автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Основы лексикографического описания терминосистем

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Гринев, Сергей Викторович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Основы лексикографического описания терминосистем'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основы лексикографического описания терминосистем"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА

ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛВДМ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В.ЛОМОНОСОВА

ГРИНЕВ СЕРГЕЙ ВИКТОРОВИЧ ОСНОВЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОСИОЕЕМ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Филологический факультет

На правах рукописи

Москва - 1990

Работа выполнена на кафедре английского языка филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор А.С.Герд доктор филологических наук, профессор П.Н.Денисов доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР С.Н.Кузнецов

Ведущая организация - Ужгородский государственный

университет.

Защита состоится " " 1990 г. на заседании

специализированного Совета Д.053.05.15. в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.

Автореферат .разослан " " ' 1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета доцент

Научно-технический прогресс, автоматизация научных коммуникаций и чрезвычайный рост объемов научной и технической информации привлекли внимание ученых к языку научного общения и, в первую очередь, к терминологической лексике. В ближайшем будущем, в связи с возрастанием роли науки и увеличением объемов хранимых, перерабатываемых и распространяемых знаний несомненно будет повышаться значение языка науки как средства приобретения и организации знаний. Поэтому вполне закономерен рост числа отечественных и зарубежных исследований терминологии и проблем ее представления в автоматизированных системах, наблюдаемый в последнее время.

Автоматизация упорядочения и описания терминологии показала, что, несмотря на многовековые традиции описания специальной лексики в словарях, общая теория создания различных видов терминологических словарей является недостаточно разработанной. В то же время такая теория необходима, поскольку составление словарей является непременным элементом любой терминологической работы, которой занимается все большее число ученых и специалистов всех областей знания.

В настоящее время в терминологической работе выделяется ряд направлений. Одним из них является инвентаризация терминологии, то есть сбор и описание терминов, принадлежащих какой-либо области знания или одному ее разделу. При этом осуществляется запись всей доступной информации о терминах - их происхождении (этимологии), частоте употребления, различных толкованиях и особенностях функционирования. Результаты этой работы могут оформляться в виде терминологического словаря. Понятно, что нередко инвентаризация является первым шагом в работе по упорядочению терминологии и выявлению ее внутрисистемных отношений. В том случае, когда отступления от точного

однозначного понимания термина недопустимы, его значение закрепляется в терминологическом стандарте, обязательном для специалистов. Если же излишне жесткие нормы могут помешать развитию научной мысли, результатом упорядочения является сборник рекомендуемых терминов. Терминологические стандарты и сборники рекомендуемых терминов являются разновидностями толковых терминологических словарей.

В результате установления межъязыковых соответствий терминов появляются переводные терминологические словари. При межъязыковом упорядочении терминологий осуществляется взаимная корректировка содержания и форм сопоставляемых терминов с целью установления регулярных точных соответствий мавду ниш и создаются нормативные переводные словари.

. Для совершенствования данной терминосистеш и создания новых терминов составляются и используются словари терминоэ-лементов. Терминологические словари находят применение и в таких видах терминологической деятельности, как терминологическое редактирование (работа редактора по оценке правильности употребления терминов и замене неудачных терминов рекомендуемыми и стандартизованными формами), инсбормашонно-терминологи-ческое обслуживание и терминологическое обучение. При подготовке специалистов используются учебные терминологические словари. Разработка и внедрение автоматизированных систем научно-технической информации, проектирования, управления цредпола-гают создание и использование средств лингвистического обеспечения, в которых центральное место занимают информационные терминологические словари - тезаурусы, классификаторы и рубрикаторы.

В связи с развитием терминологических работ роль специальных словарей постоянно растет, расширяются области их

применения и увеличивается их число. В настоящее время только в СССР разработано свыше двух тысяч терминологических нормативных словарей, содержащих свыше 200 тысяч терминов, создано более 400 информационных дескрипторных словарей, несколько сотен рубрикаторов и классификаторов, большое число учебных словарей. Только за 1950-79 гг. издано около 700 переводных и толковых специальных словарей. Поэтому чрезвычайно актуальным становится вопрос о разработке основ лексикографического описания терминосистем - терминологической лексикографии (или терминографии), позволяющей на основе анализа существующего опыта создания специальных словарей улучшить качество описания терминосистем в словарях.

Учитывая разницу между терминологией - естественно сложившейся совокупностью терминов определенной области знания и терминосистемой - систематизированной и упорядоченной терминологией, необходимо признать, что не во всех современных терминологических словарях представлены терминосистемы. Но, поскольку одним из принципов терминографии является систематизация специальной лексики, настоящее исследование посвящено проблемам лексикографического описания терминосистем.

Дальнейшая разработка терминологической лексикографии в современных условиях должна обеспечить усиление роли терминов в приобретении, хранении, передаче и организации научных знаний. Весьма перспективным является и исследование принципов и особенностей использования систематизированных словарей специальной лексики как средства представления знаний в компьютерных системах высшего уровня, то есть проблемы терминологии как основы современной теории, известной под названием "knowledge engineering".

Актуальность реферируемой работы заключается в необходимости обобщения опыта создания терминологических словарей и последовательного научного обоснованного разъяснения тех положений, на которых долншо строиться описание терминов конкретной научной области.

До сих пор в целом ряде терминологических словарей продолжается практика включения в словарь и описания в нем терминов без учета системных связей и отношений терминов в пределах конкретной терминосистемы и конкретной методической установки словаря. Не стали общепринятыми основы описания терминологической системы как системы, что приводит к случайному составу описываемой в словарях лексики, включению в них ненужной информации, неоцравданных ссылок. Так, в современном переводном строительном словаре неоправданно используются отсылки (например crushed stone - see crushed aggregate)1 , ХОТЯ назначением

переводного словаря является не регулирование употребления терминов, а их перевод. В то же время в некоторых нормативных словарях вместо отсылки от нерекомендуемых терминов к. статьям рекомендуемых терминов даются дефиниции, например bass /depre-cated/ - carbonaceous shale, or canneloid shale. Отсутст-

вие системности в подборе эквивалентов терминов в переводных словарях приводит к засорению их ненужными и даже ошибочными вариантами перевода. Нацример, термин boulder переводится как "валун, булыжник, галька", хотя правильным является только первый эквивалент, второй же соответствует английскому термину

* Строительный словарь (англо-немецко-французско-нидер-лавдско-русский): ок.14000 терминов. - М., 1885. - 936 с.

о

Glossary of Mining Terms. ВS 3618. - Section 5. - L,, -1971. - 19 p.

cobble, 3. третий - английскому термину реьые. Такое обилие вариантов перевода приводит к усложнению работы и ошибкам переводчиков.

Целью диссертации является разработка научных основ лексикографического описания терминосисгем, что позволит обеспечить единый подход в подготовке терминологических словарей, повысить их качество, предложить четкую последовательность в юс разработке и дать возможность их объективной оценки.

В качестве материала исследования были использованы около 300 терминологических словарей, содержащие около 20 тысяч английских и столько же русских терминов строительства, архитектуры, инженерной геологии, геофизики и гидрологии, информатики и медицины, систематизированных автором или под его руководством. Эти словари были подвергнуты сопоставительному анализу, позволившему выделить специальную единицу описания -тершнографический параметр, под которым понимается способ представления в терминологическом словаре свойств и явлений (например происхождения, значения, сочетаемости, семантической эквивалентности, омонимии терминов).

Кроме того, в работе был использован метод системного подхода, обусловленный системностью терминологической лексики, и метод выявления причинно-следственных связей, позволивший установить зависимость одних характеристик словаря от других, например объема словаря от его тематики и функции, расположения лексики - от назначения словаря. Это дало возможность определить наиболее эффективную последовательность операций при составлении терминологических словарей.

1 Амбургер П.Г. Англо-русский строительный словарь. М., 1961. - 599 с.

Новизна исследования заключается в том, что:

- впервые дано теоретическое обоснование терминографии как самостоятельной науки с собственным предметом и методами исследования;

- сформулированы принципы системного параметрического подхода к описанию терминосистем, оценке и созданию специальных словарей;

- установлены взаимосвязи отдельных характеристик словаря, что позволило установить оптимальную последовательность терминографической работы;

- проведена инвентаризация терминографических параметров словарей, которые могут быть использованы в качестве элементов терминологических данных;

- определены системные принципы отбора специальной лексики и формирования словника словаря;

- создана концепция отраслевого терминологического банка данных с перечнем вводимой в него информации.

Теоретическое значение диссертации состоит: I) в определении отнологических характеристик специального словаря, установлении существующих между этими характеристиками зависимостей; 2) в обосновании необходимости системного подхода к отбору и описанию специальной лексики в словарях, что обусловлено системным характером самой терминологии; 3) в установлении эвристических функций терминосистем и роли когнитивной терминографии в определении особенностей развития научных знаний; 4) в выявлении специфики проблем словника, словарного определения терминов, принципов упорядочения и описания терминов в специальных словарях, компьютеризации описания терминосистем, что позволяет говорить о выделении терминографии в самостоятельную научную дисциплину.

Практическое значение диссертации заключается в том, что в ней на большом материале терминов и специальных словарей исследуется и обобщается опыт создания лучших словарей, что позволяет сформулировать единые принципы оптимизации и унификации процесса создания словарей. Эти принципы, разработанные на основе англоязычных словарей и английского и русского терминологического материала могут быть использованы в практике работы с другими языками. Положения диссертации проверялись при подготовке диссертантом и под его руководством переводных, учебных, информационных и толковых словарей и экспертизе терминологических стандартов. Идеи диссертации нашш отражение в Концепция терминологического банка данных машинного фонда русского языка и были использованы при совершенствовании банка данных Швеции и в проектировании отраслевых банков данных по строительству и архитектуре и по медицине. На основе диссертации ведутся спецкурсы по терминоведению и терминографии и разработано учебное пособие "Введение в терминологическую лексикографию" .

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на ряде научных и научно-методических конференций, в том числе на Международной конференции "Теория и практика научно-технического перевода" (Москва, 1985), на Всесоюзных конференциях "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения" (Москва, 1985), "Машинный фонд русского языка" (Москва, 1987, 1989), "Текст. Термин. Словарь" (Киев, 1989), Всесоюзного терминологического совещания "Проблемы упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик" (Москва, 1981), "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов" (Москва, 1988), "Основные направления развития и совер-

шенствования работ по стандартизации научно-технической терминологии в XI пятилетке" (Москва, 1983), Всесоюзном совещании "Актуальные проблемы терминологии на языках народов СССР" (Майкоп, 1986), Международном семинаре "Теория и практика терминологической работы" (Москва, 1987), ряде республиканских и зональных конференций в Пензе (1984), Челябинске (1984, 1986, 1988), Омске (1985, 1988), Гродно (1986), Одессе (1987), и других.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, шести глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор теш, ее актуальность, новизна, указываются материал и методы исследования, его теоретическое значение и практическая ценность.

В главе I "Терминограйия как научная дисциплина" рассматриваются теоретические предпосылки выделения терминографии в самостоятельный раздел языкознания. Несмотря на то, что практика составления словарей специальной лексики является одним из древнейших видов словарной деятельности, а термин "терми-нография" употребляется уже несколько десятков лет, отсутствие теоретических основ долгое время препятствовало приобретению терминографией статуса отдельной научной дисциплины.

Предпосылками формирования проблематики терминографии были: выделение концепции лексикографического параметра в процессе научных исследований, связанных с разработкой типологии словарей; потребность в обобщении опыта работ по созданию терминологических словарей разных типов (толковых, переводных, информационных и учебных) и, наконец, необходимость решения целого ряда проблем, связанных с созданием автоматических словарей и терминологических банков данных.

Проведенный анализ проблем позволяет определить терми-нографию как науку о составлении словарей специальной лексики (терминологических, специальных словарей), предметом которой является разработка общих принципов и конкретных методов создания специальных словарей, а наиболее важными задачами - разработка типологии специальных словарей, установление научно обоснованных принципов отбора специальной лексики для отдельных типов специальных словарей и единых принципов лексикографического описания (толкования, перевода) специальной лексики, а также создания терминологических банков данных.

Б настоящее время ежегодно издается большое количество разнообразных терминологических словарей (по данным Всесоюзного центра переводов в середине 1970-х годов в мире их насчитывалось свыше 8 тысяч). Как правило эти словари составляются . специалистами-предметниками, не имеющими никакой лексикографической подготовки. Существующие методические материалы применимы лишь к отдельным конкретным видам словарей, недостаточно взаимоувязаны между собой и не учитывают все вида словарей. Это приводит к отсутствию единства в методах подготовки и оформления терминологических словарей, усложняет работу их составителей, увеличивает сроки работы и снижает качество словарей.

Нагляднее всего отсутствие единства в подготовке словарей проявляется в неоправданном разнообразии их структуры, отсутствии взаимосвязи между назначением и композицией словарей, случайности выбора композиционных средств. Разработка единых принципов создания специальных словарей и надежных методов их оценки возможна на основе обобщения большого числа работ, появившихся за последние два десятилетия и посвященных отдельным вопросам терминографии, и решения ряда проблем, первой из которых является проблема типологии специальных словарей.

Создание такой типологии предполагает выделение определенных лексикографических характеристик, служащих основаниями для классификации, описания, оценки и проектирования словарей. Значительная часть таких характеристик традиционно выделяется в общей лексикографии и используется отечественными лексикографами - в первую очередь Л.В.Щербой, О.С.Ахмановой, А.С.Гер-дом, П.Н.Денисовым, Ю.Н.Карауловым - и зарубежными специалистами - Л.Згустой, Ж.Дюбуа, Р.Р.К.Хартманном, С.М.Катром, Б.А.Кипфер, С.И.Лаццау, Я.Малкиелем, А.Рейем, Ж.Рей-Дебов.

В конце 1960-х годов было выдвинуто предложение об использовании некоторых элементов авторской установки словаря для его описания и оценки, а в конце 1970-х годов была выдвинута концепция лексикографического параметра как способа лексикографической интерпретации элементов и явлений языка и их экстралингвистических соответствий.

В терминографии в качестве параметров словарей в первую очередь могут рассматриваться их композиционные характеристики и набор элементов словарной информации. Под композицией словаря в реферируемой работе понимается состав основных и вспомогательных частей словаря, порядок следования словарных статей, структура, наполнение и оформление словарных статей, позволяющие автору словаря организовать в соответствии со своим замыслом различные виды информации о специальной лексике избранной им предметной области знания.

Для удобства оценки и описания элементов композиции словаря их можно разбить на две группы параметров - группу макро-композинионных (относящихся к общей структуре словаря) и мик-•рокомпозипионных ( относящихся к содержанию и структуре словарных статей) параметров.

Сопоставительный анализ около 200 англоязычных и 100 рус-

скоязычных терминологических словарей показывает, что правильная оценка композиции словаря невозможна без учета определяющих ее факторов, составляющих авторскую установку составителя словаря и выступающих в качестве предварительных, внешних па-паметров по отношению к собственно композиционным параметрам.

Исследование взаимосвязей между выделенными в настоящей работе параметрами показало, что одни из них могут влиять на особенности реализации других. Например предметная ориентация, назначение и выбор читательского адреса определяют примерный объем и макрокомпозкцию словаря и влияют на выбор элементов макрокомпозиции; выбор принципа расположения словарных статей предопределяет способы представления в словаре омонимичных терминов и терминологических словосочетаний и т.д. Поэтому можно подобрать такую последовательность параметров, при которой выбор предыдущего параметра будет подсказывать наиболее удачное решение следующих параметров.

При наличии разработанной и упорядоченной систеш параметров проектирование словаря сводится к выбору параметров, наилучшим способом соответствующих создаваемому типу словаря. Использование оптимальной последовательности выбора параметров облегчит труд авторов и позволит им достаточно эффективно организовать свою работу. При этом появляются надежные методы самоконтроля и уменьшается возможность принятия ошибочных решений, создаются условия сознательного выбора автором наиболее важных и необходимых характеристик, оценки подготовленных словарей и повышения их качества, облегчения пользования словарем.

Проведенная инвентаризация и анализ терминографических параметров показывают, что параметры авторской установки определяют реализацию макрокомпозиционных параметров, а последние, в свою очередь, определяют микрокомпозиционные параметры.

