автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности формирования терминологии предметной области "Антикризисное управление": экстралингвистические и когнитивно-деривационные аспекты

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Ахметова, Майнур Эревшаналиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Особенности формирования терминологии предметной области "Антикризисное управление": экстралингвистические и когнитивно-деривационные аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования терминологии предметной области "Антикризисное управление": экстралингвистические и когнитивно-деривационные аспекты"

На правах рукописи

Ахметова Майнур Эревшаналиевна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «АНТИКРИЗИСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ»: ЭКСТРАЛИНГВИСТЙЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ДЕРИВАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

- 2 пгн т

00556174«

Майкоп-2015

005561740

Работа выполнена на кафедре русского языка в ГБОУ ВПО «Ставропольский государственный педагогический институт»

Научный руководитель: Борисова Татьяна Григорьевна,

доктор филологических наук, доцент

Официальные оппоненты: Авербух Константин Яковлевич,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» / кафедра англистики и межкультурной коммуникации, профессор

Ведущая организация:

Буянова Людмила Юрьевна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» / кафедра общего и славянорусского языкознания, профессор

ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита диссертации состоится «09» октября 2015 г. в 13.00 часов в диссертационном совете Д 212.001.09 при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С текстом диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Ашхамафа Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260 и на сайте университета: http://www.adygnet.ru.

Автореферат разослан «_»_2015 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

А.Ю. Баранова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Любой этап развития человеческого общества коррелирует с уровнем развития языка. Лингвистика всегда занимала особое место в социуме. Это единственная наука, которая может одновременно выступать и в качестве объекта познания, и в качестве его средства. В современном обществе актуальны исследования, связанные с изучением языка для специальных целей. Центральное место в подобных научных изысканиях по праву принадлежит термину. «Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена - служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями» (Лотте, 1968:38).

Подвижность границ отраслевых терминологий обусловливает расширение рамок современного термнноведения, которое охватило все сферы жизнедеятельности человека. Данный феномен объясняется двойственной природой терминов: с одной стороны, они принадлежат логико-понятийной системе языка науки, с другой - лексической системе национального языка. Таким образом, упорядочение терминологии отдельной отрасли знания невозможно без обращения к экстралингвистическим факторам.

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению и описанию особенностей формирования терминологии предметной области «Антикризисное управление» на материале русского и английского языков. Потребность в исследовании терминологии антикризисного управления обусловлена экстралингвистическими функциями расширяющегося концептуального аппарата, а также тенденцией выхода узкоспециальных антикризисноуиравленческих терминов за пределы самой области.

Строгая научная аргументированность терминологии является основанием для эффективного развития науки, ведь именно система терминов выступает средством познания, накопления, хранения и передачи знаний. Последнее особенно актуально в период глобализации, когда на первое место выходит международное сотрудничество специалистов разных стран. Повсеместное стремление к созданию единых стандартов в терминоведении решает проблему информационного вакуума, а интегративные процессы в отечественной и английской терминологиях антикризисного управления способствуют системному осмыслению международного опыта, облегчая употребление заимствованных терминов.

В последние годы проблемам изучения новых предметных областей и терминологических систем посвящено большое количество лингвистических исследований (Л.Г. Аксютенкова (2002), В.В. Антимирова (2011), И.Ю. Апалько (2013), Е.И. Гуреева (2007), О.В. Даниленко (2011), Б. Дресслер (2011), H.A. Жданова (2003), О.Г. Козловская (2005), Е.А. Колесникова (2011), С.И. Маджаева (2005), A.A. Мустафаева (2011), В.Д. Табанакова (2001), К.А. Шипков (2004) и др.). Данные работы свидетельствуют о возрастающей степени научной проработанности отраслевых терминосистем.

Актуальность темы исследования определяется объективными причинами. Современный социум характеризуется информационной открытостью, взаимосвязанностью всех его субъектов. Быстрые темпы развития социально значимой предметной области «Антикризисное управление» влекут за собой значительное увеличение количества терминов, а также потребность в комплексном лингвистическом исследовании терминологии, которая до настоящего момента не являлась объектом изучения в лингвистике, в частности, в тер-миноведении и теории языка. В связи с этим мы считаем, что изучение терминологии данной предметной области позволит внести определенный вклад в систематизацию и стандартизацию антикризисноунравленческих терминов, что является практически значимым в условиях экономической глобализации и интеграции.

Изучение научной литературы по терминоведению дает основания для утверждения, что терминологические системы общественных наук характеризуются высокой степенью научной разработанности, тогда как терминология предметной области «Антикризисное управление» требует глубокого системного анализа, который определит значение антикризисноуправленческих терминов в репрезентации актуального научного знания, а также выявит когнитивно-деривационный потенциал данной предметной области.

Объектом исследования является корпус терминов, составляющих терминологию предметной области «Антикризисное управление» в русском и английском языках.

Предметом исследования выступают экстралингвистические и когнитивно-деривационные особенности формирования русской и английской терминологии предметной области «Антикризисное управление.

Практическим языковым материалом работы послужили русские и английские моно- и полилексемные терминологические единицы предметной области «Антикризисное управление», извлеченные методом сплошной выборки из следующих источников: «Словарь по антикризисному управлению» Г.Б. Юна, Г.К. Таля, В.В. Григорьева (2003); "Dictionary of fïnancial risk management" by Gary L. Gastineau, Mark P. Kritzman (2007) («Словарь по финансовому риск-менеджменту» Г.Л. Гастинью, М.П. Крицмана); ISO Guide 73:2009, Risk management - Vocabulary (Руководство ИСО 73:2009, Менеджмент риска -Словарь; ГОСТ Р 51897-2011 / Руководство ИСО 73:2009, Менеджмент риска. Термины и определения). Кроме того, мы обращались к сфере функционирования антикризисноуправленческих терминов: международным и федеральным законам, актам и соглашениям по антикризисному управлению; к текстам научной и научно-популярной литературы; к специализированным русским и английским периодическим изданиям.

Объем картотеки составил 5765 терминологических единиц (2725 русских и 3040 английских), которые формируют лексико-термннологическую основу предметной области «Антикризисное управление».

Гипотеза работы: терминология предметной области «Антикризисное управление» в русском и английском языках представляет собой систему логико-семантических и когнитивно-гносеологических понятийных блоков. В данной предметной области, наряду с традиционными категориями предметов,

процессов, свойств и величин, можно выделить специфический понятийный блок «кризис», характерный именно для предметной области «Антикризисное управление» и содержащий узкоспециальные термины н терминодериваты.

Цель диссертационной работы заключается в комплексном исследовании и описании экстралингвистических и когнитивно-деривационных особенностей формирования предметной области «Антикризисное управление» в русском и английском языках.

Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) проанализировать отечественный и зарубежный опыт изучения понятия «термин» в теории языка;

2) выявить экстралингвистические и лингвосоциальные особенности формирования и развития предметной области «Антикризисное управление» в русском и английском языках;

3) выстроить категориально-понятийную модель предметной области «Антикризисное управление»;

4) определить специфику частеречной принадлежности терминов предметной области «Антикризисное управление» в русском и английском языках;

5) описать процессы и основные механизмы терминодеривации предметной области «Антикризисное управление».

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Специальная лексика предметной области «Антикризисное управление» - сложный языковой феномен, который сформирован под влиянием когнитивных процессов получения специализированного знания, вербализован в систему терминов и детерминирован лингвистическими факторами функционирования данной терминологической системы. При этом антикризисноуправ-ленческая терминология непрерывно претерпевает изменения под влиянием экстралингвистических факторов.

