецификой самих пословиц, а также свойствами и функциями заголовков газетных материалов. Дело в том, что общеизвестность и частое употребление пословиц ведёт к уменьшению и, в конечном счете, к утрате единицами образно-эмоциональной и функциональной нагрузки, к шаблонизации, потере новизны и экспрессивности. И, как следствие, стремление избежать этого обусловливает поиск новой образности и экспрессии данных единиц, т.е. вызывает к жизни использование приёмов окказиональной актуализации пословиц. Кроме того, журналист трансформирует пословицу, пытаясь приспособить ее к новому содержанию, когда пословицу в базисной форме не удается привести в соответствие с описываемой ситуацией или если имеющаяся в языке пословица не в полной мере отражает сущность обозначаемого ею явления. Трансформация пословиц представляет собой "вторичное'" использование традиционных форм, способствующее экономии речевых средств и осуществляющееся на основе переосмысления и творческого подхода к узуальным единицам.

Высокая коммуникативно-прагматическая эффективность пословиц подтверждается частым окказиональным использованием этих единиц. Установлено, что 85,4% всех отмеченных реализаций пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики употребляются окказионально, то есть характеризуются различного рода модификациями, Это свидетельствует о коммуникативной гибкости и высокой контекстной мобильности данных едйниц, создающих возможности для соответствующего ориентирования читателя в

насыщенном информационном потоке. Таким образом, правомерно заключить, что окказиональная актуализация пословиц относится к специфической области субъязыка публицистики (по ГО.М.Скребневу), то есть характеризует публицистический стиль.

Проведенное исследование выявило основные факторы, способствующие трансформации пословиц: 1) экономия речевых средств; 2) поиск источников постоянной экспрессии; 3) стремление наполнить пословицу конкретным содержанием; 4) установление особых коммуникативных связей между автором и читательской аудиторией6; 5) оперирование уже готовыми языковыми блоками, с помощью которых можно создавать новые единицы; 6) соответствие трансформированной пословицы практически всем требованиям заголовка в газете. Заголовок с трансформированной пословицей является: а) броским, рекламным; б) конкретным (так как заголовок — это конденсация содержания статьи); в) экспрессивным; г) содержит определенный процент знакомой и незнакомой части информации. Преобразованную пословицу читатель в своем сознании соотносит с её узуальной формой, затем определяет "разницу" между ними. Далее воссоздается первичная ситуация, сопоставляются обе формы и выводится заключение о дальнейшем содержании статьи. Создаваемый в итоге конфликт между традиционным и новьм пониманием данной единицы определяет степень эмоционального эффекта заголовка.

Степень эмоционально-экспрессивной значимости окказионально актуализованных пословиц зависит от того, какие изменения вносятся в традиционную форму. Наибольший эффект вызывают преобразования, создающие двойственность восприятия пословиц. В этом случае можно говорить об эффекте «обманутого ожидания» и «эффекте неожиданности»,

6 В последние годы значимость данной проблемы возросла, прежде всего, с точки зрения борьбы за читательское/зрительское внимание.

которые составляют основу экспрессивности трансформированных пословиц.

В лингвистической литературе описаны различные виды структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц. Анализ картотеки публицистических заголовков позволил выделить ряд приемов нестандартного употребления, которые наиболее характерны для '

функционирования пословиц в заголовках англоязычной публицистики. Они затрагивают форму (лексический состав), семантику и >

синтаксическую структуру пословиц.

1. Субституция компонентов пословицы. Замена одного из компонентов пословицы наполняет ее новыми смысловыми оттенками, помогает "привязать" устойчивые выражения к конкретному тексту, повышает его выразительность. Например, заголовок статьи А СТ Scan а Time Saves Nine (The Tribune, 05/2001), посвященной своевременной диагностике, выявлению и лечению онкологических заболеваний. В данном примере, через субституцию компонента stitch в базисной пословице A stitch in time saves nine ситуативно-связанным компонентом СТ scan (ял important too! in the diagnosis of a large number of diffeient disease entities (http://en.wikipedia.org)) передается идея статьи о том, что вовремя проведенное обследование помогает избежать дальнейших осложнений. Прагматический эффект достигается тематически связанной с содержанием текста статьи лексемой СТ scan, конкретизирующей (

ситуацию и обеспечивающей «привязку» пословицы к ситуативному контексту. В работах Н.Л. Уваровой справедливо подчеркивается важность i

определенной семантической связи между заменяемым компонентом пословицы и словом-заменителем [Уварова 1986]. В вышеуказанном примере эта связь заключается в том, что обе единицы - СТ scan и a stitch in time, хотя и не являются синонимами в свободном употреблении, наделены общей семой - «своевременная мера».

Очень эффективным в прагматическом плане приемом окказиональной трансформации пословичных заголовков является создание речевых антонимов. Сущность данного приема состоит в контекстуально обусловленной замене отдельных компонентов пословицы словами, противоположными по значению: A late bird catches a worm (Express, 16/04/2002).

Весьма продуктивны замены компонентов пословицы пословичными актуализаторами, имеющими сходное, но не тождественное звучание. Эта разновидность приема субституции получила название фразеологической парономазии (Т.С.Гусейнова, Н.Ф.Акиныпина): Handsome is as Hanson does (The Independent on Sunday, 20/03/2005) -заголовок статьи, посвященной одному из членов валлийской команды регби Гевину Хенсону, отличная игра которого принесла победу команде в одном из турниров. Данный заголовок является окказиональным вариантом пословицы Handsome is as handsome does, образованным путем замены узуального компонента handsome на близкий по звучанию актуализатор Hanson (узуальный вариант и трансформ отличаются друг от друга взаимозаменой носовых сонорных).

Как показывает анализ, субституция является эффективным средством «оживления» привычной формы пословицы, усиливает её экспрессивность, служит средством конкретизации. В отличие от узуальной замены компонентов фразеологизма, реализующейся посредством структурной синонимии, окказиональная замена является вполне произвольной. Подобные преобразования, как правило, не выходят за рамки единичного употребления и не регистрируются словарями.

2. Вклинивание окказиональных компонентов. Расширение компонентного состава фразеологической единицы, как правило, в той или иной степени усиливает или уточняет ее значение, увязывает метафорическое значение пословицы с явлениями реальной

действительности, описываемой в контексте, способствует появлению у нее нового оттенка значения или нового окказионального значения, не зафиксированного в узусе. Возможность распространения компонентов базисных пословиц свидетельствует о наличии у них самостоятельной синтаксической валентности, которая проявляется в тех случаях, когда замкнутые, казалось бы, границы пословицы раздвигаются, допуская проникновение добавочных переменных компонентов, связываемых не со всей пословицей в целом, а с каким-либо определенным ее членом.

Например, заголовок статьи Empire blood is thicker than ЕС water (The Independent, 14/03/1998) представляет собой пример окказиональной актуализации пословицы Blood is thicker than water путем расширения ее материального состава. Вклиниванием компонентов empire и ЕС автор вносит текстуально обусловленную коннотацию и уточнение при развертывании лингвистического плана содержания статьи о поддержке Канады Англией в конфликте с Испанией при нарушении территориальных вод Канады испанским рыболовным траулером. Многие лингвисты сходятся во мнении, что значение пословицы, обогащенное окказиональными компонентами, воспринимается целостно, а незначительные смысловые сдвиги в значениях окказиональных вариантов пословиц не нарушают ее образной основы. Введенный эпитет — определение или однородный член к привычному компоненту — придает вес последнему, а у самой пословицы оживает внутренняя форма.

В результате исследования установлено, что чаще всего журналистами используется три способа вклинивания: добавление переменных компонентов к началу или концу оборота [AÎVs well that ends well in vote on Winchester Boulevard rezoning (Sarasota Herald Tribune, 2/10/2004)), определение субстантивного компонента существительным в притяжательном падеже (Ament's actions speak louder than words (Milwaukee Journal Sentinel, 20/07/2003)) и введение отрицательной

частицы в базисную форму пословицы (Out of sight, but not necessarily out of mind (The Independent, 10/06/96)).

3. Эллипсис компонентов пословицы. Под эллипсисом в работе понимается особый вид трансформации пословицы, который характеризуется преднамеренным пропуском одного или нескольких компонентов пословицы при ее актуализации в заголовках публицистики и имеет определенный прагматический эффект.

Использование контекстуально-редуцированных пословиц в заголовках основано на том, что общеизвестность данной фразеологической единицы дает читателю возможность даже по одному компоненту понять, какая именно пословица использована в том или ином случае. Семантико-стилистическая функция рассматриваемого приема трансформации заключается в том, чтобы придать речи лаконизм и живость при одновременном сохранении всей смысловой емкости полносоставного оборота, усилить его экспрессивное воздействие на читателя, привлечь внимание к его образной основе, помочь автору имплицитно дать собственную оценку описываемой ситуации. Например, заголовок статьи Give him an inch and he'll take (Boston Herald, 12/02/2005), в которой говорится о переговорах главы Палестинской национальной администрации Махмуда Аббаса с Представителями Израильской администрации о границах палестинских территорий. Палестинский лидер заявил, что если будут соблюдены прежние договоренности о разделе земель, оккупированных Израилем, Палестина обещает снять вопрос о дальнейших территориальных претензиях.