Поэтому можно ввделить параметры, в первую очередь определяющие типологические особенности словаря.

Прежде всего к таким параметрам относятся элементы методической (авторской) установки словаря. Здесь нужно выделить группу параметров предметной ориентации словаря, связанных с выбором определенного пласта специальной лексики для ее описания. К этой группе принадлежит параметр тематической ориентации, в соответствии с которым устанавливается общенаучный, многоотраслевой (политехнический), отраслевой или узкоотраслевой характер терминологического словаря, например r.Gaynov "Concise dictionary of science" (N.Y. 1959); "Polytechnical dictionary" (L., 1973); W.Kinniburg "Dictionary of building materials" (L., 1966); Y.A.Barker "Dictionary of concrete" (L.-N.Y.

- 1983). Однако предметная ориентация не исчерпывает выбором тематической области - она обычно включает и выбор определенных пространственных границ (ареала) и временных рамок, то есть ареальную (словари британской, американской, австралийской терминологии, например, W.Y.Arkell a. S.I.Tomkeieff "English rock terms" (L.,1953), "Thesaurus of Canadian construction terms" (Ottawa, 1977), "Dictionary of Australian politics" (Melbourne,

1980) и временную ориентацию (словари неологизмов, современной лексики, исторические словари, например, "Англо-русские термины по городскому строительству" (Тетрада новых терминов. № 102. М., 1987), "Словарь русской дипломатической терминологии ХГ-ХУП веков" (Кишинев, 1971), а также языковую ориентацию (одно-, дву- и многоязычные словари). Одним из наиболее важных типологических параметров является назначение словаря, определяемое характером его использования. Б соответствии с этим параметром можно выделить четыре основных типа терминологических словарей - переводные, справочные (в первую очередь толковые), учебные и информационные. К словарям последней

группы относятся дескрипторные словари, информационно-поисковые тезаурусы и классификаторы, создаваемые для автоматизированных информационных систем.

К предыдущему параметру близок параметр функции словаря основывающийся на соотношении элементов описания и регламентации, дескрипции и прескрипции по отношению к' включенной в него

специальной лексике. На основе этого параметра выделяются инвентаризационные и нормативные словари, к которым превде

всего относятся терминологические стандарты, например "Giossary

of sanitation terms. British standard 4118: 1967" (L.,

1969).

Следующим фактором является аспектная ориентация словаря, то есть уровень описания лексики (фонетический, словообразовательный, семантический), например, G.G.Hawley a. A.W.Hawley. "Hawley's technical speller" (N.Y.-L. , 1955); R.W.Brown "Composition of scientific words" (Baltimore, 1954)} Е.Ю.ШаСС, Я.И.Майзелис "Синонимы лекарственных препаратов" (M., 1953). Еще одним важным типологическим параметром является объем словаря, позволяющий выделить полные, средние и краткие словари специальной лексики.

К типологическим характеристикам авторской установки относятся и принципы отбора специальной лексики, подлежащей включению в словарь. Свда относятся: вопросы выбора источников для отбора терминов; критерии отграничения терминов от нетерминов, терминов данной области знания от терминов смежных областей, а также от общенаучных и общетехнических терминов, терминов -от номенклатурных единиц и других разновидностей специальной лексики: принципы включения в словарь тех или иных частей ре- -чи, установления предельной длины терминологических словосочетаний и собственной критерии включения терминов данной области знания в словник создаваемого словаря.

Среди композиционных параметров в качестве типологическо-

го можно рассматривать расположение лексики в словаре. В соответствии с этим параметром можно выделить формальный и тематический принципы расположения лексики в словарях; первый используется в алфавитных (сплошных и гнездовых) словарях и частотных словарях, а второй применяется в идеографических словарях (тезаурусах) ассоциативного и иерархического типа.

Перечисленные параметры специальных словарей позволяют в совокупности определить тип терминологического словаря и провести самую общую классификацию словарей, а также описывать конкретные словари. Однако создание словаря требует выбора композиции и определения оптимального набора параметров будущего словаря. Этой проблема посвящена вторая глава диссертации "Теоретические проблемы композиции специальных словарей".

К группе макрокомпозиционных параметров кроме упомянутого выше порядка расположения специальной лексики относится выбор основных частей словаря. К наиболее распространенным функциональным частям словаря относятся предисловие, введение, правила пользования словарем и перечень применяемых сокращений, основные и вспомогательные указатели, приложения. Состав частей зависит от методической установки, например, в кратком словаре во введении совмещаются функции предисловия и правил пользования. Кроме этого к этой группе параметров относятся способы представления в словаре полилексемных и омонимичных терминов, поскольку решение этих вопросов выходит за рамки проблематики формирования словарной статьи.

Первой проблемой представления в словарях словосочетаний является вопрос, следует ли их давать отдельными статьями или в статье основного термина, служащего опорным для словосочетания. Решение этого вопроса должно зависеть от методической установки словаря - в переводнях словарях, где важно быстро найти нужный термин, может быть оправдана подача словосоче-

таний и отдельными статьями и, одновременно с этим, в гнездах, а в словообразовательных и учебных словарях, например, гнездовой принцип расположения имеет ряд преимуществ.

Расположение омонимичных терминов связано со структурой основного указателя словаря: в идеографических словарях омонимы попадают в разные тематические разделы, а в алфавитных ча- • ще сводятся в одну статью.

К элементам микрокомпозиции относятся различные типы информации о термине - Формальные (написание, произношение, грамматическая информация, варианты термина), этимологические (время появления в языке, этапы развития, источник заимствования) , атрибутивные (принадлежность к определенной тематике, лексический статус, стилевая принадлежность, лексический ареал), интерпретационные (способы толкования в словаре), ассоциативные (лексическое окружение - родовые, видовые, эквивалентные термины; омонимы, антонимы, производные термины), прагматические (пометы хронологического и нормативного статуса, употребительности), иллюстративные (вербальные и графические иллюстрации) характеристики описываемого термина, а также микроструктурные параметры (структура статьи, ссылочный аппарат и его размещение, используемые шрифты и т.д.).

Перечень терминографических параметров, составленный на обх.'ове проведенного параметрического анализа англоязычных (ив меньшей степени русскоязычных) словарей специальной лексики вероятно не является исчерпывающим. Тем не менее он позволяет составить представление о диапазоне представления в словарях семантических, формальных, функциональных и генетических характеристик терминосистем и отдельных терминов и провести сопоставление с элементами терминологической информации современных терминологических банков данных. Он также дает возможность определить лексикографические характеристики термина, которые могут быть использованы в качестве эле-

ментов терминологической информации в банках данных и при автоматизированном создании специальных словарей.

Предварительный анализ предлагаемых терминоведами и лексикографами процессов подготовки словарей свидетельствует о целесообразности выделения четырех этапов создания терминологических словарей. На первом этапе происходит проектирование словаря, т.е. определяется его тип, читательский адрес и основные характеристики. При этом предлагается использовать систематизированный перечень возможных параметров в качестве своеобразного вопросника, на основе которого принимаются предварительные решения о методической установке и композиции словаря, определяется состав отражаемой в нем информации о специальной лексике. В настоящее время этому этапу, очевидному и традиционному дая лексикографов, в терминографии не всегда уделяется должное внимание - в большинстве случаев он игнорируется специалистами-предметниками. Поэтому в ходе разработки словаря им часто приходится вносить в него непредвиденные изменения, что отражается как на трудоемкости его подготовки, так и на его качестве. Результатом этого этапа является проект словаря и методика его подготовки.

На втором этапе осуществляется отбор лексического материала и составление словника будущего словаря. На третьем этапе (основном) проводится непосредственный анализ и описание специальной лексики, включенной в словник. В итоге формируется основной и вспомогательные указатели (чаще всего в форме картотек) . На четвертом этапе происходит подготовка словаря к изданию - редактирование, уточнение и проверки взаимности ссылок и т.д.

Анализ методической установки и композиции специального словаря, определение его параметров - чему посвящены два первых раздела диссертации - связаны с первым этапом подготовки

словаря - его проектированием. Первой стадией непосредственной разработки словаря является отбор специальной лексики и формирование словника, рассматриваемые в 3 главе диссертации "Стратификация специальной лексики и принципы ее отбора".

На этой стадии первой проблемой является выбор источников специальной лексики дои создаваемого словаря. Определение круга источников специальной лексики связано с общими принципами ее отбора я поэтому зависит от других элементов методической установки. Например, чем шире тематический охват и объем создаваемого словаря, чем сильнее в нем выражена инвентаризационная функция, тем большим должно быть число обрабатываемых источников. Немаловажным фактором отбора источников является их жанровый тип, определяющий их насыщенность терминами и надежность содержащейся в них терминологической информации. Изучение проблемы выбора источников специальной лексики,показало, что для обеспечения полноты рассмотрения отдельных типов специальной литературы целесообразно использовать классификации титт^в информационных документов, служащих источниками научной информации. Использование этих классификаций в терминографии представляется необходимым, поскольку источниками лексики здесь могут служить материалы, не применяемые в этом качестве в традиционной общей лексикографии, например отчеты о научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработках, каталоги и прейскуранты, техническая документация.

Классификация источников специальной лексики необходима и для установления степени надежности информации в разних типах специальной литературы, что особенно важно для автоматизированных словарей - терминологических банков данных. В результате проведенного анализа существующих классификаций информационных документов и употребляемых источников специальной лек-

сики был составлен систематизированный перечень, который использован в создаваемом в настоящее время в медицине терминологическом банке данных. В работе дается краткая характеристика основных видов источников специальной лексики.

Непосредственный отбор специальной лексики осложняется ее неоднородностью, затрудняющей как отделение ее от общеупотребительной лексики, так и отбор отдельных типов специальных единиц, подлежащих включению в словарь. Еще в 1960-е годы было предложено выделять кроме терминов и другие единицы специальной лексики - номенклатурные единицы или номены - наименования конкретной массовой продукции народного хозяйства, воспроизводимой по одному образцу заданное число раз, а также наименования единичных понятий. Необходимость в разграничении терминов и номенов вызвана тем, что, по сравнению с терминами число номенов крайне велико и, если не проводить границы, мы не сможем удержаться в разумных пределах при составлении специальных словарей для многих наук-1-. С 1970-х гг. проблема типологии и стратификации специальной лексики интенсивно разрабатывается в Московском государственном университете.

В работе в первую очередь рассматривается термин и его свойства, поскольку статус прочих специальных лексических единиц определяется путем соотнесения их с термином. В работе предлагается рассматривать термин как семиотическую единицу и проводится детальный анализ ж уточнение его свойств, совокупность которых позволяет определить термин как слово или словосочетание специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий.

* О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. Предисловие. - М., 1969.

В соответствии с принятым в исследовании подходом предлагается параметризация характеристики термина, что позволяет учитывать все его свойства при его лексикографическом описании и упорядочении, а также провести сопоставительный анализ отдельных типов единиц специальной лексики.

В работе анализируется статус таких видов специальных лексических единиц, как номен, предтермин - специальная лексическая единица, используемая в качестве термина для обозначения нового понятия, но не отвечающая терминологическим требованиям, например "sash and door manufacture", "furniture and timber industry" (Construction industry thesaurus. L.,

1976), где используются непринятые в терминологии сочинительные связи, псевдотермин - специальная лексическая единица, используемая для обозначения ложных понятий, например "phlogiston", "philosopher's stone", unicorn". На основе этого анализа формулируются рекомендации по их различению и критерии включения этих единиц в различные виды специальных словарей. В качестве таких критериев рассматриваются семантическая ценность, употребительность, системность, терминоо~бразовательная способность, полнота терминологии.

Приступая к непосредственному описанию конкретной терминологии в словаре необходимо, на наш взгляд, иметь достаточно ясное представление о роли как создаваемого словаря, так и описываемой в нем терминологии в развитии науки. Этот аспект часто авторами словарей не осознается в достаточной мере. Вместе с тем за последнее время необычайное развитие как за рубежом, так и в СССР исследование в области теории познания, науковедения и истории науки стимулировали повышение интереса к изучению роли терминологий в развитии научных представлений в различных областях знания и привели к появлению нового",

чрезвычайно перспективного направления в изучении терминов -когнитивного терминоведения. Это связано с осознанием того факта, что плодотворные исследования терминологических систем невозможны, если не понимать совершенно отчетливо, какое значение имеют термины для познания и человеческого мышления. Это положение совершенно естественно вытекает из направления, в котором на филологическом факультете МГУ плодотворно велись исследования методологических функций терминов-'-. В продолжение и развитие этого направления было обращего внимание на выполнение терминами также эвристической функции, поскольку форма и семантические связи терминов непосредственно стимулируют мышление, что особенно наглядно проявляется при использовании в научной речи метафоры. В качестве примера можно привести введение английским химиком Р.Бойлем термина chemical analysis , что сыграло огромную роль в осмыслении манипуляций с веществами как целенаправленной деятельности и способствовало основанию химии как науки. Эти вопросы рассматриваются в четвертой главе диссертации "Когнитивные аспекты терминографии".

Рассмотрение особенностей терминов и терминосистем с позиций когнитивного терминоведения позволяет сделать вывод о невозможности научного описания терминосистемы, если исследователь не знаком с изучаемой областью знания, ее категориями и системой понятий, и, в то же время, не обладает соответствующей филологической квалификацией.

Развитие научных знаний происходит путем изменения и расширения систем понятий, выраженных терминологией. Изменения

Эти вопросы рассматриваются в работах: o.s .Akhmanova "Linguistic terminology" (M., 1977), Н.Б.ГВИШИаНИ "ЯЗЫК НауЧ— ного общения (М., I98S? и ряде статей и диссертаций.

систем понятий отражаются в соответствующих формальных и содержательных изменениях терминологий (увеличении числа терминов, изменении их значений). Поэтому изучение изменений терминологии определенной области знания дает возможность получать представление об особенностях и закономерностях развития научной мысли. Необходимость в использовании специальных словарей вызвана тем обстоятельством, что в ряде случаев словарь является основным текстовым памятником, позволяющим реконструировать уровень развития знаний. Кроме того в словарях часто наглядно представлена парадигматическая структура терминологий, что имеет большое значение.

Эвристическая ценность парадигматической структуры терминологий - в возможности установления и использования семантических ассоциаций терминов, сближения и систематизации понятий, а тем самым, и систематизации знаний, выявления концептуальных лакун, уточнения границ и взаимоотношений понятий, в целом - в создании возможности организации знаний в связные теории. Если для терминологической и терминографичес-кой работы систематизация понятий является средством упорядочения терминов, то упорядочение терминов, в свою очередь, является средством упорядочения знаний.

Поскольку терминология играет особую роль в научном познании, изучение истории развития специальной лексики может явиться действенным средством исследования исторического развития процесса познания и поиску возможностей его ускорения. Вместе с тем исследование истории развития терминологий позволяет вскрыть и объективные тенденции развития терминологий, без учета которых невозможно создание жизнеспособных терми-носистем.

Диахронические исследования терминолексики дают возможность не только повысить надежность рекомендаций по упорядочению терминологий и образованию новых терминосистем, но и установить пути и особенности развития научной мысли в различных языках, приобретая таким образом большое культурное, социальное и научное значение.

Отправной точкой диахронических исследований должно являться время появления терминолексики. Если исходить из предположения, что понятия впервые появились с появлением науки, то и появление наименований понятий - терминов - также следует связывать с появлением науки, то есть с античностью. В то же время проведенный анализ литературы по истории материальной культуры позволил установить факт более раннего формирования ряда областей специальных знаний и сделать вывод о том, что начало истории специальной лексики может быть соотнесено с периодом появления протонаучных знаний. Следовательно, оно предшествует началу истории науки. Сведение воедино данных исторической морфологии человека, антропологии и палеонтологии позволяет с определенной уверенностью отнести появление раннего вида специальной лексики - прототерминов -к ашельсгсому периоду палеолита. В работе выявлена общая последовательность появления отдельных тематических областей специальной лексики в донаучный период.

В работе делается попытка дать краткую характеристику основных этапов развития специальной .лексики. При этом выявляется связь между уровнем научных представлений, характером мировоззрения, отношением к терминологии и ее упорядочению, преобладающими способами образования новых терминов.

