автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Особенности испанской рекламы на телевидении

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Архипова, Светлана Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности испанской рекламы на телевидении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности испанской рекламы на телевидении"

На правах рукописи

АРХИПОВА Светлана Анатольевна

ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОЙ РЕКЛАМЫ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2012

1 эдпр ті

005017858

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель: академик МЛН ВШ,

доктор филологических наук, профессор Мнхеева Наталья Федоровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионо-ведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова Раевская Марина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Карпина Елена Владимировна

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится 11 мая 2012 г. в 14 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6, Зал № 1

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат размещен на сайте www.rudn.ni

Автореферат разослан 10 апреля 2012 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реклама в настоящее время привлекает пристальное внимание ученых разных направлений. Ее роль в современном обществе невозможно переоценить. Реклама не только отображает окружающую действительность, но и формирует общественное мнение, влияет на политические, культурные, социальные процессы в обществе. Самой популярной и влиятельной является, безусловно, реклама на телевидении, поскольку она обладает неограниченной аудиторией и способностью проникать в любую точку пространства. Разнородная природа рекламы обусловила ее изучение с позиций разных дисциплин: социологии, философии, психологии, лингвистики, семиотики, культурологии. Долгое время внимание лингвистов было сконцентрировано на языке печатной рекламы, в то время как реклама на телевидении оставалась вне поля зрения лингвистики. С конца 70-х гг. она стала привлекать внимание исследователей как в зарубежном, так и отечественном языкознании. Тем не менее, тема испанской рекламы на телевидении является на сегодняшний день мало изученной.

Актуальность темы исследования определяется тем, что реклама выступает неотъемлемой частью современного общества, равно как и телевидение является продуктом своей эпохи. В этой связи очевидна необходимость всестороннего изучения рекламы в целом, и телевизионной рекламы, в частности. Актуальность диссертации обусловлена также недостаточной изученностью темы испанской рекламы на телевидении. Комплексный анализ ее лингвистических особенностей до настоящего момента не проводился. Имеющиеся исследования, как правило, были направлены на изучение социального аспекты рекламы, а также, в ряде случаев, ее стилистических особенностей. При этом фонетические, лексические и грамматические особенности испанской рекламы на телевидении оставались практически незатронутыми.

Кроме того, беспрецедентный бум информационно-развлекательного телевещания, который переживает Испания в последние годы, требует теоретического осмысления, что также подтверждает актуальность данной работы.

В качестве предмета изучения выступают содержательные и структурные характеристики рекламного текста на телевидении на основе его вербальной и визуальной объективизации, в то время как объектом нашего изучения является реклама на испанских телеканалах как типичный образец краткой формы рекламного текста в современном «рекламном» языке. Выбор рекламы на испанских телеканалах в качестве объекта исследования обусловлен рядом факторов: роль рекламы в жизни современного общества постоянно возрастает; реклама является одним из видов массовой коммуникации, представляющий большой интерес для изучения; телевидение также представляет собой форму существования определенной культуры, поэтому необходимость его всестороннего исследования очевидна.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике был проведен комплексный теоретический анализ как фонетических, лексических, грамматических, так и стилистических характеристик испанского рекламного текста на телевидении. На качественно новом уровне предпринят словообразовательный анализ рекламного текста на телевидении. Помимо этого, исследуются особенности употребления различных частей речи и их реализация в текстах данной функциональной направленности; анализируется роль фонетики в рекламном тексте на телевидении (в рамках комплексного социально-лингвистического подхода) и стилистическое разнообразие предложений.

Исследование текстов телевизионной рекламы может оказаться полезным как для рекламы в целом, так и для планирования рекламной стратегии и тактики.

Цель данной диссертации заключается в анализе рекламы на телевидении во всех ее проявлениях. Выявляются закономерности грамматических механизмов языка, обуславливающих эффективность коммерческой рекламы. Проводится анализ основных коммуникативно-прагматических приемов, использующихся в современной испаноязычной рекламе в плане взаимодействия социально-ментальных и лингвистических факторов, а также в комплексном изучении функционирования языковых единиц в рекламе в совокупности их структурно-семантических и функциональных характеристик.

Цель работы предполагает решение нескольких конкретных задач:

1) изучения важности телевизионной рекламы как объекта лингвистического, психолингвистического и культурологического анализа;

2) определения специфики телевидения как средства массовой информации;

3) нахождения места для рекламного сообщения в структуре телевизионного вещания;

4) разработки типологии рекламного текста на телевидении;

5) определения места рекламного текста на телевидении в системе функциональных стилей;

6) описания словообразовательных характеристик текстов коммерческой телевизионной рекламы, изучения морфологических и синтаксических способов создания экспрессивности в рекламном тексте на телевидении;

7) анализа основных аспектов рекламной коммуникации, ее роли и функций в современном обществе.

Теоретическую базу данного диссертационного исследования составили научные труды таких отечественных и зарубежных специалистов, как:

- в области лексической семантики: Ю.Д. Апресян, А.П. Бабушкин, А.Ю. Минаева, Н.Ф. Михеева, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия;

- в области психолингвистики: О. С. Ахманова, С.М. Арутюнян, A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Э.В. Соколов, В. Вундт;

- в области грамматики (морфологии и синтаксиса): Н.Д. Арутюнова, А.С.Борисова, С.И. Канонич, Т.Н. Петрова, М.М. Раевская;

- в области лингвокультурологии: В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Маслова, A.B. Павловская, Ю.И. Рубинский, П.М. Свердлин, В.М. Шаклеин;

- в области общего языкознания: Е.М. Верещагин, A.A. Волков, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, A.C. Мамонтов, Ю.А. Сорокин;

- в области прагмалингвистики: Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицка, М.Л. Макаров, А. Дейвис, М. Хов;

- в области теории диалога: М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Л.П. Якубинский;

- в области лингвостилистики: H.H. Кохтев, O.A. Крылова, Н.В. Попок, Э. Родригес, Д.Э. Розснталь, Д. Кардона, М. Конехеро Лопес, Э. Куадрадо, Ф. Мартинес;

- в области семиотики: Э. Родригес, Р. Барт, М. Конехеро Лопес;

- в области социальной психологии: Н.Д. Левитов, Т.Г. Румянцева, Л.М. Семенюк, А. Басс, Л. Берковиц, Э. Феррера;

- в области теоретической грамматики: С.И. Канонич, Т.Н. Петрова, A.A. Потебня, В.Г. Почепцов, В.Е. Сибатров, Н.М. Фирсова, Л.С. Харченко;

- в области теоретической лингвистики: В.В. Виноградов, Ю.С. Степанов, Ф. Боас, В. Гумбольдт;

- в области теоретической риторики: А.К. Михальская, С.И. Поварнин, Ю.В. Рождественский, СЛ. Франк, С. Корраль;

- в области современных разработок наиболее актуальных вопросов применения рекламных технологий: И.Я. Гольдман, Н.С. Добрабабенко, Е.В.Медведева, BJI. Музыкант, ИЛ. Рожков, Н.В. Старых, В.В. Ученова, Л.Г. Фещенко, O.A. Феофанов, У. Арене, К. Бове, А. Дейян, Д. Огилви, Д. Росситер, К. Ротцолл, Ч. Сэндидж, В. Фрайбургер.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном исследовании лингвистических средств в испанской рекламе на телевидении. В диссертации выявляется главенствующая роль прагматического аспекта в процессе отбора фонетических, лексических, грамматических и стилистических ресурсов испанского языка для создания рекламного текста на телевидении. Помимо этого, появляется возможность способствовать дальнейшему развитию теории лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, которая рассматривается как процесс вербального и невербального общения между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков.

Практическая значимость работы состоит в возможности использовать данные, полученные в результате исследования, при подготовке курсов лекций по теоретической фонетике, грамматике, лексикологии, функциональной стилистике и интерпретации текста испанского языка, а также на практических и семинарских занятиях по испанскому языку и переводческой деятельности. Собранный материал может быть также применен в учебных курсах по речевому общению, культуре речи, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвистике текста и психолингвистике, при составлении учебных пособий. Результаты исследования могут быть важны для развития рекламного бизнеса, а также при переводе иностранной рекламы,

адаптации зарубежных рекламных сообщений, проведении лингвистической экспертизы.

Задачи работы и специфика исследуемого материала обусловили выбор следующих методов исследования: непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, лингвопрагматического анализа текстов и предложений, статистического анализа.

Материалом для данного исследования послужили видеоролики испанского телевещания в период с 2008 по 2011 гг. самого широкого профиля - от предметов повседневного обихода до предметов роскоши; не осталась в стороне и социальная реклама. Объем исследовательского материала составил около 200 рекламных текстов.

Основная цель, задачи исследования определили положения, выносимые на защиту:

1. Рекламный текст на телевидении представляет собой систему знаков лингвистического и экстралингвистического характера. Рекламный текст следует рассматривать как знаковое образование, возникающее в результате его восприятия и оценки и интерпретируемое реципиентом в соответствии с фоновыми знаниями реципиента, его представлениями о положении вещей в реальной действительности.

2. Испанская телевизионная реклама, по сравнению с печатной, располагает более обширным арсеналом средств воздействия на аудиторию: композиционное построение рекламного ролика, образы, создаваемые актерами, ритмико-мелодическое построение произносимого текста, возможность многократного повторения названия товара и рекламного слогана в сильных позициях (начале и конце текста), динамичность (по сравнению со статичной иллюстрацией).

3. Отличительным признаком испанской рекламы на телевидении является ее метафоричность, которая проявляется в использовании ярких, запоминающихся, концептуальных образов для выражения основной идеи рекламного обращения. Особенности мироощущения испанцев находят отражение в таких характерных признаках рекламы, как ее чрезмерная театральность, эмоциональность и драматизация.

4. Для испанского рекламного текста на телевидении характерны такие особенности и приемы, как:

на фонетическом уровне: аллитерация, ономатопея, ассонанс, рифма,

ритм;

на уровне лексики: оценочная лексика, антонимы, паронимы, термины, фразеологизмы, иноязычные слова;

на уровне стилистики: аллюзия, игра слов, повторы, метафора, эпитет;

на уровне морфологии: императивные формы, эксплицитные формы личных местоимений tú 'ты' - nosotros 'мы', притяжательное местоимение tu 'твой' взамен su 'Ваш', прилагательные в превосходной степени, префиксы интенсивности, словосложение;

на уровне синтаксиса: восклицание, риторические вопросы, литота, диалог с воображаемым собеседником, компрессия, умолчание, антитеза, олицетворение.

Апробация диссертационного исследования проходила на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2008-2011 гг., а также на практических занятиях по испанскому языку у студентов ФИЯ и ОД и I курса Российского университета дружбы народов. Основные положения диссертации отражены в 4 публикациях, из которых 2 - из списка ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Списка использованной литературы. Все главы сопровождаются выводами, в которых перечисляются результаты проведенных исследований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются объект и предмет настоящего исследования, формулируются его цель и задачи, обуславливаются практическая и теоретическая значимость, актуальность и новизна данной диссертационной работы. Во Введении перечислены основные работы, посвященные анализу рекламы на материале различных языков, а также научные труды, составившие теоретическую базу данного исследования.

В Главе I «Основные теоретические посылки описания особенностей испанской рекламы на телевидению) определяются понятия «реклама» и «рекламный текст»; выявляются специфические особенности и средства воздействия телевизионного рекламного текста на реципиента; рассматривается структура рекламного текста на телевидении; предлагается типология рекламных текстов на телевидении, а также подробно описывается механизм психологического воздействия рекламного текста на телевидении на зрителей.

