автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Основы стилистики чеченского языка

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Хамидова, Зулай Хамидовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Основы стилистики чеченского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основы стилистики чеченского языка"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи Зулай Хамидовна ХАМИДОВА

ОСНОВЫ стилистики

ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.09 — Кавказские языки

Авт ореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Г >

л ^

Москва 2000

Работа выполнена в Институте языкознания Российской академии наук.

Официальные оппоненты:

Член-корреспондент РАН, доктор филологических наук,

профессор С. А. Старостин

Доктор филологических наук, профессор Э. М. Шейхов

Доктор филологических наук, профессор А. С. Куркиев

Ведущая организация — Кабардино-Балкарский институт

гуманитарный исследований.

Защита состоится » - иО^ОМ^-- 2000 г. в

М- час. на заседании диссертационного совета Д 002.17.02

по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан « »__ОЖ11> ____ 2000 г.

Ученый секретарь

Специализированного Совета Д 002.17.02

доктор филологических наук А. А. Чеченов

¿у/*о.З//- с

Данная работа посвящена исследованию стилистической системы чеченского языка.

Актуальность н новизна работы определяются тем, что в ней впервые в истории изучения чеченского языка предпринята попытка комплексного исследования его стилистической системы. Несмотря на то, что за несколько последних десятилетий немало сделано в области исследования фонетики, лексики и фразеологии, грамматики и диалектологии чеченского языка, стилистический аспект до настоящего времени не получил в специальной литературе систематизированного освещения. Между тем, стилистика является неотъемлемым компонентом тех исследовательских направлений современной лингвистики, которые ориентированы на изучение коммуникативно-функционального использования языков. В диссертации впервые в нахском языкознании подвергается анализу разноплановый речевой материал, относящийся к различным функциональным стилям, впервые исследуются многочисленные факты чеченской народно-разговорной речи.

Целью работы является многоаспектное комплексное исследование стилистической системы современного чеченского литературного языка. Реализация этой цели обеспечивается решением следующих основных задач: I) обзором современных проблем лингвостилистики и выработкой концептуальной базы работы; 2) анализом литературных источников, выборкой и систематизацией материала, иллюстрирующего разноуровневые стилистические средства, 3) оценкой анализируемых лингвистических явлений и единиц с точки зрения стилистической значимости; 4) классификацией стилистических фактов чеченского языка; 5) определением и обзором основных особенностей функциональных стилей современного чеченского литературного языка.

Материалом исследования послужили литературно-художественные тексты современных авторов, образцы народно-разговорной речи, записанные автором в реальных коммуникативно-речевых процессах, фольклорные тексты - народный героико-исторический эпос "Илли", сказки, пословицы, поговорки, печатные тексты по различным отраслям науки -истории, этнографии, литературоведению, языкознанию и др., периодическая печать (газеты и журналы).

Методы исследования, применяемые в диссертации, определяются конкретными задачами стилистического описания языка на его различных уровнях. К ним относится, прежде всего, семантико-стилистический метод, заключающийся в выявлении и систематизации единиц текста, несущих в нем соответствующую стилистическую нагрузку, выполняющих стилеобразующую функцию. В работе используются методы идентификации и трансформации с применением метода сравнительного анализа.

Для разграничения денотативного и кокнотативного в содержании языковой единицы необходимым является применяемый в работе метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что вопросы чеченской стилистики освещаются в диссертации с учетом современных концепций лингвистики. Эмпирические наблюдения и теоретические положения диссертации могут быть использованы при разработке отдельных вопросов общей стилистики.

Практическая значимость работы состоит в возможности ее использования в вузовском и школьном преподавании чеченского языка. Автором диссертации в свое время был прочитан курс лекций по чеченской стилистике для студентов филологических специальностей, разработана учебная программа по этой дисциплине и изданы учебные пособия. В диссертации содержится материал, который окажет существенную помощь при написанию курсовых и дипломных работ по стилистике не только чеченского, но и других языков Северного Кавказа.

Апробация. Автор неоднократно выступал с докладами и сообщениями на заседаниях кафедры чеченского языка ЧГУ, на научных кавказоведческих сессиях. По теме диссертации опубликован ряд монографий и статей.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Объем работы - 335 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, в плане освещения истории вопроса дается краткий обзор литературы и сведения об источниках речевого материала, определяются методы исследования, степень и характер новизны работы.

В первой главе «Общетеоретические проблемы лингвостилистики» обсуждаются фундаментальные вопросы стилистики, особое внимание уделено тем вопросам, которые неоднозначно трактуются исследователями языка. В главе обосновывается необходимость стилистического описания языка, определяются предмет и задачи стилистики, уточняется ее статус в системе лингвистических наук, систематизируются исследовательские направления в современной лингвостилистике.

Среди основных проблем, затрагивающих сущность стилистики как науки в целом, а также конкретных частных исследований стилистической системы отдельно взятого языка, особое место занимает вопрос об отношении стилистики к дихотомии «язык - речь». Речь - это тот же язык

в движении, и через нее язык выполняет свою основную функцию - функцию сообщения. Функционирование языка - это и есть речевая деятельность. Социальная значимость языка не отрицает, а предполагает связь языка с речью, ибо все, что происходит в речи, имеет в своей основе язык, опирается на языковую систему. Все стилистические явления связаны с реализацией языком его коммуникативной функции.

Исходя из единства языковой системы и основанной на ней речевой деятельности, стилистика рассматривает понятия языка и речи как две стороны социальной, культурно-исторической сущности.

В рамках стилистики как самостоятельной научной дисциплины можно выделить две наиболее существенные области исследования - экспрессивную стилистику, или стилистику ресурсов, и функциональную стилистику. Стилистика ресурсов, для которой крайне важным является выделение средств определенного уровня языка, с помощью которых может быть создана в исследуемом языке экспрессия, обращает внимание на те языковые факты, которые обладают эмоционально-экспрессивной значимостью, коммуникативной действенностью и определенным выразительным потенциалом. Функциональная стилистика, в свою очередь, фиксирует проявления языка в различных социально-значимых сферах общения. Эти два взаимосвязанных и в определенной степени дополняющих друг друга аспекта стилистического изучения языка нередко пересекаются с точки зрения объекта исследования (ср., например, исследование экспрессивной лексики языка художественной литературы), хотя в целом они достаточно автономны и имеют самостоятельный объект исследования.

В работе предлагается обзор основных понятий и категорий лингвостилистики, среди которых выделяются: синонимия, экспрессивность, транспозиция, функциональный стиль.

Синонимия, представляющая одну из важнейших закономерностей коммуникативного процесса, может быть определена как семантическое отношение тождественных или близких по содержанию значений, выражаемых формально различными словами, которые реализуют в тексте семантические функции замещения, уточнения и оценочно-стилистические функции. Для стилистики актуальным является расширенное понимание синонимии: определение синонимов по признаку взаимозаменяемости языковых единиц в контексте. Именно возможность взаимозаменяемости согласуется с одним из основных принципов стилистики - принципом выбора наиболее удачного для данной ситуации средства. Предоставляя возможность выбора, стилистические синонимы позволяют выразить мысль в разной стилистической тональности.

Стилистический анализ предполагает описание функциональных возможностей как узуальных (общеязыковых), так и окказиональных (контекстуальных) синонимов.

Категория экспрессивности в работе рассматривается в тесной связи с денотативно-отражательной функцией языковых средств. Экспрессивность по существу проявляется в повышении действенности, эффективности выражения. Это категория эстетическая и потому вторичная, появляющаяся на базе других, более существенных основаниях языка, формальных и содержательных. Уместность избранных средств, их оригинальность, нужное соотношение нейтрального и яркого определяют эффект речевого акта, который всегда связан с неожиданностью. Экспрессия сложно взаимодействует со многими факторами на разных уровнях языка и создается в речи в конкретных коммуникативных условиях. Любое сообщение, содержащее образные средства выражения, экспрессивно.

Понятие экспрессивно-стилистической характеристики считается од- ним из основных понятий стилистики. Стилеобразующая роль экспрессивности очень важна. Экспрессия является существенным компонентом стилистически окрашенной лексики (речи), противопоставленной нейтральной. Таким образом, она оказывается составной частью стилистической характеристики языкового факта. Экспрессия участвует в формировании определенных языковых стилей. Наличие или отсутствие экспрессии во многом определяет отнесение языкового явления к тому'нли иному стилю. Это, в свою очередь, обусловливает специфику речевого употребления таких единиц, их роль в создании выразительного эффекта текста. Особую экспрессию и национальный колорит придают речи изобразительно-выразительные средства. Отказ от использования средств экспрессии или их умеренное употребление также характеризует стиль.

Любое сообщение сопровождается самовыражением говорящего, выражением отношения говорящего к содержанию информации, оценкой. В значениях лексических единиц субъективная оценка проявляется в разной степени. Чем сильнее выражена субъективная оценка, тем больше оснований говорить об эмоциональной окраске языковой единицы. Доказательством стилистической значимости логико-смыслового компонента высказывания является наличие языковых средств, совмещающих в языковой единице логическое содержание с субъективной оценкой. Оценка передается и характером значения слова. В своем прямом значении слово является носителем интеллектуального содержания, тогда как то же самое слово в переносном значении передает эмоционально-субъективную часть выражения. В прямом значении слово нейтрально, а в переносном - отличается эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Субъективная оценка, содержащаяся в лексической единице, выступает в качестве стиле-образуюшего средства.

Стилистическая функция средств вербальной экспрессии обеспечивает эффективность и действенность коммуникативно-речевых процессов, нарушая обычное восприятие сообщения, способствуя разнообразию средств словесного выражения. Экспрессия — это стилистическая выразительность высказывания, независимо от того, какими средствами оно создается, передача смысла с увеличенной интенсивностью, выражение внутреннего состояния.

Среди традиционно выделяемых стилистических приемов важное место занимает транспозиция - употребление одной языковой единицы вместо другой, противопоставленной ей в парадигматическом плане, в целях придания стилистического своеобразия речевому сообщению. Этот стилистический прием, обеспечивая разнообразие синонимических средств вербального выражения, оказывается одним из существенных факторов повышения экспрессивности речевого высказывания.

В транспонированной речевой единице проявляются две коммуникативные задачи: денотативно-отражательная и эмоционально-оценочно-экспрессивная. Обслуживая определенную сферу общения, слова согласуются между собой не только семантически, но и стилистически. Употребление же языковых единиц и форм в необычных для них значениях становится источником стилистической выразительности. Транспозиция как системное явление, характеризует текст в целом. Она объединяет на почве функционального подобия разнопорядковые языковые факты, связь между которыми не всегда эксплицируется в лингвистических исследованиях. Несмотря на вся свою несхожесть, разнопорядковые языковые факты объединены в одном - замене традиционного, стандартного, обычного для данного случая, неожиданным, новым, непредсказуемым, а поэтому вносящим в текст определенный стилистический нюанс. Все эти средства используются во вторичных функциях, придавая языковой единице экспрессивность. Транспозиция - источник как стилистической синонимии, так и экспрессивности.

Способствуя усилению коммуникативно-информационного воздействия речевого сообщения, транспозиция не ограничивается рамками только экспрессивной стилистики - это понятие общестилистическое, которое непосредственно связано с функциональной стилистикой. Транспонированное использование номинативных средств свойственно всем языкам, но национальное своеобразие лексики, фразеологии и грамматического строя отдельно взятого языка обусловливает и специфичность в нем некоторых явлений транспозиции.

Объективным и закономерным является многостильность социально-типизированных форм речевой деятельности, взаимопроникновение стилей.

Включая в себя йностилевые моменты, текст образует системные совокупности языковых единиц и средств выражения, употребительных в определенной сфере общения, и выполняет определенный круг коммуникативных задач. Таким образом, прием транспозиции может быть реализован и на уровне текста, когда его фрагменты (части) могут существенно отличаться стилистическим качеством.

Факты смешения стилей, в т.ч. случаи ииостилевых проникновений, придают данному конкретному тексту специфический эмоционально-оценочно-экспрессивный оттенок. Соответственно, любое явление, рассматриваемое с точки зрения функциональной стилистики, требует интерпретации и в аспекте экспрессивно-стилистических функций, используемых при этом .языковых средств, что подтверждает условность границы между стилистикой ресурсов и функциональной стилистикой. Иными словами, понятие транспозиции связывает эти направления стилистического исследования.

К числу фундаментальных стилистических понятий относится и понятие функционального стиля. Разные виды общественной деятельности, разные условия и ситуации проявления речи требуют применения различных языковых средств выражения. При этом развитие стилей опирается на те стороны языка, которые подвержены изменениям при устойчивости системы языка в целом. Представляя собой видоизменения, разновидности одной и той же инвариантной структуры, стили языка представляют взаимосвязанные, взаимопроникающие и в то же время в достаточной степени противопоставленные друг другу комплексы лексико-фразеологических, грамматических и интонационных особенностей.

Формирование и развитие стилистической системы в большей степени зависит от развития общественных функций языка. Развитие общественных функций или функциональное развитие языка создает необходимые условия для его стилистической дифференциации.'

Выявление и изучение специфических черт конкретного функционального стиля относится к области стилистики, в рамках которой система стилистических понятий и категорий рассматривается в непосредственной связи с коммуникативным назначением данного речевого стиля. Развитие национального языка и его стилей является результатом творческого осмысления ч литературной обработки богатств общенародного языка носителями этого языка и мастерами слова.

С лингвистической точки зрения стиль является свойством речи и проявляется только при функционировании языка. Стиль проявляется в речи, но основа его лежит в системе языка, поскольку между языком и речью существует постоянное взаимодействие.

В основе стилистического изучения языка лежат синонимические и вариа-

тивные отношения между языковым!! единицами. Именно отбор той или иной формы слова, из имеющихся в языке синонимических и вариантных выражений, ложится в основу понятия "стиль". Этот выбор информирует и о социальной среде.

Функциональный стиль - это разновидность языка, в основе которой лежит традиционный отбор языковых средств из сосуществующих синонимичных и вариантных рядов, языковых средств, характерных для определенной сферы общения и поэтому дающих представление об определенном отрезке языковой действительп ости.

Во второй главе «Проблемы экспрессивной стилистики чеченского языка» дается поуровневое описание средств речевой выразительности исследуемого языка. Являясь средством общения, язык, как сложная знаковая система, имеет несколько уровней, каждый из которых располагает своими языковыми единицами, спецификой их употребления, категориями. Все уровни языка взаимосвязаны и функционировать отдельно не могут. Единицы одного уровня имеют дистрибутивные отношения, определяющие их сочетаемость. Единицы же смежных уровней интегративны между собой: они наслаиваются друг на друга. Стилистические ресурсы чеченского языка - это средства всех его уровней. Будучи устойчивыми фактами языкового употребления, в формах проявления они разнообразны, а по своему составу многочисленны.

В разделе «Лексическая стилистика» языковые единицы рассматриваются на фоне их парадигматического окружения и роли в системе языка, с одной стороны, и в синтагматическом окружении и роли в структуре текста, с другой. Лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке, учитывая особенности сочетаемости слов. Слова могут связывать отношения смысловой мотивированности внутри одного и того же слова, эквивалентности и обратности обозначаемых отношений. Изучая стилистические функции языковых средств, лингвостилистика рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений слов, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. Рассматривая синонимы, антонимы, многозначность слов, являющиеся средствами наиболее точной передачи информации, лексическая стилистика не обходит вниманием омонимы и паронимы, порой затрудняющие правильное восприятие речи. Диалектизмы, термины, неологизмы, устаревшие слова, заимствования и т.п. изучаются в процессе их взаимодействия с различными условиями контекста.