Развитие терминологий - постоянный процесс, который проявляется в ряде терминологических явлений. При составлении

специальных словарей и в терминологической работе следует учитывать эти явления, а для этого - иметь представление о наиболее общих законах развития терминологий. Сложность этого заключается в том, что в языке многие законы реализуются в виде тенденций и закономерностей. Тем не менее проведенный анализ показал, что на развитие терминологий в первую очередь влияет ряд лингвистических и экстралингвистических факторов.

Среди экстралингвистических Факторов в первую очередь можно выделить особенности зарождения соответствующей области знания, определяющие состав и структурно-семантические особенности терминологии; возраст данной области знания, обуславливающий источники появления и особенности образования терминов; состояние данной области знания (бурный или спокойный период ее развития), влияющее на семантику и лексическую длину терминов; конкретный или умозрительный характер области знания, определяющий характер значений терминов; региональные различия в развитии науки, обуславливающие направления заимствования терминов; функции национальных языков, детерминирующие необходимый уровень детализации терминологий; области применения терминов; круг пользователей; существование различных научных школ; необходимость закрепления приоритета той или иной страны или языка; необходимость в стимулировании развития определенной области знания.

К лингвистическим факторам предлагается относить тенденцию к расхождению значений семантически эквивалентных терминов, а также вариантов терминов; некоторые тенденции регулярного образования омонимичных терминов; этапность"развития терминообразовательных средств; действие принципа экономии усилий; системность терминологий.

Для комплексного анализа и оценки подлежащей лексикографическое описанию или упорядочению терминологии предлагается система параметров, позволяющая пользоваться точными, поддающимися измерению величинам, в совокупности дающими всестороннее представление о данном фрагмента специальной лексики. При этом становится возможным учитывать не только структурные и семантические характеристики терминологии, но и ее величину, этимологические и функциональные особенности.

Глава У диссертации "Проблемы семантики терминов и подходы к их решению в специальных словарях" посвящена наиболее сложным терминологическим проблемам, имеющим значение для теории и практики составления терминологических словарей -достижению соответствия между понятием и термином, устранению .семантических несоответствий между терминами и понятиями. Решение этих проблем способствует существенному повышению качества и надежности даваемой в словарях информации. В последнее время многие терминоведы и терминографы начинают осознавать важность применения в качестве средства решения этих проблем системного подхода, оправдавшего себя в подготовке информационных словарей.

Значение системного подхода в терминографии определяется тем, что специальный словарь как правило фиксирует результаты определенной терминологической работы и тем, что каждый термин принадлежит к определенной системе терминов и не может быть правильно понят без учета его отношений с близкими к нему терминами. В настоящее время предварительная систематизация терминов является обязательной при составлении нормативных и информационных словарей. Отсутствие ее при подготовке толковых, переводных и учебных словарей приводит к существенному снижению их качества (неточности определений, ошибкам в выбо-

ре иноязычнйх эквивалентов, снижении эффективности усвоения иноязычной лексики). В результате проведенного анализа установлено, что в переводных специальных словарях из-за отсутствия систематизации встречается до 10% лишних и даже неправильных переводов английских терминов. Например среди переводов термина "beam" наряду с правильным эквивалентом "балка" регулярно встречается термин "прогон", хотя прогон является одной из разновидностей балок и имеет свой эквивалент - "girder".

Опыт показывает, что применение системного подхода и, в частности, систематизация терминов не повышает, а снижает трудоемкость подготовки словаря.

На этапе отбора лексики и подготовки словника систематизация позволяет определить степень охвата и отражения отдельных тематических пластов специальной лексики, установить четкие рамки словаря, отсеяв не принадлежащие тематике словаря случайные термины, выявить возможные синонимы и лексические лакуны, то есть обеспечить полноту словаря. Она существенно облегчает отбор лексики, снижает влияние субъективных факторов и дает возможность самоконтроля.

На этапе составления основного указателя словаря систематизация терминов и отражаемых ими понятий значительно облегчает работу по составлению и уточнению дефиниций, так как с ее помощью могут быть наглядно представлены как ближайшие родовые термины, так и соподчиненные термины, сравнение с которыми позволяет выделить необходимые отличительные признаки для отражения в дефинициях. Систематизация терминов позволяет обоснованно выбирать из синонимов в качестве основного термин с наиболее удачной формой, а без такой систематизации в толковых словарях можно нередко встретить синонимичные термины, приводимые отдельными статьями при отсутствии какой-либо

связи между ниш. В практике подготовки переводных словарей системное сравнение разноязычных терминологий позволяет подобрать более точные, менее "окказиональные" эквиваленты, сузить круг переводных эквивалентов и сделать их более надежными. Систематизация терминов значительно облегчает и установление взаимных ссылок. Кроме того, систематизация позволяем создавать большие по объему словари путем распределения отдельных тематических разделов между несколькими авторами с учетом их специализации и квалификации, что также облегчает подготовку словарей и способствует повышению их качества.

В связи с различным пониманием терминологической системности в работе ставится вопрос о выделении трех уровней системности терминолексики: нестрогой лексической системности, которой термины обладают как единицы лексики языка; нестрогой специальной системности, которой термины обладают как единицы специальной лексики, отражающие системные отношения понятий специальных областей знания, и, наконец, строгой терминологической системности, которую имеют терминологии, прошедшие систематизацию и упорядочение - то есть терминосистемы. В тер-минографии приходится учитывать все три уровня системности, но наиболее важна строгая терминологическая системность, фиксирующая семантические отношения между терминами, подлежащие отражению в словаре.

Исходя из принципов общей лексикографии, занимающейся проблемами толкования слова в словаре, в работе ставится вопрос о целесообразности рассмотрения проблем определения терминов в рамках не терминоведения, а терминографии. Анализ существующих логических правил определения и их отражения в основных существующих методических документах по терминологии с точки зрения терминографической практики позволяет добавить к

существующим требованиям к дефинициям требования о выделении единого видового признака в дефинициях соподчиненных терминов; об однотипности синтаксической структуры и лексическом единообразии дефиниций однотипных понятий и терминов; о соответствии дефиниции современному уровню знания. Последнее требование вызвано существующей практикой некритического использования при составлении словаря дефиниций, взятых из более ранних словарей. Проверка качества словарных дефиниций терминов является основой работы по проверке степени соответствия значений терминов соответствующей системе понятий.

Необходимость в проверке степени соответствия значений терминов отражаемым ими понятиям вызвана спецификой термина -на его собственно языковое, лексическое значение накладывается понятийное значение. Лексическое и понятийное значения термина не всегда совместимы. Они могут значительно расходиться, например, термин "железобетон" используется для обозначения понятия "бетонная конструкция со стальной арматурой", что создает неправильное представление о понятии и ведет к появлению ложноориентирующих терминов. В других случаях лексическое значение термина содержит несущественные или избыточные признаки понятия, не требующие выражения и приводящие к неоправданному увеличению длины термина, что мешает его употреблению. Так в ГОСТ 25150 "Канализация" стандартизован ряд терминов типа "окситенк для очистки сточных вод", где достаточно первого слова, так как это сооружение ни для чего больше не употребляется. Лексическое значение термина может оказаться и шире называемого им понятия, если в форме термина не отражены существенные признаки, выделяющие это понятие. Так, ГОСТ 21033 предусматривает использование термина "информационная модель" для обозначения понятия "информационная модель системы

"человек-машина"", а ГОСТ 20509 - использование термина с широким значением "рабочая камера" для обозначения конкретного понятия "рабочая камера дезинфекционного оборудования", а в словаре "Polyglot dictionaty of surveying" ТерМИН "control point", имеющий широкое значение, предлагается в значении "контрольный репер".

Предлагаются метода устранения семантической неадекватности терминов называемым ими понятиям в процессе подготовки словарей. В первом случае необходима замена ложноориентирую-щего термина термином с правильной мотивацией (в приводимом примере на термин "сталебетон"). Во втором случае при редактировании подготовленного словаря рекомендуется дополнительно проанализировать включенные в него термины (особенно полилексемные) для исключения лишних герминоэлементов. Термины с неточным, расплывчатым значением рекомендуется уточнять на этапе составления словника, руководствуясь при этом правилом, что значение термина должно быть ясно из контекста. Если термин точен, но значение его слишком широко для данной терминосис-темы, его необходимо перенести в терминосистему более высокого уровня.

Традиционно важной проблемой терминоведения и терминогра-фии является нарушение взаимно-однозначного соответствия между понятиями и терминами при использовании одной лексической фор- , мы для называния нескольких понятий или нескольких лексических единиц для называния одного понятия. Наличие нескольких дублетных терминов вызывает у пользующихся ими специалистов стремление (объяснимое привычкой к тому, что разные слова имеют разные значения) находить между ниш разницу и таким образом ведет к искажению их содержания. Выражение же нескольких понятий, принадлежащих одной предметной области, одной лекси-

ческой формой приводит к многозначности и неточности значения термина, что затрудняет общение специалистов.

В терминографии выявление семантической эквивалентности является необходимым, так как менее предпочтительные эквиваленты в информационных и толковых словарях не должны иметь полных статей, а только отсылки к предпочтительным терминам. В переводных словарях вместо отсылки целесообразно давать переводной эквивалент (поскольку назначение этого типа словаря -не нормализация терминоупотребления, а перевод терминов), но этот эквивалент должен быть одним и тем же, что предполагает предварительное выявление семантической эквивалентности.

Не менее важна в терминографии проблема омонимии и полисемии, поскольку разграничение этих явлений должно отражаться в словаре путем экспликации значений полисемичного термина в пределах одной статьи и представления омонимичных терминов отдельными статьями.

В связи с колебаниями в терминоведческой литературе I970-X-I980-X годов в употреблении терминов "синонимы", "варианты", "дублеты" и "эквиваленты" и необходимостью их различения в работе предлагается классификация видов семантически эквивалентных специальных единиц с выделением дублетных терминов . обозначающих одно и то же понятие и абсолютно эквивалентных по значению; синонимичных терминов - наименований разных, но близких понятий, используемых в речи в качестве условно эквивалентных, и эквивалентов - межъязыковых терминологических соответствий. К дублетным терминам относятся собственно дублеты (термины разных научных школ, своеязычные и заимствованные, официальные и разговорные, современные и устаревшие И т.д., например keyword -clue word, solifluction -aoilflow, autumn - fall, nunnery - covent, lift - eJevator и

варианты терминов (графические, фонетико-графические, словообразовательные, синтаксические, эллиптические, композитные и аббревиатурные, например fibre - fiber, jail - gaol, lagoon -laguna, sewage - sewerage, parquet - parquetry, reclamation of land - land reclamation, helicopter port - heliport, oil paint -oil, quick sand - quicksand, polyvinyl chloride - pvc),

К синонимичным терминам относятся квазисинонимы (частичные синонимы) например notation - coding, hide - skin, warm air - hot air И текстуальные СИНОНИМЫ, например warm air -air. ,

Б качестве эффективного метода устранения одновременной омонимии и дублетности групп терминов (что случается довольно часто) предлагается комплексная унификация, иллюстрируемая на ряде примеров. Особенно эффективно применение этого метода при межъязыковой унификации терминов, что позволяет существенно повысить качество переводных словарей. От качества же словарей зависит качество научно-технического перевода. В настоящее время в переводных словарях любому термину исходного языка соответствует несколько аналогов в языке перевода. На Примере ГруППЫ СТрОИТеЛЬНЫХ ТерМИНОВ "soil", "earth" and "ground" и их русских соответствий "почва", "земля", и "грунт", каждый из которых с одной стороны имеет дублеты, а с другой стороны используется для обозначения нескольких понятий, что приводит к вариантности перевода и неуверенности переводчика в правильности выбора эквивалента, показывается методика межъязыковой унификации терминов. Основываясь на существующих предпочтительных вариантах перевода предлагается закрепить отдельные значения за конкретными синонимами, что позволит одновременно устранить дублетность и омонимию, хотя бы в цределах определенной области знания. В целом результа-

том межъязыковой унификации должно явиться существенное сокращение вариантов перевода в словарях и при возможности - установление максимального числа однозначных соответствий терминов, что повысит надежность и качество переводных специальных словарей.

Создание специальных словарей является чрезвычайно трудоемким делом, требующим участия высококвалифицированных специалистов. В то же время быстрое развитие современной науки и техники вызывает необходимость в подготовке все большего числа терминологических словарей разных типов. Поэтому все большее применение в последнее время находят автоматизированные методы подготовки словарей, рассмотрению которых посвящена глава 6 диссертации: "Автоматизация терминограДшческой работы и терминологические банки данных".

В 1960-е годы ЭВМ применялись для составления автоматизированных картотек цитат, частотных словарей и указателей, сортировки лексики, а также редактирования наборного экземпляра словаря. В настоящее время удалось автоматизировать все наиболее рутинные лексикографические работы вплоть до подготовки издательского макета словаря. При этом благодаря возможности автоматической обработки однажды введенной в ЭВМ информации появляется возможность ее многократного упорядочения по разным сочетаниям признаков и автоматического построения разных видов словарей.

Другой особенностью автоматизированных терминографических работ является совместимость получаемых словарей, то есть использование. терминов в однажды установленных значениях и одинаковость композиции однотипных словарей. Для более кратких версий словаря достаточно задать критерии невключения определенных видов статей и терминов или пропуска в словарных статьях

отдельных видов информации. В то же время добавление новых элементов информации о введенных в ЭВМ'терминах значительно .расширяет возможности подготовки разных типов словарей на данном лексическом массиве, например добавление эквивалентов на третьем языке позволяет автоматически построить шесть видов двуязычных переводных словарей. В результате вследствие вполне оправданного стремления постоянно использовать, пополнять новыми данными и расширять такой машинный терминологический фонд, он цриобретает вид терминологического банта, данных.

Выгодной чертой терминологического банка данных (ТБД) является возможность оперативного внесения исправлений и дополнений в хранящуюся информацию. Это позволяет быстро и с незначительными затратами труда выпускать уточненные и дополненные переиздания словарей.

Одним из основных вопросов создания ТБД является выбор состава терминологических данных, которые будут в нем содержаться. Проведенное исследованиее позволяет сделать вывод о том, что наиболее полно такие данные представлены в словарях. Поэтому при разработке ТБД целесообразно проводить предварительный анализ существующих словарей и оценку степени пригодности отдельных видов приводимой в них терминологической информации о лексикографических реквизитах. Таким образом, автоматизация терминологических работ вызвала необходимость в критическом осмыслении лексикографических реквизитов существующих словарей и анализе возможностей их использования в терминологических банках данных, изучениииих структуры и функций с целью выбора оптимальной композиции автоматически подготавливаемых словарей. Это дает основания утверждать, что автоматизация дала толчок к формированию общей теории терминографии.

В настоящее время в нашей стране и за рубежом разрабатывается большое число ТЕД. Эта работа весьма трудоемка и требует определенных затрат материальных ресурсов. Поэтому исследование основных проблем проектирования и разработки ТБД является чрезвычайно актуальным, тем более, что общепринятой концепции ТБД в настоящее время не существует ни в СССР, ни за рубежом, хотя в определенной степени можно ориентироваться на существующую концепцию ТБД Машинного фонда русского языка. С этой целью в работе исследуются такие проблемы разработки ТБД, как определение его назначения, фукций, основных задач, состава и организации элементов терминологических данных; органи-у зация документального фонда источников терминологической информации; организация распределенных ТБД.

Большие сложности возникают при разработке перечня видов терминологической информации, вводимой в ТБД, на основе которого проектируется формат записи этой информации. Опыт создания существующих ТБД показал, что пересмотр и корректировка состава информации, вызывающая изменения и добавления полей формата, в работающем ТБД как правило связана с большими объемами работ, а часто - его глобальной перестройкой. Даже исключение отдельных полей, что является более легкой операцией, приводит к дополнительным работам по переработке собранных массивов, что может отрицательно сказаться на работе ТБД. Поэтому предлагается предусмотреть возможность отражения в формате записи трех наборов данных - минимального набора типовых обязательных данных и полей, заполнение которых обязательно; набора типовых факультативных данных, которые могут отсутствовать в источнике (варианты термина, данные о его статусе и т.д.), но при их наличии заполнение соответствующих полей обязательно; и, наконец, максимального набора данных, ко-'

торые могут быть получены из разных источников - с тем, чтобы предусмотреть для всех этих данных резервные поля. С этой точки зрения в работе выделяются и подвергаются анализу терминологические характеристики, которые могут быть использованы в качестве элементов терминологических данных, и делается вывод об их принадлежности к тому или иному набору данных.