2. Включенность терминов и терминоединиц естественных, технических и гуманитарно-социальных наук в терминологию предметной области «Антикризисное управление» относит ее к социально-экономическому субконтинууму н определяет интегративный характер терминологии, вынося на первое место узкоспециальный термин «как суперинформативный субстрат языковой ткани узкоспециального текста» (Буянова, 2013: 167), значение которого в сфере научной и профессиональной коммуникации велико. Термины, интегри-руясь в терминологическую систему, отражают взаимосвязи между явлениями и предметами терминируемой действительности посредством логических и онтологических отношений между ними, которые отражены в дефинициях терминов.

3. Терминология предметной области «Антикризисное управление» сформирована совокупностью пяти основных понятийных блоков и их частно-категориальных значений. В первую очередь, она включает в себя блоки (категории), входящие в состав большинства метаязыков: предмет, лицо, процесс, свойство, величина. Отличительной особенностью исследуемой терминологии является наличие понятийного блока «кризис». Кроме того, для исследуемой предметной области характерны специфические понятийно-тематические бло-

ки (частнокатегориальные значения): задокументированная информация, ценности, риск, стратегия, процедура, вероятное состояние и др.

4. Прагматическая функция антикризисноуправленческих терминов проявляется в том, что значительное число терминологических единиц конно-тативно окрашено, так как их переход из общеупотребительной лексики в сферу языка для специальных целей обусловлен метафорическим переосмыслением базовых значений понятий.

5. Активные деривационные процессы в терминологии предметной области «Антикризисное управление» не только продуцируют новые терминологические единицы по четко определенным принципам актуальности, целесообразности и аналогичности, но и выступают средством системной структуризации и упорядочения специальной лексики. К основным механизмам термино-деривации антикризисноуправленческих терминов следует отнести лексико-семантический способ, аффиксацию, синтаксический способ, словосложение и аббревиацию.

Методологической базой исследования являются лингвофилософские концептуальные положения о взаимосвязи языка, мышления, сознания и познавательной деятельности; о диалектическом единстве эмпирического и теоретического знания; о взаимообусловленности корреляции языковых и экстралингвистических явлений.

Теоретические основы работы составляют идеи, концепции, мысли и подходы лингвистов, занимающихся и занимавшихся когнитивной лингвистикой, терминоведением и терминодеривацией (К.Я. Авербух, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Т.Г. Борисова, Л.Ю. Буянова, В.В. Вшкнрадов, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, О. Вюстер, В.П. Даниленко, Р. Джекендоф, Э.К. Дрезен, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, Е.А. Земская, T.JI. Канделаки, Е.С. Кубрякова, Е. Курилович, Р. Лангакер, В.М. Лейчик, Дж. Лакофф, Д.С. Лотге, A.A. Реформатский, Г. Рондо, Дж. Сейгер, Ю.С. Степанов, Г. Фель-бер, Дж.А. Фодор, Ж. Фоконье, С.А. Чаплыгин и др.).

Характер фактического материала, специфика объекта исследования, цели и задачи диссертационной работы определили выбор методов и приёмов исследования: дескриптивного анализа (в качестве основополагающего); наблюдения, сравнения и обобщения (для выборки материала из лексикографических ресурсов с его последующим изучением и систематизацией); сопоставительного (для сравнения английских и русских терминов); классификации (для анализа понятийной и деривационной структуры терминоеднниц); компонентного и дефиниционного анализа (для определения семантических особенностей терминов); статистического анализа (для определения количественного и процентного соотношения продуктивных методов терминодеривации); деривационного и функционального анализа терминов (с целью выявления эффективных структурных моделей и аффиксов).

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена несколькими факторами: впервые комплексно исследована терминология предметной области «Антикризисное управление»; выявлены экстралингвистические и когнитивно-деривационные особенности формирования терминологии в русском и английском языках; представлены логические и онтологические особенности

интеграции антикризисноунравленческой терминологической системы; выстроена категориально-понятийная модель изучаемой предметной области.

Теоретическая значимость данной работы заключается в исследовании актуальной для отечественного и зарубежного терминоведения предметной области «Антикризисное управление»; выявленные когнитивно-деривационной потенциал и функциональные особенности русских и английских терминов вносят вклад в понимание и интерпретацию теоретических и прагматических проблем терминоведения, позволяют предвидеть тенденции дальнейшей эволюции терминологии предметной области «Антикризисное управление» в русском языке.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в образовательном процессе в высших учебных заведениях Российской Федерации при разработке методических пособий, учебных программ по теории языка, терминоведению, теории перевода, межкультурной коммуникации; могут быть внедрены в учебный процесс в практике преподавания как русского, так и английского языков; в подготовке переводчиков в сфере антикризисного управления; при обучении студентов экономических факультетов английскому языку. Материал диссертации включает составленный нами «Англо-русский терминологический словарь предметной области «Антикризисное управление», который может быть полезен при составлении учебных пособий по русской и английской терминологии предметной области «Антикризисное управление».

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на международных, всероссийских, межрегиональных, региональных и межвузовских научных, научно-практических и научно-методических конференциях: XI, XII Межвузовской научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Молодежь и образование XXI века» (Ставрополь, СГПИ, 2014, 2015); Международной научно-практической конференции «Лингвистические горизонты» (Белгород, 2014); 2-nd International Scientific Conference «Theoretical and Applied Sciences in the USA» (USA, 2015); ХЬУП Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2015); XXV Международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки в XXI веке» (Москва, 2015); XIII Международной научно-практической конференции «Современные концепции научных исследований» (Москва, 2015).

По теме исследования опубликовано 16 работ, в том числе 5 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, одного приложения; включает 27 таблиц и 2 схемы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость; определены объект, предмет, языковой материал, методологическая база данного исследования; сформулированы цель, задачи, гипотеза и ряд положений, выносимых на защиту.

В первой главе «Общетеоретические основы исследования предметной области «Антикризисное управление» рассматривается отечественный и зарубежный опыт изучения понятия «термин» в теории языка; изучаются экстралингвистические и лингвосоциальные особенности формирования и развития предметной области «Антикризисное управление»; обосновывается интегра-тивный характер терминологии исследуемой области.

В начале XX столетия ученые считали, что термины обозначают лишь технические понятия, но в процессе дальнейших разработок дефиниция термина расширялась и дополнялась. Тем не менее ни одно толкование понятия «термин» до настоящего времени не может претендовать на то, чтобы стать общепринятым. Еще остается много открытых вопросов, среди которых наиболее актуальна проблема разработки единого толкования термина, в котором будут совмещены «лингвистический, философский и профессионально-коммуникативные подходы» (Борисова, 2008: 65). При исследовании особенностей формирования терминологии предметной области «Антикризисное управление» мы руководствовались подходом Л.Ю. Буяновой, которая рассматривает термин как «специфическое языковое (речевое) средство понятийно-гносеологической дифференциации и экспликации гетерогенных концептуально-предметных областей, важнейшей функцией которого является обеспечение эффективной коммуникации субъектов науки» (Буянова, 2013: 171).