В первом параграфе главы I «Определение термина «реклама». Специфика рекламы на телевидении» комплексно рассматривается понятие «реклама» и определяется специфика телевизионной рекламы.

Реклама - многогранное понятие. Во-первых, это - особый вид творчества, искусства и культуры. Во-вторых, реклама является важным инструментом экономики, при помощи которого анализируется рынок и его динамика, разрабатываются коммерческие стратегии для рекламодателей и развивается экономическая деятельность в целом.

Реклама - это сложное явление, тем или иным образом присутствующее во многих сферах общественной жизни.

Реклама в качестве объекта изучения привлекает внимание специалистов различных областей науки: экономики, юриспруденции, истории, социологии, психологии, журналистики, лингвистики и др. Каждая из этих наук анализирует и пытается дать определение понятию «реклама», используя свою собственную методологию и понятийный аппарат.

Реклама выступает в качестве разновидности массовой коммуникации, наряду с массовой информацией и информатикой. Родство рекламы с текстами

массовой информации определяется их общими функциями, т.к. в обоих случаях основная цель сообщения заключается в воздействии на адресата. Однако способы передачи рекламного сообщения, их тематика, композиция, стратегии, а также способность рекламы соединять в себе многие другие разновидности словесности (устные и письменные сообщения, диалоги, пропагандистские речи, письма, документы, газетные и журнальные статьи, тексты информатики) превращают рекламу в особую форму массовой коммуникации.

Под контекстом рекламы мы понимаем совокупность средств и способов оказания воздействия на реципиента. Составляющие телевизионной рекламы -это: словесная (рекламный текст), визуальная (видеоряд) и аудиовизуальная (музыкальное сопровождение видеоряда рекламного ролика).

Рекламный текст в телевизионной рекламе - небольшой по объему, что обусловлено сжатыми временными рамками рекламного видеоролика. Многократно произносимый текст, его фрагмент или название товара или торговой марки лучше фиксируются в памяти адресата, в отличие от печатного текста, который прочитывается или игнорируется в зависимости от желания реципиента. Телевизионная реклама, по сравнению с печатной, использует более «насильственные» методы воздействия: в печатной рекламе восприниматься может только визуальная составляющая (рекламная иллюстрация), текст же может остаться непрочитанным. В телевизионной рекламе на зрителя оказывается двойное воздействие: языковое и неязыковое [Морозов, 2000: 134].

Второй параграф главы I «Основные характеристики рекламного текста на телевидении как одного из видов текста» посвящен описанию рекламного текста как одного из видов текста.

Рекламный текст - это коммуникативная единица, созданная по определенному замыслу автора посредством различных языковых и экстралингвистических средств, содержащая в себе информацию о рекламируемом товаре или услуге, максимально приспособленная для активного продвижения рекламируемых объектов на рынке. Кроме того, в нашей работе мы трактуем рекламный текст как особый вид текста массовой коммуникации, обладающий специфическими композиционными, семантическими характеристиками, а также особенной прагматической установкой, стилевой и жанровой принадлежностью.

Композиция рекламного текста, в отличие от других видов текста, включает в себя несколько смысловых компонентов, главная цель которых -привлечь внимание, вызвать желание, описать рекламируемый товар или услугу, указать место или время приобретения. Указанные параметры формируют структуру рекламного текста, которая подчиняется достаточно строгим нормам построения.

Под семантическим единством рекламного текста понимается основная идея о товарах или услугах, которую авторы хотят донести до целевой аудитории, чтобы впоследствии убедить представителей этой целевой группы общества приобрести рекламируемый товар или услугу. Для этого составители

рекламного теста используют определенные композиционные, словесные и изобразительные средства языка, в сочетании с различными психологическими приемами воздействия на потребителя.

Многие исследователи отмечают, что прагматической установкой рекламного текста является убеждение наибольшего количества лиц приобрести определенный товар или воспользоваться известной услугой.

Одним из условий эффективности современной рекламы является способность рекламного текста воздействовать на получателя информации, его чувства, желания, потребности, ценностные ориентации.

Рекламный язык, на наш взгляд, наиболее близок к таким функциональным стилям, как газетный и художественный.

В третьем параграфе главы I «Структура рекламного текста на телевидении» мы анализируем структуру испанского телевизионного рекламного текста.

Рекламный текст, как правило, включает в себя: слоган (или рекламный лозунг), заголовок, основной рекламный текст, эхо-фразу.

Обязательным элементом структуры рекламного текста на телевидении является слоган, который представляет собой краткий рекламный лозунг, призыв, афоризм.

Основные требования к слогану:

- отражение сути коммерческого предложения;

- относительная краткость при большой эмоциональной насыщенности;

- простой и легкий язык, способствующий лучшему восприятию и запоминаемости;

- слоган должен легко переводиться на иностранные языки.

Заголовок вбирает в себя основное рекламное обращение и основной

рекламный аргумент, его задача — привлечь внимание потенциальных клиентов и заинтересовать их.

Заголовок должен обещать потребителю очевидную пользу от покупки. В нем отражается то новое в товаре, что интересует потенциального покупателя: новшества, новые способы применения старых товаров или усовершенствования последних. С этой целью в заголовке зачастую используются слова с положительной семантикой, к примеру: потрясающий, внедряющий, усовершенствованный, революционный, только что полученный, важный шаг вперед.

Основной рекламный текст является семантическим развертыванием идеи, выраженной в заголовке, хотя далеко не всегда является логическим продолжением заголовка, нередко эта связь основана на контрасте.

В основном рекламном тексте развивается аргументация, посредством которой доказывается истинность заголовка и целесообразность его применения. Аргументацию можно определить как способ рассуждения, в процессе которого выдвигается некоторое положение в качестве доказанного тезиса. Во многих рекламных сообщениях тезис формулируется в заголовке, а в основном рекламном тексте представлено его доказательство с помощью системы последовательно излагаемых аргументов.

Эхо-фраза - заключительная вербальная часть рекламы, которая дословно или по смыслу повторяет главную часть основного мотива объявления, придавая завершенность рекламному сообщению.

С точки зрения структурного строения, имидж товара складывается из многих факторов, к которым можно отнести:

- название торговой марки;

~ слоган;

- рекламные персонажи (и их имиджи);

- рекламное сообщение в целом как единство текста и товара;

- рекламную кампанию в целом (выбор каналов распространения, время проведения, длительность кампании, проведение рекламных акций, лотереи и пр. мероприятия - подарки, презентации);

- имидж фирмы-производителя.

Только совокупность и взаимосвязанность всех компонентов может выполнить прагматическую задачу рекламы.

В четвертом параграфе главы I «Типология рекламных роликов на телевидении» предлагается типология испанских телевизионных рекламных роликов: прямая реклама, диалог, драматизация, музыкальная реклама.

Прямая реклама - обращение диктора к зрителю, посвященное достоинствам того или иного товара или услуги, рассказ без каких-либо приемов привлечения внимания. Весь текст произносится диктором (например, ведущей прогноза погоды). Преимущество такого вида рекламы - в ее дешевизне, но из-за отсутствия дополнительных эффектов, усиливающих воздействие рекламы, многие заказчики стараются избегать таких решений.

Диалог - это беседа диктора с другим человеком или беседа двух и более человек без диктора. В первом случае диктор может разговаривать, например, с покупателем или экспертом - изготовителем товара, представителем фирмы. Такие беседы убедительны, если все ее участники ведут себя естественно.

Драматизация - это сценка из жизни. Зачастую рекламисты достигают нужного эффекта путем создания яркой, запоминающейся, интересной сценки, которую озвучивают профессиональные актеры и при создании которой используются звуковые эффекты, шумовое или музыкальное сопровождение. Драматизация требует больших вложений и, соответственно, этот тип рекламных роликов дороже и качественнее простых диалогов.

Музыкальная реклама на телевидении выделяет продукцию рекламодателя среди всей подобной и приятна на слух. Дикторское обращение трудно воспроизвести, зато рекламные песенки - джинглы - очень запоминаемы.

В данном параграфе также описаны 2 основных подхода воздействия на потребителей: суггестивный, т.е. метод «насильственного» внушения, и «неманипулятивный», основанный на потребностях потенциальных покупателей.

В Главе II «Особенности испанской телевизионной рекламы как отражение национальной картины мира» выявляются основные стилистические приемы и художественные средства, характерные для

испанского рекламного текста на телевидении и при этом отражающие мироощущение, типичное для испанского народа: метафоризация, драматизация, буквализация, экспрессивность, линейность композиции.

Отличительным признаком испанской рекламы является ее метафоричность, которая проявляется в использовании ярких, запоминающихся, концептуальных образов для выражения основной идеи рекламного обращения. Метафоричность испанской рекламы объясняется, в основном, особенностями мировосприятия ее носителей, поскольку для испанцев характерно образное мышление. Их речь в высокой степени иконична, то есть визуальна в выражении основных понятий языка, а значит, в какой-то мере, поэтична.

Критерием выбора источника для построения образа в испанской телевизионной рекламе является адекватность и универсальность его восприятия целевой аудиторией. Наиболее часто испанские рекламисты прибегают к метафоричным образам в тех случаях, когда речь идет об абстрактной выгоде от приобретения товара (надежность, защита, партнерство, ответственность), а не его физических свойствах. Это может быть, к примеру, реклама банка или страховой компании. Дело в том, что абстрактные выгоды плохо воспринимаются потребителем, в то время как наглядные, зрительные образы весьма убедительны. В связи с этим рекламисты в таких случаях часто прибегают к конкретному образу, который делает выгоду осязаемой и тем самым увеличивает коммуникативную эффективность рекламы. Удачно подобранный образ позволяет по-новому взглянуть на привычный товар либо услугу, драматизирует его, делает более запоминающимся и менее банальным. Образная визуализация абстрактной выгоды практикуется рекламистами во всем мире, однако в испанской рекламе она является доминирующей, поскольку определяется преимущественно особенностями мировосприятия испанцев. В своем большинстве испанцы мыслят образами, даже в случае, если речь идет о сложных объектах и явлениях окружающей действительности.

Приведем конкретный пример метафоризации абстрактной выгоды в испанской рекламе: идея распродажи в магазинах Ь'Ша представлена изображением своры мчащихся наперегонки борзых собак.

Буквализироваться и визуализироваться могут как абстрактные и конкретные физические свойства рекламируемого товара, так и отношение к нему.

Результаты нашего исследования доказывают, что особенности мироощущения испанцев находят отражение в таких характерных признаках рекламы, как ее чрезмерная театральность, эмоциональность и драматизация. Испанской рекламе свойственны неожиданные сюжетные повороты и оригинальные визуальные эффекты. Темперамент и яркость испанцев, а также богатые традиции испанского изобразительного искусства и красивая визуализация ритуалов (коррида, фламенко) также находят отражение в рекламе.

В испанской рекламе на телевидении сказывается влияние таких художественных направлений, как сюрреализм, а также средневековая

католическая живопись. У последней реклама позаимствовала типичные цветопредпочтения (темные тона) и особое настроение, передающее ощущение обреченности и фатальности человеческого бытия.

В испанской рекламе на телевидении сюрреализм проявляется в пристрастии к иррациональному восприятию действительности, противоположному осмысленному и осознанному взгляду на вещи. Визуальный ряд некоторых рекламных роликов напоминает сюрреальность -совмещение сна и реальности, что является основным понятием сюрреализма. Реклама заимствует у данного направления алогичность ситуаций, необычные и порой странные ассоциации, сопоставление несопоставимых объектов. Элементы визуального ряда вступают в абсурдные и непривычные отношения друг с другом, и происходящее порой напоминает сон. Приведем примеры сюрреалистичных образов в испанских рекламных роликах: плавающие под водой поросята в рекламе моющего средства; распускающиеся, словно бутоны, пуговицы в рекламе кондиционера для белья Flora с цветочным ароматом.