Б работе рассматриваются и перспективы развития ТБД в связи с появлением систем организации знаний в экспертных системах и новой области деятельности, называемой "knowledge engineering". Определяются условия трансформации баз и банков данных в базы знаний и роль информационных словарей и терминологических банков данных в базах знаний. Делается вывод о перспективности использования ТБД в качестве системы представления знаний - средства структурной организации информации в базах знаний.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются следующие выводы:

1. Лексикографическое описание терминосистем, основанное на насчитывающем несколько тысячелетий опыте составления словарей специальной лексики, за последние десятилетия сформировалось в самостоятельную научную дисциплину - терминографию, имеющую собственные предмет и метода исследования.

2. Одной из основных проблем терминографии является классификация словарей специальной лексики, которая может быть основала на выделенных в настоящей работе основных характеристик композиции и методической установки словаря. Исследование взаимосвязей между выделенными и описанными характеристиками словаря позволяет унифицировать и оптимизировать последовательность работы при подготовке конкретных видов терминологических словарей.

3. Другой важной проблемой является выделение и стратификация специальной лексики, так как ее неоднородность затрудняет ее отделение от общеупотребительной лексики и разделение отдельных видов специальной лексики при составлении словника. Полное описание и анализ свойств термина и других единиц специальной лексики позволило сформулировать критерии включения их в различные виды словарей.

4. Рассмотрение терминосистем с позиций когнитивного тер-миноведения позволило установить эвристические функции термина и.специального словаря, что дает возможность изучать особенности развития научных знаний и прогнозировать развитие науки. Была установлена связь между уровнем научных представлений на разных этапах развития науки и техники, отношения к терминам, преобладающими способами их образования и попытками их упорядочения. Выявлен ряд факторов развития терминологий и разработан комплексных метод их описания.

5. Проанализированы особенности системности терминов и применЕния системного подхода в терминографии, что позволяет облегчить создание словаря, снизить влияние субъективных факторов при отборе и описании лексики, повысить качество словаря.

6. Одной из наиболее важных проблем терминографии является несоответствие терминов называемым ими понятиям, включая не только традиционные явления дублетности и омонимии терминов, но и отсутствие в форме термина существенных признаков понятия, наличия в ней несущественных или избыточных признаков понятия, несоответствия лексического значения термина и понятия. Предлагаются методы устранения семантической неадекватности терминов называемым или понятиям в процессе подготовки словарей и метод межъязыковой унификации терминов, позволяю-

щий сокращать вариантность перевода терминов в словарях, повышая надежность переводных словарей.

7. В работе подробно проанализированы проблемы разработки терминологических банков данных и определения состава вводимых в них терминологических данных. На основе анализа видов информации, содержащейся в существующих терминологических словарях, сформулирована концепция отраслевого терминологического банка

данных и разработан формат представления данных.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Terminology: Theory and Method (in col.). - И., MGU, 1974. 205 p.

2. Вопросы создания тезауруса по строительству и архитектуре // Организация, методы и технология проектирования. -М., 1975. - Вып.З. - С.17-20.

3. Ошт анализа терминов при индексировании информационных материалов по строительству // Организация и методы работы органов НТИ в строительстве. - М., 1975, - Вып.4. - С.13-18.

4. Проблемы строительной терминологии // С.В.Гринев, Е.В.Морозов, М.-Ю.-Л. Паташюте. Лингвистические вопросы строительной информации. - М., 1977. - С.27-51.

5. Compiling a Thesaurus // Fachsprache. - Wien, 1979. -No.4. - P.154-161.

6. Принципы разработки локальных тематических рубрикаторов в области строительства // Организация и методы работы органов НТИ в строительстве. - М., 1980. - Вып.З. - C.7-II.

7. Терминологические заимствования (кратких обзор современного состояния вопроса) // Д.С.Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминологических элементов. - М., Г982. - С.108-135.

8. Учет особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. - М., 1983. - С.133-142.

9. Терминологические исследования в Московском государственном университете // Научно-техническая терминология. - Г984. - Вып.10. - С.1-5.

10. Межъязыковая гармонизация отраслевой терминологии // Научно-техническая терминология. - 1985. - Вып.1. - С.7-11.

11. Вопросы разработки отраслевого терминологического банка данных // Научно-техническая терминология. - 1985. -Вып.II. - С.9-12.

12. Некоторые вопросы выбора и оценки структуры отраслевого терминологического словаря // Научно-техническая терминология. - 1985. - Вып.7. - 0.11-14.

13. Введение в терминологическую лексикографию (учебное пособие). - М., 1986. - 103 с.

14. Некоторые принципы типологии терминологических словарей // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения". Тезисы докладов. - М., 1986. - С.13-15.

15. Принципы создания терминологических словарей для научно-технического перевода // Терминологические аспекты научно-технического перевода. - Пенза, 1987. - С.22-24.

16. Семантические несоответствия терминов и методы их устранения // Научно-техническая терминология. - 1987. - Вып. 8. - С.1-5.

17. Принципы теории терминографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М., 1988. - С.5-11.

18. Параметрический метод оценки терминологий // Научно-техническая терминология. - 1988. - Вып.З. - 0.5-9.

19. Роль терминологии в развитии научных представлений // Терминологическое обеспечение научно-технических программ. -Омск, 1988. - С.46-47.

20. Функциональная и структурно-содеркательная типология банков терминологических данных как фактографических АИПС

(в соавт.) // Научно-техническая информация. Сер.2. - 1988. -№ 10. - С.2-4.

21. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. - 1988.

- Вып.II. - С.1-5.

22. Принципы создания терминологического банка данных по медицине // Третья Всесоюзная конференция по созданию машинного фонда русского языка. Тезисы докладов. Том 2. - М., 1989.

- С.71-73.

23. Considering Structural and Content Types of Terminological Data Banks Viewed as Background for Knowledge Bases (in col.) // TermNet News, 1987, No.19. - P.8-12.

24. Terminological Borrowings // Neoterm. - VJarsow, 1988.

- No.7/8. - P.37-47.

25. Some Problems of Terminological Dictionaries and Their Classification // ALSED-LSP Newsletter. - 1939. - Vol.11.

- No.2(27). - P.3-9.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Гринев, Сергей Викторович

ВВЕДЕНИЕ,

1. ТЕРМИНОГРАФИЯ КАК НАУЧНАЯ. ДИСЦИШИШи.

Предмет и задачи терминографии.

Параметризация: терминологических словарей.

Специальный словарь как жанр научной речи.

Методическая установка словаря.

Выводы.

2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОМПОЗИЦИИ СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ

Композиция специального словаря.

Макрокомпозиция специального словаря.

Микрокомпозиция специального словаря.

Некоторые принципы композиционного решения специальных словарей.

Выводы.

3. СТРАТИФИКАЦИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ПРИНЦИПЫ ЕЕ ОТБОРА

Проблема выбора источников специальной лексики.

Термин и его свойства.

Номенклатурные единицы.

Типология и стратификация специальной лексики.

Проблемы отбора терминов для включения в словник. . 153 V

Выводы.

4. когнитивные АСПЕКТЫ ТЕРМИНОГРАФИИ

Роль специальной лексики в научном познании.

Терминографические аспекты изучения развития систем понятий.

Генезис специальной лексики.186 с/

Некоторые черты основных этапов развития специальной лексики.

Тенденции развития терминосистем

Параметризация описания терминосистем.

Выводы.

5. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОВ В СЛОВАРЕ.

Терминологическая системность и системный подход в терминографии.

Словарные дефиниции.

Соответствие понятий и значений терминов

Отклонения от взаимно-однозначного соответствия между понятиями и терминами.

Гармонизация терминологий и повышение качества переводных специальных словарей. 260 ~

Выводы.

6. АВТОМТИЗАЦИЯ ТЕРМШ0ГРАФ1ТЧЕСЖШ РАБОТЫ И БАНКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ДАННЫХ.

Предпосылки и проблемы автоматизации терминографической работы.

Основные принципы и проблемы проектирования терминологических банков данных.

Основные проблемы определения содержания терминологического банка данных

Перспективы использования терминологических банков данных в качестве основы баз знаний.

Выводы.

 

Введение диссертации1990 год, автореферат по филологии, Гринев, Сергей Викторович

Актуальность диссертации заключается в том, что впервые в отечественном языкознании предпринимается попытка обобщить существующий в терминоведении и лексикографии опыт решения тер-минографических проблем и на этой основе выработать единые принципы и методы терминографии, В настоящей работе намечены и перспективы развития терминографии, связанные с ее автоматизацией.

Нелью диссертации является разработка исходной теоретической концепции терминографии и ее прикладных основ, что будет способствовать единству подхода в подготовке терминологических словарей, обеспечит их совместимость; позволит выбрать при проектировании словарей оптимальную последовательность определения основных характеристик словаря; даст возможность большому числу специалистов, занятых составлением словарей, рационально организовать свою работу и объективно оценить ее результаты. В диссертации исследуются и основные проблемы, возникающие на отдельных этапах создания специального словаря.

В качестве материала исследования были использованы около 300 терминологических словарей, содержащие около 20 тысяч английских и столько же русских терминов строительства, архитектуры, инженерной геологии, геофизики и гидрологии, информатики, биологии и медицины, систематизированные автором или под его руководством.

Методы исследования. В основу работы положен общий принцип выявления причинно-следственных связей, блестяще примененный Ф.Энгельсом в его работах на огромном историческом материале. Применение этого метода позволило, прежде всего, установить зависимость одних характеристик специального словаря от других, например объема словаря - от его тематики и функции, расположения словарных статей - от назначения словаря и определить оптимальную последовательность операций при составлении терминологических словарей. Из специальных методов исследования использован метод системного подхода, обусловленный системностью терминологической лексики; метод параметрического комплексного анализа терминологий и словарей; метод сопоставительного анализа словарей и заимствованный из прогностики метод морфологического анализа.

Новизна исследования заключается в том, что впервые:

• дано теоретическое обоснование терминографии как самостоятельной науки с собственным предметом и методами исследования, имеющей большое научное, культурное и практическое значение;

• сформулированы принципы системного параметрического подхода к описанию терминосистем, оценке и созданию словарей специальной лексики;

• создана теоретическая база для анализа и проектирования различных ввдо терминологических словарей;

• установлены взаимосвязи отдельных параметров специального словаря, что позволяет установить оптимальную последовательность проведения терминографической работы;

• проведена инвентаризация терминографических параметров, которые могут быть использованы в качестве элементов терминологических данных в автоматизированных системах;

• определены системные принципы отбора специальной лексики и формирования словника словаря;

• создана концепция отраслевого терминологического банка данных и определены виды вводимой в него информации.

Теоретическое значение диссертации состоит: I) в определении онтологических характеристик специального словаря, установлении существующих между этими характеристиками причинно-следственных связей, что дает возможность перейти в разработке специальных словарей от эмпиризма к научному подходу и создать основу теории терминографии; 2) в обосновании необходимости системного подхода к отбору и описанию специальной лексики в словарях, что обусловлено системным характером самой терминологии; 3) в установлении эвристических функций терминосистем и роли когнитивной терминографии в определении особенностей развития научных знаний; 4) в выявлении специфики проблем словника, словарного определения терминов, принципов упорядочения и описания терминов в специальных словарях, компьютеризации описания терминосистем, что позволяет говорить о выделении терминографии в самостоятельную научную дисциплину.

Практическое значение диссертации заключается в том, что в ней на большом материале терминов и специальных словарей исследуется и обобщается опыт создания словарей, что позволяет сформулировать единые принципы унификации и оптимизации процесса создания словарей. Эти принципы, разработанные на основе анализа англоязычных и русских словарей и терминологий могут быть использованы в практике работы с другими языками. Результаты исследования могут применяться в обучении терминоведению, подготовке лексикографов, создании специальных словарей и терминологических банков данных, упорядочении терминологий. Положения диссертаций отрабатывались при подготовке диссертантом и под его руководством переводных, учебных, информационных и толковых словарей и экспертизе терминологических стандартов. Идеи диссертации нашли отражение в Концепции терминологического банка данных Машинного фонда русского языка и были использованы при совершенствовании терминологического банка Швеции и в проектировании отраслевых банков данных по строительству и архитектуре и по медицине. На основе диссертации проводятся спецкурсы по терминоведению и терминографии и разработано учебное пособие "Введение в терминологическую лексикографию".

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на ряде научных и научно-методических конференций, в том числе на Международной конференции "Теория и практика научно-технического перевода" (Москва, 1985), на Всесоюзных конференциях "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения" (Москва, 1985), "Машинный фонд русского языка" (Москва, 1987, 1989), "Текст. Термин. Словарь" (Киев, 1989), Всесоюзного терминологического совещания "Проблемы упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик" (Москва, 1981)„ "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов" (Москва, 1988), "Основные направления развития и совершенствования работ по стандартизации научно-технической терминологии в XI пятилетке" (Москва, 1983), Всесоюзном совещании "Актуальные проблемы терминология на языках народов СССР" (Майкоп, 1986), Международном семинаре "Теория и практика терминологической работы" (Москва, 1987), симпозиуме "Терминологическая система как объект лексикографии" (Москва, 1989), ряде республиканских и зональных конференций - в Пензе (1984), Челябинске (1984, 1986, 1988), Омске (1985, 1988), Гродно (1986), Одессе (1987) и друтих.

I. ТЕРМШОГРАФИЯ КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА

В заключение надо подчеркнуть, что о теорией технических словарей дело обстоит ничуть не лучше, чем с теорией других словарей, а может даже хуже, поскольку все думают, что здесь и не надо никакой теории и что достаточно быть инженером, чтобы разбираться в этих вопросах.

Л.В.Щерба. Опыт общей теории лексикографии.

ПРЦЩЕТ И ЗАДАЧИ ТЖР1ЙШ0ГРАФШ

Терминологическая лексикография или, как ее принято в последнее время называть, терминография является разделом лексикографии. Последняя обычно определяется как наука и практика составления словарей в соответствии с этим можно определить тершнограЩю как науку о составлении специальных, или терминологических словарей.

Предметом лексикографической теории является разработка принципов и методов составления словарей, а центральным в лексикографической теории является учение о типах словарей, составе словника и структуре словарной статьи /293/. Аналогично этому предметом терминографии следует считать разработку методологии и конкретных приемов составления специальны?!: словарей, а наиболее важными задачами - разработку принципов классификации и типологии терминологических словарей, выработку научно обоснованных принципов отбора специальной лексики для отдельных типов терминологических словарей, а также установление единых принципов презентации й описания (толкования, перевода, атрибуции и т.д.) единиц терминологии в специальных словарях для создания оптимальных условий пользования ими.

Общеизвестно, что лексикография тесно связана с лексикологией, во многом используя результаты лексикологических исследований и, в свою очередь, предоставляя материал для постановки и решения лексикологических проблем. Такая же тесная связь существует между тершнографией и терминоведением - наукой о специальных лексических единицах языка. Многие проблемы, исследуемые термино-ведами, возникли в практике разработки терминологических словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с тершнографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря. Возникнув как раздел лексикографии, терми-нография всегда тяготела к терминоведению, поскольку такие проблемы, как установление синонимии, омонимии и полисемии терминов, определение значений терминов и подбор к ним иноязвечных эквивалентов традиционно решаются в рамках тершноведения. Поэтому многие терминоведы считают, что терминоведение является теоретической базой терминографии или даже рассматривают терминографию как раздел термнноведения /159,342, 550,633, 726 /. Только в последнее время определился круг проблем собственно теории терминографии, позволивший рассматривать ее как самостоятельную область знания, находящуюся на стыке лексикографии и терминоведения.