С целью изучения экстралингвистических и лингвосоциальных особенностей формирования терминологии предметной области «Антикризисное управление» в русском и английском языках мы рассмотрели представленность понятия «предметная область» в различных лексикографических и специальных изданиях. В зарубежной специальной литературе в отличие от русской понятие «предметная область» представлено рядом наименований. Необходимо отметить, что практически в каждой науке существует свой термин, отражающий специфику предметной области. Наиболее распространены термины subject area (тематическая/предметная область) и topical area (тематическая область), их относят к так называемому general subject, то есть повсеместно используемым. В машиностроении применяют понятия application domain (область приложения; область применения; предметная область) или problem domain (область задач), в математике - object domain (предметная область), object region (круг предметов, область предметов), в механике - subject area (тематическая/предметная область), в информационных технологиях - это, как правило, data domain (область данных), universe of discourse (область рассуждения), subject field (тематическое/предметное поле), в программировании - problem space (пространство/область задач), в экономике - data domain (область данных). В англо-русских и русско-английских лексикографических источниках представлено большое количество терминов, номинирующих понятие «предметная об-

ласть». Нами было установлено, что у каждого из представленных сложных терминов (коим является термин «предметная область» и на русском языке) при переводе с английского на русский один из компонентов обязательно имеет либо основное, либо добавочное значение «предмет, предметная», а второй -«область». Различие заключается в том, что в английской научной литературе присутствует тенденция к уточнению самого содержания предмета (предметы, задачи, данные, темы, рассуждения), соответственно, можно предположить, что ученые пытаются оценить масштаб той или иной сферы (область, круг, поле, пространство). Однако подчеркнем, что оценка дана достаточно субъективная, например, в математике используется лексема région, которая при буквальном переводе представлена рядом синонимов - страна, край, область, округ; при этом в значении «область» в механике приведено слово агеа, прямой перевод которого — площадь, пространство, район, зона, край, область. В машиностроении приводится domain, который переводится как владения, территория, имение, поместье. В информационных технологиях, которые проникли во все общественные сферы, сосуществуют два понятия: domain (см. перевод выше) и universe (мир, вселенная, космос). В лингвистике понятие «предметная область» переводится как subject агеа (тематическая/предметная область). В антикризисном управлении применяется data domain (см. перевод выше), как и в экономической теории.

Предметная область «Антикризисное управление» включает в себя следующие терминологические единицы: общенаучные {базис, англ. basis, инновация, англ. innovation, бланк, англ. form и др.); межотраслевые {амортизация, англ. dépréciation, биржа, англ. exchange и др.); отраслевые и узкоспециальные {инфляция, англ. inflation, дефолт, англ. default, перепрофилирование производства, англ. industrial conversion и др.).

Наличие в терминологии предметной области «Антикризисное управление» терминов, образованных на основе терминов других наук и областей профессионального знания, подтверждает ее обширность и интегративный характер. Приведем примеры: из сферы математики, физики: матрица риска, амплитуда; из информационных технологий: архивы государственные, база данных готовых документов; из правовой науки, юриспруденции: власть в организации, право собственности; из социологии: группа финансовая, культура управления; из психологии: конфликт в организации, психология управления.

На терминологию предметной области «Антикризисное управление» большое влияние оказала экономическая наука, которая послужила для нее методологической базой. В настоящее время экономическая теория является источником для активного заимствования антикризисноуправленческих терминов: капитал, издержки, прибыль.

Во второй главе «Структурно-функциоиальные аспекты формирования терминологии предметной области «Антикризисное управление» рассмотрены особенности интеграции терминов предметной области «Антикризисное управление» в терминологическую систему; выстроена категориально-понятийная модель отрасли; определена специфика частеречной принадлежности терминов исследуемой предметной области в русском и английском языках.

Изучение понятийной структуры предметной области дает возможность осмыслить ее содержание и рассмотреть всю систему взаимосвязанных единиц. Терминосистема исследуемой области включает простые и производные термины. Классификационная схема понятий предметной области «Антикризисное управление» основывается на иерархическом и межпонятийном уровнях отношений, включая логический и онтологический категориальные модули. Данная работа выстроена на базе исследований отечественных и зарубежных ученых, занимавшихся вопросами установления понятийных связей как средства формирования понятийных систем (А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 1989; С.В. Гринев, 1993; О. Вюстер, 1970; Т.Л. Канделаки, 1970; Дж. Сейгер, 1974 и др.).

В результате проведенного анализа установлено, что понятия предметной области «Антикризисное управление» и репрезентирующие их термины связаны логическими и онтологическими отношениями: родовые понятия «антикризисное управление», "business continuity management"; видовые - «антикризисная программа», "business continuity management program(me)", «структура менеджмента риска», "risk management framework" (отношение суперордина-ции). Между терминами предметной области «Антикризисное управление» присутствуют отношения логического пересечения: «.предприятие частное», "private enterprise" и «предприятие коллективное», "closely held corporation". Горизонтальные отношения логической координации наблюдаются между следующими терминами: «убытки плановые», "recoverable loss" (возместимые потери) и «убытки прямые», "expected loss" (ожидаемыеубытки). Диагональные отношения связывают термины: «остаточный риск», "residual risk" и «предпочтительный риск», "risk appetite" (объем риска). Партитивные отношения объединяют понятия и выражающие их термины (часть-целое): «оценка риска», "risk assessment" - «идентификация риска», "risk identification", «анализ риска» "risk analysis", «сравнительная оценка риска», "risk evaluation".

А.В. Суперанская в своих трудах по проблемам общей терминологии выделила определенные типы онтологических отношений между понятиями и терминами. Опираясь на труды А.В. Суперанской, мы установили следующие типы онтологических отношений: отношение «предшественник - преемник»: капитал - капитал буферный (stock - buffer stock), долг - долг национальный (debt - internal debt); отношение «причина - следствие»: риск - убытки (risk -loss), кризис - банкротство (crisis - bankruptcy); отношение «производитель -продукт»: кредитор - кредит (lender - loan), инвестор - инвестиции (investor -investment); отношение «материал — продукт»: запасы производственные - запасы товарные (stockpile - stock of finished products); отношение «посылающий - получатель»: поставщик - потребитель (supplier - customer), налогоплательщик - государственная казна (taxpayer - federal finance), работодатель -работник (employer - employee); отношение «орудие - функция»: банк - поручительство кредитное (bank - letter of credit).

Анализ дефиниций терминов предметной области «Антикризисное управление» показывает, что термины, интегрируясь в терминологическую систему, отражают взаимосвязи между явлениями и предметами терминируе-

мой действительности посредством логических и онтологических отношений между ними, которые отражены в дефинициях терминов.

Категориально-понятийная модель предметной области «Антикризисное управление» основывается на том, что семантико-понятнйная категоризация науки позволяет проследить ее логико-семантическую и когнитивно-гносеологическую организацию и место каждого семиотического знака (термина) в цельной системе, эксплицируя интер- и интрапонятшшые связи. Традиционно выделяются общие категории предметов, процессов, свойств, величин (Д.С. Лотте, C.B. Гринев, Т.Л. Канделаки и др.). Изучение терминологий предметных областей не представляется возможным без выделения ключевых понятийно-тематических групп (стратумов, блоков, сегментов).