4. Инверсия компонентов пословицы. Сущность инверсии заключается в перестановке мест компонентов пословицы, несущих главную смысловую нагрузку в зависимости от конкретных условий, что позволяет при минимальной затрате выразительных средств добиться как в плане выражения, так и в плане содержания окказиональных коннотаций,

служащих источником создания прагматического феномена. Стилистический и прагматический эффект подобной инверсии заключается чаще всего в обращающей на себя внимание необычности расположения компонентов.

На основе анализа отобранных публицистических заголовков в работе выделен специфический для окказиональных актуализаций пословиц способ трансформации - прием семантической инверсии, при котором перестановка компонентов пословицы ведет к трансформации смысла всей единицы, в отличие от структурной инверсии, характерной для трансформации фразеологизмов других типов. Примером использования приема семантической трансформации в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики могут являться заголовки следующих статей:

Leap before you look (The Independent, 26/05/2002) - заголовок статьи, посвященной распространению среди молодежи прыжков с парашютом (семантическая инверсия компонентов базисной пословицы Look before you leap (АРФС)).

n»/__... J- ¿i.л /__________.t. f— y^i—— «b„fi™„„ /"ru„

i/c/cruc (J iric ue.31 Jirun X/J UllULA JU1 ^lluitifSLtjn (I^L у 1 li^

Independent, 11/03/2003) - заголовок статьи, посвященной спортивным соревнованиям в Челтнеме (семантическая инверсия компонентов базисной пословицы Attack is the best form of defense (ODP)).

Часто инверсия компонентов базисной пословицы используется одновременно с другими приемами окказиональной актуализации пословиц: Better never than late with these excuses (Daily Telegraph, 17/10/2002). Вклиниванием окказиональных компонентов with these excuses одновременно с инверсией компонентов базисной пословицы Better late than never [СУАП: 115] автор статьи высказывает мысль о том, что если бы поезда ходили вовремя, то извиняться за их опоздание не пришлось бы совсем. Анализ фактического материала показал, что

изменение порядка следования компонентов пословицы влечет за собой как перестановку акцентов в значении сочетания, так и перераспределение прагматической нагрузки (смещение ее центра - ядерной семы на другой компонент - на периферию и наоборот), поскольку изменение расположения компонентов относительно друг друга воспринимается как отклонение от нормы, следовательно, задерживает на себе внимание читателя, и, как следствие, - облегчает воздействие на него.

Анализ картотеки заголовков показал, что в англоязычной публицистике к наиболее продуктивным способам формирования окказиональной семантики пословиц относятся буквализация и пословичная аллюзия. Они являются следствием трансформаций лексического состава самой пословицы либо возникают под действием различного рода контекстуальных сигнализаторов (смысловых сигналов дефразеологизированного значения компонентов пословицы в тексте статьи):

1. Буквализация пословицы. Буквализация отдельных компонентов пословицы представляет собой частичное обнажение ее внутренней формы, в результате которого снимается метафоричность, отвлеченность значения, а компонент, подвергшийся буквализации, приобретает полноту вещественного значения. Как правило, в контексте присутствует слово со свободным значением, омоним которого также является и компонентом базисной пословицы, или сигнализаторы свободного значения буквализируемого компонента. Примером использования сигнализаторов свободного значения в самом заголовке является заголовок статьи Blood is thicker than water, even the water of baptism (The Independent, 24/12/1999), рассматривающей проблему племенных столкновений в Руанде. Первоначально реципиент воспринимает узуальное значение единицы Blood is thicker than water, но введение в контекст слова baptism (1. a ceremonial immersion in water, or

application of water, as initiatory rite or sacrament of the Christian church -WEUD, C.118), которое является сигнализатором свободного значения лексемы water, способствует восприятию свободного значения данной лексемы. Прагматический эффект основывается на неожиданном «выведении» на первый план в восприятии буквального значения компонента пословицы. Буквализации могут подвергаться все компоненты фразеологических единиц. Очень показательным в этом случае является пример окказионального употребления пословицы Pride goes before a fall в заголовке статьи Pride comes before fall (Birmingham Post, 15/9/2005), в которой речь идет о выходе новой версии фильма «Гордость и предубеждение» до начала осени. Суть приема состоит в том, что пословица распадается на свои элементы, каждый из которых воспринимается в своем собственном значении. В данном примере pride воспринимается как эллиптированное название фильма «Pride and Prejudice» (a novel by Jane Austen (Webster Unabridged Dictionary, С. 1142)), a fall используется в значении «44. autumn» (WCUD).

Буквализированные пословицы неизбежно воспринимаются на фоне фразеологически связанных. Как следствие, контраст буквальное значения, обусловленного контекстом статьи, и фразеологического (узуального) значения, не характерный для обыденной речи, разрушает стереотип восприятия и создаёт «удвоенную экспрессию» [Вовчок 1985].

2. Пословичная аллюзия. Приём пословичной аллюзии (точнее — {

обыгрывания) узуальных пословиц в заголовках публицистических текстов обладает наибольшим прагматическим, экспрессивным потенциалом. Суть его заключается в том, что в текст вводится не вся пословица, а лишь некоторые ее компоненты, которые являются рассредоточенными и не представляющими целостного высказывания, или же данными в неявном виде. Примером может служить заголовок статьи The Art of Unhatched-Chicken accounting (Forbes, 03/2004), посвященной

опубликованию в прессе доходов банков, которые они планируют

и. '

получить от будущих выплат кредитов. Автор здесь апеллирует к пословице Don't count your chickens before they are hatched (СУАП).

!(' " . JU

Пословичные маркеры chicken и unhatched, подвергшиеся

>

парадигматическому изменению, обусловливают возникновение

ассоциаций с пословицей-денотатом и позволяют автору неявно выразить

мысль об опасности преждевременного расчета прибыли до окончания

t

выплат по кредитам.

• г

Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что для

!

заголовков публицистических статей характерен прием конвергентного использования пословиц, когда окказиональные актуализации не ограничиваются использованием лишь одного из вышеописанных

у''

элементарных приемов . В рамках данной работы не представляется

возможным перечислить все возможные конвергентные преобразования

t

пословиц в заголовках английской публицистики. Однако анализ фактического материала позволил выделить комбинации приемов, имеющие тенденцию к конвергентному использованию: субституция J вклинивание; вклинивание + эллипсис ^ буквализация; эллипсис + буквализация; субституция + буквализация; вклинивание + буквализация В целом наиболее продуктивными являются приемы вклинивания (22,5%) и субституции (21,61%); менее продуктивны инверсия и эллипсис (соответственно 2,34% и 8,7%).

Важную роль в формировании окказиональной семантики пословиц играет буквализация" (34,8%); очевидно, это связано с функциональной переориентацией пословиц в современной коммуникации. Анализ

7 Таким образом, подтвердилась справедливость мнения о том, что ни один из способов окказиональной актуализации пословиц ие происходит в "чистом" виде, а лишь в совокупности с другими способами, деление же на определенные способы трансформации в большинстве случаев условно (Н Л Шадрин, Т.С.Гусейнова; Е.ИЛазарева; Л.М.Бондарева).

' Сюда входят случаи чистой буквализации пословицы или ее компонентов и случаи конвергентного использования буквализации и других приемов трансформации.

фактического материала выявил, что зачастую выбор пословиц для заголовков статей осуществляется не на основе их переносного значения, дидактической ценности или образности, а с учетом соотнесенности контекста статьи и прямого значения компонентов пословицы, выделенных из узуальной единицы и использованных в своем буквальном значении.

Диссертационное исследовение показало, что пословицы в заголовках публицистики выполняют разнообразные функции, связанные <

непосредственно с функциями самой публицистики. Они воздействуют на читателя, оказывают влияние на эмоциогвдьно-волевую сферу психики и поведение адресата - получателя информации, стимулируют прочтение материала, включают прогнозирующие механизмы. В газетно-журнальной публицистике пословицы выполняют, прежде всего, прагматические функции, которые, как известно, присущи единицам языка. Наибольший прагматический эффект создается в случае окказиональных модификаций. Данные анализа свидетельствуют о богатейших прагматических потенциях пословиц как высокоэффективных в коммуникативном отношении единиц.

В Заключении суммируются основные теоретические и практические результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки данной темы. В приложении к диссертации дается список наиболее частотных пословиц с распределением их по различным приемам трансформации. (

Реферируемая работа не исчерпывает круга проблем, связанных с изучением роли окказиональных актуализаций пословиц в публицистических текстах. Перспективным для дальнейшего исследования нам представляется изучение функционирования пословиц в текстах самих публицистических статей, соотношения окказиональных актуализаций в текстах статей и в заголовках и выделение доминирующих концептов,

лежащих в основе современных пословиц для воссоздания языковой картины мира носителей английского языка конца XX - начала XXI века.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Фразеологическая норма и вариативность английских пословиц // Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Выпуск 4. М., Изд-во МГУ, 2000. С. 245-246.

2. Узуальная и окказиональная вариативность английских пословиц //Аспирант: сборник научных трудов аспирантов Нижегородского лингвистического Университета им. Н.А.Добролюбова. Выпуск III. Часть первая. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2000. С.65-72

3. Психологический аспект функционирования пословиц // Филология и культура: Материалы Ш-й Международной научной конференции 16-18 мая 2001 г / Оти Ред Н Н Кптгдыреп Тамбов' Изд-во ТГУ им ПР.Державина, 2001. С.103-105.

4. К вопросу о выделении паремиологического минимума // Актуальные проблемы современной науки: Труды 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов. Социальные и гуманитарные науки. Часть 34. Языкознание. Самара: Изд-во СамГТУ, 2004. С. 101-104.