Для испанской телевизионной рекламы характерно отсутствие идеализации действительности и приземленный взгляд на вещи. Наиболее популярными темами в испанской рекламе на телевидении являются: повседневный быт и предметы домашнего обихода, природа, автомобили, футбол, фатальный исход. Причем тема бренности человеческого бытия является специфично испанской. Тема интимных отношений незначительно представлена в рекламе. Это объясняется особенностями рекламного законодательства, запрещающего дискредитировать образ женщины, изображая ее в качестве сексуально привлекательного объекта.

В данной главе также рассмотрена проблема адекватного перевода рекламного текста.

Выявление и изучение культурно-языковых особенностей рекламы, а также нахождение метода перевода рекламного текста на иностранные языки требует пристального внимания со стороны ученых. Это связано с тем, что в последнее время рекламные тексты приобрели статус одного из основных средств межкультурного общения в связи с экономическими процессами. Необходимо отметить, что, анализируя работы множества ученых по данной проблеме, нам наиболее близка позиция Н.Ф. Михеевой, которая полагает, что развитие межкультурной компетенции становится возможным только при условии сформированное™ коммуникативной компетенции, которая охватывает языковые и речевые способности личности [Михеева, 2007:45].

Основным показателем понимания характерных черт рекламного подъязыка является способность правильно воспринимать и адекватно переводить рекламный текст и названия торговых марок. При переводе следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и специфику культуры страны, для которых данный текст предназначен. При этом важнейшим критерием качества перевода является отражение сути рекламного предложения. Наиболее эффективно выполняет эту задачу перевод рекламного сообщения в соответствии с концепцией динамической (или функциональной) эквивалентности.

При переводе рекламный текст следует рассматривать прежде всего с точки зрения его коммуникативной ценности. Сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго определенную ответную реакцию у реципиента являются признаками правильной передачи текста на переводящем языке.

Таким образом, эффективный перевод рекламы связан с прогнозированием лингвоэтнической реакции получателя текста на языке перевода; важно также опираться на знание особенностей национальной психологии и различий в культурно-исторических традициях.

В Главе III «Лингвистические средства создания образа в рекламе на телевидении» описываются основные языковые средства, используемые в испанском рекламном тексте на телевидении на уровне фонетики, лексики, стилистики, морфологии и синтаксиса.

На фонетическом уровне для испанского рекламного текста на телевидении характерны: аллитерация, ономатопея, ассонанс, рифма, ритм. Рассмотрим подробнее каждый из них.

1. Аллитерация (использование одинаковых или сходных звуков в рамках синтагмы или предложения) — обладает воздействующим потенциалом на адресата:

«Fanta, fantástico refresco» 'Фанта, фантастический прохладительный напиток' (реклама газированного напитка).

2. Ономатопея (звукоподражательное слово, возникшее на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам) - придает экспрессивность рекламному слогану:

«Tónica Schhh... Vd. Ya sabe (Schweppes)» 'Тоник Шшш...Вы уже знаете (Швепс)' (реклама прохладительного напитка).

3. Ассонанс (созвучие) - облегчает восприятие рекламного текста, а также повышает его запоминаемость:

«Тс falta, TEFAL» 'Тебе нужна Тефаль' (реклама антипригарной посуды).

4. Рифма (подразумевает созвучие окончаний слов; иногда созвучие и рифма могут совмещаться в рамках одного слогана) - используется для смягчения императивного характера рекламного текста и поддерживает интерес адресата к рекламному сообщению:

«Para mi bebé papillas Nestlé» 'Для моего малыша-кашки Нестле'.

5. Ритм (определенное сочетание ударных и безударных слогов в слогане) - делает слоган более структурированным:

«Anís Asturiana, el anís de España» 'Астурийский анис - анис Испании' (реклама анисового ликера).

На уровне лексики в испанской телевизионной рекламе частотны: оценочная лексика, антонимы, паронимы, термины, фразеологизмы, иноязычные слова. Приведем примеры:

1. Оценочная лексика - в испанской рекламе на телевидении высокочастотно использование слов с положительной семантикой, таких как: «rey» 'король', «costumbre» 'обычай', «ого» 'золото' и т.д. Данная лексика используется для гипертрофированного выражения меры качества или признака:

«Cemento Monterrey es el rey» 'Цемент Монтерей - король'.

2. Антонимы - для испанского рекламного текста особенно важны качественно-оценочные антонимы, позволяющие выделить «удачную покупку» из числа «неудачных», «хороший товар» из числа «плохих» и т.д.:

«Falda mini. Confianza maxi» 'Мини-юбка. Максимум доверия' (реклама средств женской гигиены).

3. Паронимы - комическое или образное сближение слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Слоганы с паронимами привлекают внимание реципиента и легко запоминаются. Например:

«Ternera gallega - la carne con carné» 'Галисийская телятина: мясо с удостоверением'.

4. Термины - технические, медицинские и др. термины имеют цель вызвать большее доверие к товару:

«...normalmente están en estado de espera: los pre-adipocitos» 'обычно находятся в состоянии ожидания: 'жировые клетки" (реклама косметического крема для похудания).

5. Фразеологизмы - привычность и узнаваемость фразеологизма повышает способность адресата воспринимать, запоминать и воспроизводить рекламу на телевидении:

«Al pájaro se le conoce por el vuelo» 'Птица видна по полёту' (реклама автомобиля).

6. Иноязычные слова (в основном, американизмы) - имеют цель заинтриговать адресата необычностью формы:

«Tónica + MULTIBERRIES» 'Тоник + мультиягоды' (реклама газированного напитка).

«Winston: el genuino sabor de USA» 'Винстон: подлинный вкус США'.

На уровне стилистики мы выделяем здесь такие приемы, как: аллюзия, игра слов, повторы, метафора, эпитет.

1. Аллюзия (намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным) - позволяет «приблизить» объект рекламы к потенциальному покупателю, создать доверительное отношение к нему:

«Diamonds are forever» 'Бриллианты - навсегда' - слоган ювелирной компании De Beers, используется аллюзия, основанная на названии фильма.

2. Игра слов - привлекает повышенное внимание реципиента:

«La ropa que siempre cae bien» 'Одежда, которая всегда подходит' (в рекламном ролике джинсы падают с неба: «caer» - 'падать', 'подходить').

3. Повторы - придают речи эмоциональность, динамичность, образность, позволяют сделать акцент на отдельных качествах или преимуществах товара, подчеркнуть его уникальность:

«Bebe fruta, bebe energía, bebe Zumosol» 'Пей фрукты, пей энергию, пей Сумосоль'.

4. Метафора - придает слогану экспрессивность. Например:

«¡La mar de ventajas!» 'Море возможностей!' (реклама автомобиля).

5. Эпитет - подчеркивает качество и преимущества рекламируемого товара:

«¿Ganas de visitar Galicia? No deje de echarle un vistazo a estos magníficos hoteles en Pontevedra» 'Желаете посетить Галисию? Непременно взгляните на эти великолепные отели в Понтевсдра'.

На уровне морфологии для испанской рекламы на телевидении характерны следующие особенности: императивные формы, эксплицитные формы личных местоимений tú 'ты' - nosotros 'мы', притяжательное местоимение tu 'твой' взамен su 'Ваш', прилагательные в превосходной степени, префиксы интенсивности, словосложение. Обратимся к примерам.

1. Императивные формы II и III лица единственного числа имеют цель максимально воздействовать на адресата:

«Deja de ser amigo. Conviértete en hombre» 'Перестань быть другом. Превратись в мужчину' (реклама дезодоранта Ахе).

2. Эксплицитные формы личных местоимений II лица единственного числа и I лица множественного числа сокращают дистанцию с реципиентом:

«Tú también puedes ser famosa por tu pelo. LANOFIL» 'Ты тоже можешь стать знаменитой благодаря своим волосам. ЛАНОФИЛ' (реклама шампуня).

«Nosotros movemos el mundo» 'Мы меняем мир' (реклама автомобиля).

3. С этой же целью часто используется притяжательное местоимение tu 'твой' взамен su 'Ваш':

«Wallaroo, tu primera Honda que nunca olvidarás» 'Уаллару, твоя первая Хонда, которую ты никогда не забудешь' (реклама мотоциклов).

4. Прилагательные в превосходной степени используются для максимального усиления оцсночности в высказывании:

«El mejor film de espionaje de todos los tiempos» 'Лучший шпионский фильм всех времен' (анонс кинофильма).

5. С этой же целью употребляются префиксы интенсивности: bío-, super-, extra-, maxi-, multi-, poli-, ultra-:

«Cremas Ultra Reafirmantes» 'Ультраподтягивающие кремы' (реклама крема).

«Superhidratación, superfijación y su superprotección durante horas gracias a su superfórmula» 'Суперувлажнение, суперстойкость и суперзащита на много часов благодаря ее суперформуле' (реклама губной помады).

6. Словосложение - привлекает внимание адресата новизной и служит для передачи максимального объема информации в минимальном языковом выражении. Приведем пример:

«Kurapiés» («curare 'лечить', «pie» 'нога'); «iavatodo» («lava» 'моет', «todo» 'все').

На уровне синтаксиса испанской рекламе на телевидении присущи: восклицание, риторические вопросы, литота, диалог с воображаемым собеседником, компрессия, умолчание, антитеза, олицетворение. Рассмотрим их подробнее.

1. Восклицание - способствует созданию необходимого эмоционального настроя, подготовке адресата к совершению действия:

«¡Entra ya en el sorteo!» 'Пора участвовать в лотерее!'.

2. Риторический вопрос (экспрессивное утверждение или отрицание) -ставится для привлечения внимания адресата:

«¿Quién te da más?» 'Кто даст тебе больше?' (реклама банка).

3. Литота (утверждение через отрицание обратного) - с целью максимального воздействия на адресата:

«No salgas de casa sin tu tarjeta Cam» 'Не выходи из дома без карточки Кам' (реклама банковской карты).

4. Диалог с воображаемым собеседником - используется для сокращения дистанции с реципиентом:

«¿Alguna vez te has enamorado profundamente? ¿Alguna vez has sucumbido a la tentación?» 'Ты когда-нибудь влюблялся по-настоящему? Ты когда-нибудь поддавался искушению?' (реклама парикмахерских принадлежностей).

5. Компрессия - эллипсис семантически избыточных элементов:

«Ahora 599 euros» 'Теперь - за 599 евро' (реклама ноутбука).

6. Умолчание - позволяет создать некую недосказанность, интригу, делает рекламное сообщение более увлекательным:

«¿Ya conoce a las seductoras... Orquídea?» 'Вы уже знакомы с соблазнительными ... Орхидея?' (реклама чулок, пропущено слово «medias» 'чулки').

7. Антитеза - сопоставление противоположных идей, используемых для достижения большей ясности образов и более сильного выражения чувств. Эффект достигается благодаря контрасту:

Lo que ocultamos en invierno, el verano lo delata. Comienza hoy tu dieta con los productos VIVE+ 'Тс, что мы скрываем зимой, летом видно. Начни диету сегодня с продуктами VIVE+' (реклама пищевых добавок, способствующих похуданию).

8. Олицетворение - объект рекламы получает ощутимую предметность и как бы включается в сферу нашей жизни:

«Geox, el zapato que respira» 'Geox, обувь, которая дышит'.

Для рекламной и коммерческой информации характерно стереотипное изображение тендерных ролей в момент распределения мужских и женских сценариев для ролика. Принцип стереотипности широко используется при создании испанской телерекламы. Мужчины обычно фигурируют в рекламе компьютерной и электронной техники, автомобилей, недвижимости, женщины - бытовой техники и товаров для дома. Испанская телереклама изобилует стереотипными образами, такими, как «женщина-мать», «женщина-хозяйка».