При классификации терминов предметной области «Антикризисное управление» на понятийно-тематические блоки мы применяли метод компонентного анализа наряду с использованием семантико-логического критерия (В.И. Кодухов, Ф.П. Филин, A.A. Уфимцева, Н.М. Минина), суть которого в отыскании слова-идентификатора, выражающего понятие обобщенно, абстрактно и нейтрально. Например, дефиниция термина «аквитенс» - «документ, освобождающий от финансовой ответственности» (Юн, Таль, Григорьев, 2003: 12) демонстрирует то, что термин принадлежит понятийному блоку «предмет» с частнокатегориальным значением «документ». В данном случае гиперсема «документ» представлена эксплицитно. Таким образом, нами были выделены следующие понятийные блоки: «предмет» (1366 русских терминоединиц и 1636 английских); «процесс» (774 русских и 744 английских терминов); «величина» (402 русских и 460 английских терминов); «свойство» (95 русских единиц и 82 английских) и особый понятийный блок «кризис» (88 русских и 118 английских терминов) (таблица I).

Таблица 1

Категориально-понятийная модель русской предметной области «Антикризисное управление»

ПРЕДМЕТ ПРОЦЕСС

1366 русских терминов 1636 английских терминов 774 русских термина 744 английских термина

ЧАСТНОКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

Документ (245 терминов): бланки (8); графическое изображение (9); договор (35); задокументированная информация (115); информация /данные /сведения и их источники (27); комплект документов (10); правила/предписания (17); регламентируюгций документ (24). Документ (224 термина): договор / соглашение (48); задокументированная информация (28); информация /данные /сведения и их источники (4); модель (27); правила / план (21); приказ (16); регламентирующий документ (23); теория (8); уведомление (2); условие документа (47). Деятельность (17 терминов) Метод / способ (55 терминов) Операция (12 терминов) Операция спекулятивная (1 термин) Отношения (22 термина) Прекращение деятельности (8 терминов) Процедура (19 терминов) Деятельность (4 термина) Метод (48 терминов) Направление (1 термин) Операция (1 термин) Отношения (32 термина) Процедура (14 терминов) Процесс (27 терминов) Стратегия / тактика / подход (19 терминов)

Продолжение табл. 1

Лицо (256 терминов): лицо физическое (62): группа работников; гражданин; управленец /группа управленцев / должностное лицо, специалист; лицо юридическое /лицо физическое (89); юридическое лицо / объединение /учреждение / организация / общество (¡05): группа организаций, коллегиальный орган.

Ценности (431 термин): активы (78); денежные знаки (11); денежные средства (14); имущество (33); капитал (78); нематериальные активы (4); товар /услуга (19); ценные бумаги (194).

Результат экономических правоотношений (434 термина): доход (151): прибыль, выручка; заем (53): ипотека, кредит; залог (12); потери (218): расходы, затраты, издержки, убытки, долги, потери, расходы.

Лицо (211 терминов): лицо физическое (30): управляющий, специалист, группа людей; лицо юридическое (91): группа организаций, регламентирующая организация; лицо юридическое /лицо физическое (32); рынок (49): фондовый рынок, аукцион; сторона (б); страна (3).

Ценности (1040 терминов): активы / пассивы (11); денежные знаки (7); денежные средства (14); капитал (38); компьютерная программа / система (43); нематериальные активы (2); счет (13); товар /услуга (8); финансовый инструмент (цепные бумаги) (904): варрант, фьючерс / форвард._

Результат экономических правоотношений (161 термин): вкчад (7); доход (71); заем (27); комиссия (9); налог (9); потери (20): затраты, издержки, убытки, долги; премия (18).

Процесс (23 термина)

Стратегия / тактика (6 терминов)_

Конкретное действие (611 терминов): вложения / вклад (100); воздействие (4); возмещение / восстановление (21); вторжение (1); выбор (7); движение / перемещение (21); заключение сделки (10); защита (12); круг действий (10); нарушение (3); незаконные действия (17); объединение / группировка (11); ограничение / наложение запрета (22); отказ / бездействие (8); отмена (2); оценка / проверка (НО); передача (16); платеж (23); покупка /приобретение

(17); пополнение / накопление (12); прекращение /приостановление действия

(18); продажа (4); просьба/требование (17); разрешение / доступ (3); распределение (7); слияние/ поглощение (10); способность (3); счет /пересчет (13); увеличение (9); уклонение / отклонение

(3); улучшение / преображение (52); уменьшение / снижение (14); управление (29); усиление действия (2).

Конкретное действие (598 терминов): анализ (17); аренда (2); вклад / взнос (5); предложение (9); влияние (4); вмешательство (1); выбор (3); выпуск (5); движение / перемещение (18); доставка (2); замела / изменение (22); зачет (2); защита / страхование (37); игра (3); инвестирование / реинвестирование (4); исполнение (3); незаконное действие / нарушение (15); ограничение (5); отмена /завершение (9); отсрочка (2); оценка /проверка (26); ошибка (9); платеж (16); поддержание / урегулирование (9); подтверждение (2); покрытие (1); покупка (10); прогноз (18); продажа (10); распределение /разграничение (39); регистрация (3); сделка (172); слияние / поглощение (3); объединение (2); создание /восстановление (3); торговля (28); увеличение (6); уклонение / отказ (10); укрепление (1 ); улучшение (3); уменьшение / снижение (6); управление (19); установление (10); учет (24).

Окончание табл. 1

ВЕЛИЧИНА свойство

402 русских 460 английских 95 русских 82 английских

термина терминов терминов термина

ЧАСТНОКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

Величины (58 терми- Индекс (27 терминов) Возможность (8 тер- Возможность

нов) Интервал / период / минов) (7 терминов)

Интервал / период / срок (55 терминов) Качество (8 терми- Необходимость

срок (39 терминов) Коэффициент (60 нов) (3 термина)

Показатели (236 тер- терминов): «греки». Неспособность (10 Неспособность(

минов): индексы. Переменная (5 тер- терминов) 1 термин)

норма, коэффициент. минов) Показатель (4 тер- Ответственность

Стоимость (69 тер- Показатель (35 тер- мина) (1 термин)

минов) минов) Принцип (2 термина) Отношение

Разница (57 терми- Свойство (28 терми- • (2 термина)

нов) нов) Оценка

Ставка / кур с (60 Состояние (11 тер- (25 терминов)

терминов) минов) Положение

Стоимость (95 тер- Способность(23 (3 термина)

минов) термина) Принцип (3 термина)

Уравнения (4 терми- Характеристика(1 Свойство

на) термин). (18 терминов)

Уровень / предел (28 Состояние

терминов) (2 термина)

Функция / диаграмма Способность

(30 терминов) (3 термина)

Экономические пра- Условие (3 термина)

вила и принципы (4 Характеристика

термина). (11 терминов).

КРИЗИС

88 русских терминов 118 английских терминов

ЧАСТНОКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

Барьер (9 терминов) Барьер (2 термина)

Риск (58 терминов) Кризис (4 термина)

Событие / Ситуация (8 терминов) Проблема (2 термина)

Явление / Условие (13 терминов) Риск (87 терминов)

Событие / Ситуация (13 терминов)

Эффект (5 терминов)

Явление / феномен (5 терминов)

Таким образом, понятийно-тематическая структура предметной области «Антикризисное управление» организована стратами разных уровней. В первую очередь, она включает в себя следующие блоки (категории): предмет, процесс, свойство, величина, кризис. Кроме того, для исследуемой предметной области характерны специфические понятийно-тематические блоки (частнокате-гориальные значения): задокументированная информация, ценности, риск и др., которые состоят из более мелких категорий (выделено курсивом, в скобках указано количество терминов, входящих в эту группу).