Предпосылками формирования проблематики теории терминографии было выделение концепции лексикографического параметра в процессе научных исследований, связанных с разработкой типологии словарей; потребность в обобщении опыта работ по созданию терминологических словарей разных типов (толковы?:, переводных, информационных и т.д.); рассмотрение терминологического словаря как особого жанра деловой прозы и, наконец, автоматизация термино-графических работ и проблемы, связанные с созданием автоматических словарей и терминологических банков данных. В соответствии с этим основными направлениями развития современной теории тер-минографии являются создание надежной классификации и типологии специальных словарей, инвентаризация терминографических параметров, анализ влияния методической установки словаря и ее отдельных факторов на качество и особенности его реализации, исследование особенностей теории композиции словаря специальной лексики, изучение путей отбора и организации терминологической информации в пределах словаря, а также способов машинного представления лексикографических и терминологических данных.

Словари играют большую роль в жизни людей - они позволяют общаться между собой людям, говорящим на разных языках, служат средством изучения родного и иностранных языков, помогают расширить запас знаний, служат средством закрепления существующего уровня знаний. Особенно большую роль в наше время бурного развития науки и техники играют терминологические словари, число которых быетро увеличивается и заметно превышает число других видов словарей. Но имеющимся данным, например, за 1918-67 гг. в нашей стране число изданных англо-русских и русско-английских терминологических словарей в десять раз превышало число аналогичных словарей общеупотребительной лексики /102 /. В середине 70-х годов нашего века в мире насчитывалось свыше 8 тысяч терминологических словарей /575 /. Появляются новые области знания и новые области применения словарей - информационные системы, системы управления, нормативно-правовое регулирование производства и т.д., и вследствие этого появляются новые виды специальных словарей. Именно практическая потребность составления терминологических словарей и требует разработки теоретических положений, на которых могут основываться конкретные методы т ерминографической работы.

В настоящее время ежегодно появляется большое количество разнообразных терминологических словарей, составляемых, как правило, специалистами-предметниками, не имеющими никакой подготовки в области лексикографии. В то же время существующие методические материалы применимы лишь к отдельным конкретным видам словарей и недостаточно взаимоувязаны между собой. По отдельным видам специальных словарей еще не существует общепринятых правил подготовки и оформления. Поэтому составители словаре! находятся в трудных условиях, когда им самостоятельно приходится решать весьма сложные задачи, руководствуясь при этом только своим опытом и представлениями о нуждах будущих пользователей. Это приводит к отсутствию единства в методах подготовки и оформления словарей, усложняет работу их составителей, увеличивает сроки работы и снижает качество словарей.

Причина этого - в недостаточной разработанности соответствующих теоретических положений, незавершенности исследований по типологии терминологических словарей, отсутствии общепринятых критериев оценки, выбора и обоснования структуры словаря и отбора специальной лексики для включения в словарь, а также принципов выбора и оформления в словаре информации о специальной лексике. Наличие таких принципов позволило бы авторам словарей в трудных случаях принимать правильные решения, дало бы им более полное представление об особенностях специального словаря как жанра научной речи и путях эффективного использования этих особенностей.

Следует заметить, что несмотря на то, что разработка теории терминографии в последнее время ведется весьма быстро, она еще далека от завершения. Тем не менее накопленный в настоящее время опыт разработки специальных словарей позволяет сделать общие выводы о существующих недостатках в словарном деле и, в первую очередь, об отсутствии единых принципов подготовки и оформления словарей, когда, по словам С.Г.Бархударова,"каждый автор - составитель поступает, как ему вздумается, и, к сожалению, нет никаких регламентирующих положений, которым можно было бы следовать" /61 /.

Нагляднее всего отсутствие единства в подготовке словарей проявляется в неоправданном разнообразии структуры терминологических словарей, отсутствии взаимосвязи между назначением ж композицией словарей, случайности выбора композиционных средств. Типичным примером расхождения между назначением и композицией является использование под влиянием укоренившейся традиции алфавитного расположения лексики в ряде нормативных и учебных терминологических словарей, где, по выражению одного из основоположников теории лексикографии - Х.Касареса, "алфавитный порядок есть организованный беспорядок".

К числу наиболее распространенных недостатков существующих терминологических словарей специалисты в области терминографии относят:

• попытки совмещения в пределах одного словаря нескольких функций, что создает значительные затруднения для автора и вызывает неудобства в пользовании такими словарями /16, 134, 373,

• субъективность и случайность в отборе терминов для словаря /30, 32, 67, 179,220,422,565 /. В результате этого в словарь не попадают многие нужные и важные термины избранной предметной области,и одновременно с этим словарь заполняется "балластным" материалом - единицами, которые нельзя отнести к терминам, случайными терминами из смежных областей знания и т.д.;

• несоответствие содержания и организации словарной информации назначению словаря /493, 373, 497/;

• отсутствие единства в структуре и информационном содержании однотипных специальных словарей /61, 102, 128, 129, 179, 233, 256, 408, 579/;

• непригодность распространенного алфавитного принципа презентации лексики в словаре для выявления существующих связей между понятиями, поиска нужного слова по семантическим признакам, проверки правильности отбора лексики и составления системного представления о понятиях и терминах и ряда других целей /16, 25, 179, 100, 248, 272, 277, 390, 406/;

• отсутствие в словарях ряда необходимых указателей /30, 94;, 256/;

• отсутствие системности в описании терминов в словарях. Это проявляется в неразработанности или полном отсутствии ссылок между взаимосвязанными терминами, потерях и рассеянии информации при инверсии словосочетаний, в которых опорное слово имеет слишком широкое и расплывчатое значение, отсутствие в определениях терминов информации об иерархических отношениях между понятиями /94, 102, 124:, 129, 179 , 253;, 335, 385, 499, 581/;

• неудовлетворительность используемых в настоящее время способов презентации в словарях морфологических и словообразовательных характеристик терминов /246, 247, 251/;

• недостаточность и неадекватность семантического описания терминов /в особенности многозначных/ в современных специальных словарях /102, 385, 493, 596/;

• неотработанность проблемы презентации в словарях терминологических словосочетаний;

• неудовлетворительные определения значений терминов во многих терминологических словарях - их несоответствие важнейшим логическим требованиям, несогласованность между определениями родственных терминов в пределах одного словаря, несоответствие между определениями терминов и значениями, в которых эти термины употребляются в других словарных статьях того же самого словаря, несогласованность определений одних и тех же терминов в разных типах специальных словарей /61, 67, 129, 501,502, 680/;

• отсутствие единообразия в организации материала внутри словарных статей и выборе помет и ссылок /30, 102, 117,180,455/;

Кроме того, в настоящее время отсутствуют многие виды специальных словарей - словари международных терминоэлементов, словари употребительности терминов с указанием частоты встречаемости отдельных значений многозначных терминов, словообразовательные терминологические словари и т.д.

Перечисленные недостатки сделали чрезвычайно актуальным для терминографии вопрос о выработке единого подхода к описанию лексики в научно-технических словарях /30, 102, 128, 175, 164, 180, 233, 458, 665 /. Отсутствие единых принципов составления терминологических словарей приводит к потере их информативности, снижает эффективность пользования ими и не дает возможности объективной оценки словарей. По словам С.Г.Бархударова,"проблема обусловленного единообразия подачи материалов в справочной литературе в пору научно-технической революции приобретает исключительно важное значение, ибо обилие информации непреложно нуждается в "обуздании" материала" / 61/. Вместе с тем анализ существующих нормативно-методических документов и рекомендаций по составлению различных терминологических словарей показывает, что в настоящее время еще не существует документа, в достаточной степени регламентирующего и унифицирующего процесс разработки всех видов специальных словарей.

Существующие методические материалы по упорядочению терминологии - "Методика стандартизации научно-технической терминологии" /РД-14-74/ ВНИИКИ, "Методические указания по разработке стандартов на термины и определения" /РД 50-14-83/ ВНИИКИ, "Методика разработки стандартов на термины и определения" /СТ СЭВ 85-81/ СЭВ, а также "Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии" /М., 1979/ Комитета научно-технической терминологии АН СССР' в первую очередь ориентированы на отбор специальной лексики, ее систематизацию и отграничение терминов избранной предметной области от терминов смежных областей, привлеченных терминов и общенаучных терминов. Вопросам типологии структуры нормативных словарей (терминологических стандартов и рекомендаций^ и презентации информации о включенных терминах в этих документах уделяется незначительное внимание, что вполне объяснимо использованием в них одного, канонического формата, т.е. структуры терминографической записи и набора элементов описания терминов (с небольшими модификациями)'1.

В настоящее время имеется несколько стандартов, регламентирующих подготовку одного из видов информационных словарей. К ним относятся ГОСТ 7.25-80 "Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления" и аналогичный стандарт СЭВ СТ СЭВ 174-75, а также ГОСТ 7.24.80 "Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Правила разработки". Эти документы содержат общие указания по отбору представительного массива терминов ¿то есть такого их числа, которое может быть использовано для начала работы над тезаурусом, и очень тщательно регламентирует оформление тезаурусов, но практически не дают указаний по содержательной стороне разработке тезаурусов, поскольку это процесс творческий и не поддается стандартизации. Существует и методика разработки информационно-поисковых тезаурусов /23:5 /, в сущности состоящая из нескольких независимых методик. В этом документе достаточно подробно рассматриваются вопросы сбора терминов и обработки терминологических словосочетаний, систематизации понятий и оформления различных видов указателей. Недостатком этих и некоторых других материалов является то, что в них нет критериев отграничения терминов от консубстанциональных слов общеразговорного языка и номенклатурных единиц, а также сведений о возможностях формирования и учета целевой установки тезауруса ¡¿"предполагаемого информационного поискового массива, областей применения словарей, учета специфики и потребностей пользователей информационной системой и т.д.).

В ряде организаций, занимающихся подготовкой терминологических словарей, имеются ведомственные инструктивные материалы, предназначенные для составителей словарей. Так например, в издательстве "Русский язык", выпускающем большинство русско-иноязычных терминологических словарей, имеются "Инструкция по составлению и оформлению русско-иноязычных отраслевых словарей" и "Инструкция по составлению и оформлению русско-иноязычных политехнических словарей1*. Эти инструкции устанавливают ряд принципов отбора терминов для словарей, которыми могут руководствоваться авторы, определяют состав информации о терминах и структуру словарной статьи. Таким образом обеспечено единообразие приемов составления выпускаемых издательством словарей. Однако многие вопросы ^формирование и учет целевой установки словаря, обоснование композиции словаря, вопросы системного описания терминов в алфавитных словарях) не нашли отражения в этих инструкциях.

Необходимо упомянуть международные нормативно-методические документы, разработанные под эгидой Международной организации по стандартизации /ИШ/. Особого внимания заслуживает "Руководство по составлению систематических словарей" /Рекомендация ИСО Р-919/, предназначенное для разработки многоязычных словарей. Несомненным достоинством этого руководства является рассмотрение процесса создания словаря как ряда последовательных этапов работы. В качестве таких этапов рассматриваются определение тематики, выбор языков-объектов, выбор объема словаря, структуры словаря и определение языка описания специальной лексики. Достаточно подробно в руководстве рассматриваются вопросы выбора источников для отбора терминов, систематизации терминов и организации картотеки словаря, определения необходимых элементов информации о термине. Вместе с тем часть этапов работы оказалась пропущенной, а некоторые вопросы в документе совсем не нашли отражения. К их числу принадлежат вопросы определения адресной ориентации, назначения и функции словаря, принципов и критериев непосредственного отбора лексики в словник и выбора, в соответствии с типом словаря, его структуры и конкретных элементов описания терминов.

Два других международных документа - Рекомендация И00 "Структура многоязычного систематического словаря" /Р-1149/ и Проект предложения ИОО "Структура одноязычных систематических словарей* /ДП 4466/ практически представляют собой перечни толкований основных понятий и терминов лексикографии, организованных в тематические группы. Вместе с тем в них даются рекоменда ции по организации словарных статей - расположению основных элементов информации в статье и выбору вариантов размещения статей на странице словаря, а также рассматриваются: технические вопросы работы с рукописью. В них отмечается и взаимосвязь между структурой словаря и его назначением - есть замечания о том, что алфавитное расположение удобно для переводных словарей, а систематическое - для стандартов и толковых словарей. Значительным недостатком этих документов является сведение композиционных решений всего к двум видам и ограниченность набора предлагаемых элементов описания терминов.

Дополняет эти материалы нормативно-методический международный документ "Словари отраслевые. Лексикографические обозначения" /И00 1951/. Он дает весьма полное описание различных средств выделения и оформления элементов информации и помет, используемых в толковых словарях. К сожалению, этот документ ограничивается рассмотрением только одного вида словаря - отраслевого толкового и только одной формой презентации лексики - систематической. В результате этого не описана большая часть помет, используемых при алфавитном расположении лексики, которое в настоящее время является наиболее распространенным. Например, полностью отсутствует аппарат отсылочных помет, а в этом вопросе, как указывалось выше, наблюдается беспорядок.

Таким образом,обзор существующих методических материалов показывает их разрозненность, ограниченность отдельными видами словарей и неполноту освещения вопросов технологии проектирования словарей, что в большой мере определяет их качество. Несомненно, на нынешнем этапе развития терминографии еще рано ставить вопрос о единых правилах разработки всех видов специальных словарей. Возможно, исследования покажут, что создание единой методики нецелесообразно. Такие различные виды словарей, как например, переводной и толковый заметно отличаются по назначению и по наполнению статей, и их разработка не может быть описана одной рабочей инструкцией. Но существующие документы настолько различны и не увязаны между собой, не составляют единого комплекса, что методы разработки целого ряда специальных словарей, в том числе центрального типа терминологического словаря - толкового, не нашли в них никакого отражения. Кроме того,многие аналогичные работы при создании словарей по-разному описаны в этих документах.

Разработка единого комплекса нормативно-методических материалов по созданию специальных словарей с учетом единых принципов, на основе общих свойств специальных словарей, а также различий между отдельными типами словарей,несомненно, станет возможной после предварительной разработки общей теории терминографии и решения целого ряда терминографических проблем.

Обращение к общей лексикографии показывает, что и здесь еще, к сожалению, не сложилась достаточно развитая общая методология описания лексики в различных типах словарей, хотя многое в этой области уже сделано. Тем не менее, если в 1940 г. известный советский языковед Л.В.Щерба начал свою статью "Опыт общей теории лексикографии" следующими словами: "Хотя человечество очень давно начало заниматься составлением словарей разных типов, однако какой-либо общей лексикографической теории, по-видимому не существует еще и до сих пор", то за прошедшие сорок с лишним лет положение изменилось очень незначительно. Свидетельством тому является отсутствие разделов по лексикографии в большинстве современных учебников по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию или сведение этих разделов к описанкю основных существующих словарей.

Вместе с тем за последние два десятилетия появилось большое число работ, посвященных отдельным теоретическим и практическим вопросам терминографии и смежных с ней разделов лексикографии -учебной, вычислительной, или машинной (составление специальных видов словарей с использованием ЭВМ), а также общей лексикографии ('в последнее время выделились еще историческая и переводная лексикография);1 /269,270 /. Поэтому назрела необходимость в работах, обобщающих накопленный опыт и формулирующих (хотя бы в первом приближении); основные принципы решения наиболее важных тер-минографических проблем. Это способствовало бы разработке общей методологии терминографической работы и, на ее основе, общей методики создания специальных словарей. Первым шагом на этом пути должно быть решение проблемы типологии специальных словарей.

ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ ТЕР1М0Л0ГЖЕСКЙХ СЛОВАРЕЙ

Проблема создания надежной типологии словарей специальной лексики является первоочередной по отношению к общей проблеме выработки методологии создания словарей, так как определение и всесторонний анализ существующих типов словарей необходимы для установления общих принципов их создания, учета особенностей реализации этих принципов при подготовке отдельных разновидностей словарей и выработки единообразных подходов к описанию специальной лексики в однотипных словарях /373, 492/.

Создание типологии словарей предполагает выделение определенных лексикографических характеристик, параметров, служащих основаниями для классификации, описания и оценки словарей, а также их проектирования. Выделение таких параметров дает возможность и формализации и некоторого упрощения технологии создания словарей и унификации их композиционных средств. Такая унификация облегчает пользователям переход от одного словаря к другому, является одним из условий автоматизации процесса подготовки и издания словарей, позволяет автору - ученому, специалисту облегчить процесс подготовки словаря и повысить его качество.