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Телевизионная реклама является неотъемлемой частью не только деловой культуры, но и отражает состояние современного общества в целом. Реклама на телевидении представляет собой особый вид национальной культуры и искусства. Смысловую нагрузку современных испанских рекламных текстов на телевидении необходимо выявлять посредством детального анализа языковых

средств, составляющих его основное текстовое пространство и композиционно-смысловую организацию, представляющих собой тщательно продуманное размещение материала и выбранного способа подачи рекламной информации.

Основные положения и результаты исследования изложены в следующих публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Архипова С.А. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования и воспитания: Языки и специальность. - №2. - М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 10-14.

2. Архипова С.А. Наиболее популярные темы испанской рекламы на телевидении // Вестник университета Российской академии образования. - № 1. - М.: ПОЛИМАГ, 2012. - С. 101-104.

3. Архипова С.А. Особенности психологического воздействия на зрителя в рекламе на телевидении // Современные научные исследования и инновации. - Март, 2012. URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/03/10837.

4. Архипова С.А. Различные подходы к анализу текста // Филология и литературоведение. - Март, 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://philoloev.snauka.ru/2012/03/148.

Архипова Светлана Анатольевна (Россия)

Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению лингвистических особенностей испанской рекламы на телевидении на уровне фонетики, лексики, стилистики и грамматики (морфологии, синтаксиса). Таким образом, предпринята попытка комплексного рассмотрения рекламного телеобращения.

Данные, полученные в результате исследования, могут использоваться в курсах лекций по теоретической фонетике, грамматике, лексикологии, функциональной стилистике и интерпретации испанского текста, а также на практических и семинарских занятиях по испанскому языку и переводческой деятельности. Результаты исследования могут найти применение в области развития рекламного бизнеса, а также при переводе иностранной рекламы, адаптации зарубежных рекламных сообщений, проведении лингвистической экспертизы.

Svetlana A. Arkhipova (Russia)

The features of Spanish television advertising texts (on the basis of Pyrenean national variant of Spanish)

The thesis presents the study of the linguistic features of Spanish television advertising at the level of phonetics, lexicology, stylistics and grammar (morphology, syntax). Thus, an attempt of complex consideration of television advertising is undertaken.

The materials and conclusions of the research may be used in lectures on theoretical phonetics, grammar, lexicology, functional stylistics, Spanish texts interpretation, at the Spanish language lessons as well as in translation activities. The results of the research may find application in advertising, and also in translating and adapting foreign commercials, carrying out linguistic examination.

Подписано в печать:

09.04.2012

Заказ № 7101 . Тираж -100 экз, Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autorcferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Архипова, Светлана Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ОПИСАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПАНСКОЙ РЕКЛАМЫ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ.

1.1. Определение термина «реклама».

Специфика рекламы на телевидении.

1.2. Основные характеристики рекламного текста как одного из видов текста.

1.3. Структура рекламного текста на телевидении.

1.4. Типология рекламных роликов на телевидении.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОЙ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ РЕКЛАМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА В РЕКЛАМЕ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ.

3.1. Фонетические характеристики испанских РТТ.

3.2. Лексические характеристики испанских РТТ.

3.3 Стилистические характеристики испанских РТТ.

3.4. Грамматические характеристики испанских РТТ.

3.4.1. Морфологические особенности испанских РТТ.

3.4.2. Синтаксические особенности испанских РТТ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Архипова, Светлана Анатольевна

Реклама в настоящее время привлекает пристальное внимание учёных разных направлений. Её роль в современном обществе невозможно переоценить. Реклама не только отображает окружающую действительность, но и формирует общественное мнение, влияет на политические, культурные, социальные процессы в обществе. На сегодняшний день реклама стала неотъемлемой частью повседневной культуры общения. Она всё больше внедряется в общественное сознание и становится фактором, определяющим особенности речеупотребления и динамику языковых процессов. Самой популярной и влиятельной является, безусловно, реклама на телевидении, поскольку она обладает неограниченной аудиторией и способностью проникать в любую точку пространства. Разнородная природа рекламы обусловила её изучение с позиций разных дисциплин: социологии, философии, психологии, лингвистики, семиотики, культурологии. Долгое время внимание лингвистов было сконцентрировано на языке печатной рекламы, в то время как реклама на телевидении оставалась вне поля зрения лингвистики. С конца 70-х гг. она стали привлекать внимание исследователей как в зарубежном, так и отечественном языкознании. Тем не менее, тема испанская реклама на телевидении является на сегодняшний день мало изученной.

В качестве предмета изучения выступают содержательные и структурные характеристики рекламного текста на телевидении (РТТ) на основе его вербальной и визуальной объективизации, в то время как объектом нашего исследования является реклама на испанских телеканалах как типичный образец краткой формы РТ в современном «рекламном» языке. Выбор рекламы на испанских телеканалах в качестве объекта исследования обусловлен рядом факторов: роль рекламы в жизни современного общества постоянно возрастает; реклама является одним из видов массовой коммуникации, интерес к которому в последнее время в нашей стране усиливается в связи с развитием рыночной экономики; телевидение также представляет собой форму существования определённой культуры, продукт своей эпохи, поэтому необходимость его всестороннего изучения очевидна.

Реклама рассматривается нами как средство коммуникации, как цельнооформленный комплекс приёмов и средств (как лингвистических, так и экстралингвистических), направленных на конкретно поставленные задачи - оказание воздействия на потенциального покупателя (реципиента), его убеждение в тех или иных качествах рекламируемого объекта. Средством убеждения может выступать не только логическая аргументация, но и использование экспрессивного арсенала языка, обеспечивающего эмоциональный настрой всего сообщения. Реализация вышеперечисленных целей определяет решение следующих задач:

- выявить и проанализировать наиболее характерные особенности оформления РТТ с точки зрения их лексического наполнения, синтаксического строя, использования стилистических приёмов, позволяющих рекламному тексту выступать в роли коммуникатора с достаточно обширной аудиторией реципиентов;

- рассмотреть экстралингвистические факторы, определяющие общую специфику прагматической установки РТТ и их взаимодействие с вербальными средствами;

- определить коммуникативно-прагматическую направленность РТТ через призму его ориентации на определённую аудиторию реципиентов;

- определить основные подходы к переводу РТТ;

- проанализировать отражение в испанских РТТ национального мировосприятия.

Теоретическая значимость работы состоит в определении главенствующей роли прагматического аспекта в процессе отбора фонетических, лексических, стилистических и грамматических ресурсов испанского языка для создания РТТ. На конкретном материале ставится задача доказать зависимость эффективности данного речевого воздействия на умение вводить новые выражения, синтаксические конструкции и даже образ мысли реципиента. Помимо этого, появляется возможность способствовать дальнейшему развитию теории лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, которая рассматривается как процесс вербального и невербального общения между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков. Необходимо отметить, что, анализируя работы множества учёных по данной проблеме, нам наиболее близка позиция Н.Ф.Михеевой, которая полагает, что развитие межкультурной компетенции становится возможным только при условии сформированности коммуникативной компетенции, которая охватывает речевые и языковые способности личности [Михеева 2004: 64].

Практическая значимость работы состоит в возможности использовать данные, полученные в результате исследования, в курсах лекций по теоретической грамматике, лексикологии, функциональной стилистике и интерпретации текста испанского языка, а также на практических и семинарских занятиях по практике испанского языка и переводческой деятельности. Собранный материал может быть также применён в учебных курсах по речевому общению, культуре речи, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвистике текста и психолингвистике, при составлении учебных пособий. Результаты исследования могут найти применение в области развития рекламного бизнеса, а также при переводе иностранной рекламы, адаптации зарубежных рекламных сообщений, проведении лингвистической экспертизы.

Реклама в настоящее время представляет собой один из основных элементов, формирующих информационную среду современного человека.

На материале русского языка особенности рекламы нашли отражение в трудах таких лингвистов, как В.Г. Костомаров (1974), Е.Ф. Тарасов (1987), Т.М. Дридзе (1980), Д.Э. Розенталь и H.H. Кохтев (1981), Г.Л. Солганник (1981), А.Н. Васильева (1982), Г.В. Колшанский (1984), С.Г. Лопов (1986), Г.П. Панкратов (1998) и ряда др.

На материале английского языка вопросы рекламы рассматриваются в работах H.A. Гурской (1975), Г.Д. Гриллихеса (1978), Г.А. Абрамовой (1980), Г.Н. Кузнецовой (1984), Л.А. Барковой (1983), Г.Д. Лочмеле (1988), O.A. Ксензенко (1996).

Изучением особенностей рекламы в немецком языке занимались

B.М. Аврасин (1985), Т.Т. Железанова (1982), С.П. Козлова (1988) и др. Свойства РТ во французском языке исследуются в работах

А.К. Авеличева (1973), H.A. Поповой (1977), Л.С. Винарской (1995),

C.А. Семеницкого (1996), Ю.И. Стариковой (1996), A.C. Борисовой (2010) и некоторых др.

Несмотря на достаточное количество работ, посвященных русской, английской, немецкой и французской рекламе, в отечественной лингвистике проблема рекламы на материале испанского языка поднималась лишь несколько раз. Одной из первых работ является диссертация Л.С. Харченко (1972), посвященная грамматическому анализу именных предложений в РТ. Грамматические и синтаксические аспекты испаноязычных РТ освещаются в работах Т.Н. Петровой (1977), С.И. Канонич (1979), Н.М. Фирсовой (1981, 1988). Также необходимо отметить диссертацию Н.В.Попок (1991), в которой рассматриваются лингвостилистические источники создания экспрессивности РТ. Отдельного упоминания заслуживает диссертационная работа В.Е. Сибатрова (2010), посвященная испанской радиорекламе. В указанной работе впервые в отечественной лингвистике были проанализированы лингвистические и культурологические особенности испанской рекламы на радио.

В Испании и испаноязычных странах в последние годы наблюдается всплеск интереса к РТ. Данному аспекту посвящен ряд работ как практического, так и теоретического характера известных испанских и латиноамериканских лингвистов. Так, значительный вклад в разработку отдельных вопросов лингвостилистики РТ внесли труды таких лингвистов, как Д. Кардона (1979), Э. Куадрадо (1984), Э. Родригес (1989), С. Корраль (1991), И. Баскес (1991), Ф. Мартинес (1993), М. Конехеро Лопес (1994).

В социологическом, прагматическом и семиотическом аспектах реклама анализируется в работах М.Конехеро Лопес (1994, 1995) и Э.Родригеса (1989). Роль риторических фигур в РТ исследуется в работе С.Корраля (1991). Одной из наиболее значительных, на наш взгляд, является работа мексиканского социолога Э.Феррера (1985), которая посвящена истории рекламы, её социальным, психологическим и философским аспектам.

Следует отметить, что большинство работ чаще всего трактуют рекламу как явление в большей части социальное и рассматривают, в первую очередь, стилистические особенности рекламных текстов, в то время как их грамматическая составляющая остаётся практически незатронутой. Неологизмы, заимствования, оригинальный синтаксис, особенности морфологии - вот те аспекты, которые пока не нашли должного теоретического и практического анализа в отечественной и зарубежной лингвистике. Этим и обусловлена актуальность настоящего исследования.