Раздел открывается рассмотрением понятий слова и его значения, а также сочетаемости слов. Определив точное значение слова, нужно учитывать сочетаемость слов. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную сочетаемость. Предметом лексической стилистики является изучение соединения

слов, имеющих свободные значения, и определение ограничений, которые язык накладывает на их лексическую сочетаемость. В словосочетаниях соединения слов могут иметь разные ограничения. Они могут не сочетаться из-за смысловой несовместимости: сийна кхор "синяя груша", т1еда мох "мокрый ветер"; в силу их грамматической природы - цуьнан вада "её бежать", улло сикгаттаме "рядом печальный"; из-за лексических особенностейуьстаг! бен-ойла ен "убить барана", но нельзя сказать "убить мысль". Ограниченная лексическая сочетаемость свойственна словам, которые редко встречаются в речи. Различаются три типа сочетаемости в зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов: семантическая, синтаксическая и лексическая.

Далее в диссертации дается характеристика стилистически окрашенной лексики и коннотаций. Стилистически окрашенные слова осложняют предметно-денотативную семантику слова дополнительными смысловыми и выразительными оттенками. Эмоциональность, экспрессивность и оценка являются существенными компонентами стилистически окрашенной речи, противопоставляемой стилистически нейтральной, являясь частью стилистической характеристики языкового факта, соотнесенного с тем или иным стилем.

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, т.е. общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Функциональная закрепленность лексики наиболее полно выявляется в речи. Возможность использовать слово в любом стиле свидетельствует о его общеупотребительности. В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так:

Изображение чувства в речи-требует особых экспрессивных красок. Экспрессивность - это выразительность, которая проявляется в наслоении дополнительных стилистических оттенков к номинативному значению слова. Экспрес-

сивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, а у других - эмоциональная окраска.

Слова, имеющие стилистическую окраску, получили в лингвистике термин "коннотации" [см. Колшанский 1980; Кожина 1993; Телия 1986]. В чеченском языке в теоретическом плане коннотации совершенно не изучены. Коннотации свойственны языковым единицам всех уровней, что позволяет изучать их комплексно, в рамках всей системы национального языка и той подсистемы, которая непосредственно вызвала появление этой формы как коммуникативно необходимой и прагматически оптимальной.

Характеризуя языковые единицы со стороны их содержания, коннотации относят прежде всего к ведению семасиологии. Стилистика рассматривает коммуникативно-экспрессивную роль коннотаций в текстах разных типов и их взаимодействие с нейтральными словами в речевом процессе в плане их функциональной значимости.

Коннотации реализуют в языке установку на экспрессию. В лингвистике оба понятия - коннотация и экспрессивность - рассматриваются одно через другое, но не как тождественные. Коннотация служит семантической основой экспрессивности, характеризует план содержания и план выражения языковых единиц.

Источником экспрессивности являются как узуальные, так и окказиональные коннотации. Они возникают в речевом процессе, в результате необычного употребления нейтральных единиц языка. Так, использование нейтральных слов советски, кадетски в необычном для них сочетании становится основанием для приобретения ими экспрессии, ср>: Хьо тайпана мила еу? Со тайпана советски еу-кх! Ой, со тайпана кадетски ву-м ца моътта хьуна! [А.Хамидов].

Коннотация и предметно-логическое значение связаны между собой, но характер связи у разных компонентов коннотации различен. Компоненту усилительной экспрессивности обычно сопутствует компонент стилистический, если данная языковая единица типична для определенного функционального стиля.

Функционально-стилевые коннотации обусловлены употреблением языковых единиц в определенной сфере общения.

Оценочные коннотации - наиболее распространенный тип экспрессивно-стилистических значений языковых единиц и структур. Восприятие мира человеком всегда окрашено оценочностью. Семантическая оппозиция дика "хороший, хорошо" ~ вон "плохой, плохо" служит базой для идентификации коннотаций оценочное™. Соответственно, языковые средства с эмоционально-экспрессивной окраской делятся на мелиоративные, выражающие положительную оценку к высказываемому {башха, инзаре, жигархо) и пейоративные, выражающие отрицательную оценку к высказываемому (жуккар, питанча, лай). Коннотации подобного типа отражают культурные и нравственные ценности

общества. Контрастное употребление мелиоративно окрашенных и пейоративно окрашенных единиц приводит к усилению и сгущению экспрессивной окраски речи: Хабар мерза, т!екаре, эсала хшча. суна моъттура, Ба[, хьо одам ду, хьо химера питанийн, зуламийн уъйриг, д!аьвше кит [М. Мусаев].

Реализуют оценочную функцию средства разных уровней языка - лексико-фразеологимеские, морфологические и синтаксические. Оценочные коннотации очень активны в разговорной речи, в художественных и публицистических текстах и совсем не приняты в научных.

Определенные факты и события людьми воспринимаются относительно одинаково и вызывают сходные эмоции. Вызывающие эти эмоции номинативные единицы закрепляются, получая устойчивую эмоциональную окраску, ма-ишр "мир". парг]ато "свобода", т!ом "война", ун "холера, чума" и т.д. К усилению эмоционального напряжения высказывания может привести последовательное употребление в речи нескольких слов с негативно-эмоциональными коннотациями, которые увеличивают силу воздействия на адресата: Байар, тоьпаш тохар, хьийзор, йохор, сий дайар, цамгар, берийн, нанойн белхар - и ду-кх вайна mJoMo деънарг [М.Мутаев]. Таким образом, эмотивные (эмоциональные) коннотации связаны с осложнением предметно-понятийного значения выражением эмоционального отношения к отображаемым предметам и явлениям.

Наличие эмоциональной коннотации почти всегда влечет за собой экспрессивность.

Образные коннотации являются средством реализации эмоционально-оценочных коннотаций, характерных для определенных типов семантических переносов. Ярким примером являются слова, функционирующие в языке как зоометафоры: лаьхьа "змея"и "изворотливая, зловредная женщина"; борз "волк" и "смелый, мужественный человек"; н!аьна-к1орни "петушок" и "задиристый, кичливый юнец" и т.д. Блестящими примерами образных коннотаций являются также идиомы, которые изображают объект или способ совершения действия. В идиоме эффект семантической коллизии ощущается острее, если связь между сигнификативным значением отдельной фразеологической единицы и вызываемым ею образно-ассоциативным представлением отсутствует:

Кулла míe моьлкьа баьллачу хенахь ма ваьлла хьо ара?! [Б.Саидов].

Традиционно языковые средства с функционально-стилевой окраской разделяются на книжные (анашст "горизонт", 1шма "наука", исбаьхьалла "художественность", хьекъале "умный", хьоме "уважаемый", деза де "дорогой день, праздник", тидаме "внимательный, внимательно", юкъара!айла "общежитие" и т.п.) и разговорные (т1аьхьатасавелира, dlamwtupa, эккхийра, elypm, т1ахъаълла, муц1ар, к!ар-к!ар екош, чулелхаш, ира-кара xlummoui, ч1ичч1ъаьлла\

Разговорные единицы употребляются в непринужденном бытовом общении. Использование их в письменной речи ограничивается художестзенной литературой и публицистикой с определенными художественно-выразительными целями - создать словесный портрет, изображение быта той или иной социальной среды, получить комический эффект и т.д. 8 научной литературе и в официальной разговорной речи они неуместны.

К книжным относятся стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреблении языковые единицы, которые встречаются преимущественно в письменной речи. Их используют в научной литературе, публицистических текстах и художественной литературе. Это лексика деловых встреч и научных конференций.

Стилистическая окраска часто указывает не только на сферу употребления языковой единицы, но и на ее эмоционально-экспрессивный и оценочный характер. Так, разговорные языковые средства могут выражать пренебрежение, ласку, иронию и т.д., книжные - торжественность, приподнятость, поэтичность и т.п. Ср.: тентаг "балбес, тупой, глупый'.' (разг. и презрит.), парпесар "профессор" (книжн. и неодобрит.), гулам "совещание, собрание" (книжн. и торж.). По не все языковые элементы, закрепленные в функционально-стилевом отношении, обладают эмоционально-экспрессивной окраской. Так, научные термины не имеют окраски: цкрдош, мукъа аз, суффикс, къамеяан дакъош, Iилманан дакъа, бакъо и т.д. Стилистические коннотации характерны не только для лексического уровня, но и для языковых единиц других уровней.

Исторические коннотации налицо в лексических единицах, вышедших из активного речевого употребления (архаизмах и историзмах). Судьбу слов определяет их использование в речи: жизненно важные, необходимые понятия постоянны: менее важные, возникающие в связи с определенными изменениями в жизни общества, становятся архаизмами по мере изменения внешних условий -слова перестают употреблять, потому что исчезли обозначаемые ими понятия. Так. с изменением исторической и политической обстановки ушли в пассивный запас языка слова: паччахь "царь", эла "князь", сту "княгиня", обарг "абрек", б/о "войско", баъчча "предводитель, вождь", г!аг! "кольчуга", чхьонкар "булава", г/арбаш "рабыня", гоьмукь "копье". Писатели используют их для создания исторического колорита событий.

Чеченский язык представлен несколькими диалектами и говорами, в которых есть слова, понятные всем, и слова, которые представитель другого диалекта без разъяснения не понимает. С употреблением слов диалектного происхождения в литературных текстах связаны диалектные коннотации. Умело использованные автором в тексте диалектизмы являются средством яркой речевой экспрессии. Диалектизмы не поясняются, на их значение указывает контекст. Они используются как средство выразительности только в тех жанрах и стилях.

в которых выход за нормативные границы литературного языка стилистически оправдан. При оценке эстетического значения диалектных слов важно исходить из их мотивированности и органичности в контексте. Иногда автору достаточно ввести лишь одно диалектное слово и предложение приобретает выразительность и характеризует героя.

Основой экспрессивности неологизмов и окказиональных слов являются коннотации новизны. Неологизмы появляются как наименования новых предметов и долгое время могут оставаться в пассивном запасе, если это понятие не получает всеобщего признания. Отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, которые связаны с восприятием этих слов как необычных. Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному.-Стилистический интерес представляют слова, к которым еще не привыкли, которые воспринимаются как необычные. Ср.;

- И-м х/умма а доцург дара, х/ара тхайн-тхешан и/убдарш дацахьара [С.Цугаев].

Употребление автором слова ц1убдарш "пиявки" в новом значении "руководители, начальники" способствует эффективности и экспрессивной действенности речевого сообщения. В разряд языковых фактов, несущих коннотацию новизны, попадают и такие явления, как резко выделяющиеся на привычном фоне языкового употребления оригинальные словосочетания, видоизмененные в стилистических целях фразеологические единицы и т. д. : Буьрса, синб/аьрзе, карзахе тийналла [Л.Лхъяев].

У каждого народа есть особые слова, которые характеризуют быт и уклад жизни именно этого народа, обозначают национально-самобытные явления в его материальной и духовной жизни. В этих словах реализуются национально-культурные коннотации. Так, слова жирг1а "бубен", ¡адхъокху пондар "скрипка", кехат пондар "гармошка", дечиг пондар "трехструнный инструмент", меттанаш долу доъхка "мужской национальный пояс", г1абали "женская национальная одежда", к1удап "кувшин для воды", пхьоьха "место сбора мужчин в ауле", чкпапгаш "лепешки с творогом", хингалш "лепешки с тыквой", жижиг-галиаш "галушки с мясом", кирха "занавеска, за которой стоит невеста во время свадьбы" и т.д. дают представление о быте чеченцев и, употребляясь в художественной и публицистической литературе в стилистических целях, приобретают выразительность. Всем именам собственным в той или иной степени свойственны национально-культурные коннотации. Средством их актуализации выступает окказиональное словообразование. Имена, будучи нейтральными в стилистическом отношении, приобретают не характерное для них в обычном употреблении смысловое выражение и выразительную значимость:

- Хьажст, Москвара ц1а веанчу кхуьнга! Х1инца кхуьнга хьаьжча, кхетар а вац, кхуьнан куьцехь дукха х1ун ду - Иванагкраниг я Вахагкраниг! [М.Мусаев].

Далее в диссертации исследуется стилистическая роль полисемии и омонимии. Способность слов к полисемии порождает образную энергию речи. Если слово имеет несколько значений, то его выразительные возможности увеличиваются. Исходя из того, что семантической структурой слова формально является совокупность его лексико-семаитических вариантов, каждый из которых имеет свои коинотативные и дистрибутивные особенности, правомерно считать полисемию неисчерпаемым источником выразительности речи. Изучение многозначности для стилистики имеет важное значение. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности его употребления в речи, влияет на его стилистическую окраску. Современная лексикология в многозначности слов видит их способность к семантическому варьированию, изменению значения в зависимости от контекста, который конкретизирует значение слова. Ср. значение слова делха "плакать" в чеченской пословице:

Стиглахь марха йоцуш дог1а доьлхур дт(,

Кпйрахь бала боцуш б!аьрг боьлхур бац. ■

Употребление слова боьлхур бац в прямом значении в сочетании с лексемой б1аьрг стилистически нейтрально, приобретение же нового значения по сходству в сочетании со словом дог/а "дождь" придает образность всему высказыванию. Стилистический анализ позволяет многозначность слова рассматривать без разграничения полисемии и омонимии. Из всех своих значений языковая единица в контексте реализует только одно определенное значение.

Значительное место в работе уделено рассмотрению такой базовой семантической категории лингвостилистики, как синонимия. Из разнообразных лексических пластов словарного состава наибольший интерес для стилистики представляют синонимы. Стилистические различия между разными оборотами и предложениями часто основаны именно на различии между синонимичными словами. Важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения стилистического единообразия, исключения повторов, что непосредственно связано с точностью выбора слова и лексическим варьированием. Чередование способов выражения в тексте с целью избежания лексического повтора является важнейшей стилистической функцией синонимов. Сделать речь более выразительной позволяют функции замещения и уточнения: Массарна оьшуш дгрг - вайн мехкадаыпта ду, ваш ¡аьржа дейт [Х.Ошаев].

Подробно анализируются в стилистическом плане случаи противопоставления синонимов в речи и контекстуальной синонимии, возникающей в результате метафорического переноса.

Большое распространение в чеченском языке получили парно-синонимические образования, частотность употребления которых очень велика: хьал-бахам, зен-зулам, юьхь-сибат, юьхь-марш, къа-бала, куц-кеп, зхь-бехк,

гкшакх-оъздангапла, хьаг1-гамо, уьйр-марзо, там-товр, сий-ларам и т.д. Их ритмическая организация делает их привлекательными для устно-разговорной речи. Значительная часть из них существует в языке в качестве узуальных средств номинации.

Основная стилистическая функция антонимии - быть лексическим средством выражения антитезы. Ср.: Буьйса 1арж мел ели, цуьнан б1аъргаш серладов-лура [У. Мадагов]. Антонимы в чеченском языке, как и синонимы, регулярно образуют парные номинативные структуры: йовхо-шело, д1адолор-чекхдалар, синкъерам-сингаттам, деш-дуьтуш, деха-доца, дика-вон, хьалха-т1аьхъа, ва-лар-висар, къена-къона, сижар-г1аттар и т.п.

Выражения, в которых используются контрастные слова, обычно выразительны и эмоциональны. Антонимы выступают как особая дополнительная характеристика лексического значения слова. Но в речи могут противопоставляться любые слова, иногда очень близкие по значению:

Элий кху чохь бу, и писаш ваша оыиуш а бац [I Xамидов]. Еще со времен Древней Греции известен особый семантический тип словосочетаний - оксюморон, стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое. Оксюморон раскрывает сущность предметов (в широком смысле), подчеркивает их противоречивость, намеренно соединяя антонимические лексемы, как это имеет место в следующем примере: Сан даг чохь 1аьржачу ¡аьно Шен dexa орамаш хецна. Даима к!ай" хилла лаыптинчу Сан сирлачу ойланаш юккъе [А.Уциев].