5. Анализ изучения пословиц в зарубежном языкознании // Материалы I международной научно-практической конференции «Научный потенциал мира - 2004». Том 68. Филологические науки. Дшпропетровськ: Наука 1 освгга, 2004. С.38-41

6. Содержание термина пословица в английской лингвистической традиции // Аспирант: сборник научных трудов аспирантов

Нижегородского лингвистического Университета им. Н.А.Добролюбова. Выпуск IV. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н-А.Добролюбова, 2005. С.35-38. 7. Пословичные аллюзии в публицистике // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005 года. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005. С. 299-301

Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000

Подписано к печати 6.02.06 Формат 60x90 1/16 Печ.листы 1,8 Тираж 100 экз. Заказ 3293

(

Типография НГЛУ им. Н.А.Добролюбова 603155, Н.Новгород, ул. Минина, 31а.

\

looGÍ ]

3481

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Птушко, Светлана Владимировна

Введение.

Глава I. Лингвистический статус пословицы и основные подходы к ее изучению.

1.1. Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка.

1.1.1. Изучение пословиц в отечественном языкознании.

1.1.2. Изучение пословиц в зарубежном языкознании.

1.2. Лингвистический статус пословицы.

1.2.1. Определение пословицы.

1.2.1.1. Фольклорная специфика определения пословицы.

1.2.1.2. Лингвистический подход к определению пословицы.

1.2.1.3. Лингвокультурологический подход к определению пословицы.

1.2.1.4. Когнитивный статус пословиц.

1.2.2. Содержание термина «пословица» в английской лингвистической традиции.

1.2.3. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений.

1.2.3.1. Пословицы и афоризмы.

1.2.3.2. Пословицы и цитаты.

1.2.3.3. Пословицы и крылатые выражения.

1.2.3.4. Пословицы и поговорки.

Выводы по 1 главе.

Глава II. Использование пословиц в газетно-журнальной публицистике

2.1. Понятие публицистики.

2.2. Жанрово-стилевая стратификация языка.

2.3. Основные функции субъязыка публицистики.

2.4. Стилевые особенности субъязыка публицистики.

2.5. Публицистический заголовок и его функции.

Выводы по 2 главе.

Глава III. Виды и способы трансформации пословиц и их роль в реализации функций публицистики.

3.1. Объем понятия «актуализация пословиц».

3.1.2. Узуальная вариативность пословиц.

3.1.3. Окказиональная вариативность пословиц.

3.2. Структурно-семантические приемы окказиональной актуализации пословиц

3.2.1. Вклинивание.

3.2.2. Замена компонентов пословицы.

3.2.3. Эллипсис.

3.2.4. Инверсия компонентов пословицы.

3.3. Формирование окказиональной семантики пословиц.

3.3.1. Буквализация пословицы и ее отдельных компонентов.

3.3.2. Пословичная аллюзия.

3.4. Сложные преобразования.

3.5. Специфика использования окказионально актуализованных пословиц в заголовках публицистики.

• 3.6. Частотность и тематическая отнесенность окказионально актуализованных пословиц в заголовках публицистики.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Птушко, Светлана Владимировна

Последние десятилетия XX века отмечены возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка, с чем связано активное развитие теории коммуникации и прагматики. В работе рассматриваются пословицы английского языка в свете новой лингвистической парадигмы — коммуникативной лингвистики с широким использованием результатов смежных наук и изучением роли языковых единиц в речевой коммуникации.

Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира. Именно целостность, устойчивость, логическая завершенность, народность, краткость и эстетическая ценность пословиц представляет особый интерес для современной публицистики, активно использующей различные пословичные паремии для привлечения внимания, выделения той или иной информации и усиления ее эмоционального воздействия на читателя. Одним из распространенных средств усиления экспрессивности в прессе является трансформация пословиц, или нарушение их семантической и структурной целостности. Устойчивые выражения в немодифицированном виде в силу стертости своей смысловой и экспрессивной выразительности могут снижать воздействие публицистического текста на адресата, и лишь переделав "исходный материал", журналист может непосредственно реализовать задачи выражения экспрессивности и оценки, одновременно избегая дидактичности, присущей большинству пословиц и поговорок.

Актуальность исследования обусловлена его связью с лингвистикой и лингвокультурологией и необходимостью углубленного изучения лингвистических способов воздействия текста на читателя в связи с возрастающей ролью средств массовой информации в жизни человека и общества.

Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной публицистики обладают большим, чем узуальные актуализации, прагматическим потенциалом. Выражая авторское отношение к сообщению, трансформированные пословицы задают тон восприятия текста под определенным углом зрения. Выбор заголовочной структуры диктуется законом воздействия, смысл которого заключается в том, чтобы привлечь и удержать внимание читателей.

Предметом диссертационного исследования являются окказиональные актуализации пословиц и стилистические приемы, посредством которых осуществляется реализация потенциальной вариативности пословиц в заголовках англоязычной публицистики.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей функционирования пословиц в заголовках современной англоязычной публицистики, системном описании способов окказиональной актуализации пословиц и их стилистического эффекта.

В соответствии с поставленной целью в исследовании сформулированы следующие задачи:

• определение лингвистического статуса пословиц и отграничение их от смежных групп устойчивых выражений; выявление особенностей определения пословицы в англоязычной научной традиции;

• выделение дистинктивных признаков публицистического стиля;

• определение причин трансформации пословиц в современной английской публицистике, раскрытие прагматической значимости трансформированных пословиц;

• выявление взаимосвязи коммуникативной задачи публицистического текста и структурно-семантических изменений пословичных паремий;

• изучение лингвистических механизмов трансформации пословиц в заголовках англоязычной публицистики;

• определение корпуса наиболее частотных, коммуникативно-значимых пословиц, используемых в газетно-журнальной публицистике;

• анализ зависимости частотности использования пословиц от тематики статей.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современном английском языке окказиональная актуализация пословиц в заголовках англоязычной публицистики преобладает над узуальной актуализацией и относится к специфической области субъязыка публицистики, т.е. характеризует публицистический стиль.

2. Стилистически релевантным приемом окказиональной актуализации пословиц, широко представленным в современной англоязычной публицистике, является буквализация - разновидность семантической трансформации пословиц, когда содержание статьи соотносится не со смыслом пословицы, а с прямым лексическим значением составляющих ее единиц.

3. Инверсия как стилистически релевантный прием окказиональной актуализации пословиц в англоязычной публицистике представлена двумя разновидностями - семантической и структурной. При структурной инверсии перестановка компонентов пословицы не сопровождается модификацией смысла; при семантической инверсии она ведет к трансформации смысла. Новизна:

• Впервые на основе критического анализа работ отечественных и зарубежных авторов предложена периодизация изучения пословичного фонда в зарубежном языкознании.

• Впервые системно представлены особенности определения пословиц в англоязычной научной традиции.

• Впервые специфика функционирования пословиц в заголовках современных публицистических текстов и их прагматический эффект анализируются на основе соотнесенности значения пословицы с содержанием текста.

• Описаны два типа инверсии как способа окказиональной актуализации английских паремий (структурный и семантический). Семантическая инверсия как разновидность трансформации пословиц выделена в особый класс и анализируется впервые.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно углубляет и систематизирует научные представления о трансформации пословиц как стилеобразующем элементе субъязыка публицистики и является вкладом в дальнейшее развитие фразеологии, паремиологиии и теории коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лекционных курсах и на семинарских занятиях по лексикологии и стилистике английского языка, а также на занятиях по практике английского языка при изучении английских пословиц в школе и вузе.

Исследование проводится в синхронном плане. Материал исследования отбирался из периодических изданий печати и путем Интернет подписки на электронные копии и архивные номера данных изданий. На основе этого была составлена картотека заголовков, включающая более 3000 примеров узуальной и окказиональной актуализации паремий в текстах англоязычной публицистики за 1998-2005 годы.

Методы исследования. При общем индуктивно-дедуктивном методе поставленные задачи решаются в работе с помощью частных методов, таких как контекстуальный, количественный анализ, а также используются сравнительно-сопоставительный метод, метод стилистической интерпретации, метод коммуникативно-прагматического анализа пословиц и их окказиональных актуализаций.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования в виде докладов и сообщений обсуждались на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов» (Москва, 2000), на 3-й международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2001), на международной научно-практической конференции «Научный потенциал мира - 2004» (Днепропетровск, 2004), на 5-й международной конференции молодых ученых и студентов «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2004), на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2005). Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского Государственного Лингвистического Университета им Н.А.Добролюбова. Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях (шести статьях и тезисах одного доклада).

Цели и задачи диссертации определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. Во введении обосновываются выбор темы исследования и задачи, актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также выбор эмпирического материала и методов работы. Первая, вводная, глава содержит критический анализ работ российских и зарубежных лингвистов; в ней рассматриваются различные подходы к определению пословицы, и уточняется лингвистический статус пословиц на основе отграничения их от других устойчивых фраз. Во второй главе выделяется сфера газетной и журнальной коммуникации, а также субъязык публицистики. На основе анализа работ по функциональной стилистике рассматриваются функции субъязыка публицистики и его стилевые особенности. Кроме того, дается определение публицистическому заголовку и определяется его функциональная роль, обусловливающая употребление в нем пословиц. В третьей главе определяется объем понятия «актуализация», рассматривается и объясняется наличие узуальных вариантов пословиц,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики"

Выводы по 3 главе

1. Одним из условий сохранения фразеологического тождества пословицы является наличие базисной формы пословицы или ее семантического и лексического инварианта. Однако устойчивость диалектически предполагает изменчивость, и, в частности, нормативная форма пословицы несет в себе потенции развития, реализацией которых являются варианты пословицы. В результате рассмотрения узуальной и окказиональной актуализации пословиц установлено, что источниками возникновения и существования узуальных вариантов пословиц являются структурная синонимия, грамматические чередования формы числа существительных и существование пословиц с лексическими и грамматическими архаизмами наравне с современными вариантами.