Кроме того, беспрецедентный бум информационно-развлекательного телевещания, который переживает Испания в последние годы, требует теоретического осмысления, что также подтверждает актуальность данной работы. Взаимовлияние языка и национальной культуры в рекламе стали настолько значимы, что игнорирование культурных особенностей при создании рекламных сообщений ведёт к большим как материальным, так и моральным проблемам. Сегодня и авторам, и заказчикам рекламы известно, что эффективная реклама должна основываться на знании не только языка, но и национально-культурной специфики, системы ценностей, привычных образов, закреплённых в сознании адресатов рекламных сообщений.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в комплексном теоретическом исследовании как фонетических, лексических, грамматических, так и стилистических характеристик РТ. На качественно новом уровне предпринят словообразовательный анализ РТ с целью определения наиболее продуктивных способов образования неологизмов в данной сфере речевой деятельности. Помимо этого, исследуются объективные особенности употребления различных частей речи и их реализация в текстах данной функциональной направленности; анализируется роль фонетики в РТТ в комплексном социально-лингвистическом подходе и стилистическое разнообразие предложений.

Исследование текстов телевизионной рекламы может оказаться полезным как для рекламы в целом, так и для планирования рекламной стратегии и тактики.

Следует отметить, что зачастую основное внимание уделяется экономической стороне рекламной деятельности. Видимо, поэтому реклама в телеэфире зачастую не только не побуждает к действию, но и вызывает желание немедленно переключиться на другой канал. В России телевизионную рекламу многие воспринимают как «затуманивание мозгов»: если рекламируют, значит, товар никто не покупает и он - плохой. «Жертвы рекламы» придерживаются другого мнения: если у компании есть средства для рекламы на телевидении, значит, она процветает и ей можно доверять. Надо сказать, что в Испании телевизионная реклама находится на более качественном уровне и почти воздвигнута в ранг искусства. В съёмку ролика вкладывается, как правило, огромная сумма, и ежегодно авторов самых ярких шедевров чествуют на национальной премии El Sol. И, тем не менее, чрезмерное количество рекламных роликов на телевидении раздражает испанцев. В связи с этим в 2010 г. на государственном уровне был принят закон об ограничении количества телевизионной рекламы в Испании [http://www.advesti.ru/news/tvradio/1742009spain].

Изучение теоретических и практических проблем рекламы, эволюция рекламы с точки зрения форм и способов её распространения заставили нас проанализировать языковые особенности РТТ. Одним из важных текстообразующих факторов является известная прагматическая ориентация целого текста, которая задаётся соответствующей целеустановкой. Причём именно целеустановки определяют наличие в РТ различных типов речевых актов (утверждение, просьба, обещание, призыв и т.д.), реализуемых в контексте.

В процессе рекламного общения необходимо, с одной стороны, опираться на некоторые психологические характеристики аудитории, с другой - попытаться в той или иной мере изменить их, и с этой точки зрения акт рекламного общения может быть определён как психологическое воздействие. Объединить психологические средства анализа процесса речевого воздействия с лингвистическими средствами речевого общения становится возможным в рамках психолингвистики. Психолингвистическая модель речевого воздействия, предложенная одним из «отцов» психолингвистики A.A. Леонтьевым (1974), оказывается чрезвычайно плодотворной именно в рекламных исследованиях, т.к. даёт описание самого механизма регулирования деятельности одного человека другим при помощи речи. Наше исследование также тесно связано с коммуникативистикой, лингвопрагматикой, социолингвистикой, лингвистикой текста, межкультурной коммуникацией и рядом др. наук.

Цель данной диссертации заключается в анализе рекламы на телевидении во всех её проявлениях. Выявляются закономерности грамматических механизмов языка, обуславливающих эффективность коммерческой рекламы. Проводится анализ основных коммуникативно-прагматических приёмов, использующихся в современной испаноязычной рекламе в плане взаимодействия социально-ментальных и лингвистических факторов, а также в комплексном изучении функционирования языковых единиц (ЯЕ) в рекламе в совокупности их структурно-семантических и функциональных характеристик, обусловленных контекстом рекламы. Под контекстом рекламы здесь и далее мы будем понимать совокупность средств и способов оказания воздействия на реципиента. Рекламный контекст может быть словесным (рекламный текст), визуальным (видеоряд) и аудиовизуальным (музыкальное сопровождение видеоряда рекламного ролика).

Цель работы предполагает решение нескольких конкретных задач:

1) изучения важности телевизионной рекламы как объекта лингвистического, психолингвистического и культурологического анализа;

2) определения специфики телевидения как средства массовой информации;

3) нахождения места для рекламного сообщения в структуре телевизионного вещания;

4) разработке типологии РТТ;

5) определения места РТТ в системе функциональных стилей;

6) описания словообразовательных характеристик текстов коммерческой телевизионной рекламы, изучения морфологических и синтаксических способов создания экспрессивности в РТТ;

7) анализа основных аспектов рекламной коммуникации, её роли и функций в современном обществе.

Теоретическую базу данного диссертационного исследования составили научные труды таких отечественных и зарубежных специалистов, как:

- в области лексической семантики: Ю.Д. Апресян, А.П. Бабушкин, А.Ю. Минаева, Н.Ф. Михеева, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия;

- в области психолингвистики: О. С. Ахманова, С.М. Арутюнян,

A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Э.В. Соколов, В. Вундт;

- в области грамматики (морфологии и синтаксиса): Н.Д. Арутюнова, С.И. Канонич, Т.Н. Петрова, Н.М. Фирсова;

- в области лингвокультурологии: В.В. Воробьёв, В.И. Карасик,

B.В. Маслова, A.B. Павловская, Ю.И. Рубинский, П.М. Свердлин;

- в области общего языкознания: Е.М. Верещагин, A.A. Волков, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, A.C. Мамонтов, Ю.А. Сорокин;

- в области прагмалингвистики: Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, M.J1. Макаров, А. Дейвис, М. Хов;

- в области теории диалога: М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Л.П. Якубинский;

- в области лингвостилистики: H.H. Кохтев, O.A. Крылова, Н.В. Попок, Э. Родригес, Д.Э. Розенталь, Д. Кардона, М. Конехеро Лопес, Э. Куадрадо, Ф. Мартинес;

- в области семиотики: Э. Родригес, Р. Барт, М. Конехеро Лопес;

- в области социальной психологии: Н.Д. Левитов, Т.Г. Румянцева, Л.М. Семенюк, А. Басс, Л. Берковиц, Э. Феррера;

- в области теоретической грамматики: С.И. Канонич, Т.Н. Петрова, A.A. Потебня, В.Г. Почепцов, В.Е. Сибатров, Н.М. Фирсова, Л.С. Харченко;

- в области теоретической лингвистики: В.В. Виноградов, Ю.С. Степанов, Ф. Боас, В. Гумбольдт;

- в области теоретической риторики: А.К. Михальская, С.И. Поварнин, Ю.В. Рождественский, С.Л. Франк, С. Корраль;

- в области современных разработок наиболее актуальных вопросов применения рекламных технологий: У. Арене, К. Бове, А. Дейян, Д. Огилви, Д. Росситер, К. Ротцолл, Ч. Сэндидж, В. Фрайбургер, И.Я. Гольдман, Н.С. Добрабабенко, Е.В. Медведева, В.Л. Музыкант, И.Я. Рожков, Н.В. Старых, В.В. Учёнова, Л.Г. Фещенко, O.A. Феофанов.

Что касается стилистической принадлежности РТ, то особо следует отметить чрезвычайно плодотворные практические выводы о стилистических особенностях языка рекламы в работах Д.Э. Розенталя и H.H. Кохтева.

Принимая во внимание тот факт, что одной из важнейших причин эффективности (или неэффективности) телевизионной рекламы являются собственно тексты рекламных видеороликов, мы можем с уверенностью утверждать, что реклама, вызывающая отторжение, не только не побуждает к действию, но и наносит вред рекламной кампании. Проанализировав РТТ различных телеканалов, можно говорить о причинах более внимательного отношения аудитории к рекламе, а также акцентировать внимание на общих тенденциях, наблюдаемых в РТТ.

Такой подход к анализу текстов массовой коммуникации неразрывно связан с вопросом об их стилистической принадлежности. Стилистические характеристики «языка» телевидения проявляются в его сравнении с «языком» газеты и радиовещания: различия в средствах выражения, речевой ситуации, условиях восприятия не могут не обособить их друг от друга.

Задачи работы и специфика исследуемого материала обусловили выбор следующих методов исследования: непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, лингвопрагматического анализа текстов и предложений, статистического анализа.

Материалом для данного исследования послужили видеоролики испанского телевещания в период с 2008 по 2011 гг. самого широкого профиля - от предметов повседневного обихода до предметов роскоши; не осталась в стороне и социальная реклама. Объём исследовательского материала составил 200 рекламных текстов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Списка использованной литературы. Все главы сопровождаются выводами, в которых перечисляются результаты проведённых исследований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности испанской рекламы на телевидении"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. Имидж товара является основой, на которой строится всё рекламное сообщение и которая диктует выбор средств представления товара: от визуальных до языковых.

2. Основой для создания имиджа товара является создание у реципиента положительного представления об объекте рекламы.

3. Целью создания имиджа товара является реализация эффекта у названия объекта рекламы и выделение его из массы ему подобных. Имидж является также средством создания дополнительных ценностных характеристик рекламируемого товара, который должен соотноситься в сознании реципиента с определёнными социально значимыми ценностями, традициями, стереотипами.

4. В контексте рекламы вещь представляется не сама по себе, а с ориентацией на чётко обозначенный круг потенциальных потребителей. Поэтому вещь наделяется свойствами, являющимися отражением рекламного замысла или идеи, от воплощения которой зависит успех рекламы.

5. Имидж создаётся путем отбора языковых и неязыковых средств, которые находятся в постоянном взаимодействии друг с другом.

6. Стимулом к формированию положительной оценки в рекламе является аллюзия, которая используется для создания эффекта узнавания и, как следствие, привлечения внимания реципиента к объекту рекламы. Аллюзии, источником которых является упоминание известных личностей, служат для реализации прагматической установки, а именно, соотнесения рекламируемого товара с социально значимыми ценностями, традициями, стереотипами, что способствует успешной реализации коммуникативной установки, направленной на закрепление в сознании адресата положительной оценки объекта рекламы.

7. Важным фактором при определении коммуникативно-прагматической направленности рекламного сообщения в целом, а также механизма формирования оценочных коннотаций ЯЕ в рамках рекламного контекста является выделение групп коммуникативно-оценочных значений. Коммуникативно-оценочные значения служат своеобразным «ключом» к пониманию коммуникативно-прагматической стратегии рекламного сообщения и принципов комплексного прагматического воздействия на адресата.

8. К специфическим особенностям функционирования оценочных единиц в рекламном сообщении можно отнести чётко выраженную контекстуальную обусловленность оценочного содержания лексических единиц. Лексические единицы, нейтральные в языке, приобретают оценочные коннотации под влиянием контекста рекламного сообщения, т.е. можно констатировать тот факт, что полем реализации той или иной группы коммуникативно-оценочных значений является контекстуальное окружение (как языковое, так и внеязыковое);

9. Способы создания образа в телевизионной и печатной рекламе практически схожи; образ рекламируемого товара создаётся с привлечением визуального ряда и языковых средств воздействия.

10. Для испанских РТТ характерны такие особенности и приёмы, как:

- на фонетическом уровне: аллитерация, ономатопея, ассонанс, рифма, ритм;

- на уровне лексики: оценочная лексика, антонимы, паронимы, термины, фразеологизмы, иноязычные слова;

- на уровне стилистики: аллюзия, игра слов, повторы, метафора, эпитет;

- на уровне морфологии: императивные формы, эксплицитные формы личных местоимений tú 'ты' - nosotros 'мы', притяжательное местоимение

Ш 'твой' взамен бц 'Ваш', прилагательные в превосходной степени, словосложение, префиксы интенсивности;

- на уровне синтаксиса: восклицание, риторические вопросы, литота, диалог с воображаемым собеседником, компрессия, умолчание, антитеза, олицетворение.