Другая характерная черта оксюморона заключается в том, что, как правило, антонимичные лексемы, образующие эту фигуру речи, актуализируют разные аспекты своего лексического значения.

Нежелательным явлениям, считающимся предзнаменованиями неудач в жизни, человек всегда старается противопоставить приметы удачи. Этим целям служат табу - запреты. Наложение табу на определенные понятия первоначально возникли вместе со страхом перед силами природы, вместе с суеверием. Чтобы избавиться от их нежелательного воздействия человек прибегает к слову. Это слово, заменяющее табу, является эвфемизмом: лаьхьа - текхарг "змея" -"ползущая", пхьагал - лергаяхар "заяц" - "длинноухий", дингад - цкцайоккхург "ласка" - "что нельзя назвать именем".

Особый интерес представляют слова, возникшие в связи с запретом во взаимоотношениях в семье и в обществе. Невестка в чеченской семье не называет по имени никого из членов семьи мужа и его близких родственников, она дает им "красивые" имена, чтобы установить добрые взаимоотношения. Так, деверя не-

вестка называет дика к!ант "хороший молодец", хаза к!ант "красивый молодец" или просто к1ант "молодец"; золовку - дика йо1 "хорошая девушка", хаза йо! "красивая девушка", хазаниг "красавица, красивая", дпканаг "хорошая", ко-ча йо1 "капризная девушка" или просто йо! "девушка". Наконец, невестка может просто дать им другие имена собственные. На современном этапе словарь таких эвфемизмов пополняется такими словами: инженер, яздархо "писатель", хьаькам "начальник", лор "врач", хьехархо "учитель, учительница" и др. Свекровь дает новое имя собственное для невестки и все ее называют этим именем.

Наложено табу и на многие грубые слова, которые заменяются в речи более мягкими, не вызывающими у собеседника негативной реакции эвфемизмами. Любой запрет усиливает стилистическую окраску, в которой табу противопоставляется эвфемизмам стилистически.

Все эвфемизмы характерны для разговорной речи, художественных и публицистических произведений, закреплены этическими и нравственными нормами за определенной ситуацией и стилистически окрашены.

Далее в работе дается описание лексических образных средств. Образность речи создается всеми средствами языка, существует в словах в скрытом виде и проявляется в речи. Образность - это красочность изображения, форма осознания действительности с эстетической точки зрения.

Стилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получила наиболее полное выражение в устно-поэтической речи и в языке художественной литературы. Попадая в контекст, слово включается в сложную образную систему и неизменно выполняет эстетическую функцию [см. Винокур 1959:390].

Но есть слова, образность которых реальна, они зримо образны, это их постоянное свойство. Это изобразительно-выразительные средства языка -метафоры, сравнения, эпитеты, пословицы и поговорки, афоризмы, многие фразеологизмы. Эти средства самоценны, значимы и входят в сокровищницу языка.

Самыми распространенными изобразительными средствами являются тропы. "Слово в художественном произведении, совпадая по своей внешней форме со словом соответствующей национально-языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку и отражающемуся в нем опыту познавательной деятельности народа, но и к тому миру действительности, который создается или воссоздается в художественном произведении... Поэтому оно (слово) двупланово по своей стилистической направленности и, следовательно, в этом смысле образно" [Виноградов 1963: 125].

Более узкое понимание образности основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. Приобретая в контексте образность, слова в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и получают яркую экспрессивную окраску.

Для стилистической оценки тропов важна как изобразительно-выразительная сторона речи, так и способность яркого выделения неповторимого, самобытного, оригинального.

Простейшим, первичным видом тропа является сравнение. Сравнение лежит в основе большинства тропов и считается одним из самых сильных средств изобразительности. Сравнение позволяет более образно и ярко представить предмет или явление. Например: hwa чохь ¡уьллура, К/айн бамба санна дохк Мархаш а, эмкалийн Ковранаш санна, мохк Буьтуш д1атехкара [I. Мамакаев].

Стилистико-выразительная функция сравнений особенно ярко проявляется при употреблении гиперболических сравнений. Они в языке многочисленны и разнообразны: Туька юл л ал ва дари шен дег!а дерзийна [Н. Ф.].

Метафорнзацпя - один из наиболее распространенных способов образности охватывает неисчислимое количество общеупотребительных, нейтральных и стилистически маркированных слов, особенно многозначных. Способность слова иметь не одно, а несколько значений узуального характера, а также возможность обновления семантики слова, его необычного, неожиданного переосмысления лежит в основе лексических образных средств. Метафора это поиск в предмете нового значения признака, для чего часто сближаются очень далекие понятия. Метафора позволяет находить новые аналогии, связи между явлениями, для чего и создаются неповторимые по стилистической оригинальности образы. Внимание привлекает новизна сопоставления фактов и явлений, позволяющая глубже понять, лучше представить себе то или иное событие.

Метафора позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях:

Седан о хиндгрг шена дуьйцуш Бутт стиглахь белакьежира... Ойлано хилларг дуьхьалтуьйсуш Лог кийpaxь г!ийла доьлхура [М. Сулаев];

Любой предмет или явление может вызвать самые разнообразные представления и сравнение с неограниченным количеством слов. Тем не менее перенос в языке подчиняется определенным закономерностям:

а) перенос наименования с предмета на другой предмет:

Мархашна юккьехула схьакъедара стелахаьштиган шаьлтанан юьхьагаш [М. Мусаев];

б) приписывание наименований признаков неживой природы человеку: Сакьерадаларо зазадаьккхура цуьнан даг чохь [1. Медигов];

в) приписывание человеческих качеств объектам неживой природы

Бакъдерг а, харцдерг ми ваша санпа ихьаьна лепаш ду [Ш. Окуев];

г) уподобление предметов, явлений, абстрактных понятий животным:

Буъйсано шуьйра т!емаш даржийна д!ахьулйира юрт [М. Сулаев];

д) использование признака неодушевленного предмета для оценки человека и его качеств:

Со безаман ч!урам хилла, г!ийла вогуш 1а [I. Юсупов];

е) использование названия животных для характеристики человека:

Керла х1умма а хааделлгш хьуна оцу шайх Мансурах, аьлча а, - сийсазе тктуьйхчра, - борз-бежа1ух лаыую? [У. Гайсултанов].

В связи с возникновением новых значений в словах и словосочетаниях пополняется синонимия языка.

Метонимия, перенос названия с одного предмета на другой, состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней спязыо: Чохь дукха тайп-тайпана герз кхозура. Массо а пен т!ехь дети, дети къегара [У. Гайсултанов]. Названия материалов деиш "золото", дети "серебро" использованы здесь для обозначения сделанных из них предметов. Вместо полного названия предмета называется характерная его деталь. В результате достигается очень емкая, выразительная характеристика.

Возможны самые различные ассоциации по смежности, стилистического варьирования средств лексической номинации, не приводящих к образованию новых словарных значений:

а) название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся:

Нохчийчоь ловзар дет ю [С. Цугаев];

б) название формы используется в значении содержимого:

Уггар лахара ихьа черма д/аМсллахир ду-кх ахьа [I. Хамидов];

в) имя автора заменяет его деятельность, произведения:

Говраш майданахь соьвцира. Ткъесах тера Лил шее секара, цо дог ирака-рахкиптадора, говраш го бина хелхайийла юьйлира [Л. Ахмадов];

г) перенос названий одежды на человека:

Кьонахий-м мичахь бара, лекха кугмаш ду-кх Ыасалелаш [М. Сулаев];

д) названия орудия действия переносятся на само действие:

Шайка дуьхьало йина аьлла, масех юрт яккхгш ц!ераис хилла егира масийт-та дийнахь [У. Гайсултанов];

е) состояние человека характеризуется через внешнее его проявление:

Селехьат, аса къайлах сатийсинахьоьга [I. Мамакаев];

ж) действие и результат получают одно название:

Хилларш а, хиндерг а

С айн куьйга яздинарг Шуьга д/акховдадо — ¡\ьа айса хьегнарг! [С. Гацаев].

Разновидностью метонимии является синекдоха, троп предстаЕЛящий собой перенос наименования на основе количественных отношений: Лаг лаьцм лаьлтна вуьгуш ву-кх фашист! [1. Дадашев]. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.

Усиливают выразительность и образность речи, подчеркивая индивидуальный признак определяемого предмета или явления и эпитеты. Особая роль отводится эпитетам в устно-поэтической речи. В поэзии эпитету присуща утонченность выражения, образность и разнообразие семантико-структурных моделей построения:

Дуткъа йийсар ва дина юьртаха яьккхина, К1айн пускал ва дина цу Ростох ва г1ала, Иоссийча ва санна, мел napelam дуу ахь, Гуьжехара ва Ортам, и паччахьан anana [Н. Ф.].

Свежий, необычный, яркий, запоминающийся эпитет служит средством создания экспрессии.

Для передачи сильных чувств обычно прибегают к гиперболе, образному выражению, содержащему непомерное преувеличение силы, размера, красоты, значения описываемого. В то же время гипербола является самым эффективным средством усиления субъективной окраски речи. Например: Супа хьо газа 61с шо даьлла-кх! [М. Мусаев].

Гипербола способствует экспрессивному воздействию речевого сообщения на адресата.

Полной противоположностью гиперболе является литота - троп, содержащий непомерное преуменьшение предмета, силы, значения какого-нибудь предмета или явления. Чаще всего литота принимает форму сравнения: Ахьа йоккха х1усам т!арал а гаттайина, мича доела деза цахууш, хооьвзира тхо [М. Сула-ев].

Для выражения тонкой и скрытой насмешки используется ирония - троп, состоящий в употреблении слова в смысле, обратном буквальному смыслу: И хьан п1елгах йоллург х!ун ю? Етт-эсий ду-кх! Муха етт-эсий? Етт-эсий долчу зудчо караелла ч1уг ю-кх! [1. Хамйдов]

Наличие в тексте иронии придает речи различные экспрессивные оттенки, вызывает эмоции.

Весьма распространенным является аллегория или иносказание, троп, выражающий отвлеченные понятия в конкретных художественных образах. Не всегда уместно называть вещи своими именами, прямо, непосредственно гово-

рить о чем-то, тогда и прибегают к аллегории. Аллегория характерна для басен, сказок, где предметы, животные, явления природы выступают носителями свойств людей: глупость и упрямство воплощаются в образе осла, храбрость и мужество в образе волка, трусость - в образе зайца, мудрость - в образе черепа, хи, ежа, хитрость - в образе лисы. Ср.:

Икъена ихьогал-м массарна а дика доьвзара.' [1. Шайхиев].

Олицетворение-троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для названий лица. Одухотворяя природу, неживую материю, человек стремится постичь и приблизить к себе этот мир. Олицетворение - один из самых распространенных тропов. Традиция его употребления восходит к устной народной поэзии. Ср., например:

Пицкъо а некъ буыпу хьекъална,

Цу ииишо некъ къовсу дов доладелча [1. Мамакаев].

К лексическим образным средствам относится перифраза - троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом, при этом выделяются его существенные стороны, характерные признаки, как это представлено в следующем примере:

Соьлжа г!ала - нохчит къоман догхшла лаьттина г!ала.

Перифразы позволяют избежать повторений, разнообразить речь и придают ей различные стилистические оттенки.

В системе выразительных средств чеченского языка фразеологии отводится ведущая роль. Чеченская фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит.

Фразеологизмы чеченского языка отличаются многообразием выражаемых значений и разнообразием их эмоционально-оценочных оттенков, ритмичностью и разнообразием стилистического употребления. Фразеологические единицы употребляются в различных функциональных стилях и имеют разнообразную стилистическую окраску.

Большинство фразеологизмов употребляется в разговорной речи: ког хецца, uian uiepa, utti куьг а ласптйна, уккал а та/ийна, корта а оллийна, ша т1улг саниа шиша, питана maca, тилора тай, берам баккха, бага etntna. Более сниженные просторечные фразеологизмы близки к разговорным: ц1ога ирх а да-xuùmwta, дшариин т/екха, мезийн т!уьйлиг, муц1ар а сеттош, ц/ом а оллийна, мийраш хьекха, ц\ингаш бетта. Благодаря богатой синонимии фразеологизмов, представляется возможность варьировать способы выражения: шал шера, ша санна шера, uiepa хаьа. Возможность варьирования компонентов многих фразеологизмов с различиями в оттенках значений позволяет создать экспрессивно-стилистический эффект.

В разделе «Словообразование как фактор речевой экспрессии» анализируются наиболее распространенные способы экспрессивного словообразования в чеченском языке. Наличие в языке многочисленных разнообразных словообразовательных моделей создает условия для варьирования, внося в логико-понятийное содержание коммуникации и экспрессивный аспект сообщения смысловые и оценочные оттенки.

Продуктивной словообразовательной моделью в чеченском языке является глагол с отрицанием -за - в постпозиции яаза, малаза, алаза, хаттаза, стаза. Эта модель обладает большими выразительными возможностями. Экспрессивность отрицания основана на связи между элементами высказывания, которая возможна, но отсутствует.

Широкое распространение получила словообразовательная модель со вторым компонентом деепричастной глагольной отрицательной формой йоцуш (боиуш, доцуш). Добавление этой формы к существительным образует наречие (прилагательное) с отрицательной оценкой действия (предмета). В контексте такие модели связаны с коннотациями экспрессивности, основанной на образности и употребляются для пейоративной оценочной характеристики юьхьйоцуш, пгамбоцуш, чамбоцуш.

Продуктивна словообразовательная модель со вторым компонентом деепричастной формой аьлла. Присоединение ее к звукоподражательным словам образует наречие (прилагательное): ц1ац1ъаьлпа, т/анкьаьлла, г!арч!ьаьлла и др.

Словообразовательная модель со вторым компонентом - самостоятельным причастием выражает экспрессивные оттенки негативной оценки. Добавление этого компонента к существительному образует причастие со сниженной оценкой, характеризующееся выражением презрения, пренебрежения: моттбет-тарг, мопипхьоькхург и др.

В экспрессивно-стилистическом плане близки к ним словообразовательные модели с суффиксом лица -ча и -сиз: питаича, хабарча, г!орасиз, гшмансиз и др. Они носят разговорно-просторечный характер с оттенком пренебрежения и неодобрения.

Дополнительную экспрессивно-смысловую нагрузку придают речи творчески преобразованные писателями узуальные словообразовательные модели, которые отличаются новой экспрессивной окраской и выразительностью и служат для единичного использования:

Кондаршлахъ "ишрх" аьлча.

Цен хьалажкхара и [I. Мамакаев].

Эстетическая ценность появления гаких преобразованных моделей определяется искусством художника слова, его умением использовать наиболее значимые и стилистически оправданные экспрессивные краски словообразовательных моделей.

В разделе «Грамматическая стилистика» исследуются соотносительные синонимические грамматические средства, дифференцируемые по признаку коммуникативно-стилистической значимости в речевой практике. Синонимичные и вариативные грамматические формы и конструкции, несущие определенную стилистическую нагрузку, анализируются стилистически, в основном в эмоционально-экспрессивных и смысловых оттенках соотносительных или параллельных форм.

В параграфе «Стилистический потенциал категории числа имен существительных» рассматривается употребление одной формы числа вместо другой, что может передавать разнообразные экспрессивные оттенки. Частое развитие метафорического значения у форм единственного числа, несвойственное существительным множественного числа, придают им повышенную экспрессивность. Ср.:

Аса тоьхна и иш пост кагйийр ю хьан, маймал, хьайн лар-ма ялахь кху не1аре [М. Мусаев].

В художественных текстах форма единственного числа, выступающая в обобщенном значении, может вызвать чувственное представление об изображаемом предмете. При этом в слове актуализируются сигнификативные семы. Ср.:

Лаьмиашкахь ттналла лаьтта,

Лаьмнашкахь ца бека мерз [А. Сулейманов].