Проблема частеречной дифференциации терминов в языкознании не нова. До недавнего времени в лингвистике оставался традиционным следующий подход: имена существительные и образованные на их основе словосочетания

13

обладают наибольшим потенциалом для называния терминов (Реформатский, 1986). Наряду с этим в языкознании существует противоположный взгляд, согласно которому глаголы, прилагательные, наречия и причастия могут номинировать термины языка для специальных целей (В.И. Гречишкина, T.JI. Канделаки, Н.В. Васильева, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская и др.).

Относительно частеречного разграничения терминов мы разделяем точку зрения отечественного лингвиста К.Я. Авербуха, считая, что терминология должна рассматриваться в двух сферах (сфере фиксации и сфере функционирования). Даже претерпев трансформации в речи, эти номинативные единицы несут в себе профессиональное понятие (Авербух, 2005:135). В терминологии предметной области «Антикризисное управление» наряду с терминами-существительными (которые превалируют) используются термины-прилагательные, термины-глаголы, термины-наречия и др.

В терминологии исследуемой предметной области распространены термины-существительные, репрезентирующие «предметное» научное понятие. В свою очередь они номинируют предметы / объекты и могут быть сгруппированы следующим образом: термины с предметным значением, называющие конкретные предметы, вещи, лица, факты и все явления действительности, которые могут быть представлены в отдельности и подвергнуты счёту: термины-существительные с предметным значением, например, термины, выражающие конкретные предметы: журнал кассовый - cash register, вексель иностранный — foreign exchange; термины, репрезентирующие лица: причастная сторона -stakeholder, акционер - stockholder; термины с абстрактным значением, представляющие отвлечённые понятия: амортизация прогрессивная — accelerated depreciation, активы текущие - current assets; свойства: уязвимость - vulnerability; действия: управление - management, движение наличных средств — cash flow; величины: процентная ставка - rate ofinterest, коэффициент использования оборудования - coefficient of equipment utilization; явления: капитализм -capitalism, глобализация - globalization, экономический кризис - economic crisis; термин с собирательным значением: директораты переплетающиеся.

Анализ представленности терминов-прилагательных в предметной области «Антикризисное управление» был проведен на основе классификации семантических типов прилагательных, разработанной Робертом Диксоном. Мы обнаружили наличие большого числа не свойственных для метаязыков подобного рода семантических типов прилагательных, репрезентирующих антикри-зисноуправленческие термины, например, размер, физические свойства, характер и эмоции человека, скорость. Эти типы, как правило, используются для описания предметов реального мира, но посредством метафорического переноса значения. Тематическая группа «цвет» в континууме английских терминов и терминоэлементов предметной области «Антикризисное управление» занимает особое место (таблица 2).

Значения серого и синего цветов в контексте терминологии предметной области «Антикризисное управление» обширны. Синий номинирует термины, обозначающие «чистоту», «прозрачность», например, blue есопоту (синяя / голубая экономика) -"the official есопоту, known to and recorded by govemment" (Rutherford, 2002: 72) - официальная экономика, публично освещаемая и запи-

санная правительством (перевод наш - М.А.); blue book (синяя / голубая книга) — "the annually published national income and expenditure accounts of the UK" (там же: 72) — ежегодно публикуемый национальный доход и расходы Великобритании (перевод наш - М.А.). Серый цвет номинирует возраст, например, grey society (серое общество) - общество, в котором преобладают люди пожилого возраста.

Таблица 2

Тематическая группа «цвет» (английские термины н терминоэлементы предметной области «Антикризисное управление»)

БЕЛЫИ<- -»ЧЕРНЫЙ, СЕРЫЙ, СИНИЙ

золотой

white good — белый товар товары длительного пользования, например, стиральная машина, печь или холодильник, которые обычно окрашены в белый цвет;

white knight - белый рыцарь - дружественное лицо, предложившее наибольшую цену за компанию, которая уже столкнулась с угрозой вражеского поглощения;

white-collar worker - служащие в белых воротниках, то есть персонал, в чьи должностные обязанности не входит работа руками;

white squire - белый помещик — компания или несколько компаний, действующих совместно в поддержку «белого рыцаря» в борьбе против грабительской компании по поглощению другой: white market — белый рынок - легальный рынок, не нарушающий государственных законов; противопоставляется черному рынку-_

grey knight — серый рыцарь - второй инвестор, который вмешивается в процесс поглощения и может извлечь выгоду, владея информацией о ходе дела;

black knight - черный рыцарь -

компания, делающее нежелательное для другой компании предложение о поглощении;

black market — черный рынок —

несанкционированный рынок, где выполняются сделки, противоречащие государственным законам; grey market - серый рынок - неофициальный рынок новых акций для проведения официальных сделок с ними;

grey Monday - «серый понедельник» 16 октября 1989 г., когда индекс FTSE снизился на 70,5 баллов на Лондонском рынке; black economy — черная экономика — неофициальная и зачастую нелегальная часть национальной экономики;

blue-collar worker - служащие в синих воротниках - персонал, в чьи трудовые обязанности входит ручная работа;

black swan - черный лебедь - событие, которое нельзя предвидеть или просчитать научным методом или методом вероятности.

golden parachute — золотой парашют, русский эквивалент - отступные;

golden rate - золотой тариф - чрезмерная расценка оплаты труда за переработку, которая в несколько раз превышает норму по трудовому договору;

golden sharc - золотая акция, русский эквивалент — контрольный пакет акций;

golden handeuffs - золотые наручники - денежное пособие или отсроченная выгода для работника, чтобы удержать его от перехода к другому работодателю; golden handshake - золотое рукопожатие -денежное пособие, выдаваемое работнику компанией при выходе на пенсию.

В лексикографических источниках по терминологии предметной области «Антикризисное управление» термины-глаголы не распространены, как правило, они заменены термпнами-отглагольными существительными: «бегство» капитала, capital flow; финансирование, financing (герундий); открытие счета, setting up an account (герундий) и др.

Несмотря на слабую представленность терминов-глаголов в сфере фиксации, следует отметить, что в сфере функционирования (в научных, научно-популярных статьях, монографиях, экономических публикациях и др.) они продуктивны, среди них также встречаются глаголы, пришедшие как из общеупотребительной лексики, так и из специальной.

В третьей главе «Когнитивно-деривационный аспект формирования терминологии предметной области «Антикризисное управление» изучаются процессы и основные механизмы терминодеривации предметной области «Антикризисное управление»; рассматриваются особенности лексико-семантического способа продуцирования новых терминов; анализируются продуктивные деривационные форманты исследуемой области; характеризуются синтаксический способ образования терминов, словосложение и аббревиация.

Исследуя особенности деривации терминологии предметной области «Антикризисное управление», мы опираемся на определение Т.Г. Борисовой, которая под терминодернвацией понимает «создание терминов той или иной когнитивной области, рассматриваемое как процесс вторичной номинации в системе терминологии, осуществляемый на основе совокупности механизмов и способов структурирования, производства, возникновения терминологических знаков» (Борисова, 2008: 77). Терминодеривация осуществляется по четко определенным принципам актуальности, целесообразности и аналогичности, которые впервые выявили В.П. Даниленко и Л.И. Скворцов в статье «Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии» (1981).

Лексико-семантический способ является одним из самых естественных способов терминодеривации, так как он основывается на том, что слова и словосочетания из общеупотребительной лексики языка используются для обозначения понятий языка для специальных целей. C.B. Гринев называет процесс образования у слова естественного языка производного значения терминологизацией (Гринев, 1993: 129). При этом необходимо разграничивать терминологизацию и использование слов в терминологических системах в своем общеупотребительном значении. Сравним примеры дефинирования слов и терминов в толковых и терминологических словарях (фрагмент таблицы 3).