В последнее время наметилась тенденция к выделению лексикографических параметров на основе информации, даваемой словарями, и составлению перечней таких параметров /23,147,164:, 174-176,180, 219,251,263,269,272,273,307,347,471,558,573,598,614,620,632,644, 665,679,695-697, 733/. При этом под лексикографическим параметром в самом общем виде понимается способ лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий /269, 272 /. з качестве примера можно привести следующий перечень параметров, составленный Б.Ю.Городецким:

I/ формальный или семантический характер информации о единицах описания;

2/ выбор аспекта семантической инвентаризации языка (лексико-семантический или морфолого-синтаксический; парадигматический или синтагматический?; 3/ нормативный или описательный характер информации; 4/ хронологический период описания;

5/ выбор для описания языка в целом или определенных подъязыков социального или территориального характера,)-; 6/ степень охвата лексики; 7/ грамматическая информация; 8/ набор стилистических помет; 9/ тип толкования (дефиниции); 10/ включается ли энциклопедическая информация; II/ объясняется ли мотивированность описываемой единицы; 12/ в какой мере учитываются семантические отношения мевду единицами описания; 13/ наличие информации о контексте единицы описания; 14/ наличие информации о происхождении ('или истории развития) единицы описания; 15/ привлекается ли количественная характеристика единиц описания и их значений; 16/ порядок расположения единиц в словаре {'формальный или семантический принцип)*; 17/ имеются ли вспомогательные указатели; 18/ генетическое сопоставление единиц описания и их значений с аналогичными единицами в родственных языках; 19/ наличие металингвистических сведений (истории изучения денотата, различные трактовки);; 20/ типологическое сопоставление с аналогами в неродственных языках /164/.

Еще более подробный и полный перечень словарных параметров был разработан Ю.Н.Карауловым в связи с решением задачи автоматизации лексикографической работы /269/. Этот перечень насчитывает 68 параметров. Но, пожалуй, самый длинный перечень элементов лексикографической информации /168 позиций/ содержит проект организации лексических данных для обмена информационной и терминологической лексикой на магнитных лентах-ФОЛИТ, предназначенный для терминологических банков данных на ЭВМ /23 /. Конечно, такое количество параметров вряд ли когда-нибудь будет реализовано в пределах одного словаря. Но в целом для оценки и описания различных видов словарей необходима достаточно тщательная инвентаризация возможных лексикографических параметров.

По-видимому, в качестве параметров специальных словарей в первую очередь могут рассматриваться их композиционные характеристики и набор элементов словарной информации. Под композицией словаря в настоящей работе предлагается понимать выбор состава и расположения основных и вспомогательных частей словаря, определение порядка следования единиц описания, расположение, наполнение и оформление словарных статей, позволяющие автору словаря организовать в соответствии со своим замыслом различные виды информации о специальной лексике избранной им предметной области знания.

Для удобства оценки и описания элементов композиции словаря их можно разбить на две группы параметров - группу макрокомпозиции и группу микрокомпозиции. Такое деление основано на различении специалистами /117, 203, 353,488,574,616, 701, 737, 767 / макроструктуры и микроструктуры словаря. К макроструктуре принято относить вопросы общей структуры словаря и определения характера представления в словаре ряда лексических единиц. К микроструктуре относятся проблемы формата словарных статей и характера его заполнения.

Сопоставительный анализ около 200 англоязычных и 100 русскоязычных,' терминологических словарей показывает, что правильная оценка композиции словаря невозможна без учета определяющих ее факторов, составляющих авторскую установку составителя словаря и выступающих в качестве предварительных, внешних параметров по отношению к собственно композиционным параметрам.

К числу основных параметров, относящихся к авторской установке составителя словаря,следует отнести определение пласта специальной лексики, подлежащего описанию - предметную ориентацию словаря (тематическую, ареальную, временную и т.д.)', сферу применения (переводные, учебные, справочные, информационные словари), определяющую назначение словаря, круг будущих пользователей словарем - читательский адрес, аспект и уровень описания лексики -описательную, дескрипционную ориентацию словаря, его функцию (инвентаризация или нормализация специальной лексики), объем словаря и, наконец, принципы отбора лексики, подлежащей описанию в словаре.

К параметрам макрокомпозиции целесообразно отнести следующие характеристики словаря: принцип презентации лексики в словаре, состав основных частей словаря, презентация терминологических словосочетаний и многозначной лексики.

К параметрам микрокомпозиции в настоящей работе относятся показатели выбора, расположения и оформления элементов лексикографической информации, размещаемых в пределах словарной статьи. Эти параметры удобнее всего свести в следующие группы: регистрационные параметры (сведения о регистрации, условиях записи информации о конкретной лексической единице)', формальные ( данные об особенностях материальной формы данной лексической единицы/, этимологические (характеристики образования и этапов развития термина^,, атрибутивные (сведения об атрибуции, отнесенности данной специальной лексической единицы к определенной стилевой, тематической, ареальной и т.п. сфере функционирования), интерпретационные (различные способы интерпретации, толкования значения термина), ассоциативные (показатели связи данного термина с другими терминами на основе различных формальных или семантических ассоциаций), прагматические .(показатели статуса термина и прагматических особенностей его использования в речи), иллюстративные (словесные или графические средства иллюстрации особенностей употребления термина.)', и, наконец, микроструктурные параметры (показатели, характеризующие структуру словарной статьи, размещение отдельных ее элементов, формальные средства выделения отдельных структурных элементов статьи, в том числе используемый для этого набор шрифтов).

Исследование взаимосвязей между выделенными в настоящей работе параметрами показало, что одни из них могут влиять на другие, например, предметная ориентация и выбор читательского адреса определяют примерный объем и макрокомпозицию словаря и влияют на выбор элементов микрокомпозиции; выбор принципа размещения лексики предопределяет способы представления в словаре многозначных /омонимичных/ терминов и словосочетаний и т.д. Поэтому можно подобрать такую последовательность параметров, при которой выбор предыдущего параметра будет подсказывать наиболее удачное решение следующих параметров.

При наличии разработанной и ранжированной системы параметров проектирование словаря сводится к выбору определенных параметров, наилучшим образом соответствующих создаваемому типу словаря, а использование оптимальной последовательности выбора параметров облегчает труд авторов и позволяет им организовать свою работу. При этом появляются надежные методы самоконтроля и уменьшается возможность принятия ошибочных решений, создаются условия сознательного выбора автором наиболее важных и необходимых характеристик, описания и оценки подготовленных словарей, повышения их качества и облегчения пользования словарем.

СПЕЦИАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ КАК ЖАНР НАУЧНОЙ РЕЧИ

Правомерность рассмотрения словаря как жанра информационно-справочной литературы, основной композиционной и коммуникативной единицей которого является словарная статья, была обоснована одним из ведущих советских специалистов по теории лексикографии -П.Н.Денисовым в ряде работ /217,218 /. Рассмотрение словарей как разновидности текста, письменной речи, литературного произведения, деловой прозы последовательно проводится в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов /55, 75, 98, 218, 280, 412, 581, 630, 631, 736 /. При этом обращается внимание на тесную связь между словарем и совокупностью текстов, на основе которых он создается, и на то, что,"обладая основными признаками текста /связность, цельность, тематичность/, словарь соответствует дефиниции этого понятия. Он может рассматриваться как литературно обработанное письменное сообщение, которое состоит из ряда единств /словарных статей/, объединенных различными видами связи, имеет определенный модальный характер и прагматическую установку /например*, нормативность, ориентация на известный круг читателей/" /412, с.70 /.

Возможно описание словаря в терминах лингвистики текста в функциональном, жанровом и типологическом аспектах стилистического плана. При этом в функциональном плане словари относятся к деловой прозе, объединяющей научный и официально-деловой стили; справочная и учебная направленность позволяют относить его к справочно-информационному и педагогическому жанрам с учетом того, что словарь всегда выполняет и определенные дидактические функции, воспринимаясь как сборник более или менее обязательных предписаний для читателя словаря /133, 630,631, 735, 737 /.

Как особый, лексикографический тип текста словарь отличают такие стилистические черты, как краткость, точность, нейтральность, терминологичность, аутентичность /при цитировании/, анонимность высказывания, парадигматичность связей, которая в терминологических словарях всегда носит системный характер, так как,отражая системы специальных понятий, терминологическая лексика приобретает системные черты.

В словарях разных типов реализуются такие композиционно-речевые /коммуникативные/ формы высказываний, как описание /языкового материала/, объяснение /значений и особенностей употребления слов/, рассуждение /о происхождении слова/, экземплификация /в виде примеров и цитат/, предписание /нормативного употребления/, информирование /412, с.74/.

Специфика словаря специальной лексики как жанра научной речи обуславливает особенности реализации таких: лингвистических аспектов текстологии научной речи^кайс прагматика построения научного текста на основе отношений "передающего" и "принимающего" информацию -/149-151 /. Если в таких наиболее распространенных жанрах научной речи, как научная статья или монография, основной коммуникативной функцией является функция "сообщения строгой научной информации в наиболее объективной, обобщенной форме" которая детерминирует выбор языковых средств, способных придать научному изложению "назывной" или именной характер при сознательном ограничении средств выражения модальности или авторского отношения к излагаемой информации (это, в частности, проявляется в том, что лексикосинтаксическое выражение модальности в научном регистре речи встречается очень редко /Ш,сЯ/), то в словаре это ограничение носит еще более радикальный характер. Наблюдаемое в научном тексте явление деперсонализации формы повествования, непосредственно отражающееся в выборе лексических и грамматических средств, в терминографии также принимает крайнюю форму и проявляется в формальном "исключении" личности автора словаря из коммуникативного процесса в целях объективизации предлагаемой пользователю информации, привода к "анонимности*1 высказывания /412/.

Как правило, возможности автора словаря изложить и обосновать свою методическую установку формально ограничиваются рамками предисловия, которое, по сравнению с таким композиционным разделом как "Правила пользования словарем" /без которых в ряде случаев пользование заложенной в словарь информацией практически невозможно/ носит факультативный характер и может вообще отсутствовать. Тем не менее авторская установка всегда в той или иной форме отражается на композиции словаря, детерминируя как его архитектонику, так и методы презентации информации о включенных в него лексических единицах. Об этом весьма убедительно свидетельствует история русской лексикографии.

Так, первый русский академический "Словарь Академии Российской',' созданный в 1789-94 гг., имел в своей основе этимологический и словопроизводный принципы и был ориентирован на выполнение нормативной функции. Б результате этого в нем был использован словообразовательно-гнездовой способ презентации лексики, число словарных статей было относительно невелико, отсутствовали хронологические границы, ограничено включение разговорно-бытовой лексики и включено большое число старославянизмов. Способ презентации лексики, в свою очередь, обусловил слабую развитость справочно-ссклочного аппарата, применение преимущественно синонимического способа определения значений слов и т.д.

Авторская установка В.И.Даля - "собрать и дать все, что есть в русском языке" /см. предисловие к словарю/, привела к резкому увеличению объема составленного им "Толкового словаря живого великорусского языка". Это же стремление придать своему словарю ненормированный характер обусловило специфику ряда параметров словаря - практическое отсутствие логических определений в толковании слов, предпочтение синонимического и иллюстративного способов интерпретации значений слов, полное отсутствие стилистических помет и т.д. Отрицательное отношение автора к книжному стилю речи привело к практическому отсутствию цитат и использованию фольклорных средств иллюстрации использования слов.

Разница в методологических принципах, которыми руководствовались Я.К.Грот и А.А.Шахматов /первый считал, что академический словарь должен носить нормативный характер, а второй - что академический словарь должен быть средством инвентаризации лексики языка/, отразилась на формировании таких параметров "Словаря отделения русского языка и словесности Академии наук", как объем, критерии отбора лексики, методы определения значений слов и набор стилистических помет.

Хорошо известно также, каким образом С.И.Ожегов, руководствуясь конкретным социальным заказом - создать достаточно полный общедоступный нормативный толковый словарь русского языка в компактной форме, добился экономии места за счет применения ряда композиционных приемов: определенных методов отбора слов, принципа их размещения в указателе /алфавитного с частичным гнездованием/, использования в качестве иллюстративного материала словосочетаний, что позволило совместить информацию о сочетаемости слов и иллюстративную информацию и сократить физический объем последней, а также ряда других средств.

Таким образом, актуализация категории модальности в научно-техническом словаре, где зачастую изложение авторской методической установки в явном виде отсутствует, имеет тенденцию принимать "скрытый", неявный характер, но тем не менее всегда в той или иной форме определяет собственно композиционные особенности словаря.

Следует отметить, что не все элементы авторской установки могут быть формально выражены и зафиксированы в речи /например, "фоновые знания"/, поэтому перечень параметров авторской установки всегда является неполным. Авторская установка косвенно, в скрытой форме неизбежно отражает и уровень развития данной области науки, техники, производства или общественной жизни; уровень развития соответствующей области специальной лексики; научную школу, в рамках которой автор приобрел свои знания и к которой он принадлежит; определенные индивидуальные стереотипы представления на понятийном уровне; личный опыт и убеждения автора и т.д. Однако те параметры, которые были нами выделены, должны обязательно учитываться при создании специальных словарей и быть наиболее эффективным образом отражены в композиции словаря.

МЕТОДИЧЕСЖАЯ УСТАНОВКА СЛОВАРЯ

Как и весь процесс создания словаря, реализация методической установки автора словаря как правило происходит поэтапно и связана с последовательным решением ряда лексикографических проблем для установления основных черт будущего словаря. Этот процесс практически принимает форму ряда решений по выбору из нескольких возможных альтернатив. При этом,поскольку результаты выбора на одном этапе могут определять решения, принимаемые на других этапах, по-видимому, целесообразнее всего следующая последовательность решений.

Прежде всего выбирается тот пласт специальной лексики, который подлежит описанию в словаре и определяет его предметную ориентацию. В терминологической лексикографии как правило в первую очередь определяется тематический пласт специальной лексики; в результате те матическойо^иентации устанавливается общенаучный, многоотраслевой /политехнический/, отраслевой или узкоотраслевой характер терминологического словаря. Однако, предметная ориентация словаря не исчерпывается выбором тематической области - она обычно включает и выбор определенных пространственных границ /ареала/ и временных рамок. Ареальную ориентацию имеют, например, нормативный "Словарь санитарно-технических терминов", используемых в Великобритании /881/, "Тезаурус научны:? и технических терминов" США /978/, "Тезаурус Канадских строительных терминов" /977/. К словарям временной ориентации можно отнести словари терминологических неологизмов, например, выпускаемые Всесоюзным центром переводов "Тетради новых терминов" или исторические словари, например, "Материалы для терминологического словаря древней Руси" /1043/, словарь русской дипломатической терминологии II-17 вв. /\Ш/ или "A Glossary of American Technical Linguistic

Usage 1925-50"V872/.

Вместе с тем следует отметить, что практически каждый тер/ минологический словарь имеет определенную временную ориентацию, так как при отборе источников терминологии всегда устанавливаются конкретные хронологические рамки лексики, например, в качестве источников могут быть выбраны материалы, изданные не ранее XIX в., или специальная литература, начиная с 1960-х гг. и т.д. Указанное соображение относится и к ареальной ориентации.

В связи с тем, что состав терминологии часто бывает неоднородным и распадается на отдельные системы терминов, употребляемые отдельными научными школами /достаточно показательно существование отдельных терминологических систем, метаязыков, употребляемых американскими дескриптивистами, датскими глоссематиками, пражскими структуралистами применительно к аналогичным понятиям одной предметной области - лингвистики/, возможен выбор метадиалектного и даже идиолектного пласта специальной лексики. Примером мета-диалектнойо£иентадии терминологического словаря является толковый словарь фирмы ИБМ "Вычислительная техника и обработка данных" /1020/, в котором описываются термины, используемые специалистами фирмы ИБМ. Можно также выделить язьжовуюориентацию, под которой можно понимать выбор для описания терминов одного или нескольких языков, например, параллельное описание и толкование аналогичных терминов нескольких языков, как это делается в "Советско-американском словаре строительных терминов" /957 /, "Французско-русском словаре терминов по бетонам" / 913 /, "Сл:оваре по градостроительству на 3-х языках" / 901/ и т.п., где дается полное параллельное описание терминов нескольких языков.