В определенных контекстах формы множественного числа имен существительных могут стать стилистически активными. Эмоциональность, экспрессию сообщения вызывает немаркированное употребление этой грамматической формы. Она может указывать не на множество предметов, а на один, выделяя его особой экспрессией:

Театрашкахула лела-м хан дера яцара сап! [А. Шамилев].

Для стилистических наблюдений представляет интерес изучение экспрессивной функции собственных существительных. Их экспрессивная окраска обусловлена стилистическими особенностями использования в разных ст илях:Дера хьо санна болу Абубешарг1ар тхан юъртахь а ма бу [X. Эдилов].

Выбор вариантов имени отражает национальную специфику и возрастные особенности собеседника. Отступление от этих условностей этикета становится в художественной речи источником экспрессии. Ср.:

Тхан декьа т!ехь Полу нахарташ а гулшма «Москвич» эца ¿.'ала вахана ма ву тхан чуьранаг [I. Хамидов].

В этом контексте представлена форма, заменяющая имя собственное, тхан чуьраниг, обусловленная условиями этикета - табу на имя собственное мужа, что придает контексту экспрессию. ■

Формы единственного и множественного числа в современном чеченском языке часто варьируются.

Параграф «Стилистика классных показателей» посвящен явлениям транспозиции формантов грамматического класса в стилистических целях. Все имена существительные в чеченском языке распределены в двух группах: разумные и не разумные. В группу разумных входят существительные, образующие класс мужчин - да, к!ант, къонах, ваша и класс женщин - иана, ùol. Пиша. В единственном числе при классе мужчин употребляется вспомогательный глагол бу "есть", с классным показателем е-, при классе женщин употребляется вспомогательный глагол ю (Ну), с классным показателем й-. И для мужского и для женского класса во множественном числе употребляется вспомогательный глагол бу, с классным показателем б-. Да еу - дай бу, нана ю - наной бу. Инге-рентные экспрессивные коннотации не свойственны классным показателям, которые в системе языка относятся к стилистически нейтральному пласту средств выражения. Экпрессивность они могут приобрести в определенных случаях контекстного употребления. Ввиду четкого распределения имен существительных по грамматическим классам, нарушение, отнесение существительного к другому классу, приводит к грамматической неправильности речи. Поэтому отнесение того или иного существительного не к "своему'', закрепленному за ним классу, создает яркий стилистический эффект. Для достижения стилистической выразительности текста транспозиция классных показателей является достаточно действенным средством. Стилистическая значимость классных формантов невелика. Они довольно ограничены и в плане разнообразия возможностей экспрессивно-стилистических функций.

Изменение классного показателя человека (мужчины) или его действий на классный показатель вещей, животных, неодушевленных предметов -м- с целью его унижения, насмешки над ним, оскорбления придает контексту яркую экспрессию, насыщенность отрицательными оценочными коннотациями. Ср., например:

Хьо санна йолчух олу хир ду-кх, дуьне деса ца дита кхоъллина иолу Кала-ц!ола [X. Берсанов].

Оскорбительное сравнение мужчины с достойным презрения образом Кама-ц1ола (пустой, никчемный человек), с транспозицией классного показателя йолчух, йолу, создает заряд эмоционально-оценочной экспрессии. В таком контексте и слова нейтральные приобретают стилистическую окраску высокой интенсивности. Тип используемых классных показателей зависит от характера экспрессивной коннотации, которая сопутствует семантическому переносу. Особое пренебрежение, презрение выражается в речи совместным употреблением транспонированного вопроса и классного показателя. Замена вопроса для человека мила? "кто?" на х1ун? и классного показателя на-й- служит для построения

образно-эмоциональной выразительности: Иедалг х!ун ю? Хьалхара шурин кад д1аэцча а йоьлхуш леяла Недалг! [I. Хамидов]. Употребляясь в несвойственной для них функции, такие слова сопровождаются негативно-оценочными коннотациями.

В системе морфологических ресурсов чеченского языка определенное место отводится прилагательному, в семантике которого преобладает понятие качества и которое определяет существительное. Анализ этой категории содержится в третьем параграфе.

Система прилагательных богатая и гибкая. Эстетическая функция имен прилагательных реализует их разносторонние изобразительно-выразительные возможности. Кроме того прилагательное выполняет информативную функцию и используется для сужения выражаемого существительным понятия, что делает его незаменимым во всех стилях, при возникновении необходимости конкретизации значения, выраженного предметным словом.

Употребление их в разных функциональных стилях проявляется преобладанием в научном стиле относительных прилагательных и обилием в устно-поэтической художественной речи качественных прилагательных.

Это самая живописная часть речи, которой художники слова придают важное значение. Образность усиливает употребление прилагательных в переносном значении. Скрытое присутствие в эпитетах-прилагательных различных тропов усиливает их выразительность: Ножан дечиган сирачу хьожано садукъди-нера [X. Берсанов]. Постоянным сопутствующим признаком прилагательного является метафоризация. Синонимическое варьирование появляется при выражении атрибутивных отношений: При субстантивации грамматические формы преображаются - употребление в значении существительных добавляет к их лексическому значению предметность и образность с оттенком отвлеченности.

Далее рассмотрены стилистические возможности глагольных категорий. Стилистическое применение основных грамматических категорий глагола обусловливает экспрессию, а их взаимодействие с семантикой предоставляет неограниченные возможности для передачи наитончайших смысловых оттенков в повествовании, что придает речи достоверность и выразительность. Особое место в параграфе уделено синонимии утвердительных и отрицательных форм глагола.

Речевое функционирование средств отрицания обусловливает образование на их основе различных оборотов и конструкций, используемых в речи как синонимы тех средств номинации, которые существуют в языке. Необычайно продуктивной, раскрывающей национальную специфику чеченского языка, являются высказывания, содержащие отрицание отрицания. Такие формы имеют широкое распространение в разговорной речи и служат средством выражения вы-

сокой экспрессии. Логико-понятийный смысл у1 вердительного высказывания сходен с высказыванием с двойным отрицанием. Ср., например:

Оха и тхайца вуьгур ву - Оха и тхайца на вуьгуш вуьтур вац.

¡апашдинарг пайдехь хир с)у -1апашдинарг пайдабоцуш дуьсур дач.

Во втором предложении отрицание отрицания ца вуьгуш вуьтур вац оказывает воздействие на адресата, убеждая его, что другое невозможно. Эта форма эмоционально окрашена и эмфатична, она усиливает субъективную окраску речи и выражает психологическую позицию говорящего.

Взаимодействуя с другими лексическими и грамматическими средствами, отрицательные формы глагола способствуют расширению как номинативных, так и выразительных возможностей языка, что пополняет синонимику и придает эмоционально-экспрессивную окраску сообщению.

В связи с анализом транспозиции наклонений отмечается, что категорию наклонения характеризует развитая синонимия и экспрессивная окраска глагольных форм. Изъявительное наклонение свободно используется в любом стиле. Повелительное и условно-желательное, обозначая нереальное действие, противопоставляются изъявительному наклонению, что и определяет их экспрессивную окраску. Употребление глаголов в повелительном и условно-желательном наклонениях в функциональных стилях ограничено и вследствие этого стилистически маркировано.

В поэтической речи повелительные формы глагола служат средством создания эмоционально ярких побудительных конструкций.

Хьомениг, алахьа хьо х!унда ца вог!у? [Р. Ахматова].

В научно-популярных текстах и в учебной литературе повелительное наклонение служит средством установления контакта с читателем, воздействия на восприятие текста, что способствует оживлению речи:

Дагахь латтаде даима а, вай тахана дуьйиуш дерг хилла эзарнаш шераш хьалха.

Условно-желательное наклонение употребляется и в разговорной речи и в книжных стилях, но. в силу экстралингвистических факторов, потребность в нем ограничена, поскольку модальность гипотетичности действия встречается намного реже, чем модальность реальности действия или побуждения к нему.

Наиболее распространенный прием переносного употребления наклонений в чеченском языке это употребление изъявительного наклонения в императивной функции. При использовании формы будущего времени изъявительного наклонения в несвойственной ей функции выражения побудительности, создается особый смысловой и стилистический эффект. Форма изъявительного наклонения в таком контексте воспринимается как полное подчинение адресата воле говорящего, как не терпящее возражений.

За счет переносного употребления глагольных форм заметно повышаются их коммуникативные и выразительные возможности.

При стилистической характеристике категории времени подчеркивается, что данная категория отражает темпоральность, своеобразное функционирование в разных видах речевой деятельности и широкие экспрессивные возможности, обусловленные наличием богатой синонимии временных форм.

В переносном значении формы времен выступают как слабый немаркированный член оппозиции временных форм. Значение отнесенности к моменту речи проявляется не только вследствие употребления определенных временных форм, но и как результат действия ситуации и семантики глаголов.

Наиболее распространенным явлением грамматической образности является употребление временных глагольных форм в несвойственной им роли. Транспозиция времен способствует возникновению экспрессивных коннотаций. Она связана со многими лингвистическими явлениями и является проявлением ас-симетричности плана выражения и плана-содержания. Возможности для передачи одного и того же предметно-денотативного содержания, для раскрытия языковой личности и коммуникативных интенций в текстах не ограничены. Языковые единицы и формы взаимодействуют между собой.и синонимически употребляются в речи, как явления функционально близкие, но разъединенные парадигматическим анализом. Что выдвигает на первый план составление грамматики функциональной, коммуникативно-ситуационной, раскрывающей реальные процессы вербального общения.

Экспрессивная окраска временных форм глагола при переносном употреблении очень часто определяется контекстом, речевой ситуацией. Использование временной категории в несвойственной ей функции создает грамматическую синонимию.

Употребление временных форм глагола в несвойственной для них функции, придает высказыванию выразительность и эмоционально-экспрессивную окраску, а также стилистическую значимость организации речи.

Чеченскому языку свойственно объемное и разноплановое использование деепричастий, которые выделяются своей стилистической окраской.

Номинативный статус деепричастия отличается двойственностью - обладает свойствами глагола и наречия, что предопределяет их разноплановое употребление в речи. Будучи тесно связанным с основным действием, деепричастие выражает сопутствующее побочное действие, поясняющее основное. Обозначая добавочное действие, деепричастие придает речи особую живость и наглядность:

Уьш шитта дукха х/ума дахьаш баьхкнча ч!ог!а хазахетсаи, цкъа елалуш, т!аккха хелхасетташ, ког лаьттах на кхеташ, лелаш Сапура я яра [А. Дадуев].

Специфической чертой чеченского языка является наличие многочисленных и разнообразных речевых конструкций с деепричастиями, которые встречаются в разных функциональных стилях. Участвуя в образовании важного для речевой организации члена синтаксических структур - обстоятельства, которое соответственно выполняет функции обстоятельственных придаточных времени, места, образа действия, причины и цели, деепричастие приобретает коммуникативно-стилистическую значимость.

Указывая на признак основного действия, деепричастия часто выполняют роль тропов, образно рисуя действие, внося в текст элементы изобразительности:

Ч!ог1а кхоьлира стигал. Мох дера уг!уш хьийзара. Стигал серлайоккхуш стелахаыитиг туьйхира. Цкъа д1алечкъаш, т1аккха цкххьана гучудолуш, мар-хаиша юккъехула ловзуш лелара и [М. Мамакаев].

Преобладание в тексте деепричастий создает особый стилистический эффект.

В параграфе «Транспозиция синтаксических структур» отмечаются богатые стилистические возможности синтаксиса чеченского языка. Стилистические средства чеченского синтаксиса разнообразны и отличаются в речи яркой экспрессивной окраской. Стилистическая оценка синтаксических средств языка, выявляющая их функционально-стилевую закрепленность и экспрессивные возможности, в центре которых находится синтаксическая синонимия, является важнейшим аспектом синтаксической стилистики.

Выбор той или иной конструкции для определенной ситуации обусловлен экспрессивными возможностями разных типов предложений.

Одна и та же мысль может быть выражена множеством вариантов.

В чеченском языке довольно широкое распространение получила в разговорной речи транспозиция повествовательного предложения в вопросительное, которая сопровождается разнообразными коннотациями. Превращение вопроса в эмфатическое утверждение или отрицание тоже весьма распространенное явление в чеченском языке. Транспозиция риторического вопроса находит разнообразное стилистическое применение в различных типах речи. Это яркая стилистическая фигура, характеризующаяся разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Утверждение или отрицание риторического вопроса не требует ответа. Он ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить говорящему что-то новое. Его функция - усилить впечатление и повысить эмоциональный тон. Задавая псевдовопрос, имеющий в себе ответ, риторический вопрос обращает на себя внимание и привлекает адресата к переживанию, соучастию.

Вопросительное предложение используется при эмфатическом утверждении для выражения уверенности в том, о чем сообщается. Говорящий уверен, но ему

еще и нужно подтверждение своему сообщению и он вовлекает всех в свои рассуждения. Например:

Амма, алишиа, вайх лай маца хилла?

Алийша, utaùx доьедда, вайх мша кхаьрдича? (Ш. Арсанукаев].

Использование риторического вопроса с отрицанием, служит усилению эмоциональной действенности выражения. Ср.:

Шу дацара сан кгшра мерцина, цу чу шеко теснарш? [Ш. Окуев].

Подробно описываются и другие случаи функционального переноса коммуникативных типов предложений в чеченском языке.

В параграфе «Приемы экспрессивного синтаксического членения речевого сообщения» показаны наиболее распространенные в чеченском синтаксисе приемы организации высказывания с точки зрения представленности в них темы и ремы.

Актуальное членение связано со смысловой организацией предложения более тесно, чем с формальной организацией.'Содействие или противодействие семантики глагола и субстантивных и адвербиальных компонентов их соединению является важным аспектом для актуального членения предложения.

Основными средствами выражения актуального членения являются порядок слов и интонация. Инверсия - одна из самых распространенных стилистических фигур, суть которой в особом расположении слов. При этом нарушается общий порядок слов. И благодаря этому слово, которое стало занимать необычное для него место, резко выделяется, привлекая к себе внимание. Неожиданный сдвиг в синтаксической конструкции вызывает разные ассоциации, становится фактором эстетической значимости.

Употребление предложения в'качестве коммуникативного высказывания является его основной, но не единственной функцией. Часто предложение составляет часть сложного предложения, которое в целом образует одну коммуникативную единицу. Коммуникативная функция для своего выражения не требует жесткой грамматической формы. Синтаксическая организация высказывания проявляет относительную самостоятельность в этом плане, что ясно обнаруживается при парцелляции.

Особое место среди приемов экспрессивного синтаксического членения высказывания занимает парцелляция. Она разъединяет предложение на отдельные фрагменты. Эти фрагменты могут фиксироваться либо интонацией, либо знаками препинания. Являясь основным средством экспрессивного синтаксического членения в разговорной речи, парцелляция распространяется и на художественную речь, куда вносит элементы спонтанности и делает речь живой:

И х¡ун мохь бу? Muimma мегар дац. Macao а болчохь. Сатоха! Хилларг х!ун ду? [М. Мусаев].

Информация может быть представлена в речи эксплицитно, где план содержания соответствует плану выражения, и имплицитно, где часть информации не

находит вербального выражения, но восстанавливается адресатом из контекста. Описываются и другие приемы экспрессивного синтаксического членения речевого сообщения.

Параграф «Явления синтаксической вариативности'-» посвящен таким употребительным в чеченской речи синонимическим синтаксическим конструкциям, которые противопоставлены по наличию или отсутствию в их семантике экспрессивности.

Наличие или отсутствие эмоционально-оценочно-экспрессивных коннотаций достаточно часто определяет характер синонимических отношений между двумя синтаксическими конструкциями. Ср.:

Суна хьо ца йоьвзаш санна [М. Ясаев] — Суна хьо йоьвза.