11. Типы эллипсиса в современных испанских РТТ можно выделить на основании таких параметров, как: количество пропущенных слов в рамках одного эллипсиса; часть речи, к которой принадлежит «опущенное» слово, и число одновременных употреблений эллипсиса в одном РТ.

12. Эллипсис в современных испанских РТТ обладает следующими лингвистическими и маркетинговыми функциями: языковой экономии, стилистической, характерологической, интимизирующей, динамической, информирующей, воздействующей, лаконизирующей, симплифицирую-щей и экономии денежных средств.

13. Эллипсис представляет собой проявление тенденции языка к имплицитности.

14. Пропуск в синтаксисе языковых единиц - характерная особенность современных испанских РТ.

15. Для испанской телевизионной рекламы характерно стереотипное изображение тендерных ролей в момент распределения мужских и женских сценариев для ролика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Говоря о рекламе, следует помнить о её социокультурных особенностях, которые определяют, на какие характеристики адресата целесообразнее ориентироваться при создании рекламы, ведь принадлежность потребителя рекламы к определенной социальной и культурной среде влияет на языковую специфику самого рекламного текста. Неправильная интерпретация речевого поведения представителей другой культуры может приводить к так называемому «культурному шоку», то есть шоку, возникающему по причине несовпадения культур.

Зарубежная и отечественная телевизионная реклама имеет богатую историю, и в наши дни является неотъемлемой частью не только деловой культуры, но и отражает современное состояние общества в целом. Реклама в целом, и реклама на телевидении, в частности, представляет собой особый вид национальной культуры и искусства.

Испанские РТТ обладают специфическими композиционными и семантическими характеристиками, стилевой жанровой принадлежностью, особой прагматической установкой. Смысловую нагрузку современных РТТ необходимо выявлять посредством детального анализа языковых средств, составляющих его основное текстовое пространство и композиционно-смысловую организацию, представляющих собой тщательно продуманное размещение материала и выбранного способа подачи рекламной информации, согласно которому определённая часть информации подаётся на невербальном уровне. Основными характеристиками РТТ являются имплицитная диалогичность, эмотивность и профессионально ориентированная насыщенность.

Язык современных РТТ характеризуется максимальным количеством информации при минимальном объёме текста. В то же время максимальная сжатость информации сочетается с выразительностью и экспрессивностью.

Выбор адресата - один из основополагающих и ответственных моментов при создании РТ, он служит базой для творческого решения рекламы. Известны различные способы выражения адресата в тексте. Адресат может быть назван в тексте. В этом случае адресат чаще всего выражен в виде обращения к избранной категории населения (автолюбители, рыболовы, хозяйки и т.д). Адресат может угадываться в самом назначении товара (электробритва, пена для бритья) или определяться местом, где будет размещена реклама (передача для автомобилистов).

Говоря о ведущей роли адресанта или адресата в рекламной коммуникации, можно сказать, что адресант как автор текста имеет изначальное психологическое превосходство отправителя сообщения, большую осведомленность о рекламируемом предмете, свободу выбора средств для достижения главной цели коммуникации. В то же время для достижения своей цели адресант должен учитывать желания, чувства, фоновые знания адресата, что позволяет адресату диктовать свои условия адресанту. Таким образом, мы полагаем, что адресант и адресат могут рассматриваться как равнозначные участники рекламной коммуникации, поскольку и отправитель информации, и ее реципиент одинаково важны для достижения коммуникативной эффективности рекламного сообщения, отсутствие любого из них приведет к тому, что коммуникация не состоится.

Однако в РТТ мало назвать адресата. Тот же автолюбитель может быть человеком с низким или высоким уровнем дохода, быть студентом или пенсионером, ездить на «Запорожце» или на «Ауди» и в зависимости от этих многочисленных факторов определенным образом реагировать на рекламный текст. Т.е. важным становится содержание текста, которое должно соответствовать образу адресата.

В рекламном ролике важна связь убедительности сообщения и сохранения этого сообщения в памяти, т.е. потенции для его запоминания.

Наиболее часто использующийся облегчающий запоминание приём -повторение. Однако зависимость запоминания и убеждения от повторений, на наш взгляд, не столь очевидна. Видимо, поэтому наблюдается тенденция, во-первых, создавать в текстах рекламы на телевидении запоминающиеся образы у зрителей с помощью образных средств языка, среди которых наиболее часто используются: приём персонификации, эпитеты, гиперболы; во-вторых, создавать различные рекламные ролики одного товара или услуги.

Таким образом, языковые средства, используемые в рекламных текстах, определяют и отражают такие специфические свойства рекламной информации, как убедительность, запоминаемость, достоверность, экспрессивность и, в то же время, стандартизированность, доходчивость, узнаваемость, лаконичность.

Текст телевизионного рекламного ролика как инструмент влияния на потребителя рекламы должен опираться на одновременно социологические и психологические критерии, характеризующие поведение реципиентов, и поэтому может быть описан с использованием терминов социологии, социальной психологии.

Как мы видим, создание неоднозначных рекламных приёмов эффективно в ТВ/Интернет/пресс-пространстве, поскольку мгновенно создают необходимый образ.

При этом при просмотре телевизионного ролика сведения усваиваются непрерывно в потоке поступления всё новых фактов, мыслей. Такого рода информация действует в значительно большей степени на эмоции слушателя и обращена к его чувствам.

Представляется целесообразным тщательно продумать состав и содержание информационных рекламных программ или роликов, их продолжительность, время выхода в эфир и периодичность повторения.

Функции рекламы формируют её специфику и место в телевизионном пространстве. Неоспоримый плюс телерекламы заключается в том, что яркая картинка является немедленным и эффективным раздражителем, привлекающим внимание. Минус же состоит в том, что время телевизионной рекламы телезрители часто используют для того, чтобы выйти покурить, или начинают щёлкать кнопками на пульте, перескакивая с канала на канал.

Телевидение представляет собой средство свободного доступа для зрителей, поэтому телеканалы находятся в постоянной борьбе за аудиторию.

Телевизионная реклама может воздействовать на область бессознательного восприятия даже тогда, когда люди занимаются своими делами и специально не смотрят телевизор, хотя он включён. Сознание таких потребителей поглощено выполняемой работой, а подсознание активно впитывает поступающую информацию.

Однако чтобы реклама на телевидении имела успех, необходимо, чтобы она привлекла внимание потенциального потребителя с первой же доли секунды. В противном случае, слушатель может не успеть понять, о чём идет речь, или просто не успеть взять ручку с бумагой, чтобы записать необходимую информацию.

Чем выше рейтинг телеканала, тем больше рекламных сообщений он хочет прокрутить, максимизировав свою прибыль. Поэтому оригинальная форма рекламного ролика позволяет выделиться из всей массы рекламных сообщений, определяет успех рекламной кампании и, в конечном счёте, положительно сказывается на финансовой прибыли рекламодателя.

При современном развитии СМИ (телевидение, радио, пресса, Интернет) поток информации настолько велик, что человеку становится всё труднее вычленять из него необходимое и значимое. Человек постоянно находится в потоке множества воздействующих факторов, и всем он не может уделить одинакового внимания. Поэтому сознательно или подсознательно мы выбираем некоторые из них, не обращая внимания на другие. Специфика подачи товара в рекламе (как в телевизионной, так и в печатной) заключается в своеобразной «интегрированное™» данного типа информации в поток другой, более обширной информации.

Основную информационную нагрузку реципиент получает при чтении журнала или просмотре телепередачи. Поэтому задачей создателя рекламы является целенаправленная и максимально действенная подача материала, выделение конкретной информационной единицы из общего потока. Необходимо заставить реципиента отказаться от мысли перевернуть страницу или переключить программу.

По мере насыщения рынка товарами перед производителями встаёт проблема сбыта. Исключительно функциональная ценность товара перестает играть важнейшую роль. Появляется задача снабдить товар дополнительными ценностями, обеспечив этим его привлекательность. Товар, получив дополнительные психологические ценности, обретает свой образ или «имидж». Определяя потребительские приоритеты, реклама старается создать у потребителя устойчивое впечатление о том, что без данного товара невозможно существовать.

 

Список научной литературыАрхипова, Светлана Анатольевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамова Г. А. Лексико-семантические закономерности построения метафоры в рекламном тексте. Киев: КГПИ ин. яз. Депон. в ИНИОН РАН № 5950, 1980.- 12 с.

2. Авеличева А.К. Общая риторика. М., Прогресс, 1986. - С. 27 - 61. Аврасин В.М. Экономическая пресс-реклама в аспекте теории общения // Речевое общение: цели, мотивы, средства. - М.: АН СССР, Институт языкознания, 1985.

3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.- 153 с.

4. Алимпиева Н.В. Социально-психологический анализ рекламной деятельности в России: автореф. дис. . канд. психол. Наук. М., 1997.-24с.

5. Арутюнян С.М. Нация и её психический склад. Краснодар: Краснодарский пед. институт, 1966. - 271 с.

6. Архипова С.А. Статус Браг^ПзЬ на территории США // Сб. работстудентов-победителей международных, всероссийских и университетских конкурсов, конференций, олимпиад 2007-2008 гг. -№1. -М.: Изд-во РУДН, 2008.-С. 126-133.

7. Архипова С.А. Особенности перевода рекламных текстов

8. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования и воспитания: Языки и специальность. -№2. М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 10-14.

9. Архипова С.А. Наиболее популярные темы испанской рекламы на телевидении // Вестник университета Российской академии образования. № 1. -М.: ПОЛИМАГ, 2012.-С. 101-104.

10. Архипова С. А. Особенности психологического воздействия на зрителя в рекламе на телевидении // Современные научные исследования и инновации. Март, 2012. URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/03/10837.

11. Архипова С.А. Различные подходы к анализу текста // Филология и литературоведение. Март, 2012. Электронный ресурс. URL: http://philology.snauka.ru/2012/03/148.

12. Арутюнова Н.Д. Глубинные структуры и неоднозначность предложения. Глубинные и поверхностные структуры в языке. М., 1972. -С.45-63.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М., 1976. - 383 с.

14. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка. М.: Языки славянских культур , 2007 -284 с.

15. Асеева E.H., Асеев П.В. Рекламная кампания. М.: ПРИОР, 1997. -112с.

16. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста: Коллект.монография / Отв.ред. Н.А.Слюсарева. -М.: 1982. 192 с.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1969. - 607 с.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологическойсемантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

19. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 272 с.

20. Бара Р., Майерс Дж., Аакер Д. Рекламный менеджмент. М. -СПб. К.:1999.-784 с.

21. Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов врекламных текстах (на материале английского языка): автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1983. - 24 с.

22. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989.-616 с.

23. Бархударов JI.C. Проблемы синтаксиса простого предложения: автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1965. - 20 с.

24. Барябин A.B. Реклама как фактор повседневной культурной коммуникации: Автореферат дис. . канд. соц. наук. Саратов, 2008.- 16 с.

25. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесноготворчества. М.: Искусство, 1979. - С.361- 373, 409-412.

26. Белова К.А. Прагматическая направленность рекламы (на материалеиспанских рекламных текстов) // Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность. М.: Изд-во МГИМО (У) МИД РФ, 2004. - С. 26-27.

27. Белоусова Н.П. Основные характеристики слогана как субжанра современного российского рекламного дискурса: Автореф. дис. .канд. фил. наук. Самара, 2006. - 16с.