Таблица 3

Дефинирование терминов, образованных на базе слов общеупотребительной лексики, в толковых и терминологических словарях

№ п/п Термин «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и НЛО. Шведовой (2008) Словарь по антикризисному управлению Г.Б. Юна, Г.К. Таля, В.В. Григорьева (2003)

1. надувательство обман, жульничество; обман, недобросовестность в коммерческих операциях...;

2. накопление накопленная сумма, количество чего-нибудь; 1) увеличение личных капиталов, запасов, имущества; 2) доля национального дохода, используемая на пополнение производственных и непроизводственных фондов в народном хозяйстве...;

Окончание табл. 3

Longman dictionary of American English Лонгмановский словарь американского английского Dictionary of financial risk management by G.L. Gastineau, M.P. Kritzman Словарь финансового риск-менеджмента Г.Л. Гастини, М.П. Крицмана

■ 3. swap - обмен to exchange something you have for something that someone else has; обменять что-то, что есть у тебя на что-то, что есть у другого; 1) a contractual agreement to exchange a stream of periodic payments with a counterparty...; 2) the practice of exchanging one bond for another to improve yield, change credit exposure, reflect an interest rate view, or register a tax loss...; 1) контрактное соглашение об обмене группы периодических платежей между сторонами...; 2) практика обмена облигаций с целью повышения доходности, изменения кредитного риска или с целью проследить процентную ставку, либо зафиксировать налоговый убыток...;

4. confirmation -подтверждение a statement or letter that says that something is definitely true, or the act of stating this; заявление ¡¡ли письмо, подтверждающее правдивость чего-то или акт утверждения этого. document(s) exchanged by the parties to a transaction that state(s) the terms of transaction; документ(ы), которыми обмениваются участники сделки, в кото-ром(ых) оговорены условия сделки.

В языке для специальных целей употребляются и слова из общеупотребительной лексики в своем основном значении, и случаи терминологизации, когда «... у слов как бы отсекают его лексическое значение и «привязывают» к нему строгое, точное определение - дефиницию. Значение каждого слова распадается на ряд дифференциальных признаков. Терминологи выбирают несколько из них или даже один и кладут эти признаки в основу научного определения» (Пауль, 1960: 108). В.Н. Прохорова представляет процесс сужения иначе: «Перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаков общеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков» (Прохорова, 1996: 79). При сужении значения у термина имплицитно представлены все семы слова-источника. В большинстве случаев сужение отражается посредством дефиниции (фрагмент таблицы 4).

Таблица 4

Терминологизация слов посредством сужения значения

JV» п/п Термин Дефннированиеслова в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (2008) Дефинирование слова в «Словаре по антикризисному управлению» Г.Б. Юна, Г.К. Таля, В.В. Григорьева (2003) Семы, обнаружи-вающие-ся в терминологии предметной области «Антикризисное управление»

1 2 3 4 5

1. Риск 1. Возможность опасности, неудачи. 2. Действие на удачу в надежде на счастливый исход. 1. Возможность наступления событий с отрицательными последствиями в результате определенных решений или действий. 2. Вероятность понести убытки' или упустить выгоду. «Результат решений», «результат действий», «убытки», «упустить выгоду».

2. Ликвидация 1. Прекращение действия чего-нибудь. 2. Уничтожение кого-чего-нибудь. 1. Продажа ранее купленного биржевого контракта. 2. Завершение сделки. 3. Прекращение деятельности предприятия. 4. Демонтаж и реализация основных средств. «Предприятие», «продажа», «завершение», «реализация».

Термин Дефннированиеслова в "Longman dictionary of American English" Дефинирование слова в "Dictionary of financial risk management" by G.L. Gastineau, M.P. Kritzman Семы, обнаруживающиеся в терминологии предметной области «Антикризисное управление»

3. Default -дефолт Failure to do something that you are supposed to do. Невыполнение обязательств. Failure to meet an obligation, such as timely payment of interest or principal, maintenance of minimum working capital levels, etc. Невыполнение обязательств по своевременной уплате процентов или основного долга, поддержание минимального уровня оборотного капитала и т.д. «Уплата», «своевременная», «долг», «оборотный капитал».

4. Forward -вперед, форфард-ный контракт. 1. Toward a place or position that is in front of. 2. Toward more progress, improvement, or development 3. Toward the future. 1. По направлению к месту или положению, что перед тобой. 2. По направлению к прогрессу, улучшению, развитию. 3. По направлению к будущему. A contractual obligation between two parties to exchange a particular good or instrument at a set price on a future date. Контрактное соглашение между сторонами, обязывающее обменять определенный товар или финансовый инструмент по заранее установленной цене в будущем. «Контракт», «обмен», «заранее установленный».

Дефиниции терминов включают релевантные признаки понятий, которые не всегда отражены в названиях самих терминов. Дополнительными средствами сужения могут выступать и грамматические формы, например, средство -средства, убыток - убытки, риск - риски, ресурс - ресурсы и т.д. Кроме того, сужение может происходить и за счет комбинации лексико-семантического и синтаксического способов терминодеривации. Так, терминосочетание N+Adj, где N - существительное, Adj - прилагательное, сужает предметную соотнесенность существительного: срок амортизационный, анализ критический, игрок биржевой, legal risk (законный риск), intellectual risk (интеллектуальный риск), liquidation value (ликвидационная стоимость) и др.

Долгое время в языкознании главенствовал подход, согласно которому термин выполнял исключительно номинативную функцию, являясь носителем сигнификативного и денотативного значения (А.А. Реформатский, JI.A. Кана-падзе и др.). Лингвисты Р.Г. Пиотровский, Н.З. Котелова, А.И. Моисеев и др. придерживаются иной точки зрения: в семантической структуре термина можно выделить коннотации, которые в первую очередь возникают при образовании производного значения. В рамках когнитивной лингвистики идея о том, что метафора — результат когницни, стала аксиомой. Американский лингвист Дж. Лакофф утверждает, что метафора занимает центральное место в языке и мышлении. В терминодеривации популярен ассоциативный перенос значения (Дж. Лакофф, Д.Н. Шмелев), который базируется на сходстве одного или нескольких признаков: формы, функций, формы и функций, формы и местоположения, структуры и строения, эмоциональных ощущений. Так, в английской терминологии предметной области «Антикризисное управление» встречаются следующие термины:

- "fallen angel" — «падший ангел» — "a corporate bond whose investment rating has been reduced, usually from investment grade to a speculative rating, as a result of deterioration in the credit quality of the issuing corporation" (Gastineau, Kritzman 1999: 135) — корпоративная облигация, инвестиционный рейтинг которой был снижен, как правило, с инвестиционного уровня до спекулятивного рейтинга в результате ухудшения кредитоспособности компании-эмитента (перевод наш — М.А.);

- "sleeping beauty" - «спящая красавица» - "a potential takeover target that has not yet attracted the attention of suitors" (там же: 282) - потенциальная фирма-цель для поглощения, которая пока не привлекла внимание «поклонников (перевод наш - М.А.);

- elephant (слон - американский термин для наименования институциональных инвесторов - банков, пенсионных фондов, страховых компаний, которые являются одними из важнейших участников на рынке ценных бумаг). Мы полагаем, что в данном случае за основу метафоризацни взяты особо большие размеры животного и «весомость» институциональных инвесторов;