Эти предложения различаются функционально-стилистически: первое принадлежит разговорной речи, а второе предложение стилистически нейтрально.

Смысловое содержание обоих высказываний одинаковое в сути своей, но есть и различия: первое предложение наделено экспрессии, коннотациями пренебрежения и раздражения, недоверия ца йоьзаш санна, которые дополняют смысл высказывания новыми оттенками и интонацией.

Таким образом, наличие одних коннотаций (эмоционально-оценочно-экспрессивных) сопровождается другими коннотациями (функционально-стилевыми), а отсутствие коннотаций предполагает общеупотребительность синтаксической конструкции.

Синонимия синтаксических структур чеченского языка охватывает такие явления, как вариативность порядка слов, использование номинатива и эргатива и функции субъекта при переходных глаголах и др. Так, при наличии двух и более однородных сказуемых, разных по признаку переходности и непереходности, падежное оформление имени-подлежащего зависит от выбора управляющего им глагола-сказуемого: при управлении именем непереходным глаголом, оно ставится в именительном падеже, Ср.:

И о! Ахьмадана резахилира, сапарг!атдаькк\ира цуьнан [У. Мадагов].

В предложении два однородных сказуемых - резахшира, сапаргатдаьккхи-ра- первое из них - резахилира, выраженное непереходным глаголом, определило именительный падеж подлежащего-имени -йо!-.

Выбор другого сказуемого, выраженного непереходным глаголом, - сапар-гатдаьккхира - потребовал бы другой падежной формы для подлежащего-имени - эргативной:

Ио1а Ахьмадан сапарг1атдаьккхира, резахилира цунна.

Оба варианта оформления подлежащего-имени функционируют в пределах нормы. Падежное оформление имени зависит и от его синтаксического положения. Выбор падежа определяется тем, каким членом предложения выступает имя в предложении, именно в данной ситуации.

Развитию синтаксической синонимии способствуют многочисленные аналитические формы сказуемых. В соответствии с коммуникативными задачами употребление той или иной формы аналитического сказуемого дает возможность говорящему сместить логический акцент высказывания. Ср.:

Арахь дог!а дог!у. - Арахь дог/а дог!уш ду.

Употребление аналитической формы глагола во втором предложении вносит небольшой смысловой оттенок. Вспомогательный глагол ду вносит утерждаю-шую коннотацию.

Явление семантической конденсации, на котором основывается синонимическое варьирование, также является одним из распространенных явлений в чеченском языке. Суженные конструкции более свойственны разговорной речи. К синтаксической вариативности, в определенных условиях речевого сообщения, приводит возможность выбора способа формально-грамматической связи между компонентами высказывания. Общей оппозицией является традиционное противопоставление сочинительной и подчинительной синтаксической связи.

Нейтрализация различий между сочинительной и подчинительной связью приводит во многих речевых ситуациях к синтаксической вариативности.

В параграфе «Стилистическое использование порядка слов. Инверсия» рассматриваются различные факторы, регулирующие порядок слов в предложении. Самым распространенным способом синтаксического разнообразия речи является варьирование порядка слов в предложении. В чеченском языке порядок слов в предложении считается относительно свободным. Это предполагает различное размещение того или иного члена предложения в высказывании, отсутствие у них строго определенного, зафиксированного месторасположения. Любое предложение в зависимости от перестановки слов допускает множество вариантов, которые увеличиваются в устной речи, за счет различных способов произнесения фразы. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только выбором слов, но и их расположением в высказывании. Члены предложения, смысловую роль которых автор хочет выделить, чаще всего ставятся в самое начало предложения или в его конец. Такой порядок слов способствует эмоциональности высказывания, придает ему напряженность, а особая интонация, с которой произносится выделяемый член предложения, придает ему значимость, приводит к изменению стилистической окраски предложения.

Экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна для прозы. В поэзии же порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха и расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.

Порядок слов выполняет смыслоразличительную роль.

Инверсия членов предложения служит средством их логического выделения и такое высказывание приобретает эмоционально-экспрессивные оттенки:

Бекара пондар, боьлхура пондар [Н.Ф.].

Специфической особенностью чеченского языка является возможность отрыва приставки от глагола и ее перемещение или в препозицию с дистантным расположением по отношению к зависимому глаголу, или в постпозицию как контактную, так и дистантную. Ее выделяет усиленная интонация, конструкция становится эмфатической и экспрессивной. Такие конструкции характерны устной разговорной речи: Г1ол д!а, хьо вахьахь! (Ср.: Д1аг1ол, хьо вахьахь!).

Инверсия приводит к семантическим и стилистическим сдвигам, создает дополнительные семантико-стилистические оттенки, изменяет экспрессивные оттенки слов и словосочетаний в контексте.

В параграфе «Стилистические функции повторов и их виды» выявляются на речевом материале современного чеченского языка способы реализации повторов. В качестве примеров используются как поэтические, так и прозаические тексты, в которых полностью реализуется их выразительный потенциал. Лексический повтор чрезвычайно распространен в устно-поэтической речи, где способствует ритмической организации текста:

Сахуьлу седарчий уьдучу цу хенахь,

И анан серлонаш туьйсучу цу хенахь... [Н.Ф.].

Наличие в высказывании лексического синонимического повтора актуализирует общий для единиц ряда семантический признак и придает эмоциональность сообщению.

Антонимический повтор также является средством речевой выразительности. Эта выразительность особенно ярко проявляется в устно-поэтической речи:

Шахьоькхучу мохо иадезарг д1акхоьхьуш.

Схьахьоькхучу мохо дезарш т1екхоьхуш.

Шаьишшъ даха хиира и нийса ши накъост [Н.Ф.].

Контактный лексический повтор на стыке двух смежных словосочетаний

или предложений (анадиплозис) широко распространен в чеченской разговорной речи:

Х1ун ду а, муха ду а ца хуучу г1уллакх т1ехь сихалла оьшуш яц. оьшуш яц цхьа а тайпа оьг!азалла а. Иесарий тоьлаш д!адирзи х/ара х!инца, х1шща асхха схьаял котамаш [У. ГаЙсултанов].

Часто в художественных текстах используется амплификация, которая не повторяет отдельные единицы высказывания, а повторяет мысль, идею, тему. В целях усиления эмоциональной выразительности сообщения, автор использует однородные стилистические приемы (сравнения, эпитеты, тропеические и синонимические повторы).

Анафористический повтор подчеркивает коммуникативно-смысловую значимость высказывания:

Хьо зезаг сан дагна míe даъялцр?,

Хьо тхи ду ойланна míe доьжнарг,

Хьо шовда ду со /обо бух даыларг [Б. Гавдаев].

Для усиления эмфатической интонации служит эпифора.

В поэтической речи распространен кольцевой повтор (симплока), который соединяет начало и конец предложений (рамка). Он придает высказыванию ритмичность:

Со кхоьру хьо йоьлхуш гарна.

Со кхоьру хьо къоьжа гарна [А. Бисултанов].

Самым распространенным семантико-стилистическим приемом является параллелизм, при котором два (и более) смежных фрагмента текста строятся по одной синтаксической схеме. Бинарную структуру имеют многие пословицы и поговорки:

Cía а ма ло, виц а ма ло. Сихалла - сонталла, собар - кхетам.

Стилистические повторы рассматриваются во всех сферах речевой деятельности.

В третьей главе «Проблемы функциональной стилистики чеченского языка» дано системное изложение вопросов, связанных с выделением функциональных стилей в современном чеченском литературном языке и их общая характеристика.

Как социальное явление язык выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности, соответствующей формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Наличие в языке единиц, ограниченных в своем употреблении определенной сферой коммуникативной деятельности, обусловливает выделение стилей, является важным критерием их систематизации. Стилеобразующие факторы обусловливают особенности функционирования языковых средств в том или ином стиле, их специфическую организацию. "В любом стиле могут быть представлены не только стилистически специализированные элементы, но и, разумеется, нейтральные слова, фонемы, звуковые явления, морфологические и синтаксические категории" [Дешериев 1969: 142].

Из многочисленных определений стиля, существующих в современной лингвистике, общим является признание функциональной природы стиля, его связи с определенной сферой человеческого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка. Немаловажную роль в образовании стилей в чеченском языке играют и собственно лингвистические стилеобразующие признаки. В силу разных обстоя-

тельств чеченский язык, как и другие новописьменные языки, ограничен в своих социальных функциях и поэтому, естественно, не имеет развитой системы функциональных вариантов: язык не употребляется в той или иной сфере деятельности (например, в деловой), он не востребован, вместо него употребляется другой язык (русский). Отсутствие того или иного стиля в новописьменных языках не связано с "бедностью" языковых средств выражения - практически любой язык может обслужить любую сферу человеческой деятельности.

В чеченском языке огромное влияния на развитие и становление языка художественной литературы оказал фольклор как особый функциональный стиль. Анализ и систематизация материала позволяет определить наличие в чеченском языке устно-поэтического, литературно-художественного, газетно-публицисти-ческого, научного и разговорно-обиходного стилей.

В соответствии с коммуникативной задачей в процессе функционирования отбираются языковые средства, происходит их организация, в результате чего языковые единицы оказываются взаимосвязанными по функциональному значению. Разнообразные языковые средства, объединенные единой семантико-функциональной окраской и значением, образуют функционально-стилистическую систему, свойственную данному стилю.

В каждом стиле можно обозначить круг языковых единиц, употребляющихся в основном в данной сфере: в разговорном стиле - разговорная й просторечная лексика и фразеология; в научном стиле - начная терминология и устойчивые словосочетания терминологического характера и т.д. Однако одни и те же языковые средства (морфологические, синтаксические) могут использоваться в разных сферах деятельности, объединяя все стили в единую систему. Единство стиля создается не столько стилистически маркированными единицами, сколько соотношением общих для всех стилей языковых средств путем их отбора и сочетания и закономерностями функционирования в данной сфере общения. Основную часть языкового материала в любом функциональном стиле составляют общеязыковые, межстилевые средства. Специфика каждого стиля вытекает из особенностей функции языка в данной сфере общения. Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между г.ими существует широкое взаимодействие, границы их подвижны, однако формы взаимодействия и степень проницаемости каждого стиля различны.

Для функциональной стилистики оппозиция "разговорный - книжный" является основополагающей.

Типичной формой разговорного стиля является диалогическая речь. Книжные же стили характеризует монологическая речь, но сочетание и монологической и диалогической речи характерно для устно-поэтического и литературно-художественного стилей.

По-разному проявляются в разговорной и книжной речи установки на сообщение и на экспрессию. Разговорную речь характеризует повышенная эмоциональность, экспрессивность и выразительность; книжная речь передает информацию, фактологическую содержательность речи (научный и газетно-публицистический стили).

В конкретных текстах наблюдаются отклонения от средней нормы, от типичных особенностей организации языкового материала в том или ином функциональном стиле, которые обусловлены дополнительной коммуникативной задачей, осложнением экстралингвистической основы. Однако эти отклонения подчиняются единой цели, в результате которой достигается общая функционально-стилистическая окрашенность.

На языковую ситуацию в Чечении существенным образом повлияло и влияет национально-русское двуязычие. Есть сферы деятельности, где функционирование чеченского языка ограничено и где он не используется совсем (ограничено в научной и производственной сферах, в экономике и др., не используется совсем в официально-деловой сфере, компьютерных системах и др.) - эти виды деятельности обслуживаются русским языком. Сферы деятельности, обслуживаемые чеченским языком, разнообразны: общение, литературно-художественная и театральная деятельность, преподавание в школах и вузе, издание газет, журналов, научных работ, школьных учебников, методической литературы, радио и телевидение. Для любого языка вовсе не безразличен объем его общественных функций, так как функционирование его в той или иной сфере общения ведет к развитию и совершенствованию разных сторон языка: пополнение лексикой и терминологией, развитие функциональных стилей.

Ограничение социальных функций отражается на внутренней структуре чеченского языка, которая насыщена синонимическими средствами в обиходно-разговорной речи на фоне неразвитости специально-терминологической лексики. Чеченский язык представляет собой систему с нереализованными возможностями функционального распространения.

Среди книжных стилей как вполне сложившиеся в чеченском языке можно назвать устно-поэтический, литературно-художественный, газетно-публицисти-ческий и научный стили. Что касается официально-делового стиля, то он не развился в виду его невостребованности.

В разделе «Устно-поэтический стиль" анализируются лексические и синтаксические особенности этой функциональной разновидности чеченского языка. Лексический состав устно-поэтической речи общедиалектен, что обусловливает ее наддиалектный характер, который ярко проявляется в лексике и синтаксисе и значительно меньше в морфологии и фонетике. Это позволяет считать устно-поэтическую речь особым типом функционального варьирования языка. В литературном чеченском языке многочисленные общенахские языковые явле-

ния изменились, но в языке устно-поэтической речи они сохранились, что свидетельствует о традиционности ее структуры, а содержание устного народного творчества обусловливает его архаичность.

Устно-поэтический язык - это язык чеченской эпической поэзии, кеторико-героических песен "Илли", обрядовых песен, причитаний, пожеланий и проклятий, сказок, пословиц и поговорок и т.д.

Основой чеченского устного поэтического творчества является широко известный народный героический эпос "Илли".

Как функциональный стиль устно-поэтическая речь противопоставляется обиходно-разговорной речи, от которой она отличается высокой художественностью и архаичностью лексики. Язык "Илли" характеризуется большим числом устойчивых, стандартных и обобщенных формул, многообразием средств выражения стилистических особенностей, богатой синонимикой, фразеологий, своеобразной терминологической лексикой.

Именно самостоятельность и внутренняя завершенность эпической поэзии как исторического феномена обусловлена тем, что она "описывается" эпическим языком - содержание и форма его выражения спязаны между собой тесным образом. Эпосу присуща строгая отборность языкового материала. Некоторыми своими элементами эпический язык сближается с языком других фольклорных жанров (сказок, мифов), но как целое он неповторим.

Язык эпоса - это набор значимых единиц с особыми правилами их соединения и функционирования в текстах. С этой стороны он является устойчивым, в известной степени постоянным. Внутри этого постоянства обнаруживается варьирование и трансформация значений, сдвиги, дополнительные смысловые оттенки, замещения. В эпическом тексте конкретно реализуются нормы, законы, ограничения эпического языка на всех уровнях.

Разнообразны морфологические особенности устно-поэтической речи. В работе отмечены специфичные эпические формы обращения, которые отличаются функционально-стилистической окрашенностью. Самое распространенное обращение выражено сочетанием форм именительного падежа с формой родительного в препозиции:

Ассапам ¡алайкум, Таймин Биболат!

¡апайкум ва салам, Зайтан Шгосмирза!

Далее дается подробный анализ многочисленных разнообразных конструкций обращений, осложненных междометием, частицами, местоимениями, эпитетами.

Своеобразным для устно-поэтической речи является и употребление глаголов очевидно-прошедшего времени: в середине высказывания они теряют конечный гласный, а в конце выступают в полной форме, что обусловлено строением "Илли", его напевностью.

Свои особенности имеет в устно-поэтической речи употребление переходных и непереходных глаголов. Для нахских языков категория переходности-непереходности является одной из основных грамматических категорий. От этой категории зависит оформление падежа субъекта и характер синтаксической конструкции. Переходный глагол связан с эргативнь/м падежом и образует эрга-тивнуго конструкцию, а непереходный - с именительным падежом и, соответственно, образует номинативную конструкцию предложения.

В устно-поэтической речи наблюдаются случаи перехода переходных глаголов в непереходные, что отражается на характере синтаксической конструкции и оформлении падежа субъекта. В литературном языке такие глаголы функционируют как переходные. Ср.:

Хьо арабаккха лерипа, х!ун некъ бу, бийцахьа.