28. Бердышев С.Н. Рекламный текст: методика составления и оформления.- М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2008. 25 1с.

29. Береговская Э.М. Проблема исследования зевгмы как риторическойфигуры // Вопросы языкознания. М., 1985. - №5. - С. 59-67.

30. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. - 208 с.

31. Вернадская Ю.С. Звук в рекламе. М.: Юнити-Дана, 2007. - 270с.

32. Вернадская Ю.С. Текст в рекламе: учебное пособие. М: ЮНИТИ,2008.-287 с.

33. Бехтерев В. М. Роль внушения в общественной жизни // Обозрениепсихиатрии, неврологии и экспериментальной психологии. -1898, № 1-3.-С. 1-36.

34. Бехтерев В.М. Гипноз, внушение, телепатия. М.: Мысль, 1994. - 368с.

35. Блох М.Я. Неполное и вторично-полное предложение как строевыеэлементы разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - 287 с.

36. Бове К. J1., Арене У.Ф. Современная реклама. Тольятти, 1995. - 704 с.

37. Богачева О. С. Продажа рекламной площади в газете. Учебное пособие.-М, 2002. 140 с.

38. Божок И.А. Эллиптические предложения в современном русскомязыке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 18с.

39. Большой испанско-русский словарь под ред. Б. П. Нарумова. М.:

40. Русский язык медиа, 2007. 829 с.

41. Борботько В.Г Общая теория дискурса: принципы формиро- вания исмыслопорождения: дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1998. -250 с.

42. Борисов Б.Л. Технология рекламы и PR: учебное пособие. М.: ФАИР1. ПРЕСС, 2001.-624с.

43. Борисова A.C. Приёмы языкового манипулирования во французскихрекламных текстах // «Контактные языки и Диалекты в аспекте межкультурной коммуникации»: Материалы докладов и сообщений. -М.: РУДН, 2010.-С. 132-135.

44. Боумен УД. Графическое представление информации. М.: Мир, 1971.-225с.

45. Брагина A.A. Экономия и избыточность в языке // Русская речь. №1.1. М., 1976.-С.64-70.

46. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр:риторический аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. №1. Барнаул, 2000. - 17 с.

47. Брукс П. Копирайтинг: как написать рекламные статьи и письма,которые'будут продавать. М.: Бератор-Пресс, 2006. - 126с.

48. Буковецкая О. Дизайн текста: шрифт, эффекты, цвет. М.: ДМК1. Пресс, 1999.-304с.

49. Будагов P.A. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка // Вопросы языкознания. №1. - М., 1972. -С. 17-36.

50. Бэндлер Р., Гриндлер Д. Шаблоны гипнотических техник Милтона

51. Эриксона с точки зрения НЛП. Симферополь: Реноме, 1999. - 208 с.

52. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.310с.

53. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи: курс лекций постилистике русского языка для студентов-иностранцев / под ред. А.Н. Васильевой. М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

54. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

55. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263-305.

56. Вековцева Т.А. Художественный образ в печатной рекламе России:автореф. дис. . канд. искусствоведения. М.: 2000. - 24с.

57. Велик Э.В. Современный испанско-русский русско-испанский словарь.- М.: БАО-ПРЕСС, 2007. 509 с.

58. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983.-ч у- г\- 2.ОУ С.

59. Веркман К.Дж. Товарные знаки: содержание, психология, восприятие.

60. М.: Прогресс, 1986.- 518с.

61. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и public relations: 215 примеров, 130учебных задач и 18 практических приложений. СПб.: ТРИЗ-ШАНС/Бизнес-Пресса, 2001. - 256с.

62. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста: дис.канд. филол. наук. М., 1995. - 145 с.

63. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии.

64. Вопросы языкознания, 1956. № 5. - С. 80—94.

65. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:1. АН СССР, 1963.-256 с.

66. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997.139 с.

67. Волков А.А. Основы русской риторики. М.: Высшая школа, 1996.312 с.

68. Волкова В.В. Реклама в газете (Системный дизайн, структура и композиция): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 25с.

69. Володеева В.Н., Исакова Г. А. Основы психологии торговой рекламы.1. Л., 1983.-33 с.

70. Вольф Е.М. Морфология. Синтаксис // Катагощина Н.А., Вольф Е.М.

71. Сравнительно-сопоставительная грамматика в романских языках. / Под ред. М.С. Гурычевой. -М., 1972.-С. 114-186.

72. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во1. РУДН, 1997.-331 с.

73. Вундт В. Проблемы психологии народов. М.: Либроком, 2010.144 с.

74. Гак В.Г. Грамматика языка и грамматика речи // Тезисы доклада. М.,1962.-С. 56-73.

75. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981,- 148 с.

76. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способыего представления в английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа , 2000. - 33 с.

77. Геращенко Л.Л. Психоанализ и реклама. Минск: Диаграмма, 2006.216 с.

78. Геращенко Л.Л. Психология рекламы. М.: АСТ / Астрель / Хранитель,2006. -352с.

79. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России: Практика и рекомендации. М., 1994. - 252 с.

80. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, илипроблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла.-М., 1999.-С.124-136.

81. Гинецинский В.И. Пропедевтический курс общей психологии. СПб.:

82. Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. 200 с.

83. Гольдман И.А. Рекламное планирование. Рекламные технологии. Организация рекламной деятельности. Записки московского рекламиста. М., 1996. - 400 с.

84. Гольдман И.А., Добрабабенко И.С. Практика рекламы. Десять уроковдля советского бизнесмена. Новосибирск.: Интербук, 1991. - 142 с.

85. Горинова О.В. Проявление тендерных стереотипов в языке рекламы (наматериале русского, испанского и английского языков) // Язык и культура. Материалы докладов межд. конф. VI Степановские чтения. М.: Изд-во РУДН, 2007. - С. 85-87.

86. Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2005. - 24 с.

87. Гребенкин Ю. Ю. Психотехнологии в рекламе. Новосибирск: РИФплюс, 2000. -214с.

88. Гриллихес Г.Д. Прагматические и лексико-сиитаксические особенностирекламных текстов (на материале англоязычной рекламы): автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1978. - 26 с.

89. В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. подред. Г.В. Рамишвили. М., 1984. - 312 с.

90. Гуарамиа М. И. Транспарантный слоган и граффити в аспекте коммуникации: дис.канд. филол. наук. СПб, 1997. - 238 с.

91. Гуревич П.С. Психология рекламы. М.: ЮНИТИ-Дана, 2005. - 272с.

92. Гурская H.A. «Имидж» в англоязычном рекламном тексте // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. -Калинин, 1981.-252 с.

93. Гусейнова И. А. Тендерный аспект в текстах современной рекламы (наматериале журн. прессы ФРГ) / И. А. Гусейнова, М. В. Томская // Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 81-92.

94. Давыденкова O.A. Лингвокультурологический аспект использованияимпликации в английском рекламном дискурсе // Филология и культура. Тамбов: изд-во ТГУ, 2003. - С. 402-403.

95. Дари A.C. Импликация, эллипсис и другие смысловые явления (наматериале французского языка). Кишинев, 1986. - 62 с.

96. Дегтярев А.Р. Изобразительные средства рекламы. Слово, композиция,стиль, цвет. М.: Фаир-Пресс, 2006. - 256с.

97. Дейян А. Реклама. М., 1993. - 295 с.

98. Демидов В.Е. Реклама как вид социальной деятельности (Философскометодологический анализ): автореф. дис. . канд. филос. наук. М., 1982. -26с.

99. Демидов В.Е. Сущность рекламы и психология её восприятия. Методические рекомендации. М.: Внешторгреклама, 1984. - 46с.

100. Демидов О.В. Приёмы речевого влияния на «массового человека» //

101. Филология и культура. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003.-С. 28-30.

102. Денисова А.П. Стилистические функции наречий на -mente в современном испанском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1985.- 19 с.

103. Джоунс Дж.Ф. Роль рекламы в создании сильных брендов. Сборникстатей. М.: Вильяме, 2005. - 496 с.

104. Джулер А.Дж., Дрюниани Б.Л. Креативные стратегии в рекламе: Искусство создания эффективной рекламы. СПб.: Питер, 2002. -384с.

105. Дилтс Р. Изменение убеждений с помощью НЛП. М.: Класс, 2001. -216 с.

106. Донская М.М. Слоган как основное средство рекламной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: Московский Открытый Социальный Университет, 2002. - С. 37-39.

107. Доценко Е. Л. Психология манипуляции. Феномены, механизмы, защита. М., 1996. - 304 с.

108. Дресслер В. Введение в лингвистику текста // Проблемы теории текста: Реферативный сборник. М., 1978. - С. 55-73.

109. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 8.-М., 1978.-С. 111-137.

110. Дридзе Т.М. К вопросу о прагматической типологии текстов // Философские проблемы психологии общения. Фрунзе, 1976. -С. 116-134.

111. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учеб.пособие для факультета журналистики и филол. фак. ун-тов // Под ред. проф. Леонтьева A.A. М., 1980. - 224 с.

112. Дударева А. Рекламный образ. Мужчина и женщина. М.: РИП-Холдинг, 2004. - 222с.

113. Евстафьев В.А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). — М., 2001. — 148с.

114. Еловенко В.Г., Коврова Л.Ю., Титов А.Б. Организация рекламной деятельности: Учебное пособие. СПб., 2001. - 112 с.

115. Ефремова Е.А. Реклама как художественный феномен: Автореф. дис. . канд. искусствоведения / Рос. ин-т истории искусств. СПб., 1998. -17с.

116. Железанова Т. Т. Национальная специфика невербального поведения носителей немецкого языка // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Минск : Наука и техника, 1982.

117. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. М.: Дата Стром, 1992. - 63с.

118. Зазыкин В.Г., Зазыкина Е.В., Мельников А.П. Психология рекламы и рекламной деятельности. М.: Элит, 2009. - 224 с.

119. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. М., 1979.-С. 103-112.

120. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Известия АН СССР, 1980.-№ 1.-С. 13-21.1 17) Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб., 2005. - 448 с.

121. Золина O.E. Синтаксические средства языка и их стилистическая роль в рекламных текстах: автореф. дис. . канд. филол. наук. М: 2006. -14с.

122. Иванова JI.T. Испанско-русский словарь. М.: Цитадель-трейд, 2007. - 574с.

123. Имшинецкая И.А. Мастерская рекламы. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2000. - 145 с.

124. Исенко JI.A. Экспрессивный синтаксис рекламного текста (на материале уругвайского национального варианта испанского языка) // Язык в современном мире. -М.: РУДН, 2005. С. 137-139.

125. Каменская O.A. Текст как средство коммуникации // Лингвистические проблемы текста. М.: Русский язык, 1980. - С.34-55.

126. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. -М.: Международные отношения, 1979. 208 с.124125126127128129130131132133134135136

127. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. М., 2000. - 864 с. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2002. - 477 с.

128. Картер Г. Эффективная реклама: Путеводитель для малого бизнеса. М., 1991. - 244 с.

129. Кармин A.C. Психология рекламы. СПб.: ДНК, 2004. - 512с. Касарес X. Введение в современную лексикографию. - М., 1958. -364 с.

130. Катернюк A.B. Современные рекламные технологии: коммерческая реклама. Ростов н/Д., 2001. - 340 с.

131. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995. - 73 с. Кеворков В. Слоган? Слоган! Слоган. - М.: РИП-Холдинг, 1996. -94с.

132. Кёниг Т. Психология рекламы, её современное состояние и практическое значение /пер. Кравкова C.B. М., 1925. - 271с. Кирилина Ю.В. Тендер: лингвистические аспекты. - М.: Институт социологии РАН, 1999. - 189 с.