2. Все приемы нестандартного употребления пословиц применяются для придания им большей выразительности. Окказиональное изменение формы и содержания пословиц всегда мотивировано коммуникативно-прагматическими факторами. Исследование феномена вариативности пословиц в заголовках публицистических текстов, проведенное в работе, свидетельствует о том, что в современном английском языке окказиональная актуализация пословиц относится к специфической области субъязыка публицистики, т.е. характеризует публицистический стиль (85% актуализаций пословиц приходится на окказиональные актуализации).

3. В работе установлено, что все разнообразие окказиональных актуализаций пословиц можно условно разделить на две группы: структурно-семантические варианты (инверсия, субституция, вклинивание, эллипсис) и варианты, образованные путем формирования окказиональной семантики в результате изменения структуры (внешней формы) пословицы (буквализация, аллюзия). Если в основе структурно-семантических актуализаций пословиц, лежат два противоположных признака данных фразеологических единиц: устойчивость их семантики и структуры и потенциальная вариантность, то формирование окказиональной семантики обусловливается прежде всего прагматическим фактором - интенциями автора, его желанием оживить, обновить внутреннюю форму единицы, образ которой стёрся в результате многократного употребления.

4. Анализ стилистических приемов, посредством которых осуществляется реализация потенциальной вариативности пословиц в тексте, показал, что центральным приемом преобразования пословиц является вклинивание (22,5%), далее следуют приемы субституции (21,61%), аллюзии (19,14%), фразеологической конвергенции (14,5%), буквализации (11,8%). Удельный вес менее продуктивных в прагматическом аспекте приемов — инверсии и эллипсиса составляют соответственно 2,34% и 8,7%.

5. Инверсия как стилистически релевантный прием окказиональной актуализации пословиц в англоязычной публицистике представлена двумя разновидностями - семантической и структурной. При структурной инверсии перестановка компонентов пословицы не сопровождается модификацией смысла; при семантической инверсии она ведет к трансформации смысла.

6. В результате исследования установлено, что специфическое использование пословиц в качестве заголовков публицистических текстов и их прагматическая эффективность раскрываются при анализе отношения заголовка к содержанию текста. Отбор пословиц публицистами для заголовков статей осуществляется не на основе их переносного значения, дидактической ценности или образности, а на основе общности контекста статьи и прямого значения компонентов пословицы, выделенных из узуальной единицы и использованных в своем буквальном значении.

7. В работе установлено, что трансформированные пословицы в основном используются в заголовках статей, посвященных политике и бизнесу, т.е. там, где требуется воздействие на мнение в сфере политической пропаганды и агитации с целью скрыть/завуалировать реальное положение вещей или дать необходимое для данного издания толкование и оценку, создать настроение, сформировать положительное или отрицательное отношение к определенным лицам, группам, событиям, товарам.

8. На основе выделения частотного корпуса пословиц и сопоставления его со схожими исследованиями установлена невозможность объективного деления паремиологического фонда на частотные (общеупотребительные) и нечастотные единицы и предлагаемого в связи с этим решения вопроса о фразеологическом статусе паремий.

143

Заключение

В данном исследовании осуществлена попытка углубленного изучения функционирования окказиональных трансформаций пословиц в заголовках английской публицистики.

В соответствии с поставленной целью и задачами исследование проводилось в несколько этапов. На первом этапе, в результате критического анализа работ российских и зарубежных лингвистов выделены основные направления, методы и подходы к изучению паремиологического фонда английского языка. Выявлено, что они имеют свою специфику как в российском, так и в зарубежном языкознании. Установлено, что в отличие от российских исследований, в современной зарубежной лингвистике и фольклористике пословицы и поговорки часто исследуются в диахронии, а также большое внимание уделяется типологическому сопоставлению пословичных фондов нескольких языков и психологическому аспекту функционирования пословиц. Проведенный на этом этапе анализ определений пословицы, представленных в различных источниках, позволил выделить четыре подхода к ее определению, релевантных для исследования: фольклорный, лингвистический, лингвокультурологический и когнитивный.

В рамках паремиологического подхода к определению пословицы установлено, что первичная функция пословицы, которую она выполняла на протяжении веков и выполняет сегодня как паремиологическая единица — директивная, дидактическая. Любая жизненная ситуация может быть охарактеризована какой-либо пословицей, так как из огромного количества устойчивых выражений непременно найдется хотя бы одно, которым можно было бы обозначить интересующее автора явление. Постоянство лексического состава данных единиц, наличие прямого и переносного плана содержания, ослабленность лексического значения компонентов, а также воспроизведение в речи в виде готовых клише позволяют относить их к области фразеологии. Кроме того, пословица может также рассматриваться как лингвокультурный текст, выражающий в концентрированном виде сведения о культуре того или иного народа, и как разновидность культурных постулатов, которые по своему когнитивному статусу аналогичны пропозициональным моделям (пропозициям-схемам), структурирующим знания о мире.

В работе предпринята попытка уточнения лингвистического статуса пословиц и отграничения их от других коммуникативных единиц. Выделены особенности определения пословицы в англоязычной научной традиции. Проведенное исследование позволило сделать вывод, что в английской и американской лингвистической литературе нет четкого разграничения между пословицей и поговоркой, а понятие «proverb» фактически включает в себя и понятие «поговорка», вследствие чего английские словари пословиц регистрируют также обороты явно непословичного характера. Кроме того, в зарубежной лингвистике нет четких принципов отграничения пословиц от афоризмов, максим, эпиграмм, и часто пословица трактуется через эти понятия.

На втором этапе исследования определен предмет публицистики и дано определение публицистике с позиции теории субъязыков и стилей (в терминологии Ю.М. Скребнева), рассмотрены стилевые особенности субъязыка публицистики, а также функции публицистического заголовка. Под субъязыком публицистики в работе понимается функциональная разновидность общенационального языка, используемая с целью сообщения в прессе определенной актуальной на данный момент информации, предоставления авторской оценки данной информации, а также с целью воздействия на коммуникантов, которое предполагает формирование (изменение, корректировку) их ценностных ориентаций. Установлено, что на современном этапе развития средств массовой информации эффективное функционирование заголовков прессы возможно только при условии их художественной самобытности, оригинальности, выразительности, что во многом обусловливает употребление в них пословиц. В заголовках наиболее полно проявляются такие свойства пословиц как идиоматичность, образность, экспрессивность, оценочность, структурная устойчивость, с одной стороны, и широкая потенциальная вариативность, с другой. Поэтому пословица-заголовок всегда яркий, очень емкий по смыслу, высокоинформативный, экспрессивный, необычный по форме и всегда прагматичный. Пословица, используемая в качестве заголовка, выполняет антиципирующую функцию, включает прогнозирующие механизмы, будит определенные ожидания. Факт употребления пословиц в заголовках публицистических текстов, обладающих ярко выраженной прагматической направленностью, сам по себе уже говорит о том, что пословицы употребляются в прагматических целях.

На третьем этапе исследования дано определение базисной пословицы, определены основные источники узуальных вариантов пословиц, выделены и проанализированы способы и механизмы окказиональных актуализаций пословиц. Установлено, что при употреблении пословиц в речи, а также при фиксации их в словарях и сборниках часто приводятся несовпадающие варианты одной и той же пословицы. Источниками возникновения и существования узуальных вариантов в работе выявлены структурная синонимия пословиц, грамматические чередования числа существительных в составе пословиц и существование пословиц с лексическими и грамматическими архаизмами наравне с современными вариантами.

Что касается окказиональных вариантов, то было выявлено, что причины трансформации пословиц в газетных и журнальных заголовках обусловлены рядом особенностей — прежде всего спецификой самих пословиц, а также свойствами и функциями заголовков газетных материалов. Дело в том, что общеизвестность и частое употребление пословиц ведёт к уменьшению и, в конечном счете, к утрате единицами образно-эмоциональной и функциональной нагрузки, к шаблонизации, потере новизны и экспрессивности. И, как следствие, стремление избежать этого обусловливает поиск новой образности и экспрессии данных единиц, т.е. вызывает к жизни использование приёмов окказиональной актуализации пословиц. Кроме того, журналист трансформирует пословицу, пытаясь приспособить ее к новому содержанию, когда пословицу не удается привести в соответствие с описываемой ситуацией или если имеющаяся в языке пословица не в полной мере отражает сущность обозначаемого ею явления. Трансформация пословиц представляет собой "вторичное" использование традиционных форм, способствующее экономии речевых средств и осуществляющееся на основе переосмысления и творческого подхода к узуальным единицам.

Высокая коммуникативно-прагматическая эффективность пословиц подтверждается окказиональным использованием этих единиц (85,4% всех отмеченных реализаций пословиц употребляются окказионально, то есть с различного рода модификациями). Это свидетельствует о коммуникативной гибкости данных единиц и их высокой контекстной мобильности. Такой подход к пословицам в заголовочных конструкциях определяется необходимостью читательского ориентирования в насыщенном информационном потоке. В ходе анализа установлено, что окказиональная актуализация пословиц относится к абсолютно специфической области субъязыка публицистики (по Ю.М. Скребневу), то есть характеризует публицистический стиль.