В литературном языке: Ахьа арабаккха лерипа, х1ун некъ бу, бийцахьа - эрга-тивная конструкция, переходный глагол.

Только устно-поэтическому стилю присуще сочетание формы именительного падежа местоимения в функции уточняющего определения и имени в эргативном падеже при переходном глаголе. Наиболее ярко наддиалектные и традиционные явления устно-поэтической речи проявляются в синтаксисе. Существенными особенностями отличается синтаксический строй устно-поэтической речи от обиходно-разговорной речи. Так, для устно-поэтического стиля характерны емкие синтаксические конструкции, осложненные причастными и деепричастными оборотами, однородными членами предложения. Своеобразным является в устно-поэтической речи построение прямой речи. Устно-поэтическая речь характеризуется особенностями грамматического и стилистического построения предложений и синтаксического целого, которое вбирает в себя целый ряд грамматически законченных предложений связной речи. Такое синтаксическое целое в устно-поэтической речи (поэтическая строфа) неповторимо красочно и своеобразно. Способы образования синтаксического целого разнообразны. В него включаются лексические и синтаксические повторы, которые различаются и по объему, и по составу, и по порядку расположения в них слов.

Чрезвычайно важное место занимают в устно-поэтической речи формулы, общие места, клише. Готовые традиционные формулы, имеющие орнаментальный или обобщенный характер, основанные на метрическом строении стиха, исполнитель илли использует, каждый раз варьируя, переставляя, вводя новые слова и словосочетания, определения, не нарушая при этом синтаксический рисунок текста. Наличие общих типовых формул в эпических текстах обусловливает возможность широкого варьирования. При варьировании остаются ключевые слова, синтаксический параллелизм и ритмико-мелодические особенности, характерные только для устно-поэтической речи. Форма музыкально-песенного

исполнения героико-исторических песен "Илли" способствовала появлению специфических особенностей выражения их содержания в языке лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами.

Устно-поэтическая речь оказала значительное влияние на развитие и формирование чеченского литературного языка.

В разделе «Особенности научного стиля» рассматриваются основные функции научного стиля и его особенности. Научный стиль в чеченском языке обслуживает разные разделы науки: языкознание, литературоведение, историю, этику, стилистику, методику и др., реализуясь в монографиях, научных статьях, докладах, сообщениях, тезисах и т.д., в основном в письменной речи.

Научный стиль характеризуемся рядом экстралингвистических и интралин-гвистических особенностей, которые позволяют говорить о едчном функциональном стиле, подвергающемся внутристилевой дифференциации. Так, для чеченского. языка характерно выделение учебно-научного и научно-публицистического подстилей. Тем не менее, общность признаков научного, учебно-научного и научно-публицистического жанров чеченского языка преобладает нац различиями, хотя некоторые признаки научно-публицистического стиля близки газетно-публицистическому, что подтверждает тезис о взаимодействии и взаимопроникновении стилей.

Особенности каждого стиля зависят от социального назначения и соотношения языковых функций, которые преобладают в коммуникативном акте, от целей и задач сообщения. Основной функцией научного стиля справедливо признается функция интеллектуально-коммуникативная, другие же функции являются дополнительными. Главным коммуникативным заданием общения в научной сфере является сообщение точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания.

Отражая работу разума, научный текст должен соответствовать логическому построению и точному изложению. Изложение материала должно быть последовательным и доходчивым. Обобщенность, отвлеченность и подчеркнутая логичность изложения объединяют в систему языковые средства, которые формируют научный стиль и определяют дополнительные стилевые черты: смысловую точность, информативную насыщенность, скрытую эмоциональность. Использование специальной терминологии, выработанной каждой отраслью науки в соответствии со своим предметом и методом работы, является ярко выраженной особенностью, хотя, разумеется, не единственной, научного стиля. Следует подчеркнуть. что многие термины в чеченском языке являются заимствованными из русского языка, а другие - калькированными.

Во многих научных текстах встречаются двойные союзы: нагахь санна, х!унда аыча, бахъана долуш.

Порядок слов в предложениях прямой и инверсионный, обеспечивающий логическую связь с предыдущим предложением. Каждый абзац в научных текстах начинается с предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются специальные устойчивые выражения типа цкъа делахь, шолг]а делахь, кхоалг1а делахь... Этой же цели служат и наречия, употребление которых значительно отличается от их употребления в художественных текстах. Логическое подчеркивание может быть выражено лексически, ср. устойчивые для научного стиля выражения типа кхин д/а..., кхин цкъа д.... кхин цхьана... и т.п.

Среди морфологических особенностей следует отметить преобладание именных, а не глагольных конструкций, что дает возможность большего обобщения. Особенностью научного стиля является употребление отвлеченных отглагольных существительных с суффиксами -р, -м и существительных с суффиксом -яла. Существительные употребляются чаще, чем в разговорном стиле; количество же глаголов, выступающих, как правило, в форме настоящего времени, незначительно. Совсем отсутствуют междометия. Среди падежных форм первое место по частотности употребления занимают формы родительного падежа, выступающие в функции определений, далее следуют эргативный, именительный и местный падежи. Сравнительная степень выражается преимущественно аналитической формой.

В целом в жанрах научного стиля заметно влияние русского языка, которое обнаруживается не только в заимствованной терминологии, но и в синтаксическом построении предложения. Тем не менее, структура предложения подчиняется закономерностям изложения сложной мысли, свойственным собственно чеченскому языку, что предопределяет его специфические особенности.

Общественно-политическая сфера коммуникации обеспечивается газетно-публнцнстическим стилем. Он реализуется в газетных жанрах, журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах, собраниях, по рацио, телевидению и т.п.

Важной особенностью публицистического стиля является сочетание в нем двух функций языка: информативной (сообщения) и функции воздействия (агитации и пропаганды). Обычно публицистический стиль используется, когда нужно не только передать информацию, но и воздействовать на адресата. Передавая факты, автор выражает и свое отношение к ним. В результате в газетно-публицистическом стиле сталкиваются разнообразные стилистические пласты: логико-понятийный - от научного стиля, эмоционально-оценочный и образный -от художественного. В целом газетно-публицистический стиль подчиняется одному конструктивному принципу - чередованию "экспрессии и стандартов" [Костомаров 1971: 192]. Экспрессия или стандарт.выступают на первое место в зависимости от жанра публицистического стиля. Если основной целью автора

является возбуждение соответствующего интереса к сообщаемому, на первый план выдвигается экспрессия, а в таких жанрах, как передовая статья, хроникальные заметки т.п., которые стремятся к максимуму информативности, преобладают стандарты, клише. Часто стандарты превращаются в речевые штампы. Стандартные формулы, перемещаясь в необычные для них сферы коммуникации, теряют ясную, точную семантику, экспрессивно-оценочные качества и переходят в разряд речевых штампов, например: шуьйра яржоран 1адашо йо-луш..., жигара дакъалецира..., к1орггерахийцамаш..., низамх1оттор... и т.п.

В отличие от стиля художественной литературы, газетно-публйцистический стиль характеризуется употребительностью интеллектуальных средств языка, более частым использованием слов в прямых значениях, наличием большого количества заимствований из русского языка. Именно для этого стиля характерны книжность и некоторая искусственность выражений. Широкий охват разнообразных проблем диктует настоятельную потребность в новых средствах выражения, обеспечивающихся за счет внутренних ресурсов, а при их недостаточности - путем заимствования. Среди лексических средств публицистического стиля основное мсто занимает социальная, или общественно-политическая лексика, охватывающая все области повседневной жизни общества.

Из стилистически значимых для публицистического стиля морфологических форм следует отметить характерное употребление единственного числа в значении множественного (нохчо т1ех1оьттинарг пан ¡емина су), употребление не поддающихся счету существительных во множественном числе (хабарш, къаме-лаш, лехамаш, гонаш, синхаамаш, талламаш и др.). Особенностью публицистического стиля является и частое употребление повелительного наклонения глагола как средство активизации внимания читателя (ч!аг1де нийсадерг, ма латта т!аьхьа а хьоьжуш, язде шайна хетарг: хьовсал, ойлаел, дагаааийг^ал и т.д.). Характерно употребление глаголов в формах настоящего и прошедшего (чаще, нежели в научном стиле) времени. Среди падежей наиболее частотны родительный, именительный и дательный падежи. Достаточно употребительны отрицательные (ма, ца) и усилительные (а) частицы.

В отличие от научного стиля, в газетно-публицистическом стиле активно используется инверсия, при которой логически значимые элементы высказывания актуализируются.

Публицистический стиль характеризуется особенностями, присущими как разговорному, так и научному стилям, занимая между ними промежуточное положение.

Раздел «Стиль художественной литературы» рассматривает особенности языка художественной литературы. Язык художественной литературы и литературный язык, безусловно, понятия не тождественные. Чеченский язык нашел свое полное воплощение в языке устно-поэтического творчества и в языке художественной литературы, который составляет одну из форм, разновидность

существования литературного языка. В языке художественной литературы отражаются лучшие качества литературного чеченского языка, который является образцом при отборе и употреблении языковых средств. Однако во многих случаях язык художественной литературы выходит за пределы литературного и использует ресурсы общенародного чеченского языка, а так же включает языковые черты других функциональных стилей (научного, устно-поэтического, публицистического и разговорного). Тем не менее, это не является "смешением" стилей, поскольку обусловлено замыслом и содержанием произведения, т. е. стилистически мотивировано. Все иностилевые элементы, проникающие в стиль художественной литературы, используются в эстетической функции, т. е. отличной от той, какую они выполняли в стиле-источнике.

Стилистическая неоднородность, яркое проявление индивидуальных особенностей языка конкретного писателя не являются препятствием для выделения специфических особенностей языка художественной литературы, позволяющих отграничить художественную речь, от любого другого стиля. Эстетико-коммуникативная функция художественного стиля связана с особым способом выражения мыслей, что отличает этот стиль от других. Несколько факторов определяют особенности языка художественной литературы: широкая метафоричность, образность языковых единиц всех уровней языка, использование синонимов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. Жанровые и композиционные особенности художественного произведения, целевая установка автора определяют значение слова: оно может обозначать в контексте многозначность, не зафиксированную в словарях, при этом сохраняя связь с идейно-эстетической системой произведения - проявляется единство коммуникативной и эстетической функций.

В прямой зависимости от противопоставления речи персонажей авторской речи находится стилистическое использование в тексте разговорного и научного стилей. Создается особая языковая структура, которая включает элементы различных функциональных стилей.

Эмоциональность и экспрессивность литературно-художественного стиля создается единицами почти всех уровней языковой системы. Множество слов с предметно-конкретным значением способствуют созданию в художественной речи ярких картин действительности. От других функциональных стилей литературно-художественный стиль отличает образно-художественная речь, которую писатель использует для создания образа. Образность речи обусловливает ее наглядность, картинность. Не прибегая к прямым оценкам, к авторской характеристике, писатель использует систему изобразительных средств, выраженных в языке произведения, для раскрытия духовного мира своих героев, и показывает свое отношение к ним выбором экспрессивных речевых средств.

Внутри литературно-художественного стиля, как целостного, единого, различаются индивидуальные стили конкретных писателей и поэтов. В формировании стиля писателя определяющую роль занимает личность автора, его характер, мировоззрение, жизненный опыт и время, эпоха, в которой он живет, что обусловливает содержание произведений писателя.

В разделе «Разговорный стиль» дан анализ лингвистических особенностей разговорной речи и экстралингви'стических стилеобразующих факторов. Чеченский язык представлен рядом диалектов и говоров, и разговорный стиль играет в нем важную роль как средство общенационального общения. Стилистическое своеобразие разговорной речи проявляется в лексике и фразеологии, грамматике, особенно в синтаксисе, фонетической и просодической структуре. •

Специфика разговорного стиля определяется обслуживанием сферы бытового общения, что обусловливает его социально-коммуникативные функции. В разговорной речи реализуются все функции языка кроме эстетической.

В своем большинстве разговорная речь структурно не упорядочена, алогична и зависима от ситуации, диффузна. Структурно значимым компонентом разговорной речи является имплицитно передаваемая информация. Подобная структура свойственна только разговорной речи, она не характерна для других стилей. Взаимодействие вербальных, невербальных средств и пресуппозиции обеспечивает необходимую целостность, завершенность текста. Характерной особенностью разговорной речи является наличие эмоционально-оценочно-экспрессивных коннотаций.

Средством идентификации разговорной речи в чеченском языке служат закрепленные за соответствующей сферой общения номинативные единицы, которые характеризуются способностью создавать в иностиле-вом контексте экспрессию и включают в себя хотя бы один элемент коннотации. Нейтральные единицы, лишенные эмоционально-оценочно-экспрессивных функций, в определенных условиях могут их приобретать. Наиболее показательным в этом отношении является перенос ударения в заимствованных словах. В чеченском языке ударение фиксированное на первом слоге. Заимствованные слова, подчиняясь нормам чеченского языка, приобретают ударение на первом слоге и получают эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую коннотации: вёдар, литератор, депутат и т.д.

Удельный вес нейтральной лексики в разговорном стиле по сравнению с научным стилем значительно выше.

В чеченском языке весьма распространена ситуативная синонимия и полисемия: юьхь ~ сибат ~ марш - муц!ар. Особую группу образуют слова грубовато-просторечные, в которых коннотативное значение преобладает

над денотативным. В разговорной речи они значимы как экспрессивно-оценочные.

Национальный колорит чеченской речи часть разговорной лексики и фразеологии передает звуковой экспрессией: хьапар-чупар, шай-кай, ч!ич1ъаьлла, ц!ац!ъаьлла и др.

Фразеология экспрессивна по своей природе и играет важную роль в разговорной речи. Особую разновидность фразеологии в разговорной речи составляют стандартные выражения, привычные формулы вежливости, проклятия и пожелания, которые предполагают взаимодействие лексики, синтаксиса и интонации:

¡уьйре дика йойла хьан! Далпа соьзийла! Дакъа дижа хьан! Дала аьтто бойла!

Важную стилеобразующую роль в разговорной речи играют две противоположности, связанные с конкретными условиями общения: компрессия, которая приводит к неполноте выражения, и избыточность. На синтаксический строй разговорной речи влияет активизация интонационных и невербальных средств, преобладание имплицитной информации и экспрессии, обусловленной неподготовленностью, спонтанностью речи.

Высокочастотным является употребление в разговорной речи междометий, восклицаний, пословиц и поговорок.

Разговорной речи в большей степени, чем книжной, свойственно использование многоприставочных глаголов: д1асахьаьжира, т!ек!ел-туьйхира и др.; антонимичных форм наречий: хьапа а, охьа а и дийр до-луш яра со и др.; повторов. Одна из характерных особенностей разговорной речи - это широкое использование местоимений, не только заменяющих существительные и прилагательные, но и употребляющихся без опоры на контекст.

Особенностью синтаксиса разговорной речи является преобладание неполных, однословных высказываний, многообразных форм эллипсиса и парцелляции, что обусловливает усиление роли других средств передачи информации - невербальных и интонационных.

Неполнота синтаксических "конструкций, эллиптичность - одно из ярких отличий разговорного стиля от других. Контактный лексический повтор является эффективным эмфатическим средством смыслового выделения в разговорном стиле. Типичным для разговорной речи является употребление двух императивов без привлечения средств связи: д/аэца яа; вало охьахаа и др. Эмоционально-оценочные отношения к сообщению или адресату в разговорной речи передаются многочисленными в структурном отношении вопросительными и восклицательными предложениями: Сой? Ма алахь! Хьожий хьо? Ма дийцахъ! Коммуникативно-

стилистическая роль таких предложений связана с запросом информации и с синтаксической транспозицией.