Вслед за определением предметной ориентации словаря устанавливается его назначение. Назначение специального словаря определяется характером его использования. На этом основании можно выделить четыре основных вида словарей - переводные, учебные, справочные /в первую очередь толковые/ и информационные. Словари последнего вида появились сравнительно недавно. К этой группе относятся различные специальные словари /дескрипторные, тезаурусы для информационных систем, рубрикаторы, классификаторы/, в большом количестве создаваемые в последние годы и рассчитанные на выполнение задач информационного поиска в различных документальных и фактографических автоматизированных системах. По-видимому, сюда можно также отнести и машинные словари для машинного перевода и автоматической обработки текста, так как эти виды деятельности смыкаются с задачами представления информации для машинного поиска, а системы автоматической обработки текста разрабатываются чаще всего в рамках информационных систем.

Одним из основных видов справочных словарей является толковый терминологический словарь, который занимает центральное место среди специальных словарей, так как в нем в наиболее полном виде представлена информация о термине и дается его семантическое и стилистическое описание, что позволяет использовать его как основу для разработки других типов словарей /133, 146, 147, 50а /. По мнению А.В.Суперанской одноязычные толковые словари являются преобладающими среди терминологических словарей /49© /. Эта точка зрения подтверждается имеющимися данными по англоязычным отраслевым словарям, изданным в 1950-79 гг.: число одноязычных словарей, выпущенных в США и Англии за этот период 1153-, значительно превышает число двуязычных и многоязычных словарей --368/ /575 /.

Справочная информация о термине не исчерпывается его толкованием, что позволяет выделять и другие виды справочных словарей и детализировать назначение справочных словарей на основе даваемой в них информации о терминах. Естественно, что и другие основные виды терминологических словарей по назначению могут быть детализированы далее: например, переводные - по языкам, учебные - по этапам обучения, информационные - по выполняемым задачам.

Затем определяется круг будущих пользователей словарем, его читательский адрес. Соотнесенность словаря с определенным читателем требуется для любых словарей, так как это формирует общие задачи конкретного словарного пособия, подсказывает правильные пути подачи лексического материала и определяет состав лексикографической информации /219,276,426,490,615,625,672 /. В зарубежной практике словарного дела, где коммерческим аспектам уделяется огромное внимание, считается, что пользователь имеет такое же право, как и лексикограф, определять, какой словарь должен считаться хорошим; что все словари должны создаваться и оцениваться на основе соответствия потребностям пользователей и что идеальный словарь должен предугадывать каждое желание потенциального пользователя ДЗ, 81, 661, 691, 723 /. По-видимому, хороший словарь не должен всецело основываться на мнении потенциального пользователя, так как его воспитательное значение состоит и в том, чтобы формировать определенные культурные потребности у пользователей, хотя важность ориентации на определенного читателя трудно переоценить.

Поскольку между читательским адресом словаря и характером его использования существует вполне конкретная связь, круг пользователей в значительной мере определяется назначением словаря -переводные словари рассчитаны в первую очередь на переводчиков, учебные словари - на определенные группы обучаемых иностранному языку, информационные словари - на информационных работников и абонентов информационных систем, справочные словари - на широкий круг специалистов и людей, сталкивающихся в работе с конкретной терминологией.

Следующим важным фактором, определяющим характер словаря, является аспект описания лексики, называемый также внутриязыковым параметром /¿¡9/ и детерминирующий аспектную ориентацию словаря. Гамма аспектов описания лексики, опирающаяся на уровни языка, в общей лексикографии чрезвычайно разнообразна - от фонетического /орфоэпические словари/ и графемного /орфографические словари/ уровня до семантического уровня /словари синонимов, антонимов, паронимов, толковые и т.д./, включая разнообразные грамматические, словообразовательные словари, синтаксические словари /сочетаемости, фразеологические, пословиц и поговорок/ и т.д.

В терминографии число аспектов описания: лексики значительно меньше и сводится к рассмотрению семантических отношений между терминами в переводных, информационных, толковых и идеографических словарях, а также словообразовательных возможностей терминов /в справочных словарях терминоэлементов/ и их употребительности в речи /справочные частотные словари/. Очень редки терминологические словари произношения и слогоделения, такие как "тье Medical & Health Sciences Wordbook Я114/. К сожалению, совсем не встречаются словари трудностей терминоупотребления, хотя случаи смешения близких по смыслу терминов и просто терминологической неграмотности нередки в письменной и устной речи специалистов, а также словари сочетаемости терминов, имеющие большую ценность для решения проблемы терминологической омонимии в системах автоматической обработки текстов и развития навыков научной речи у студентов.

Если назначение словаря определяется характером его использования, то его функция основывается на соотношении элементов описания и регламентации по отношению к включенной в него специальной лексике. При этом функция терминологического словаря в большой степени определяется особенностями избранного пласта лексики и в первую очередь - степенью развития соответствующей области терминологии. Как указывает О.С.Ахманова /45/, на этапе формирования и быстрого развития или коренной перестройки терминологии /для которого характерны изобилие синонимов и многозначное употребление многих терминов, неустойчивость их значения, наличие множества метадиалектов научных школ и идиолектов отдельных специалистов/ наиболее важной задачей является инвентаризация терминологии, а при наличии сформированной и устоявшейся системы понятий, стабилизации семантической парадигматики -актуальна задача установления норм терминоупотребления и фиксация их в нормативных словарях. В соответствии с этим можно выделить две основные функции терминологического словаря - инвентаризационную и нормативную.

Для обозначения этих типов словарей в литературе используются и другие термины, например инвентаризационная функция называется также справочной, описательной, дескриптивной, а соответствующий словарь - "словарем узуса" в противоположность "словарю нормы" / 133, 1641,271,347,350, 408, 422, 648 /. Неудобством оппозиции терминов "словарь нормы" и "словарь узуса" является то, что эти наименования создают неверное представление об антиномии словарей неупорядоченной, но употребляемой лексики и словарей лексики нормированной, но не употребляемой /хотя с отдельными терминологическими стандартами такое случается/. Неудобен и термин "справочная функция", так как выделение функций невольно ведет к их противопоставлению, а любой нормативный словарь обязательно выполняет и справочную функцию, так как предоставляет сведения о нормативном терминоупотреблении. Теоретически любой словарь выполняет справочную функцию, поэтому целесообразно ограничить значение термина "справочный словарь", как это предлагается в данной работе, употребляя его для словаря, назначение которого -дать справку о формальных, содержательных и других характеристиках терминов. Ряд лексикографов /164,271,422 / использует термин "описательная функция", что соответствует функции таких словарей - тщательное и подробное описание определенного пласта специальной лексики на определенном этапе его развития со всеми его особенностями. Однако, наиболее точным и семантически мотивированным нам представляется термин "инвентаризационная функция" -фиксация результатов инвентаризации терминологии.

Следует заметить, что основное внимание специалистов, занятых упорядочением и стандартизацией терминологии, в настоящее время обращено на нормативные словари, к которым, в частности, относятся рекомендации и стандарты на термины и определения. При этом упускается из вида тот факт, что инвентаризация является первым этапом упорядочения и нормализации терминологии, без которого нормализация терминов вообще невозможна. Результатом этого недопонимания является большой разрыв, существующий, к сожалению, в настоящее время между работой по упорядочению терминологии и по составлению некоторых /переводных и учебных/ словарей специальной лексики. Одной из задач терминографии можно считать и устранение этого разрыва.

Словари различного назначения могут отражать различную степень упорядоченности лексики, например, дескрипторные информационные словари должны содержать максимально исчерпывающий инвентарь терминов данной области с одновременным упорядочением семантических эквивалентов и многозначных терминов; толковые словари, показывая существующее употребление терминов, часто дают .¡зведэния о предпочтительных значениях или вариантах терминов.

Назначение и функция словаря не всеми лексикографами достаточно четко разграничиваются, но следует учитывать, что если совмещение в одном словаре определенного назначения и определенной функции естественно и неизбежно, то совмещение в одном словаре двух или более назначений нецелесообразно и нежелательно, так как это препятствует эффективному использованию словаря. Например, существуют многоязычные толковые словари, которые одновременно могут быть использованы как переводные, но в этом качестве они гораздо менее удобны, чем переводные. По мнению ряда специалистов /16, 134, 389 / составление такого словаря комплексного назначения сопряжено со значительными трудностями для автора и неудобствами для читателей, поскольку в таком словаре один вид услуг неизбежно делается за счет другого, т.е. либо дается обстоятельное толкование, но страдает качество перевода /не переводятся все термины или недостаточно учитывается синонимия/, либо сокращается объем толкования, но зато дается более полный перевод терминов. Как показывает практика составления словарей такого рода, компромисс обычно делается за счет перевода, из-за чего они получаются обедненными и не могут служить полноценными пособиями по переводу /389/. Трудность пользования таким словарем заключается и в его громоздкости. Поэтому такие словари могут создаваться в первую очередь для исследовательских целей /сопоставления и унификации терминов нескольких языков/ или в качестве основы для разработки непосредственно переводных словарей.

Следующим параметром, относящимся к методической установке автора, является объем словаря. В зависимости от объема в общей лексикографии принято выделять большие /св. 100 тыс. слов/, средние /св. 40 тыс.слов/, малые /св. 10 тыс. слов/ и очень малые словари /758/. Л.Згуста предлагает выделять и сверхбольшие /св. 400 тыс. слов/ словари /778 /. В терминографии, в связи с обусловленностью объема словарей их предметной ориентацией,по-видимому, целесообразно выделять только полные и краткие словари терминов определенной области знания. Во многоотраслевых /политехнических/ словарях могут быть выделены большие /св. 150 а.л./, средние /50-150 а.л./ и краткие словари /99 /.

В целом на объем терминологического словаря в первую очередь влияют его предметная ориентация, назначение и функция, особенно тематическая ориентация: политехнический словарь как правило имеет большой объем, объем терминов различных областей знания значительно колеблется, узкоотраслевой словарь обычно имеет несколько сотен своих /не привлеченных из смежных областей/ терминов. Наличие ареальной, временной или метадиалектной ориентации приводит к значительному уменьшению объема словаря.

Большую роль играет и назначение словаря. Переводные и информационные словари имеют тенденцию отражать все или, по крайней мере, как можно большее число специальных лексических единиц, принадлежащих к данной области знания, и часть единиц смежных областей. В то же время учебные словари имеют целью дать минимум или, во всяком случае, довольно ограниченное число наиболее употребительных лексических единиц. Пределом объема учебного словаря специалисты в области учебной лексикографии считают 30 тысяч лексических единиц, а оптимальным объемом тематического терминологического учебного словаря - ок. I тыс. лексических единиц /406/.

Велика роль в установлении объема терминологического словаря и его функции. Основной целью инвентаризационного словаря является максимальное отражение лексики данной области знания. В то же время объем наиболее распространенного вида нормативных терминологических словарей - стандартов и рекомендаций на термины и определения очень невелик и составляет, как правило, несколько десятков терминов, так как больший объем трудно единовременно упорядочить составителям и освоить пользователям нормативными словарями. Согласно рекомендации Международной организации по стандартизации /ИСО/ объем нормативного словаря не должен превышать 1000 понятий /660 /.

К вопросам авторской установки относятся и принципы отбора специальной лексики, подлежащей включению в словарь. К этому показателю относятся вопросы выбора источников для отбора терминов и критерии выделения специальной лексики: отграничения терминов от нетерминов; терминов данной области знания от терминов смежных областей, а также от общенаучных и общетехнических терминов; терминов от номенклатурных единиц и других разновидностей специальной лексики; сюда же относятся принципы включения в словарь тех или иных частей речи, установления предельной длины терминологических сочетаний и собственно критерии включения специальных лексических единиц в словник словаря.

Несмотря на то, что вопросам отбора терминов для словника терминологического словаря уделено внимание во многих работах, встречаются мнения, что эта проблема до сих пор не получила сколько-нибудь четких решений ни в практическом, ни в теоретическом плане, что вопросы отбора терминов в каждом конкретном случае решались и решаются эмпирически и весьма субъективно, а зачастую словник составляется произвольно и стихийно и вследствие этого выходящие в свет терминологические словари - как одноязычные, так и двуязычные - нередко страдают серьезными недостатками в отношении состава словника /422, 458, 463/.

В таких высказываниях есть доля правды - проблемы отбора специальной лексики для включения в словник еще не решены окончательно. Тем не менее можно указать работы, в которых достаточно последовательно решаются проблемы распределения специальной лексики, исследуются критерии отграничения терминов от номенклатурных единиц и слов общелитературного языка, в частности, особое внимание уделяется проблеме отграничения терминов от "консубстан-циональных" общелитературных слов, т.е. слов, по форме совпадающих с терминами, поскольку такое разграничение представляет особые трудности. В первую очередь среди таких работ следует указать коллективные монографии "Терминология: теория и методы" /605 / и "Текстология английской научной речи" /508 /, где эти вопросы решаются для ряда областей знания. Что касается отграничения терминов данной области знания от терминов смежных областей, общенаучных и общетехнических терминов, то этот вопрос наиболее надежным путем решается при систематизации включаемой в словарь терминологии, так как при этом не принадлежащие данной области термины автоматически оказываются за пределами относящихся к ней терминосистем.

Вопрос о включении в словарь различных частей речи в настоящее время не определен до конца. Это вызвано тем, что в термино-ведении нет еще единого мнения о .том, какой частью речи может быть выражен термин,- большинство терминоведов считает, что термин может быть выражен только существительный или словосочетанием, в котором опорное слово является существительным, но есть мнения о том, что глаголы, имена прилагательные и, в редких случаях, наречия также могут быть терминами. Этим объясняется то обстоятельство, что в некоторых словарях наряду с существительными и номинативными словосочетаниями встречаются отдельные глаголы и прилагательные.

Не решена до конца и проблема максимальной лексической протяженности включаемых в словарь словосочетаний. Здесь также встречаются различные и прямо противоположные точки зрения - о необходимости расширения словарей за счет многокомпонентных образований, не ограничиваясь 2-3-словными терминологическими словосочетаниями, так как в научно-технической литературе встречаются обозначения новых понятий из более протяженных /доходящих до IQ-12-словных/ сочетаний Д7/ и, с другой стороны - о необходимости ограничения числа слов в нормативных терминологических словарях тремя, в виде исключения допуская термины из 4-5 слов, но не более 10% от общего количества и при условии их убедительного обоснования / 580/. в связи с нерешенностью этого вопроса /о пределе лексической протяженности термина/ в терминоведении, он пока решается составителями словарей эмпирически, в зависимости от состояния конкретной области терминологии. По-видимому, здесь следует учитывать функцию словаря, зависящую от состояния терминологии - в инвентаризационных словарях допустимы термины большой протяженности, в нормативных словарях чрезмерно длинные сочетания недопустимы, так как они не смогут регулярно воспроизводиться в речи.

В качестве критериев включения терминов в словник рассматриваются их важность с точки зрения тематической ориентации словаря, употребительность, системность, терминообразующая способность, тематическая принадлежность, полнота, синхронность /принадлежность к одному временному пласту/ и нормативность. Наиболее важными из них следует считать тематическую принадлежность /так как специальный словарь всегда является тематически ориентированным/, важность, под которой можно понимать роль в данной терминологии, и употребительность /или распространенность/ термина, выраженную в частоте его встречаемости в речи , и системность, необходимую для заполнения лакун между высокоупотребительными терминами в терминосистеме. Эти критерии сохраняют свое значение для всех видов специальных словарей, тогда как синхронность зависит от временной ориентации, а нормативность и полнота от функции словаря.

На принципы отбора лексики влияет ряд параметров методической установки автора, в первую очередь назначение, функция и предполагаемый объем словаря /33, 349, 406, 487, 541 /. В переводных, информационных и справочных словарях кроме терминологии данной области знания обычно есть и термины наиболее близких смежных областей, часто употребляемые в текстах по данной тематике. В переводные словари номенклатурные единицы включаются мало, а в учебные словари совсем не включаются, но существуют отдельные виды информационных и справочных словарей, состоящие в основном из номенклатурных единиц. В переводные, справочные и учебные словари могут быть включены глаголы и прилагательные, а в информационных словарях их как правило нет.

Инвентаризационный словарь предполагает включение в словник максимального числа специальных лексических единиц, используемых в данной области знания /в идеале - всех единиц/, а нормативный словарь предполагает четкое установление границ данной терминосистемы, основанное на определении и классификации понятий, принадлежащих данной области знания. Естественно, что от методической установки автора зависит и форма решения вопросов об отграничении терминов от номенклатурных единиц и терминов смежных областей знания, общенаучных и общетехнических терминов.