- "killer bees" - «пчелы-убийцы» - "the staff experts in takeover or takeover defense effort, including investment bankers, accountants, attorneys, tax specialists, etc." (там же: 182) - специалисты по защите от поглощения, от попыток поглощения, например, инвестиционные консультанты, бухгалтеры, юристы, специалисты по налогам и др. (перевод наш - М.А.). Пчелы-убийцы отличаются

жизнеспособностью, выносливостью; кроме этого, работоспособность у них в два раза выше, чем у обычных пчел. Возможно, в основу метафорического переноса легли конкурентоспособные преимущества «пчел-убийц», которые проявляются в критические моменты;

- "porcupine provision" (syn. "shark repellent") - условие «дикобраз» (ciíh. «средство от акул») - "any of a variety of devices designed to deter or defeat a hostile takeover..." (там же: 279) - любой из возможных способов и приемов предотвращения или устранения недоброжелательного поглощения... (перевод наш - М.А.). У дикобразов целая система защиты в случае опасности: они могут забраться на дерево; поднять иглы, которые в этом положении непрочны и при нападении хищника иглы позволят им увернуться; у этих животных сильный хвост, которым они агрессивно бьют из стороны в сторону. Кроме того, специальная кислота, которая вырабатывается у дикобразов обладает бактерицидными свойствами, которые предотвращают развитие инфекций у животных. Очевидно, что своеобразная система самозащиты стала основой для номинации антикризисноуправленческого понятия. Акулы — хищники, которые питаются остальными живыми организмами. Отсюда и «средство от акул» или средство «от поглощения» и др.

Большинство ценных бумаг и опционов персонифицированы. Так, например, опцион может быть "married" - «женатым», то есть опцион связан с активом, который был куплен одновременно; "dressed" — «одетый» опцион, проданный для покрытия фьючерсной позиции. Ему противопоставляется "naked" - «голый» опцион на покупку актива, которого нет в наличии у продавца. Облигации "samurai" - «самурай» (выраженные в йенах и выпущенные на территории Японии иностранными эмитентами), "shogun" - «сегун» (в долларах США на территории Японии, но выпущенная иностранными заемщиками), "yankee" - «янки» (выпущены в долларах США и на территории США, но иностранными эмитентами). Облигация "zombie" - «зомби» - "a highly speculative bond, once mistaken dead, that shows new signs of life" (там же: 338) - крайне спекулятивная облигация, которую однажды по ошибке признали «мертвой», но она показывает новые «признаки жизни» (перевод наш - М.А.).

Можно предположить, что в скором времени среди русских антикризис-ноуправленческих терминов появятся и вышеописанные, так как в экономической теории функционируют ранее заимствованные из английского языка термины-кальки: «дойная корова», «хромая утка», «темная лошадка», «гончая собака» и др.

Аффиксальная деривация терминов предметной области «Антикризисное управление» осуществляется по словообразовательным моделям, свойственным естественным языкам посредством деривационных формантов русского и английского языков. В понятийном блоке «предмет» терминологии предметной области «Антикризисное управление» продуктивны деривационные форманты с процессуальным значением: AHHj-, -ALJIij-, -EHHj-, -ATTON, -ION/-SION и др.; для деривации терминов понятийного блока «лицо» характерны деривационные форманты со значением «лицо», «общественная система», «должность», «род занятий» и т.д. Например, -AJI, -АНТ, -ЕЦ, -ИСТ, -ТЕЛЬ, -ЧИК/-ЩИК, -ANT, -ER, -IST/-YST. Для понятийного блока «ценности» особо продуктивны

деривационные форманты со значением «предмет», «явление», «качество»: -EHHj, -ИВ, -HHj, -ОСТЬ, -CY, -IBLE, -ICE, -IVE и др. Для понятийного блока «результат экономических правоотношений продуктивен префиксальный способ терминодеривации. Распространены форманты со значением «результат действия», «распространение действия», «объединение»: ЗА-, PAC-, CON-, RE-и др. Для образования терминодериватов понятийного блока «процесс» используются аффиксы с деривационным значением «абстрактное явление, характеризующееся действием», «процессуальность», «результат действия», «совершение действия»: -АЖ, -А1Щ-, -ИЗМ, -ИНГ, АНТИ-, ВОЗ-, ДЕ-, -ATION, -ING, -ION, -ITION, -IZATION, -SION, СО-, DE- и др. В результате анализа установлено, что в равной степени продуктивны и префиксальный, и суффиксальный способы терминодеривации. По частотности употребления в блоке «свойство» распространены суффиксы с деривационным значением «отвлеченный признак или состояние», «качество», «способность»: -ОСТЬ, -СТВ, -ABLE, -CY, -ITY, -NESS и т.д. Для понятийного блока «величина» продуктивны форманты с деривационным значением «подвижный количественный признак», «качество»: -ИН, -ОК, -ОСТЬ, -ABLE, -AL, -TY и др. Терминодериваты понятийного блока «кризис» образованы посредством формантов с деривационным значением «отсутствие», «недостаток», «качество», «состояние и положение», «движение вниз», «противоположный признак»: А-, БЕЗ-, -CY, -ING, -ION, -URE, DIS-, DOWN-, NON-, UN- и др. Как показывает анализ, для английской терминоснстемы более продуктивен префиксальный способ терминодеривации, для русской - он является единственным.

Аффиксальный способ терминодеривации продуктивен для терминологии предметной области «Антикризисное управление». Как правило, результатом терминодеривации являются отглагольные имена существительные, что обусловлено спецификой частеречной принадлежности терминов исследуемой предметной области.

Терминодеривация посредством синтаксического способа представляет собой создание сочетания двух или более слов, в результате чего появляется синтаксический дериват (Курилович, 2000: 61-62). Термины-словосочетания можно классифицировать по двум основаниям. В зависимости от типовой структуры выделяют простые сочетания (состоят из двух знаменательных слов: стержневого и определяющего) и сложные (более двух слов, где каждое уточняет значение стержневого слова). Второй критерий характеризует частереч-ную соотнесенность главного слова, в связи с этим терминосочетания бывают: субстантивные, адъективные и глагольные (Головин, Кобрин, 1987: 73-74).

Проведенный нами анализ показывает, что среди русских терминологических сочетаний встречаются исключительно субстантивные, причем, по нашим данным, из 2725 терминов русской предметной области «Антикризисное управление» 2357 (86%) являются синтаксическими дериватами простой и сложной типовой структуры, например, инструмент долговой, капитал рисковый, журнал учета кредитов аналитический и др. В английском языке преобладают субстантивные терминологические сочетания: risk assessment matrix (Ram) - матрица оценки риска, confiscation risk - риск конфискации, disruption event - случай сбоя и др., но встречаются термины, в которых стержневым сло-

вом является герундий (неличная форма глагола, выражающая название действия). Выявлено 70 терминологических единиц с герундием в роли стержневого слова, например, accounting for derivates - учет производственных финансовых инструментов, lifting a leg - «поднятие ноги», risk-adjusted rating (RAR) - скорректированный на риск рейтинг и др. Из 3040 терминов английской предметной области «Антикризисное управление» 2339 (77%) являются терминологическими сочетаниями.

Словосложение, которое представляет собой интегративный морфолого-синтаксический способ терминодеривации путем сложения двух или более слов (основ), встречается и в русской, и в английской терминологии предметной области «Антикризисное управление». Результатом словосложения являются сложные термины или термины-композиты. Как правило, композиты состоят из двух основ, где первая основа уточняет и конкретизирует значение второй (носителя родового признака). Например, в термине «платежеспособность» компонент «способность» является носителем основного значения, а элемент «платеж» детализирует его.