Экспрессивностью отличается использование в разговорной речи эмфатического отрицания в виде вопроса.

Основными показателями синтаксических отношений в разговорной речи являются интонация и порядок слов. Нарушение синтаксических связей между семантически и функционально зависимыми единицами высказывания придает речи динамизм, нарушает автоматизм восприятия.

Интонация тесно связана с темпом речи, тоном, мелодией, тембром голоса, паузами и т.д. Она восполняет недосказанное и несет огромную смысловую, модальную и эмоционально-экспрессивную нагрузку, придавая речи естественность, живость и выразительность.

Наряду с лингвистическими средствами выразительности устной речи способствуют паралингвистические средства: жесты, мимика, пантомимика. Основная их функция - это уточнение мысли, придание ей живости, усиление эмоционального звучания речи. Паралингвистические средства выразительны и эффективны.

Умелое использование лингвистических и паралингвистических средств выразительности способствует индивидуализации речи, ее яркости. самобытности, что вызывает интерес к личности автора и усиливает внимание к содержанию высказывания.

Анализируются и другие особенности организации чеченской разговорной речи.

В Заключении излагаются выводы и определяются некоторые вопросы дальнейшего изучения стилистики чеченского языка.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Юккъерачу школийн лакхарчу классашкахь ненан мотт а," литература а хье-хар. Методически пособи хьехархошна. Грозный. 1972. - 84 с. ( совм. с. З.Джамалхановым).

Программа по устному народному творчеству для ВУЗа. Грозный, 1980.

Программа по стилистике современного чеченского литературного языка для ВУЗа. Грозный, 1984.

Хандешан хенаш. Методически хьехамаш. Грозный, 1982. - 52 с.

Куцдош хьехаран методика. Грозный, 1982. - 54 с.

Отглагольные существительные с суффиксом -р- и -м- в чеченском языке и их употребление в произведении Н.Музаева "Свита призраков" // Вопросы вай-нахской морфологии. Грозный, 1983.

Характеристика наречия в вайнахских языках. Учебное пособие. Грозный, 1984.- 84 с.

Барта - поэтически къамелан башхаллаш // Орга. Грозный. 1986, № 3.

Использование ФЕ в пьесе А.Хамидова "Бож-Али" // Тезисы докл. научной конф. преподавателей ЧИГУ. Грозный, 1986.

Художественный образ в сатирических рассказах А.Хамидова // Чеченский и ингушский рассказ. Грозный, 1987.

Глагольное примыкание на уровне словосочетания в чеченском языке // Вопросы синтаксиса вайнахских языков. Грозный, 1990.

Средства передачи итеративности в чеченском литературном языке // Вопросы синтаксиса вайнахских языков. Грозный, 1990 (совм. с Б.М.Абубакаровой).

О переводе чеченских героических песен илли на русский язык // Героический эпос илли. Грозный, 1988.

Обстоятельственные формы глагола со значением времени в чеченском языке // Отглагольные образования в иберийско-к'авказских языках // Материалы XII региональной научной сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Черкесск, 1989.

Юккъерачу школехь нохчийн мотт хьехаран методика. Учебник для ВУЗа. Грозный. 1990. - 192 с.

Изучаем чеченский язык. Учебное пособие для начинающих. Грозный, 1991. - 173 с.

Самоучитель чеченского языка. Учебник. Грозный, 199!. - 462 с.

Чеченский язык - язык матери // Материалы международной конференции, поев. К.Ататюрку. Кипр, 1996.

Борьба за язык (Проблемы становления и развития чеченского языка) // Чечня и Россия: общества и государства. М., 1999, Вып. 3.

Лексическая стилистика чеченского языка. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. -96 с.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Хамидова, Зулай Хамидовна

Введение.2

Глава 1. Общетеоретические проблемы лингвостилистики. 14

§ 1. Стилистика языка-речи.;.14

§ 2. Экспрессивная и функциональная стилистика.17

§ 3. Основные понятия и категории лингвостилистики.22

1. Синонимия.22

2. Экспрессивность.25

3. Транспозиция.30

4. Функциональный стиль.34

Глава И. Проблемы экспрессивной стилистики чеченского языка.44

Лексическая стилистика.48

2.1. Слово и его значение. Сочетаемость слов.48

2.2. Стилистически окрашенная лексика. Коннотации.54

2.3. Стилистическая роль полисемии и омонимии.79

2.4. Стилистическое использование синонимов.91

2.5. Стилистическая роль антонимов.102

2.6. Стилистическая роль табу и эвфемизмов.111

2.7. Лексические образные средства. Тропы.115

2.8. Стилистические ресурсы фразеологии.146

2.9. Словообразование как фактор речевой экспрессии.157

Граматическая стилистика.166

§ 1. Стилистический потенциал категории числа существительных 168

§ 2. Стилистика классных показателей.178

§ 3. Стилистическая характеристика имени прилагательного.

§ 4. Стилистические возможности глагольных категорий.188

335

§ 5. Транспозиция синтаксических структур.216

§ 6. Приемы экспрессивного синтаксического членения речевого сообщения.222

§ 7. Явления синтаксической вариативности.233

§ 8. Стилистическое использование порядка слов. Инверсия.245

§ 9. Стилистические функции повторов и их виды.255

Глава III. Проблемы функциональной стилистики чеченского языка269

3.1. Устно-поэтический стиль.275

3.2. Особенности научного стиля.294

3.3. Газетно-публицистический стиль.298

3.4. Стиль художественной литературы.303

3.5. Разговорный стиль.312

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Хамидова, Зулай Хамидовна

Данная работа представляет собой первую попытку исследования стилистической системы чеченского языка. Несмотря на то, что за несколько последних десятилетий немало сделано в области исследования фонетики, лексики и фразеологии, грамматики и диалектологии чеченского языка, стилистический аспект до настоящего времени не получил в специальной литературе систематизированного освещения. Хотя стилистика является существенно необходимым компонентом вктуре каждого национального языка, изучение стилистической системы чеченского языка только начинает делать свои первые шаги.

В то же время научное описание закономерностей формирования литературного чеченского языка и его функционально-стилистической дифференциации представляет интерес как для изучения теоретических вопросов стилистики, так и для исследования взаимоотношений языков, сложившихся в разных социально-исторических условиях и выполняющих различные общественные функции, расширение которых создает благоприятные условия для их стилистической дифференциации.

Выбор темы был определен ее неизученностью, научной актуальностью и общественной значимостью. Изучение лингвостилистики является одним из актуальных направлений в современном языкознании. Разработка и теоретическое осмысление материалов индоевропейских языков обогатило современную лингвистику новыми идеями и методологическими находками, которые с большим опозданием начинают применяться и при изучении новописьменных языков, в том числе и чеченского. Это отставание объясняется объективными причинами: малочисленностью исследователей языка и научными приоритетами, обусловленными практическими задачами современности. Исследователями ставились и решались задачи в той последовательности, которая соответствовала их актуальности. В частности, для исследователей чеченского языка в течение ряда лет первоочередной задачей являлось изучение лексико-фразеологического фонда и грамматического строя языка, его диалектов, составление словарей. И лишь в последнее время в связи с разработанностью большинства проблем лексикологии и грамматики возникает необходимость и возможность обратиться к исследованию основных проблем стилистики чеченского языка.

Актуальность разработки вопросов чеченской стилистики в настоящее время связана не только с изученностью других аспектов языка, но и с тенденциями развития мировой лингвистики. Подчеркивая важность стилистических исследований, нужно обратить внимание на то, что современная лингвостилистика в структурном отношении — чрезвычайно сложное явление и, соответственно, количество проблем и аспектов изучения в этой области достаточно велико. При этом особо следует подчеркнуть, что для развития мировой стилистики на современном этапе характерно изучение языка прежде всего в коммуникативно-функциональном плане, обращение внимания на проявление в нем человеческого фактора.

В области стилистики чеченского языка до настоящего времени специальных исследований не проводилось, хотя исследователи и проявляли определенный интерес к вопросам стиля и стилистики. Уже в самых первых описаниях чеченского языка [Услар 1888] указывается на его богатые выразительные возможности. Исследователи отмечали своеобразие лексических и фразеологических синонимов, многочисленность грамматических форм и оппозиций в языке, которые позволяют выразить самые тончайшие оттенки мыслей и чувств. А удивительное умение глубоко чувствовать окружающую природу и ее обитателей, вносят в речь необыкновенную звуковую экспрессию, неповторимо яркие метафоры и образные сравнения, которые придают языку национальный колорит.

Чеченский фольклор отличается композиционным совершенством, глубиной и четкостью выражения мыслей, музыкальностью ритмического строя и образностью. П. К. Услар признавал оригинальный характер и большое познавательное значение произведений устного народного творчества народов Кавказа. Важное значение имели и публикации А. П. Ипполитова [Ипполитов 1868], которые послужили тем самым материалом горской чеченской поэзии, который так восхитил JT. Н. Толстого, использовавшего этот материал в повести "Хаджи-Мурат". В 1875 г. JI. Толстой писал А. Фету: "Читал я это время книги, о которых никто понятия не имеет, но которыми я упивался. Это сборник сведений о кавказских горцах, изданный в Тифлисе. Там предания и поэзия горцев и сокровища поэтические необычайные. Хотелось бы вам послать. Мне, читая, беспрестанно вспоминались вы. Но не посылаю, потому что жалко расставаться. Нет, нет, и перечитываю. Вот вам образчик. Высохнет земля на могиле моей — И забудешь ты меня, моя родная мать! Поростет кладбище могильной травой — Заглушит трава горе твое, мой старый отец! Слезы высохнут на глазах сестры моей — Улетит и горе из сердца ея! Но не забудешь меня ты, мой старший брат, — Пока не отомстишь моей смерти! Не забудешь ты меня и второй мой брат, — Пока не ляжешь рядом со мной! Горяча ты пуля, и несешь ты смерть, —

Но не ты ли была моей верной рабой?

Земля черная, ты покроешь меня, —

Но не я ли тебя конем топтал?

Холодна ты, смерть, —

Но ведь я был твоим господином!

Мое тело — достояние земли!

Мою душу — примет небо!"[Толстой 1953: 209].

Фольклор, несомненно, является живым воплощением стилистического богатства языка.

Вопросы стилистики неизбежно рассматриваются и при комплексном исследовании различных уровней языка, прежде всего лексики, фразеологии и грамматики. Разнообразную информацию стилистического характера можно найти, например, в работах Н. Ф. Яковлева "Морфология чеченского языка" и "Синтаксис чеченского языка", в которых автор обращает внимание на многочисленность и разнообразие грамматических форм слова в аспекте синонимии. Н. Ф. Яковлев выявляет экспрессивно-смысловые различия соотносительных по грамматическому значению синтаксических структур, характеризует их употребление в выразительных целях, отмечает аналогичные возможности обстоятельственных форм глагола, а также ограниченность сферы употребления некоторых синтаксических конструкций.

Некоторые вопросы лексической стилистики рассмотрены в работе А. Г. Мациева «Очерки лексикологии современного чеченского языка», в которой автор приводит сведения о стилистической дифференциации чеченской лексики, о выразительных возможностях переносного употребления слов, о богатстве в ней синонимических рядов и о многочисленных диалектизмах и неологизмах, пополняющих эти ряды.

Особое место в системе речевой выразительности лингвисты отводят фразеологии. В работе А. Карасаева- дается общая характеристика фразеологического фонда чеченского языка, проводится его структурно-семантический анализ, приводятся многочисленные примеры речевого экспрессивного употребления фразеологических единиц. С точки зрения стилистического описания языка значительный интерес представляет «Чечено-русский фразеологический словарь» братьев Д. и Д. Дадашевых. В нем дается характеристика фразеологизмов, используемых в устной речи, в художественной и научно-популярной литературе, отмечается их экспрессивно-эмоциональная окрашенность и метафоричность. Авторы приходят к выводу, что случаи семантического, экспрессивного и стилистического соответствия между фразеологическими единицами двух языков — довольно редкое явление.

В фундаментальных трудах Ю. А. Дешериева [Дешериев: 1958; 1963; 1966; 1969; 1976; 1984] можно найти разноплановую информацию стилистического характера, касающуюся в основном функционального и внутриструктурного развития литературного чеченского языка и его стилистической системы. В этих работах рассматриваются вопросы развития лексико-семантической, морфологической, лексико-синтаксической систем языка и его звукового строя, отмечается влияние стилистической системы чеченского языка на их развитие. Автор указывает на необходимые условия формирования функциональных стилей и огромную роль сознательно предпринятых мер для развития общественных функций всех новописьменных языков, в том числе и чеченского языка.

Разные стилистические явления в языке изучаются и поэтикой. Эти явления рассматриваются с точки зрения их функциональной роли в работах Я. С. Вагапова [Вагапов 1962; 1968] и И. Б. Мунаева [Мунаев 1981]. Авторами отмечается, что наличие эпитетов, сравнений служит для достижения образности и оценочности, картинности и экспрессивности повествования, преследуя цель выделить только одно определенное качество героя. Выявляется целый ряд общих явлений поэтической системы изобразительного языка героико-исторических песен илли. Раскрываются приемы звуковой организации стиха.

Материалы по некоторым вопросам стилистики можно найти в работах К. 3. Чокаева, И. Ю. Алироева, 3. X. Хамидовой, И. Г. Арсаха-нова, 3. Д. Джамалханова, а также в научных исследованиях и публикациях — статьях, докладах, тезисах, посвященных различным вопросам лингвистики.

Функционирование языка в различных сферах общественной жизни дает богатейший материал для стилистики. Выявляя речевые примеры, соответствующие требованиям коммуникации и определяя элементы повышения ее эффективности, стилистика воздействует на речь общества. Поэтому вопросы стилистики и культуры речи рассматриваются и в процессе преподавания чеченского языка. Соответствующий курс читался автором на кафедре чеченского языка ЧГУ с момента введения в учебную программу предмета стилистики. Основные положения курса отражены в программе; составлен курс лекций по стилистике чеченского языка [Хамидова 1986; 1988], опубликована статья об устно-поэтическом стиле.

Обзор литературы свидетельствует о том, что в чеченской лингвистике, которая занималась вопросами изучения структуры и семантики языка во все периоды ее становления и развития исследователи проявляли интерес к проблемам стилистики, однако специально эти проблемы никто не разрабатывал. Слабая изученность общелингвистических вопросов и неисследованность этапов исторического развития чеченского языка усугубляют сложность поставленной в настоящем исследовании задачи описания его стилистической системы.

Основными факторами, обеспечившими функциональное развитие чеченского языка являются социальные факторы: создание письменности, преподавание в учебных заведениях, издание художественной, общественно-политической и научно-педагогической литературы, развитие периодической печати, издание словарей.

Функциональное развитие языка создает необходимые условия для его стилистической дифференциации. В дифференциации чеченского языка играют роль как социальные факторы, так и изменения, обусловленные внутренними законами его развития.

Внутриструктурные изменения в языке обусловливаются процессами языкового взаимодействия разговорного и литературного языков, литературного языка и диалектов, разных стилей, взаимодействия элементов разных уровней — фонетических, морфологических, лексических, синтаксических, семантических, стилистических и т. д. в процессе речевой деятельности, в процессе употребления, функционирования языка [Дешериев 1966]. Возникшие в языке в процессе длительного исторического развития фразеологические, синонимические, семантические и синтаксические явления способствуют успешному выполнению языком тех или иных общественных функций.

Никакие изменения не могут происходить в языке, если он не функционирует, если им не пользуется общество. Если нет надобности в языке, он отмирает. При наличии социальной потребности в языке происходит перераспределение имеющихся языковых средств для дифференцированного обслуживания его носителей, происходит обособление стилей. Функционально-стилистическая дифференциация литературного языка — это результат его последовательного развития.