Авторская установка определяет и выбор источников для отбора терминов /291 /. В первую очередь это зависит от предметной /тематической, временной, ареальной, метадиалектной/ ориентации словаря. Зависимость выбора источников от назначения словаря проявляется в том, что в первую очередь отбираются те виды документов, на работу с которыми рассчитан словарь, например, для создания информационного словаря обрабатываются те виды документов, которые будут составлять информационную! базу системы.

Перечисленные внешние параметры специальных словарей, являющиеся элементами авторской методической усталовки, могут быть положены в основу типологии терминологических словарей. Тип словаря может быть описан в первую очередь с помощью набора указанных параметров. При этом в области терминографии не реализуются некоторые параметры общей лексикографии. Taie, основополагающее для общей лексикографии деление словарей на энциклопедические /дающие описание обозначаемых словами понятий/ и лингвистические /дающие описание самих слов, их строения и семантики/ в терминографии лишено смысла, так как значение термина описывается дефиницией /определением/ называемого им понятия.

Последовательность описания внешних параметров отражает направленность их зависимости друг от друга, обусловленности их реализации, а следовательно, и наиболее эффективной последовательности их выбора при составлении словаря. Так, выбор назначения словаря определяет его читательский адрес, а также аспектную ориентацию /например в переводных и информационных словарях описание терминов ведется в основном на семантическом уровне/, от предметной ориентации, назначения и аспекта описания зависит выбор функции словаря; от предметной и адресной ориентации, назначения и функции - выбор объема словаря, а все перечисленные факторы детерминируют подход к отбору лексических единиц в словник словаря. Поэтому рационально придерживаться этой последовательности при создании и оценке специальных словарей. таблица I

ЭЛЕМЕНТЫ АВТОРСКОЙ УСТАНОВКИ

•общенаучная

Предметная ориентация

Назначение

Адресная ориентация /читательский адрес/

Аспектная ориентация /языковой уровень описания ареальная временная диалектнаяязыковая огоотраслевая отраслевая узкоотраслевая метадиалектная идиолектная переводные словари толковые словари учебные словари информационные словари общие словари специализированные словари дескрипторные рубрикаторы классификаторы студенты специалисты ^редакторы переводчики фонетическая орфографическая морфологиче екая словообразовательная < синтаксическая семантическая X обратные словари словари термин©элементов прагматическая /употребительность и т.п./

Функция словаря

Объем словаря инвентаризационная нормативная большие словари средние словари малые словари словари-минимумы

Принципы и критерии отбора лексики выбор источников терминов критерии отделения: терминов от нетерминов /общеупотребительных слов и описателышх оборотов/ включения /и отделения от/ специальной лексики смежных областей знания включения /и отделения от/ номенклатурных единиц включения глаголов и прилагательных предельная длина терминов критерии включения: терминов /частотность, значимость и т.д./

ВЫВОДЫ

Анализ существующего положения показывает, что, наряду с увеличением числа и тиражей ежегодно выпускаемых терминологических словарей, наблюдается определенное снижение их качества и повышение трудоемкости их подготовки. Это объясняется отсутствием общепринятых принципов и методов подготовки всех видов специальных словарей. Отсутствие единых принципов приводит к потере информативности словарей, снижает эффективность пользования ими и не дает возможности их объективной оценки. Обзор существующих методических материалов показывает их разрозненность, ограниченность отдельными видами словарей и неполноту освещения технологии проектирования словарей, что снижает их качество. Поэтому не имеющие никакой лексикографической подготовки специалисты-предметники, создающие большинство специальных словарей, вынуждены решать многие задачи эмпирически, руководствуясь своими, часто весьма смутными и ошибочными, представлениями о словарной работе.

Влесте с тем за последние два десятилетия появилось большое число работ, посвященных отдельным теоретическим и практическим вопросам терминографии. Потребность в обобщении опыта создания терминологических словарей разных типов, все возрастающая сложность отбора специальной лексики для словарей, работа над типологией словарей в общей лексикографии и необходимость в выборе наиболее эффективных композиционных решений словарей, вызванная автоматизацией лексикографических работ, стимулировали развитие теории терминографии. В настоящее время существуют все основания рассматривать терминографию как самостоятельную науку, имеющую свой объект исследования - терминологические словари, свой предмет - установление принципов создания и оценки специальных словарей, собственные методы комплексного параметрического описания и оценки словарей, а также решения проблем описания терминосистем в словарях разного типа.

Основными проблемами современной теории терминографии являются создание надежной классификации специальных словарей, инвентаризация параметров этих словарей, анализ требований к отдельным видам словарей и способов повышения их качества, изучение методов отбора и организации терминологической информации. в словаре, а также способов автоматизации терминографи-ческой работы. Создание классификации специальных словарей предполагает выделение лексикографических характеристик и их инветаризацию. Такое выделение было начато Л.В.Щербой и продолжено в работах Ю.Н.Караулова, П.Н.Денисова и ряда зарубежных исследователей. В настоящей работе предлагается в качестве параметров специальных словарей рассматривать их композиционные характеристики и элементы словарной информации. Под композицией словаря предлагается понимать выбор состава и расположения основных и вспомогательных частей словаря, порядок следования словарных статей, их наполнение и оформление, позволяющие автору организовать в соответствии со своим замыслом различные виды информации о специальной лексике избранной им области знания.

Для удобства оценки и описания элементов композиции словаря их можно разбить на группы - макрокомпозиции, связанной с общей структурой словаря, и микрокомпозиции, связанной с форматом словарных статей и характером его заполнения. Сопоставительный анализ около 200 англоязычных и 100 русскоязычных терминологических словарей показывает, что правильная оценка композиции словаря невозможна без учета определяющих ее факторов, составляющих авторскую установку составителя словаря и выступающих в качестве предварительных, внешних параметров по отношению к собственно композиционным параметрам. Анализ элементов авторской (методической установки позволил выделить в ней такие элементы, как предметная ориентация, назначение, функция, аспект описания лексики, объем, принципы отбора лексики.

Исследование взаимосвязей между выделенными в настоящей работе параметрами показало, что одни из них: могут влиять на особенности реализации других. Поэтому можно подобрать такую последовательность параметров, при которой выбор предыдущего параметра будет подсказывать наиболее эффективное решение еле-дующих параметров. Кроме того, проведенное исследование позволило выделить параметры, определяющие типологические особенности словаря.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основы лексикографического описания терминосистем"

вывода

В связи с большой трудоемкостью создания терминологических словарей все большее применение в последнее время находят автоматизированные методы подготовки словарей. Автоматизация лексикографических работ привела к созданию терминологических банков данных, в которых появляется возможность накапливать и быстро обрабатывать большие объемы терминологической информации. Создание терминологических банков данных требует больших ресурсов, а изменения состава данных (формата) ТБД связаны с большими объемами работ. Поэтому чрезвычайно важным является предварительное исследование состава вводимой в ТЕД терминологической информации. Поскольку большинство используемых в ТБД элементов данных основано на терминографических реквизитах, диссертантом был предложен метод предварительной инвентаризации терминографических параметров, представленных в существующих словарях. С использованием этого метода был разработан формат ТБД по строительству, использованный в 1980-х годах при переработке формата Шведского ТБД (ТНК) и создании формата Международного информационного центра по терминологии (йнфотерм). Предложенная модель отраслевого ТБД была использована при разработке концепции ТБД Машинного фонда русского языка.

С точки зрения предлагаемой теории терминографш были проанализированы такие проблемы разработки ТБД, как определение его назначения, функций, основных задач, состава вводимой информации, выбора основных и факультативных полей формата, организация документального фонда источников на основе изучения типов источников словарной информации.

Перспективы развития ТБД связаны с появлением современных экспертных систем и разработкой интеллектуальных систем и образованием новой области деятельности - инженерии знаний. В этих условиях неизбежна трансформация рада ТЩ в базы знаний или их компоненты. ТБД представляют собой новый вид системы представления знаний и самостоятельное средство структурной организации специальной информации в базах знаний. Таким образом, если создание ТБД послужило толчком к оформлению теории терминографии, то, в свою очередь, применение теории терминографии позволяет существенно улучшить рабочие параметры ТБД,

312 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ отечественного и зарубежного опыта создания словарей, сопоставительное параметрическое исследование около 300 терминологических (в основном англоязычных) словарей, изучение воцросов генезиса, стратификации и лексикографического описания специальной лексики позволяют придти к следующим выводам:

I. Лексикографическое описание терминосистем, традиции которого насчитывают несколько тысячелетий, вследствие усложнения характера и количественного роста специальной лексики требует выработки единой теории. Отсутствие единых принципов создания словарей специальной лексики приводит к снижению их качества, повышению трудоемкости их подготовки и отсутствию совместимости между ними. Потребность в обобщении опыта создания терминологических словарей разных типов, возрастающая сложность отбора специальной лексики для словарей, разработка классификации словарей и необходимость в выборе наиболее эффективных композиционных решений, вызванная автоматизацией лексикографических работ - стимулировали появление и развитие теории лексикографического описания терминосистем - терминографии. В настоящее время существуют основания рассматривать терминографию как самостоятельную науку, находящуюся на стыке терминоведения и лексикографии и имеющую свой объект исследования - словари специальной лексики, свой предмет - установление единых принципов проектирования, создания и оценки словарей, собственные методы комплексного исследования словарей, а также решения проблем выделения и описания терминосистем в словарях разного типа.

2. Основными проблемами современной терминографии являются разработка классификации специальных словарей, анализ требований к отдельным видам словарей и способов повышения их качества, установления эффективных методов отбора и организации терминологической информации в пределах словаря, а также способов автоматизации терминографической работы и применения словарей в современных автоматизированных системах. В настоящей работе предлагается комплексная классификация терминологических словарей, основанная на выделении их основных характеристик, в том числе композиционных. Под композицией словаря предлагается понимать выбор состава и расположения основных и вспомогательных частей словаря, поряцок следования словарных статей, их наполнение и оформление, позволяющие автору организовать в соответствии со своим замыслом различные виды информации о специальной лексике избранной им области знания. Правильная оценка композиции словаря невозможна без учета определяющих ее факторов, составляющих авторскую установку составителя словаря и выступающих в качестве внешних параметров по отношению к собственно композиционным параметрам. Эти факторы выделены и описаны в настоящей работе.

Исследование взаимосвязей между выделенными характеристиками показало, что одни из них влияют на особенности реализации других, и позволило предложить такую последовательность, при которой выбор предыдущего параметра подсказывает наиболее эффективное решение следующих параметров. Оно позволило также установить параметры, определяющие типологические особенности словаря.

3. Учет существующих между отдельными характеристиками словаря взаимосвязей дает возможность выбирать оптимальные последовательности работы при подготовке конкретных видов словарей, что позволяет, не ограничивая свободы творчества автора словаря, освободить его от необходимости продумывать второстепенные (но влияющие на качество словаря) вопросы кошь позиции, предложив ему готовые решения. При этом предлагается весь процесс создания словаря разделить на четыре этапа -проектирование словаря, подготовка словника, составление основного и вспомогательных указателей, редактирование и оформление словаря.

4. С учетом специфики источников лексики для специальных словарей и необходимости оценки надежности качества содержащейся в них терминологической информации проведен анализ различных видов специальной литературы, используемых в качестве источников специальной лексики, что позволило дать им оценку и классифицировать их по видам и степени надежности. Непосредственный отбор специальной лексики в словник осложняется ее неоднородностью, затрудняющей как отделение ее от общеупотребительной лексики, так и разделение отдельных видов специальной лексики. В работе с позиций терминологической школы МГУ рассматриваются проблемы стратификации специальной лексики и формулируются критерий включения отдельных видов специальных лексических единиц в различные типы словарей.

5. Исследование показало, что специальный словарь не только является онтологической формой терминосистем, но и позволяет реализовать их эвристическую функцию, что дает основания говорить о когнитивном подходе к терминографии и когнитивном терминоведении как новом перспективном направлении терминовед-ческих и лингвистических исследований. Результаты анализа информации, извлеченной из существующих терминологических словарей, позволяют не только реконструировать особенности развития научных знаний, но и прогнозировать развитие науки. Этот подход весьма перспективен и для решения проблемы представления знаний в современных разрабатываемых интеллектуальных системах. Он базируется на том,положении, что каждое изменение понятийной системы любой области знания отражается в соответствующем формальном или содержательном изменении соответствующей терми-носистемы. Поэтому зафиксированные в словарях изменения терми-носистем дают возможность получать довольно точное представление об особенностях и закономерностях развития теоретической мысли, что чрезвычайно важно для науковедения и теории познания. Диахронические исследования терминов позволяют вскрыть и объективные тенденции развития терминологий, без учета чего невозможно создание жизнеспособных терминосистем.

Отправной точкой диахронических исследований должно быть время появления специальной лексики. Проведенный анализ позволил соотнести общее начало истории специальной лексики с появлением ггротонаучных знаний в ангельскую эпоху нижнего палеолита, что предшествует началу истории науки. Проведенное обобщение данных исторической морфологии человека, антропологии и палеонтологии позволило не только установить нижний предел появления прототерминов (и ввести эту категорию единиц специальной лексики) , но и сделать выводы о последовательности появления отдельных тематических областей специальной лексики.

6. Проведенный анализ основных этапов становления и развития специальной лексики позволил установить связь между уровнем научных представлений, характером мировоззрения, отношением к специальной лексике, преобладающими способами образования новых терминов и попытками упорядочения терминов в различные исторические периоды. Этот анализ различных областей специальной лексики позволил выявить ряд факторов развития терминологий и вскрыть ряд терминологических закономерностей, что дает возможность перехода в терминоведении от собирания фактов и описания терминологий к интерпретации фактов и выявлению закономерностей развития терминологий. Для комплексной оценки подлежащих лексикографическому описанию терминологий в работе предлагается система показателей, позволяющая проводить сопоставительные исследования терминологий различных областей знания.

7. В работе проанализированы особенности системности терминов и возможности применения в терминографии системного подхода, что позволяет определить при формировании словника степень охвата лексики, отсеять случайные термины, выявить возможные синонимы и обеспечить полноту словаря, снизить влияние субъективных факторов в словарной работе, облегчить работу по составлению словника, формулировке дефиниций, установлению эквивалентности терминов - в целом облегчить создание словаря при одновременном повышении его качества.

8. Одной из наиболее важных проблем терминографии является несоответствие терминов называемым ими понятиям. К таким несоответствиям относятся не только традиционные синонимия и омонимия терминов, но и отсутствие в форме термина существенных признаков понятия, наличие в ней несущественных или избыточных признаков понятия, несоответствие лексического значения термина понятию. Предлагаются методы устранения семантической неадекватности терминов называемым ими понятиям при подготовке словарей. Анализ особенностей представления в разных типах словарей синонимии и омонимии терминов позволяет дать рекомендации по решению этой проблемы, учитывающие методическую установку различных типов словарей. Предлагается классификация видов семантической эквивалентности терминов, а также метод межъязыковой унификации терминов, позволяющий существенно сократить вариантность перевода терминов в словарях и повысить надежность межъязыковых соответствий и качество переводных терминологических словарей.

9. Автоматизация лексикографических работ в области специальных словарей привела к созданию терминологических банков данных (ТБД). Разработка ТБД требует предварительного установления состава вводимой в них терминологической информации. Предложенный в настоящей работе метод инвентаризации терминографи-ческих характеристик, представленных в существующих словарях, позволяет значительно расширить существующие форматы представления данных, дать предложения для терминологического подфонда Машинного фонда русского языка и разработать форматы записи данных в ТБД по строительству и по медицине. С точки зрения терминографии были проанализированы такие проблемы разработки ТБД, как определение его назначения, функций, состава вводимой информации, организации документального фонда источников. В перспективе терминологические банки данных, как и идеографические типы специальных словарей, могут быть использованы в блоках представления знаний автоматизированных интеллектуальных систем. Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что, если автоматизация лексикографических работ стимулировала выделение терминографии в самостоятельную научную дисциплину, то в свою очередь терминография позволяет развивать автоматизированные системы переработки информации высшего уровня.

1ШИШШШЯ