Проведенный анализ показывает, что композиты могут быть объединены родовым признаком с однородным первым или вторым компонентом, например: саморегулирование, саморегуляция, самоокупаемость, самоорганизация, самоуправление, самофинансирование; risk-free (свободный от риска), risk-adjusted (на риск скорректированный), riskmetrics (рискметрика); деликтоспо-собность, кредитоспособность, неплатежеспособность; adjustable-rate (с регулируемой ставкой), floating-rate (с плавающей ставкой), cross-rate (с перекрестной ставкой).

По нашим данным, инициальная терминологическая аббревиация, распространенная в английской терминологии предметной области «Антикризисное управление», в русской терминологии практически отсутствует. Необходимо отметить, что аббревиация обусловлена распространением в языках для специальных целей сложных денотатов. Е.А. Земская отмечает, что аббревиация «...выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинации» (Земская, 2000: 120).

В процессе терминодеривации аббревиатурным способом возможно образование омонимов, если в результате сокращения терминоединица графически или фонетически совпадает с общеупотребительным словом: convertible adjustable-rate mortgages (convertible ARMs) - конвертируемая ипотека с регулируемой ставкой (arms - руки), automatically convertible enhanced security (ACES) - автоматически конвертируемая ценная бумага с усиленной защитой (aces -тузы), yield enhanced stock (YES) - фонд с увеличенным доходом (yes - да) и др.

Нами было установлено, что из 3040 терминов английской предметной области «Антикризисное управление» 529 единиц (17%) - инициальные аббревиатуры. Наибольшее число аббревиатур зафиксировано в понятийном блоке «предмет» (393 единицы): manager of managers (MOM) - менеджер менеджеров (MOM), qualified professional asset manager (QPAM) - квалифицированный специалист no управлению активалт; minimum acceptable return (MAR) - npu-емпемый минимальных доход, risk-adjusted return on risk-adjusted capital

(RARORAC) - скорректированная на риск доходность скорректированного на риск капитала.

Аббревиация терминов предметной области «Антикризисное управление» обусловлена стремлением к компрессии информации, при этом аббревиатурные номинации сохраняют признаки, присущие всем остальным видам терминов; номинативность, двусторонность, функциональность.

В заключении подводятся основные итоги исследования, определена роль антикризисноуправленческих терминов в репрезентации актуального научного знания, охарактеризован когнитивно-деривационный потенциал ранее не подвергавшейся лингвистическому исследованию предметной области, описаны структурные особенности становления терминологии общественно значимой области в русском и английском языках; предложены возможные направления дальнейшего исследования предметной области «Антикризисное управление».

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):

1. Ахметова, М.Э. Имя существительное как основная номинативная единица терминологии предметной области «Антикризисное управление» (на материале русского и английского языков) / М.Э. Ахметова // Научное мнение. Философские и филологические науки, искусствоведение. - СПб., 2014. - № 12. - С. 77-82 (0,4 п.л.).

2. Ахметова, М.Э. Отечественный и зарубежный опыт изучения терми-новедения: эволюция понятия «термин» в лингвистике / М.Э. Ахметова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2014. - № 8(38): в 2 Ч.Ч.1.-С. 22-26(0,5 п.л.).

3. Ахметова, М.Э. Понятийная систематизация терминологии предметной области «Антикризисное управление» (на материале русского и английского языков) / М.Э. Ахметова // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2014. - № 6(49). - С. 351-354 (0,6 пл.).

4. Ахметова, М.Э. Категориально-понятийная модель терминологии предметной области «Антикризисное управление» (на материале русского и английского языков) / М.Э. Ахметова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». - Майкоп: изд-во АГУ, 2015. - Вып. 1(152). -С. 27-31 (0,3 пл.).

5. Ахметова, М.Э. Специфика частеречной принадлежности терминов области «Антикризисное управление» / М.Э. Ахметова // Язык. Словесность. Культура. - М„ 2015 - № 1. - С. 10-29 (0,8 п.л.).

Публикации в других изданиях:

6. Akhmetova, М.Е. Integrative Nature of Financial Risk Management Terminology / M.E. Akhmetova // European Science Review. - Vienna, 2014. - № 9-10.-PP. 104rl07 (0,4 пл.).

7. Akhmetova, M.E. Functional Characteristics of Adjectives of Russian and English Risk Management Terminology / M.E. Akhmetova // Europäische Fach-

hochschule. European Applied Sciences. - Stuttgart, 2014. - № 11. - PP. 95-96 (0,3 п.л.).

8. Ахметова, М.Э. Метаязык англо- и русскоязычной предметной области «Антикризисное управление» / М.Э. Ахметова // Лингвистические горизонты. Международный сборник научных статей. - Вып. 2. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2014. - С. 6-10 (0,3 п.л.).

9. Akhmetova, М.Е. Peculiar Properties of Risk Management Terminilogy Data Domain / M.E. Akhmetova // Theoretical and applied sciences in the USA : Conference papers of 2-nd International Scientific Conference. -New York, 2015. -February. - PP. 222-223 (0,1 п.л.).

10. Ахметова, М.Э. Продуктивные деривационные форманты терминологии предметной области «Антикризисное управление» (на материале русского и английского языков) / М.Э. Ахметова // Апробация. Ежемесячный научно-практический журнал. - № 3(30). - Махачкала, 2015. - С. 43-44 (0,2 п.л.).

11. Ахметова, М.Э. Деривационные процессы терминологии предметной области «Антикризисное управление»: словосложение и аббревиация / М.Э. Ахметова // «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: сборник статей по материалам XLVII международной научно-практической конференции. — № 4(47). - Новосибирск: Изд. «СиБАК», 2015. - Апрель. - С. 101-108 (0,5 п.л.).

12. Ахметова, М.Э. Синтаксическая деривация терминов предметной области «Антикризисное управление» / М.Э. Ахметова // Universum: Филология и искусствоведение: электронный научный журнал. - М., 2015. - № 3-4 (17). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2086 (дата обращения: 04.05.2015) (0,2 п.л.).

13. Ахметова, М.Э. Семантические типы терминов-прилагательных предметной области «Антикризисное управление» / М.Э. Ахметова // Гуманитарные науки в XXI веке: Материалы XXV Международной научно-практической конференции (10.04.2015). - М.: Издательство «Спутник+», 2015. -С. 37-41 (0,3 п.л.).

14. Ахметова, М.Э. Коннотации в семантической структуре английских терминов предметной области «Антикризисное управление» / М.Э. Ахметова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - № 4-1. - М., 2015. -С. 343-347 (0,5 п.л.).

15. Ахметова, М.Э. Лексико-семантический способ деривации терминов предметной области «Антикризисное управление» (на материале русского и английского языков) / М.Э. Ахметова // Евразийский союз ученых (ЕСУ). - М., 2015. - № 4 (13). Ч. 8. - С. 29-32. (0,4 п.л.).

16. Ахметова, М.Э. Англо-русский терминологический словарь предметной области «Антикризисное управление» / М.Э. Ахметова. - Ставрополь, 2015. - 92 с. (4 п.л.).

Типография ООО «Печатный Двор»: г. Ставрополь, ул. Ленина, 276 Сдано в набор 31.07.2015 г. Подписано в печать 09.08.2015 г. Формат 60х84'/16. Усл.-печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,4. Заказ №360. Тираж 100 экз. 2015 г.