Формирование единой системы норм и стилей чеченского литературного языка прослеживается на исторически коротком периоде времени, который отличался интенсивным развитием общества.

Радикальные изменения экономики, общественно-политической и культурной жизни, способствовали появлению новых и утрате устаревших лексических единиц и в то же время значительно повлияли на дифференциацию словарного фонда, его активный и пассивный слои, принадлежность отдельных слов к тому или иному разряду лексики, на стилистическую характеристику слов. Новые условия развития чеченского языка обусловили процесс дальнейшей стилевой дифференциации и формирования целостной системы стилей. Несмотря на то, что стилевая дифференциация чеченского языка началась задолго до формирования его литературных норм, ускорение в целом она получила в новописьменный период. Общеизвестно, что в зависимости от исторической судьбы народа под влиянием экстралингвистических факторов, одни стилевые формы становятся доминирующими, другие уходят в пассивный запас, в зависимости от расширения общественных функций языка, третьи только появляются. Такие стилистические формы возникли как в организации функциональной системы языка, так и в его внутренней структуре. Стилистическая дифференциация литературного языка сопровождается появлением более или менее устойчивых стилистических оппозиций на лексическом и грамматическом уровнях, образованием синонимических и вариативных языковых средств, распределенных между отдельными стилями. Использование языка в разных функциональных сферах приводит к отбору и группировке языковых средств для выполнения определенных функциональных задач, для функционирования в определеной социальной среде.

Активными факторами, влияющими на дифференциацию стилей чеченского языка являются различия в соотнесении и взаимодействии устной и письменной речи, значительный удельный вес низовых форм языка, конкуренция нормативного и ненормативного, сопряженность территориального и социального распределения народного языка. Квалификация таких процессов осложняется постепенным приобретением некоторыми просторечными формами и диалектизмами литературной нормы, а также слабой нормированностью значительной части лексики чеченского языка.

Изучение возможностей действующих выразительных средств чеченского языка, выявление стилей и стилистической дифференциации литературного языка имеют большую теоретическую и прикладную значимость.

При научном описании вопросов стилистики чеченского языка в своей работе мы опирались на достижения мировой лингвистической науки в изучении литературных языков, их функционально-стилистического варьирования, норм и кодификации.

Учитывая • спорность отдельных выдвигавшихся в специальной литературе положений, равно как и нерешенность многих стилистических проблем, а также признавая правомерность существования различных подходов к решению одного и того же вопроса на данном этапе исследования проблем синонимии, варьирования, стиля и т. д., автор не ставит перед собой цели полемизировать с исследователями, мнение которых он полностью не разделяет.

Разнообразие исследуемого материала и целей, преследуемых на определенных стадиях стилистического описания языка, определили использование различных методов исследования. При исследовании экспрессивной речевой единицы или структуры, с целью определения стилистико-выразительной функции нейтрального синонима, в работе используется метод идентификации. Для выявления стилистически нейтрального синонима в синтаксических конструкциях, достаточно структурно преобразовать экспрессивную конструкцию или высказывание.

Таким образом, метод идентификации увязывается с мет-одом трансформации. Рассмотрение того или иного явления в сопоставлении с другим явлением предполагает применение метода сравнительного анализа. Для разграничения предметно-денотативного и экспрессивно-коннотативного в содержании языковой единицы используется метод компонентного анализа с учетом того, что стилистические факты являются I и семантическими реалиями.

В изучении выразительно-стилистических средств языка нельзя обойтись и без методов экспериментального исследования и статистического анализа изменений, происходящих на всех уровнях стилистических оппозиций.

Изучение обширной литературы по проблемам стилистики на материале многочисленных разностистемных языков, осмысление разных концепций и точек зрения многих исследователей, их обобщение и синтезирование, а также личный опыт — многолетнее чтение лекций и проведение практических занятий по стилистике чеченского языка в ЧГУ — способствовало формированию общелингвистических взглядов автора.

При существующем многообразии стилистической проблематики, не представляется возможным охватить ее целиком в одной работе, ввиду чего наше иссследование строится на описании основ стилистики чеченского языка.

Материалы, содержащиеся в лексикографических работах по чеченскому языку, не дают возможности с достаточной полнотой выявить функционально-стилистическую дифференциацию лексики чеченского языка, так как не во всех материалах отражается стилистическая характеристика слов, а те разрозненные и непоследовательные пометы, имеющиеся в словарях, не дают основания для соответствующих выводов.

Ввиду отсутствия специальных работ по проблемам стилистики чеченского языка, при стилистическом исследовании мы опирались на собственные наблюдения и материалы.

Работа учитывает все стилистическое разнообразие чеченского языка, охватывая следующие источники: фольклорные тексты; художественную литературу; научную и научно-популярную литературу (тексты по языкознанию, истории, этнографии и литературоведению); общественно-политическую и публицистическую литературу (в основном газеты и журналы); словари.

Таким образом, нами ставится задача установления стилеобразующих средств языка и на основе выделенных критериев выделения стилей, выявить стилистические ресурсы словарных единиц. Подобное ограничение круга рассматриваемых в работе вопросов стилистики чеченского литературного языка объясняется, с одной стороны, ограниченным объемом работы и, с другой стороны, первоочередным характером поставленной задачи.

Воплощая в себе неповторимое своеобразие и национальный колорит, стилистические ресурсы чеченского языка трудно поддаются переводу, а в большинстве случаев даже исключают возможность перевода. Учитывая это обстоятельство перевод иллюстративного материала в работе дается не всегда.

Элементы новизны в трактовке стилистической проблематики в рамках настоящей работы касаются следующих проблем:

1. Категория экспрессивности рассматривается как с точки зрения самовыражения говорящего в речи, так и с точки зрения усиления воздействия речевого сообщения на адресата.

13

2. Предлагается рубрикация экспрессивных средств языка (включая такие их разновидности, как повтор, транспозицию, узуальные коннотации, эмфазу) на основе источников экспрессивности.

3. Коннотация и экспрессивность определяются как разнопорядковые явления.

4. Более детально,- по сравнению с существующими классификациями разработана классификация стилистических коннотаций.

5. Более пристальное внимание уделено транспозиции как общелингвистическому явлению и важнейшей категории лингвистики (во многих работах это явление либо вообще не рассматривается отсутствует, либо только в рамках экспрессивной стилистики).

6. Вслед за Ю. М. Скребневым повтор понимается как стилистически релевантное явление в языке, причем значительно более распространенное, чем это обычно считается.

7. Разграничение функциональных стилей опирается как на экстралингвистические, так и на собственно языковые критерии и др.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основы стилистики чеченского языка"

Заключение

Проведенное в настоящей диссертации исследование показывает, что •> чеченский язык располагает богатыми коммуникативными и выразительными ресурсами. В лексике и грамматике чеченского языка хорошо развита синонимика, что дает возможность выбора средства языкового выражения. Выбранная единица отвечает речевой ситуации и задачам коммуникации и оказывает информационно-экспрессивное воздействие на адресата речи. Важнейшим источником речевой экспрессии в чеченском языке является разноплановая транспозиция. Очень выразительны семантические, синтаксические, тематические и другие повторы. Огромной стилистико-выразительный потенциал заложен в сфере косвенной номинации.

Формирование и развитие стилистической системы чеченского языка свидетельствует, что стилистическая дифференциация языка непосредственно обусловлена развитием его общественных функций. Употребление языка в различных сферах деятельности человека привело к выделению самостоятельных стилевых разновидностей. Функциональная стилистика современного чеченского языка - это многоплановое явление, в структуре которой ведущим является противопоставление признаков "разговорность - книжность". Важным источником стилистической дифференциации чеченского литературного языка послужило устное поэтическое творчество. Фольклор является одним из древнейших источников стилистической дифференциации чеченского языка. Богатейшие средства языковой выразительности, формулы, устойчивые поэтические выражения способствовали формированию стиля устно-поэтической речи.

Отбор языковых средств определяется спецификой того или иного вида творческого мышления. Употребление одних и тех же языковых средств с одними и теми же значениями в сфере определенной деятельности накладывает стилистический отпечаток на эти средства. Стилистика использует языковые средства всех уровней. Употребляясь в определенной сфере деятельности языковые единицы приобретают стилистическую окраску. Стилистическая дифференциация чеченского языка - результат многовековой речевой деятельности носителей языка. Соответственно социально значимым сферам деятельности в чеченском языке выделяются (книжные) стили: устно-поэтический, литературно-художественный, научный, публицистический. Им противопоставлен разговорно-обиходный, экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения. Сфера применения языка, тематика и цели высказывания определяют существенные признаки стиля, его стилеобразующие черты. Стилеобразующие факторы обусловливают особенности функционирования языковых средств в том или ином стиле, их специфическую организацию. Функционально-стилевая дифференциация не сводится к пяти основным стилям, она представляет собой довольно сложную картину. Функциональные стили не представляют собой замкнутых систем, между ними нет резких границ, они находятся в тесном взаимодействии, могут смешиваться и проникать один в другой.

Любое конкретное высказывание осуществляется в соответствии с основными функционально-стилевыми нормами определенного стиля, что позволяет определить принадлежность высказывания именно к данному стилю, несмотря на то, что в нем могут быть и признаки, не типичные для этого стиля в целом.

Системное исследование современного чеченского литературного языка в стилистическом плане и работа, направленная на полное и всесто

326 роннее изучение закономерностей стилистического функционирования языка и его средств, находится пока в начальной стадии. Заметное повышение в последние годы в наховедении интереса к вопросам функционирования языка позволяет надеяться, что стилистический аспект языкового употребления станет одним из приоритетных.

 

Список научной литературыХамидова, Зулай Хамидовна, диссертация по теме "Кавказские языки"

1. Абдуллаева Л. Лексическая стилистика узбекской художественной литературы. Ташкент, 1979.

2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.

3. Адмони В.Г., Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля // ВЯ, 1954, №4.

4. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. 405 с.

5. Алироев И. Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.

6. Алироев И. Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный, 1990.

7. Алироев И. Ю. Чеченский язык. М.: Academia, 1999. 160 с.

8. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1-2. М., 1995.

9. Аристотель. Поэтика. М., 1957.

10. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., 1973.

11. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

12. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М.: Высш. шк., 1981. 295 с.

13. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

14. Баллы Ш. Французская стилистика / Перев. с франц. М.: Иностр. лит., 1961.-394 с.

15. Баскаков А.Н. Развитие функциональных стилей в современном литературном турецком языке // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., 1977.

16. Бахмутова Е. А. Выразительные средства русского языка. Казань: Каз. гос. ун-т, 1967. 164 с.

17. Бацевич Ф. С. Очерки функциональной лексикологии. Львов, 1997.

18. Будогов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. 376 с.

19. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.

20. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990.

21. Вежбицкая А. Язык. Культур. Познание. М., 1996.

22. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // ВЯ, 1955, № 1.

23. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

24. Виноградов В. В. Русский язык. М.; Л., 1947.

25. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.

26. Гак В. Г. Транспозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990.

27. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической стилистике. Горький; 1966.

28. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М.,1984. Горбачевич К.С. Язык неистощим в соединении слов // Русская речь,1973,

29. Горбачевич КС. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен//ВЯ,1975.

30. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.

31. Горнфелъд А.Г. Синонимы // Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона. Т. 30. СПб., 1900.

32. Горький М. О литературе. М., 1955.

33. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

34. Гухман М.М. Сотношение социальной дифференциации и других типов варьирования литературных языков // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., 1977.

35. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966.

36. Дешериев Ю.Д. Развитие стилистических оппозиций в младописьменных языках // Развитие стилистических систем и литературных языков народов СССР. Ашхабад, 1968.

37. Дешериев Ю.Д. Развитие общественных функций литературных языков. М., 1976.

38. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., Наука, 1976.-431 с.

39. Едличка А. О. О пражской теории литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967,

40. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961.

41. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969. 262 с.

42. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

43. Кумахов М. А., Кумахова 3. Ю. Нартский эпос: язык и культура. М.: Наследие, 1998.-311 с.

44. Кумахов М. А., Кумахова 3. Ю. Язык адыгского фольклора: Нартский эпос. М.: Наука, 1985. 223 с.

45. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

46. Лазарева Т. В. Системно-стилистическая характеристика газеты. Екатеринбург, 1993.

47. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

48. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. Матвеева Т. В. Функциональные стили в ¡б^пекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.

49. Мациев А. Г. Очерки по лексикологии современного чеченского языка. Грозный: ЧИ Кн. изд-во, 1973. -146 с.

50. Мельчук И. А. Русский язык в модели "Смысл текст". М.-Вена, 1995.

51. Михальченко В. Ю. Языки народов СССР на современном этапе и правовое регулирование их функционирования // Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны. М., 1990.

52. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. Киев, 1991.

53. Мунаев И. Б. Поэтика чечено-ингушских героико-исторических песен илли: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1981. -17 с.

54. Некрасова Е. А. Олицетворение как элемент художественного стиля // Стилистика художественной литературы. М., 1982.

55. Новиков Л. А. Синонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990.

56. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.

57. Осовецкий И. А. Некоторые наблюдения над языком стихотворного фольклора // Очерки по стилистике художественной речи. М., 1979.

58. Павлович Н. В. Сила и сложность семантического оксюморона // Проблемы структурной лингвистики. М.,1979.

59. Панов М. В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики) // Развитие современного русского языка. М.,1963.

60. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. 222 с.

61. Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. Л., 1960.

62. Писарев Т.П. Реалисты // Сочинения в 4-х тт. Т.З. М., 1956.

63. Плеханов Г.В. Литература и эстетика // История литературы и литературная критика. Т. 2. М., 1958.

64. Прохватилова О. А. Фоностилистика: Стилистический анализ звучащей речи. Волгоград, 1996.

65. Розенталъ Д.Э., Телешова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.- 399 с.

66. Розенталъ Д.Э., Практическая стилистика русского языка. М., 1998.

67. Сепир Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 655 с.

68. Сиротинина О. Б. Стилистика как наука о функционировании языка // Основные понятия и категории лингвостилистики. Пермь, 1982.

69. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький: Изд-во Горьков. пед. ин-та иностр. яз. им. Добролюбова, 1975. 175 с.

70. Скребнев Ю. М. Тропы и фигуры как объект классификации // Проблемы экспрессивной стилистики. Р н/Д, 1987.

71. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики // Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977.

72. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. 355 с.

73. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

74. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.

75. Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского слова. М., 1958.

76. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах. М., 1963. Т. 62.

77. Томашевский Б.В. Стилистика. JL: ЛГУ, 1983. 288 с.

78. Тошович Б. Глагольность функциональных стилей // Русистика сегодня. М., 1994.

79. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.

80. ФаворинВ.К. Синонимы в русском языке. Свердловск, 1953.

81. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л, Гослитиздат, 1963. 132 с.

82. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.

83. Федоров А. И. Образная речь. М., 1985.

84. Филиппов A. B. К проблеме лексической коннотации // ВЯ, 1978, № 1. Халиков М. М. Основы стилистики аварского языка. Махачкала, 1997.140 с.

85. Хамидова 3. X. Барта поэтически къамелан башхаллаш // Орга. Грозный, 1986, №3.

86. Хамидова 3. X. О переводе чеченских героических песен илли на русский язык // Героический эпос илли. Грозный, 1988.

87. Хамидова 3. X. Борьба за язык (Проблемы становления и развития чеченского языка) // Чечня и Россия: общества и государства. М., 1999, Вып. 3.

88. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. М., 1990.

89. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ, 1974.

90. Шамилев А.И. Религиозные культы чеченцев и ингушей. Грозный,1963.

91. Шамилев А.И. К вопросу о христианстве у чеченцев и ингушей // Известия ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1963, т.З, вып. 1. С.92.

92. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград, 1983. 94 с.

93. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1954.