Диссертационное исследование выявило основные факторы, способствующие трансформации пословиц: 1) экономия речевых средств; 2) поиск источников постоянной экспрессии; 3) стремление заполнить обобщенную пословицу конкретным содержанием; 4) установление особых коммуникативных связей между автором и читательской аудиторией (в последние годы значимость данной проблемы возросла, прежде всего с точки зрения борьбы за читательское/зрительское внимание); 5) оперирование уже готовыми языковыми блоками, с помощью которых можно создавать новые единицы; 6) соответствие трансформированной пословицы практически всем требованиям заголовка в газете. Заголовок с трансформированной пословицей является: а) броским, рекламным; б) конкретным (так как заголовок — это конденсация содержания статьи); в) экспрессивным; г) содержит определенный процент знакомой и незнакомой части информации. Преобразованную пословицу читатель в своем сознании соотносит с ее узуальной формой, затем определяет "разницу" между ними. Далее воссоздается первичная ситуация, сопоставляются обе формы и выводится заключение о дальнейшем содержании статьи. Создаваемый в итоге конфликт между традиционным и новым пониманием данной единицы формирует степень эмоционального эффекта заголовка.

Степень эмоционально-экспрессивной значимости окказионально актуализованных пословиц определяется тем, какие изменения вносятся в традиционную форму. Большой эмоциональный эффект вызывают преобразования, способствующие двойственности в восприятии пословиц. Здесь можно говорить об эффекте «обманутого ожидания» и «эффекте неожиданности», которые составляют основу экспрессивности пословиц.

В работе установлено, что центральным приемом актуализации пословиц является прием буквализации9 (34,8%), что объясняет факт функциональной переориентации пословиц в современной коммуникации. Анализ фактического материала выявил, что в ряде случаев отбор пословиц журналистами для заголовков статей осуществляется не на основе их переносного значения, дидактической ценности или образности, а на основе общности контекста статьи и прямого значения компонентов пословицы, выделенных из узуальной единицы и использованных в своем буквальном значении. В ходе анализа также выявлено, что менее продуктивным, но специфическим для окказиональных актуализаций пословиц способом трансформации является прием семантической инверсии, при котором перестановка компонентов пословицы (в отличие от структурной инверсии) ведет к трансформации смысла всей единицы.

9 Сюда входят случаи чистой буквализации пословицы или ее компонентов и случаи конвергентного использования буквализации и других приемов трансформации. у На заключительном этапе исследования был определен корпус частотных пословиц в заголовках англоязычной публицистики, который был далее соотнесен с тематикой статей. На основе анализа результатов диссертации и их сопоставления с аналогичным выделением корпуса частотных пословиц рядом зарубежных лингвистов в 1970 и 1980 годах установлена невозможность объективного деления паремиологического фонда на частотные (общеупотребительные) и нечастотные единицы, и некорректность предлагаемого в связи с этим некоторыми лингвистами отнесения к фразеологическому фонду лишь частотных пословиц.

Диссертационное исследование показало, что пословицы в заголовках публицистики выполняют разнообразные функции, связанные У непосредственно с функциями самой публицистики. Они воздействуют на читателя, оказывают влияние на эмоционально-волевую сферу психики и поведение адресата — получателя информации, стимулируют прочтение материала, включают прогнозирующие механизмы. В газетно-журнальной публицистике пословицы выполняют, прежде всего, прагматические функции, которые, как известно, присущи единицам языка. Наибольший прагматический эффект создается в случае окказиональных модификаций. Данные анализа свидетельствуют о богатейших прагматических потенциях пословиц как высокоэффективных в коммуникативном отношении единиц, "г Настоящее исследование не исчерпывает круга проблем, связанных с изучением роли окказиональных актуализаций пословиц в публицистических текстах. Перспективы дальнейшего исследования представляются нам в русле изучения функционирования пословиц в текстах самих публицистических статей, соотношения окказиональных актуализаций в текстах статей и в заголовках и выделения доминирующих концептов, лежащих в основе современных пословиц для воссоздания языковой картины мира носителей английского языка конца XX - начала XXI века. Г

Условные сокращения

АФСРК Англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин)

СУАП Словарь употребительных английских пословиц (М.В. Буковская, С.И. Вяльцева)

ODP Oxford Dictionary of Proverbs

PDP Penguin Dictionary of Proverbs

MWCD Merriam-Webster Collegiate Dictionary

DOAP Dictionary of American Proverbs (W. Mieder)

РЭС Российский энциклопедический словарь

ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь

150

 

Список научной литературыПтушко, Светлана Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. JL, 1988. 238 с.

2. Адрианова-Перетц В.П. Пословицы и поговорки. М., 1957.

3. Акиньшина Н.Ф. Парономазия в немецком языке (окказиональное словообразование): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. 16 с.

4. Алексеев A.M. Газетный мир постсоветской России: подход к построению типологии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. М., 1998. № 3. С. 14-30.

5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: «Перемена», 1999. 274 с.

6. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 22 с.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.

8. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское устное народное творчество: Учебник для студентов филологических и исторических факультетов М.: «Высшая школа», 2004. 735 с.

9. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. С. 11-20.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. 300 с.

11. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 123 с.

12. Артемьева А.Г. Сборник афоризмов жителей Урала. Екатеринбург, 2001. 317 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

14. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1964. 315 с.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Эдиториал, 2004. 576 с.

16. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. А.М.Бабкина. M.-JL: Наука, 1964. С.11-25.

17. Баймухаметова К.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1997. 111 с.

18. Баланчик Н.С. Окказиональные экспрессивные трансформации фразеологизмов в письмах А.П. Чехова // Русский язык: история и современность: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1992. С. 168-177.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство УРСС, 2001. 416 с.

20. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М., 1991. 193 с.

21. Баранов А.Н. , Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994. 330 с.

22. Баркова J1.A. Грамматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (англ. язык): Дис. канд. филол. наук. М., 1983. 217 с.

23. Баркова J1.A. Влияние фактора адресата на окказиональное использование ФЕ // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. языков. М., 1985. С. 3-15.

24. Бахтин M.M. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 423 с.

25. Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н.Журинского. М., 1994. С. 252-261.

26. Бельчиков Ю.А. Стиль в языкознании // Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В. Кожевникова, П. Николаева. М., 1987. С. 422.

27. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд-во УРАО, 2000. 158 с.

28. Белянин В.В. Прагматика экономических газетных текстов (на материале экономических комментариев газеты «Тайме») // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988. С.12-17.

29. Бертякова А.Н. Лексико-семантические особенности заголовков ТВ-передач: Автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1997. 22 с.

30. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. С.-Петербург, 1999. 700 с.

31. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. М., 2000. 221 с.

32. Богатырев П. Г., Якобсон Р. Фольклор как особая форма творчества // Вопросы теории народного искусства. М., 1971. 544 с.

33. Богданова А.Ф. Русская фразеология в языке и речи. Рузаевка, 1996. 30 с.

34. Богуславская В.В. Негативные конструкции в роли заголовков (на материале газетно-публицистического стиля): Дис .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1993. 186 с.

35. Бойченко B.B. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. С.Петербург: Изд-во СПб-го ун-та экономики и финансов, 1993. 16 с.

36. Бокий О.В. Цитация и виды ее трансформации в названиях стихотворных пародий JI. Кэррола // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. С.-Петербург, 1998. С. 28-39

37. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.

38. Бондарева JI.M. Сопоставительный анализ окказиональных трансформаций ФЕ в различных типах коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1994. 222 с.

39. Бондаренко В.Т. Эксплицирование устойчивых фраз // Функциональный анализ значимых единиц русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Новокузнецк: Изд-во НГПИ, 1992. С. 23-30.

40. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. 320 с.

41. Брунова Е.Г. О новой жизни старых пословиц // http://frgf.utmn.ru/journal/No9/journal.htm, 2002.

42. Будагов P.A. Литературный язык и языковые стили. М.: Наука, 1967. 367 с.

43. Будагов P.A. Литературный стиль // Краткая литературная энциклопедия: Т.7. / Под ред. Суркова A.A. М.: Советская энциклопедия, 1972.

44. Буковская М.В. Фразеология на уроках английского языка. М., 1998. 143 с.

45. Буслаев Ф.И. Народный эпос и мифология. М.: Высшая школа, 2003. 400 с.

46. Бухаркин П.Е. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Издательство: Флинта, Наука, 1990. 384 с.

47. Быковская Л.И. Фразеологизм как элемент текста // Текстообразующие свойства языковых единиц: Сб. науч. тр. Алма-Ата, 1987. С. 51-54.

48. Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.246 с.

49. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1983. 48 с.

50. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. №6. С. 40-47.

51. Вежбицкая А.П. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 411 с.

52. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц (1947) // Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М.: «Наука», 1977. С. 140-161.

53. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. М.: Лабиринт, 2000. 189 с.

54. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.358 с.

55. Волосевич С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 21 с.

56. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 280 с.

57. Вомперский В.П. Вопросы стилистики. Калинин, 1980. 182 с.

58. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3. С. 56-66.

59. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1974.

60. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц русского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1964. 154 с.

61. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. 156 с.

62. Гаврись В.И. Крылатые выражения и их роль в обогащении фразеологического состава современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1971. 18 с.

63. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания, 1973. №3. С. 67-72.

64. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 175 с.

65. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Эдиториал, 2005. 144 с.

66. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. M.: URSS, 2005. 407 с.

67. Глухих В.М. Словопроизводство в пословицах и поговорках. // Русский язык в школе. 1997. № 4. С. 80-85.

68. Глушак Т.С., Большаков И.И. Безаффиксные отглагольные существительные и функционально-стилистическая дифференциация немецкого языка // Общие и частные проблемы функциональных стилей. M., 1986. С. 187-303.

69. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1980. 335 с.

70. Горбачев O.A. Русская рок-поэзия: текст и контекст. Тверь, 2000. С. 54-83

71. Грабельников A.A. Средства массовой информации в современном обществе: тенденции развития, подготовка кадров М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1995. 131 с.

72. Груздева С.И. Предикативное значение предложения в контексте // II Вестник ЛГУ. Л., 1964. №2. С. 121.

73. Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М., 2004. 288 с.

74. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет): Дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 1997. 180 с.

75. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова. // Вопросы грамматического строя. М.-Л., 1955.

76. Даирова К.Н. Паралингвизмы в модально-стилистическом контексте // прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988. 175 с.

77. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 616 с.

78. Деева И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1962. 18 с.

79. Дзендзелевский И.А. Фразеология как материал для реконструкции (палеонтологии) утраченных лексем и их ареалов // Русское и славянское языкознание. М., 1972. С.77-92.

80. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 18 с.

81. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма//Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М., 1988. С. 87—98.

82. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 1992. № 6. С. 3-13.

83. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

84. Добрыднева Е.А. Экспрессивно-эмоциональная выразительность фразеологических единиц и ее прагматическая направленность // Семантика языка и текста: Сб. науч. ст. Волгоград: «Перемена», 1998. С. 88-93.

85. Долгирева Э.А. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2002. 240 с.

86. Доценко E.JL Психология манипуляции. М., 1996. 342 с.

87. Дубинский Е.М. Лингвистические особенности двойной актуализации ФЕ (На материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. 24 с.

88. Дубровская О.Г. О некоторых отличительных чертах английской пословицы (в сопоставлении с русской пословицей). ТГУ, 2000. 25 с.

89. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. М.: Канон, 1996. 430 с.

90. Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1983. 19 с.

91. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1957. 448 с.

92. Желобовский А.И. Семья русского народа в пословицах и других произведениях народного творчества // Семья: Книга для чтения. Кн.1./ Сост. И.С.Андреева, А.В.Гулыга. М.: Политиздат, 1990. С.285-305

93. Жигарина Е.Е. Функциональный характер и вариативность пословиц в современном бытовании // hltp://vwwv.nithenia.ru/iolklore/z.iigarinal.htm2002

94. Жолковский А.К. How to Show Things with Words (Об иконической реализации тем средствами плана выражения) // Работы по поэтике выразительности. Инварианты Тема - Приемы - Текст. Сборник статей. М.: Прогресс-Универс. 1996. С. 77-92.

95. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

96. Жураев Э.Х. Норма во фразеологии и ее кодификация в словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1991. 18 с.

97. Иванина Г.Н. Выражение оценки в процессе коммуникации // Коммуникативно-прагматический аспект в немецком языке. М., 1984. 151 с.

98. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник пословиц и поговорок. СПб, 1910. 476 с.

99. Ильенко С.Г. О специфике второстепенных членов в неполных предложениях. JI., 1958. 21 с.

100. Ильин И.П. Теория и практика публицистических жанров. М., 1989. 143 с.

101. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким // Морфология. Ч. 1. Братислава, 1965.

102. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М.: Эксмо, 2001. 832 с.

103. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 1992. 333 с.

104. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: «Перемена», 1996. С. 3-16.

105. Карасик В.И. Прагматические функции фразеологизмов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. Междунар. конф. Волгоград: «Перемена», 1999. С. 5-7.

106. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JL: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.

107. Клушина H. И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты // Русская речь, 1996. № 5. С. 36-42.

108. Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Человек в зеркале языка. М., 2002. С. 202-213

109. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. 223 с.

110. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 221 с.

111. Кожина М. Н. Стиль и жанр: их вариативность, историческая изменчивость и соотношение // Stylistika. Opole, 1999. С. 5-36

112. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов-на-Дону, 1983. 119 с.

113. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: «Наука», 1988. 149 с.

114. Кондрашов H.A. Пражский лингвистический кружок (сборник статей). М.: Прогресс, 1967. 558 с.

115. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. Санкт-Петербург, 1995. 158 с.

116. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. 124 с.

117. Корытная M.J1. Некоторые проблемы исследования роли заголовка в понимании текста // Проблемы психолингвистики: Слово и текст. Тверь, 1993. С.97-102.

118. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.267 с.

119. Кохтев H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. 256 с.

120. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: «Перемена», 2001. 494 с.

121. Краснов Ф.А. Лексика, фразеология, словообразование. Фрунзе, 1990. 142 с.

122. Кривенко Б.В Язык массовой коммуникации: Лексико-семантический аспект. Воронеж, 1993. 138 с.

123. Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. 223 с.

124. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции языка. Екатеринбург, 1999. 267 с.

125. Кунип A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

126. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе, 1971. № 5. С. 2-15.

127. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

128. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1997. 1456 с.

129. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1981. Вып. 10. С. 350-368.

130. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Дис. канд. филол. наук. Москва, 1994. 168 с.

131. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. 82 с.

132. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125-149.

133. Лебедева Е.К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального состояния человека // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991. С. 54-68.

134. Левин Ю.И. Провербиальное пространство. // Паремиологические исследования. Сборник статей. М., 1984. С. 108-126.

135. Левонтина И.Б. Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Яз. рус. культуры, 2000. 448 с.

136. Леопольдов А. Статистическое описание Саратовской губернии. Ч. 12. СПб., 1839. 190 с.

137. Лисс А.И. Сопоставительный анализ пословичных фразеологизмов английского, русского и киргизского языков в научно-лингвистическом и методическом аспектах. Учебное пособие. Ош, 1986. 83 с.

138. Лич Дж. К теории и практике семантического тестирования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983.

139. Луганская A.B. Стилистическое использование локально-маркированной и общеанглийской фразеологии (на материале произведений М.Твена): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. 16 с.

140. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. 192 с.

141. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. С. 11-35.

142. Ляпун C.B. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка: Дис. .канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 180 с.

143. Ляцкий Е.А. Материалы для изучения творчества и быта белорусов. 4.1. Пословицы, поговорки, загадки. Москва, 1898.

144. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок): Дис. канд. филол. наук. Красноярск, 2001. 180 с.

145. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование. М.: Гардарики, 2004. 651с.

146. Максютова О.М. Ассоциативно-оценочные слова в заголовках британской прессы // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988. 175 с.

147. Малова Е.С. Устойчивые сочетания слов в русском языке. М., 1987. 43 с.

148. Мальцева Д.Г. Лингвокультуроведческий аспект фразеологии современного немецкого языка // Лексика и лексикография. М., 1999. Вып. 10. С. 91-98.

149. Манькова Л.А. Современный газетный заголовок: его функция и структура // Семантика слова и семантика теста. М., 2001. Вып. 4. С. 10-16.

150. Маркина Ю.В. Структура и композиция газетного текста. Таганрог, 2004. 72 с.

151. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997. 856 с.

152. Мещерякова М.М. Литература в таблицах и схемах //Домашний репетитор. М.: Айрис, 2000. 224 с.

153. Михайловская Н.Г. Заголовок-фразеологизм // Русская речь. М., 1970. №2. С. 56.

154. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

155. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / под редакцией А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. С. 7—23.

156. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М., 2002. 264 с.

157. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. (Анализ). М., 1981. 122 с.

158. Наер В.Л. О текстовых параметрах функционального стиля (к постановке проблемы) // Текст в функционально-стилевом аспекте. Сборник научных трудов. М., 1988. Вып. 309. С.4-16.

159. Начисчионе A.C. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж.Чосера): Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 205 с.

160. Нефедова Jl.А. Лексические средства маиипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. 16 с.

161. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц (материалы межвузовского симпозиума). Тула, 1968. С.78-82.

162. Никитина С.Е. Келья в три окошечка (о пространстве в духовном стихе). // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Яз. рус, культуры, 2000. С. 348-356.

163. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии. // Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Пермякова Г.Л. / под ред. Мелетинского Е.М., Неклюдова С.Ю. и др. М.: Восточная литература, 1995. С.312-325.

164. Ничипорович Т.Г. В мире мудрых мыслей. Минск: Современный Литератор, 1999. 832 с.

165. Новик Е.С. Фольклор-обряд-верования: Опыт структурно-семиотического изучения текстов устной культуры: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1996. 55 с.

166. Новиков В.П. Оценочная лексика в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. 22 с.

167. Новикова И.А. Некоторые виды ФЕ со структурой предложения: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. 19 с.

168. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004. 261 с.

169. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. // Лексикографический сборник. М., 1957. С.31-53

170. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1962. 18 с.

171. Павлова З.А. Употребление фразеологических единиц в газетных заголовках и преобразование окказиональных вариантов // Фразеология, I. Челябинск, 1973. С. 78-84.

172. Павлова З.А. Замена компонентов фразеологических единиц тематически близкими словами (На материале газеты "Morning Star") // Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. С. 54-57.

173. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, Гл. редакция восточной литературы, 1970. 240 с.

174. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, Гл. редакция восточной литературы, 1988. 236 с.

175. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Лабиринт, 2001. 624 с.

176. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. М., 1994. 214 с.

177. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 510 с.

178. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Вопросы языкознания. 1954. № 1

179. Пищулина О.И. Публицистические аспекты творчества А.И.Солженицына // Тверской Солженицынский сборник: (К 80-летию А.И. Солженицына). Тверь: Изд-во ТвГУ, 1998. С. 46-61.

180. Поливанов Г.И. Афоризмы и пословицы. М., 2000. 238 с.

181. Попов A.B. Синтаксические исследования. Воронеж, 1981. С. 31.

182. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.300 с.

183. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вища школа, 1986. 116 с.

184. Преображенский С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата // Русская альтернативная поэзия XX века. М., 1989. 84с.

185. Прилюк Д.М. Публицистичность в журналистике // Вестн. Моск. Унта. Cep.ll. Журналистика. 1973. №1. С. 32-33

186. Прокопьева С.М. Прагматический аспект ситуативной реализации фразеологизмов в тексте (на материале немецкой фразеологии) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979. С. 164-173.

187. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. 24 с.

188. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1996. 37 с.

189. Пронин Е. И. Выразительные средства журналистики. М.: Изд-во МГУ, 1980. 92 с.

190. Проханов М.П. Заголовок в тексте. М., 1997. 46 с.

191. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики. М., 1995. 212 с.

192. Пшеничный Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды // Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды. М., 1970. С. 290-297

193. Пьянзина И.Н. Прагматика оценки в субъязыке британской прессы: Дис. .канд.филол.наук. Нижний Новгород, 2000. 185 с.

194. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете. Опыт анализа лексико-тематических структур. Ростов-на-Дону, 1991. 109 с.

195. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. М.: Менеджер, 2004. 240 с.

196. Pao С. Прагматический аспект газетного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1996. 18 с.

197. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. 272 с.

198. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология. XX век. Антология. М.: «Юрист», 1995. С. 69—71

199. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации // Предмет семиотики. Теоретические ипрактические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 1975. С.126-135

200. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1999. 487 с.

201. Розенталь Д.Э Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1991. 559 с.

202. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 153 с.

203. Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965. 18 с.

204. Рубинштейн С.Л. Речь и общение. Функции речи. // Основы общей психологии. СПб., 1998. 712 с.

205. Савенкова Л.Б. Устойчивые фразы в современной разговорной речи // Стилистика и прагматика. Тез. докл. науч. конф. Пермь, 1997. С. 86 88.

206. Салова Г.С. Межстилевые связи и иностилевая адаптация научного и художественного текстов // Научный и общественно-политический текст. М., 1991. С. 39-50.

207. Селянина Л.И. Окказиональные грамматические чередования в составе коммуникативных фразеологических единиц // Английская фразеология и устойчивые сочетания (Сборник трудов). М., 1978. С. 7-14.

208. Сирот И.М. Русские пословицы библейского происхождения. Брюссель, 1985.

209. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. 174 с.

210. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 1994. 221 с.

211. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

212. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.:Издательство МГУ, 1998. 260 с.

213. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1995. 527 с.

214. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высшая школа, 1981. 112 с.

215. Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы публицистики // Поэтика публицистики. МГУ, 1990. С. 16-18.

216. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2001. №3. С. 74-83.

217. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994. № 3. С. 55-71

218. Солодуб Ю. П. Современный русский язык: Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учеб. для филол. фак. и фак. иностр. яз. М.: Наука, 2002.259 с.

219. Сорокин ЮА. Структуры языкового сознания. М.: «Наука», 1990. 326с.

220. Степанов Ю.С. Стилистика // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 494.

221. Степанов Ю.С. Французская стилистика: В сравнении с русской. М.: Едиториал УРСС, 2002. 359 с.

222. Стилистика газетных жанров / Под ред. Д.Э.Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1981.229 с.

223. Стицына С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж.Свифта. Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1975.35 с.

224. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры. Минск, 1990. 239 с.

225. Стриженко A.A. Средства речевого воздействия в буржуазной пропаганде: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1982. 45 с.

226. Стриженко A.A. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск: Аудитория, 1986. 210 с.

227. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17-29.

228. Сычев A.C. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистичеекой речи // Вестник Омского университета, 1999. Вып.З. С. 93-96.

229. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999. 448 с.

230. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука», 1991. С. 5-35.

231. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.

232. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы 2-й международной конференции. Ч. 3. Тамбов, 1999. С. 14-15.

233. Терентьева JI.B. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1990. 20 с.

234. Терентьева Л.В. Некоторые тенденции в развитии оценочно-воздействующей функции современной публицистики // Лингвистика. 1997. № 1.С. 58-62.

235. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 306-315.

236. Топоров В.Н. Инвариант и трансформации в мифологических фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М., 1974. С. 44-74.

237. Топоров В.Н. К исследованию анаграмматических структур (анализы) // Исследования по структуре текста. М., 1987. С. 193-196.

238. Торопцев И.С. Язык и речь. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1985. 197 с.

239. Тураева З.Я. Лингвистика текста. СПб.: Образование. 1993. 38 с.

240. Тюменцева Е.В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичных речевых комических жанров): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 236 с.

241. Уварова Н.Л. Логико-семантические виды языковой игры (на материале английской диалогической речи): Дис. канд. филол. наук. Горький, 1986. 191 с.

242. Ученова В. В. Метод и жанр: диалектика взаимодействия. // Методы журналистского творчества. М., 1982. С. 89.

243. Фархутдинова Ф.Ф. Лингвокультурологическая дилогия В. И. Даля в парадигме идей и направлений современной русистики // Вестн. Иванов, гос. ун-та. Сер. Филология. Иваново, 2000. С. 96-105.

244. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, стереотип. М., 1986. 588 с.

245. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. 419 с.

246. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 414 с.

247. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М- Л., 1964. С. 200-205.

248. Фортунатов Ф.Ф. Очерки по истории русского синтаксиса. Пермь, 1994. 394 с.

249. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам "Комсомольской правды"): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-дону, 1984. 200 с.

250. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX века): Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 203 с.

251. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. 15 с.

252. Харченко Н.П. Заглавия, их функции и структура (на материалах научного стиля современного русского языка). Ленинград, 1968. 211 с.

253. Холодная А.Л. Окказиональное, стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. 16 с.

254. Христофорова О.Б. Логика толкований: фольклор и моделирование поведения в архаических культурах. М., 1998. 115 с.

255. Черепахов М.С. Таинства мастерства публициста М.: Мысль, 1984. 150 с.

256. Чернелев В.Д. Паремия как объект сравнительного исследования // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1990. №5. С. 21-29.

257. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

258. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. М., 1993. С.26 31.

259. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования ФЕ как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. 4.2. М., 1973. С. 13-22.

260. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 1991. 223 с.

261. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. 3-е изд., испр. и доп. М.: «Высшая школа», 1985. 160 с.

262. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. № 4. С. 63.

263. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 218 с.

264. Швец А.В. Общественно-публицистический стиль речи. Газетный подстиль. Киев: Высшая школа, 1984. 143 с.

265. Швыдкая J1. И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1972. 19 с.

266. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. Саратов, 2000. 156 с.

267. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Эдиториал, 2004. 432 с.

268. Шибаева Л.П. Жанры в теории и практике журналистики II Журналистика. 2000. №17. С. 11-17.

269. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977. 168 с.

270. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранному языку. М., 1972.350 с.

271. Элиаде М. Космос и история. М.: Прогресс, 1987. 312 с.

272. Albig W. Proverbs and social control // Sociology and social research. 1931. Vol 15. P.527-535.

273. Arora S. The perception of proverbiality // Wise Words: Essays on the Proverb. New York: Garland, 1994. P. 3-29

274. Bain R. Verbal stereotypes and social control // Sociology and social research. 1939, Vol. 23. P. 431-446.

275. Barbour F. M. Proverbs and Proverbial Phrases of Illinois. Carbondale, 111: Southern Illinois University Press, 1965. 230 p.

276. Barkow J. H., Cosmides L., Tooby J. The adapted mind: Evolutionary psychology and the generation of culture. New York: Oxford University Press, 1992. 678 p.

277. Bauman R. Toward new perspectives in Folklore. University of Texas Press, 1972. 186 p.

278. Ben-Amos D. Context of folklore: Implications and prospects // Frontiers of folklore. 1977. P. 215-242

279. Booker L. Cross-cultural ideas and their functioning. London, 1995. 212 p.

280. Chateris-Black J. The survival of English proverbs: a corpus based account // An electronic journal of international proverb studies, http://deproverbio.com/.

281. Daniel W. Towards an Ethnography of Afro-American Proverbial Usage. New-York, 1973.

282. Dundes A. Interpreting folklore. Indiana University Press, 1980. 324 p.

283. Dundes A. A bird in the hand and two in the bush: the history of a proverbial pattern//Journal of American Folklore. 1998. Vol. 4. P. 147-154.

284. Foster E.M. A passage to India. M., 1965. 112 p.

285. Grzybek P. Semiotische Studien zum Sprichwort. Opladen: Westdeutcher Verlag, 1984. 205 p.

286. Hassel J.B. Folk Genres. London, 1998. 340 p.

287. Higbee K. Visual Imagery and Familiarity Ratings // American Journal of Psychology, 1983.

288. Hirsch E. Cultural Literacy. What every American needs to know. 1987. 272 p.

289. Honeck R.P., Voegtle K., Dorfmueller M., Hoffman R. Proverbs, meaning, and group structure // Cognition and figurative language. Oxford, 1980. 436 p.

290. Honeck R. P., Kibler C. T., Firment M. Symbolic structures and cognition. New York: Ablex, 1984. 120 p.

291. Honeck R. P., Kibler C. T. The role of imagery, analogy, and instantiation in proverb comprehension // Journal of Psycholinguistic Research, 1984. № 13. P. 393-414.

292. Honeck R.P. A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. London, 1997. 308 p.

293. Hope J., Wright L. Stylistics: A Practical Coursebook. New York: Routledge, 1996. 238 p.

294. Krikmann A. Some Aspects of Proverb Distribution. Tallinn, 1979. P. 28-44.

295. Kuusi M. How Can a Type-Index of International Proverbs Be Outlined? An Experiment and Five Questions // Proverbium. 1970. Vol.15. P.57- 60.

296. Kuusi M. Mind and Form in Folklore: Selected Essays. Helsinki, 1998. 199 p.

297. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. The University of Chicago Press, 1990. 632 p.

298. Lau K.J. The ten proverbs most frequently used in newspapers and their relation to American values//Proverbium. 1996. Vol.13. P. 135-159.

299. Levin I. Überlegungen zur demoskopischen Paremiologie // Proverbium, 1968-1969. Vol. 11. P. 212-218.

300. Marzolf S. S. Common sayings and personality factor traits // Journal of clinical psychology. 1974. Vol. 30. P.202-204.

301. Mieder W. The use of Proverbs in Psychological Testing // Journal of the Folklore Institute. 1978. Vol. 15.

302. Mieder W. American Proverbs: A Study of Texts and Contexts. Oxford, 1991. 710 p.

303. Mieder W. Good Proverbs Make Good Vermonters: A Study of Regional Proverbs in the United States // Proverbium. 1992. №9. P. 159-170.

304. Mieder W. Paremiological minimum and cultural literacy. // Proverbium. 1995. No l.P. 297-316.

305. Mieder W. Popular views of the proverbs // DeProverbio: An electronic journal of international proverb studies. 1999. Vol. 5. URL: http://www.deproverbio.com/

306. Mieder W. The only good Indian is a dead Indian. History and meaning of a proverbial stereotype. //Proverbium. 1995. Vol.1. P. 520-531.

307. Mieder W. A proverb a day keeps no chauvinism away // Proverbium. 1985. №2. P.273-277.

308. Nida E.A. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

309. Nippold M. A., Martin S. A., Erskine B. J. Proverb comprehension in context: A developmental study with children and adolescents // Journal of Speech and Hearing Research. 1988. №31. P. 19-28.

310. Norrick N. R. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. New York: Mouton, 1985. 170 p.

311. Palmer.G. Towards a theory of cultural linguistics. New-York, 1996. 360p.

312. Pomerantz J. The Grass is always greener: an analysis of an old aphorism // Wise Words. Essays on the Proverb. New York, 1994. P. 515-542.

313. Rayner J.L. Proverbs and Maxims. London, 1933. 251 p.

314. Skeat W.W. The Proverbs of Alfred. Philadelphia, 1977. 94 p.

315. Taylor A. Selected Writings on Proverbs. Helsinki, 1975. 130 p.

316. Wang Qin. Racial characteristics of proverbs // Teaching and Learning. Los Angeles, 1996. P. 18-201. Словари и справочники

317. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. JL, 1970. 92 c.

318. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. M., 1998. 1455 с.

319. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1992. 709 с.

320. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. 752 с.

321. Ожегов С.И., Шведова Ю.Д. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

322. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с.

323. Российский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.П.Горкин. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 908 с.

324. Словарь употребительных английских пословиц / Вяльцева С.И. Буковская М.В. М., 1985. 232 с.

325. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона // http://dic.academic.ru/library.nsl7brokgauz/

326. Энциклопедия MegaBook «Кирилл и Мефодий» // http://mega.km.ru/

327. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

328. Collins V.H. A book of English Idioms. London, 1970. 258 p.

329. Columbia Guide to Standard American English. New York, 1993.

330. Macmillan Dictionary. Oxford, 1998. 1692 p.

331. Merriam-Webster Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, 1998. 1559 c.

332. Mieder W. Dictionary of American Proverbs. Oxford University Press, 1996.718 c.

333. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford, 1988. 258 p.

334. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2004. 448 p.

335. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin Book, 2000. 365 p.

336. Partridge E.A. Dictionary of Catch Phrases. London, 1977. 647 p.

337. Spears A.R. American Idioms Dictionary. New York, 1994. 544 p.

338. Taylor & Whiting. A Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases. Cambridge University Press, 1958.

339. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Random House, 1989. 1854 p.

340. Webster's Revised Unabridged Dictionary. New York, 1993.

341. Witting C. English Proverbs explained. New York: Barnes & Noble, 1968. 206 p.

342. Whiting B. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1989. 709 p.

343. World Book Encyclopedia. New York, 1985. 1280 p.1. Список источников1. Fortune

344. The Milwaukee Journal Sentinel17. The Sunday Herald18. Sarasota Herald Tribune19. San Francisco Herald

345. The Colorado Central Magazine21.The Chicago Sun-Times

346. The Evening Chronicle 23 .The Spokane

347. Business Review v ' 25. Express26. The Seattle Times27. The State Journal28.The Spectator29. The Birmingham Post30. ForbesA

348. Общее количес тво окказ. Актуал из. субстит вклинив эллипсис инверси я буквализ аллюзия Сложные преобраз

349. Every cloud has a silver lining 130 1 22 8 15 64 201. the cap fits, wear it 89 9 17 31 21 11

350. All that glitters is not gold 71 18 14 16 4 15 4

351. Out of sight, out of mind 64 7 20 14 5 4 14

352. Don't put all your eggs in one basket 55 7 12 4 7 17 8

353. Strike while the iron is hot 54 3 7 18 10 161.ke father, like son 53 17 20 1 2 8 2 3

354. Familiarity breeds contempt 51 46 2 2 1

355. Silence is golden 49 3 29 3 14

356. A rolling stone gathers no moss 49 5 16 1 27

357. A stitch in time saves nine 49 10 12 3 3 21

358. Curses like chicken come home to roost 47 31 2 7 4 3

359. Honesty is the best policy 44 3 28 п J 4 6

360. Better late than never 42 5 22 12 3

361. The proof of the pudding is in the eating 41 7 2 8 9 8 7

362. Charity begins at home 40 15 10 6 2 2

363. Actions speak louder than words 39 7 18 9 3 2

364. Too many cooks spoil the broth 39 20 6 8 4 11.ok before you leap 38 1 32 2 2 1

365. Beauty is in the eye of the beholder 36 12 8 5 6 3 1

366. The road to hell is paved with good intentions 36 9 1 4 20 2

367. Birds of a feather flock together 34 14 2 10 3 5

368. As you sow so you shall reap 32 2 1 2 1 5 19 2

369. Don't look a gift horse in the mouth 31 7 4 5 11 4

370. Blood is thicker than water 30 10 5 2 1 8 41. never rains but it pours 30 6 14 4 6 1

371. Attack is the best form of defense 29 5 13 3 3 5

372. Spare the rod and spoil the child 29 10 5 8 5 8 3

373. There is no smoke without fire 29 1 14 2 3 3 3 j

374. Beauty is just skin-deep 28 9 5 7 3 4

375. Make hay while the sun shines 27 2 7 1 5 7 6

376. Pride goes before a fall 25 5 3 1 1 8 4 3

377. A friend in need is a friend indeed 25 3 10 5 7

378. Jack of all trades is a master of none 25 5 4 10 2 1 3

379. Every dog has his day 23 4 7 1 9

380. Misery loves company 23 1 16 1 1 1 3

381. Forbidden fruit is sweet 23 5 3 8 7

382. Two heads are better than one 21 6 7 1 1 2 4

383. Don't put a cart before the horse 21 3 8 1 4 6

384. There's no use crying over spilt milk 21 1 1 2 5 11 1

385. Politics makes strange bedfellows 21 13 3 1 3 1

386. Still waters run deep 20 2 9 3 1 5

387. Easy come, easy go 20 6 5 4 3 2

388. Better the devil you know than the devil you don't know 20 9 4 7

389. When in Rome do as the Romans do 20 1 j 3 1 . 15

390. One swallow does not make a summer 19 6 9 4

391. He who pays the piper calls the tune 19 1 1 13 4

392. After a storm comes a calm 18 2 3 2 10 1

393. Cleanliness is next to godliness 17 10 2 5

394. All roads lead to Rome 17 7 5 1 1 3

395. First come, first served 16 2 1 j 9 1

396. Necessity is the mother of invention 16 11 3 1 1

397. The leopard can't change its spots 16 6 j 1 2 4

398. An early bird catches the worm 15 9 1 4 1

399. Beggars can't be choosers 15 2 4 2 71. is always darkest before the dawn 15 7 5 1 2

400. An Englishman's house is his castle . 15 6 5 1 2 1

401. Give a man enough rope and he will hang himself 14 2 5 3 4

402. One man's meat is another man's poison 14 3 1 4 3 3

403. Clothes don't make a man 13 4 3 3 3

404. A bird in the hand is worth two in the bush 12 4 3 5