133. Клушина Н. И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты // Русская речь. -№5. М., 1996. - С. 36 - 42.

134. Кобков В.П. О роли принципа экономии в развитии функционировании языка // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 6. Новосибирск, 1975. - С. 28-55.

135. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 152 с.

136. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 229 с.

137. Конецкая В. П. Социология коммуникации. М., 1997. - 304с.

138. Коноваленко A.B. Психология политической рекламы. Ростов н/Д.:1. Феникс, 2005.-96с.

139. Корочкова С.А. Языковые особенности рекламных текстов в тендерном аспекте: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004. - 300 с.

140. Корочкова С. А. Языковые особенности рекламных текстов в тендерном аспекте: На материале русскоязычных журналов: автореф. дис. . канд. филол. наук. С-Пб., 2004. - 24с.

141. Костомаров В.Г. Психолингвистические особенности языка рекламы. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Гос. ун-т. рус. яз., 1974. - 199 с.

142. Котлер Ф. Основы Маркетинга. М.: Вильяме, 2008. - 656с.

143. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова: рекомендации для сост. реклам,текстов. М. : Изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004.

144. Кохтев H.H. Стилистика рекламы. Учебно-методическое пособие. -М.: Изд-во МГУ, 1991.-91с.

145. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Слово в рекламе. М.: Экономика, 1978.72с.

146. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов. М., 1981. -145с.

147. Кривоносое А.Д. Жанры PR-текста. СПб., 2002. - 135 с.

148. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, 1995. - 243 с.

149. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2008.

150. Ксензенко O.A. Как создаётся рекламный текст: Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста: Учеб.-метод, пособие

151. МГУ им. M.B. Ломоносова, филол. фак. М.: Диалог-МГУ, 1998. -167 с.

152. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы. Прагматика рекламного текста: дис.канд. филол. наук. М., 1984. - 183 с.

153. Курилович Н.В. Реализация эстетической функции языка в рекламе // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - Т. 1. - с.29-30.

154. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 256 с.

155. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. - 192 с.

156. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

157. Лебедев А.Н., Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. М., 1995. - 136 с.

158. Левитов Н.Д. Психология характера. Изд.З, испр. и доп. М.: Просещение, 1969. - 424 с.

159. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс / Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. - С. 18-29.

160. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 285 с.

161. Леонтьев A.A. Понятие текста в современной лингвистике и психологии / Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. -С.7-18.

162. Лепешкина М.Н. Трансформация образа женщины в рекламе // Маркетинг в России и за рубежом. 2003. - №6. - С. 101-107.

163. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.-212с.

164. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.1. М., 1990.-685 с.

165. Литвинова A.B., Литвинов С. Сколько весит слово? Статьевая рекламав прессе.-М., 1998.-260 с.

166. Литвинова A.B. От заголовка к слогану. Эволюция рекламных текстовв Англии, США и России // Вестник Моск.ун-та, Серия 10. Журналистика, 1996. №3.

167. Литвинова A.B. Слоган в рекламе: Генезис, сущность, тенденции развития: Автореф. дис. . канд. филол. наук / МГУ. М., 1996. - 20с.

168. Лихобабин М.Ю. Технологии манипулирования в рекламе. Способы зомбирования. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. - 144с.

169. Ломова Т.Е. Стереотипы в тендерных установках современной российской молодежи: дис. канд. культурол. наук. Владивосток, 2004.-223 с.

170. Лотман Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе. Т. 1.

171. Таллинн, 1992.-С. 184-190.

172. Лочмеле Г. Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы: дис.д-ра филол. наук. Л, 1988. - 354 с.

173. Лутц И. Рождение слогана // Рекламные технологии. М.,1999. - №4.1. С.35-54.

174. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1986.-272 с.

175. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.

176. Максимова О.Б. Социальная коммуникация тендера (на примере рекламы): дис. канд. филос. наук. -М., 2003. 174с.

177. Мамонтов С.П. Функционально-стилистические особенности синтаксиса ораторской речи: автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1954. - 18 с.

178. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-207 с.

179. Матвеева JI.B., Аникеева Т.Я., Мочалова Ю.В. Психология телевизионной коммуникации. -М.: РИП-Холдинг, 2001. 316с.

180. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии:на материале испанской разговорной речи). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2007. - 233с.

181. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: дис . канд. филол. наук. М., 2002. -182 с.

182. Медведева Е. Основы рекламоведения. М.: РИП-Холдинг, 2003. -262 с.

183. Месхешвили Н. Экспрессивные средства письменной коммуникации.1. М., 1989.-305 с.

184. Минаева JI.B. Лексикология и лексикография английского языка. М.:

185. ACT, Астрель, 2007. 142 с.

186. Минаева Л.В., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации в созданииимиджа // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1, 2001. - С. 55-72.

187. Мир рекламы: Серия Междунар. ин-т рекламы. Рекламный текст: семиотика и лингвистика: Монография. М.: Издат. дом Гребенникова, 2000. - 270 с.

188. Мистрик И. Математико-статистические методы в стилистике // Вопросы языкознания. 1967. - № 3. - с. 42-52.

189. Михальская А. К. Педагогическая риторика: История и теория. М.:1. Академия, 1998.-432 с.

190. Михеева Н.Ф. Вариативность испанских грамматических средств в аспекте межкультурной коммуникации // Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках. М.: Изд-во РУДН, 2001,-С. 58-61.

191. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникации: Монография. М.: Изд-во АПК и ПРО, 2007. - 220 с.

192. Михеева Н.Ф. Межкультурная коммуникация и возникновение новойинтегральной культуры // «Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания». М.: РКА, 2008 - С. 5-12.

193. Михеева Н.Ф. «Насаждение» заимствований (статья) Сб.: Личность вмежкультурном пространстве. М.: Изд-во РУДН, 2008. - С. 33 - 39.

194. Михеева Н.Ф. Настоящее и будущее испанского языка на территории

195. Америки. Берлин: West-Ost-Verlag, 2012. - 178 S.

196. Мозер К. Психология маркетинга и рекламы. Изд-во: Гуманитарныйцентр, 2004.-380с.

197. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие. М., 2005.230 с.

198. Моль А. Социодинамика культуры. М., 1973. - 407 с.

199. Морозов A.B. Деловая психология. СПб.: Союз, 2000. - 576 с.

200. Морозова И. Слагая слоганы. М.: Рил-Холдинг, 2003. - 172 с.

201. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.- 183 с.

202. Москальская О.И. Текст два подхода и два понимания // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. - М., 1984. - С.154-162.

203. Музыкант В.Л. Рекламные и PR-технологии в бизнесе, коммерции, политике. М., 2001.-688 с.

204. Наер В. JI. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста: Сб. научн. тр. -М., 1981. С. 3 - 13.

205. Назайкин А.Н. Эффективная реклама в прессе: практическое пособие.-М., 2000.-305 с.

206. Никитина C.B. Национальная специфика текста промышленной рекламы: На материале русскоязычных и англоязычных периодических изд. по вычисл. технике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1998. - 21с.

207. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1978. - С. 5-42.

208. Огилви Д. О рекламе. М.: Эксмо, 2007. - 284 с.

209. Одинцов Б.В. Стилистика текста. М., 1980. - 264 с.

210. О'Коннор Дж., Сеймор Дж. Введение в нейролингвистическое программирование. Как понимать людей и как оказывать влияние на людей. Челябинск: Библиотека А. Миллера, 2001. - 273с.

211. Ольхова Н.В. Словообразовательные особенности рекламных текстов виспаноязычной прессе // Язык в современном мире. Материалы докладов и сообщений международной конференции V степановские чтения. М.: РУДН, 2005. - С. 187-189.

212. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность. М., 2001. - 528 с.

213. Песоцкий Е.А. Современная реклама: Теория и практика. Ростов н/Д., 2001.-320 с.

214. Петрова Т.Н. Распределение частей речи в различных функциональныхстилях современного испанского языка: дис.канд. филол. наук. -Минск., 1977,- 173 с.

215. Пикулева М.В. Аудитория рекламы: системные характеристики и социологические методы измерения (на материалах иссл. Средствмассовой информ.): дис. канд. социол. наук / МГУ. М., 1999. -20 с.

216. Пилдич Дж. Путь к покупателю. -М.: Знание, 1991.-62 с.

217. Пилдич Дж. Путь к покупателю: О том, как преуспевающие компанииделают товары, которые мы с удовольствием покупаем. М.: Прогресс, 1991.-255 с.

218. Пирогова Ю.К., Баранов А.Н., Паршин П.Б. и др. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Изд-во международного института рекламы, 2001. - 272 с.

219. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие в рекламе. М.: Книга, 2003. -467 с.

220. Платонова Е.Е. Испанско-русский словарь. М.: Астрель, 2007. -347 с.

221. Подчасова C.B. Иноязычные слова в современной российской рекламена материале периодической печати 1990-1995 гг.): автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1998. - 25с.

222. Попова З.Д. Может ли обойтись синтаксис без учения о сложных предложениях? // Вопросы языкознания. M., 1984. - №5. - С. 69-75.

223. Попок Н.В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстовна материале испанского языка): дис.канд.филол.наук. Минск, 1991,- 192 с.

224. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1993. - 268 с.

225. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 662 с.

226. Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии XX века. М. - К., 2000.-259 с.

227. Почепцов Г.Г. Психологические войны. М. - К., 2000. - 528 с.

228. Пронина Е.Е. Психологическая экспертиза рекламы. М., 2000. -100 с.

229. Путнам X. Несколько спорных вопросов теоретической грамматики.

230. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 4. М., 1963. - С. 103-164.

231. Райгородский Д.Я. Реклама: внушение и манипуляция. Самара: Бах-рах-М, 2001.-752 с.

232. Рейтынбарг Д.И. Реферат по книге Венса Паккарда «Скрытые увещеватели»: Психоанализ в рекламе. М.: Союзторгреклама, 1968. -35 с.

233. Рождественский Ю.В. Теория Риторики. М.: Добросвет, 1997. -597 с.

234. Рожков И.Я. Международное рекламное дело. М.: Банки и биржи, 1994,- 174 с.

235. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов Учеб. пособие для вузов по спец. "Журналистика". / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М.: Высш. школа, 1981. - 127 с.

236. Романенко Я.Н. Рекламный текст как объект лингвистического исследования: дис. . канд. фил. наук. М., 2007. - 293 с.

237. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Ин-т. языкознания АН ССР, 1988. -183 с.

238. Ромат Е.В. Реклама. Краткий курс. СПб.: Питер, 2006. - 207 с.

239. Росситер Дж.Р., Перси JI. Реклама и продвижение товаров. СПб.: Питер, 2000. - 656 с.

240. Рощупкин С.Н. Язык рекламы. Учебное пособие. Изд-во: МГУКИ, 2003.- 116 с.

241. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии: Т. 2. М.: Педагогика, 1989.

242. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Дис. д.ф.н. М., 1996. - 210 с.

243. Румянцева Т. Г. Понятие агрессивности в современной зарубежной психологии // Вопросы психологии. 1992. - №5/6. - С. 35-40.

244. Садиков A.B. Новый испанско-русский словарь современного употребления: 2-е изд. М.: Русский яз. Медиа, 2007. - 690 с.

245. Сазонова И.А. Структурно-функциональные особенности печатного рекламного текста на различных этапах жизненного цикла товаров (ЖТЦ). дис. . канд. филол.наук. М., 2006. - 211 с.

246. Сальникова Е.В. Эстетика рекламы. Культурные корни и лейтмотивы.- СПб.: Алетейя, 2002. 288 с.

247. Семеницкий С.А. Компрессия французского рекламного текста: (прагмат. аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1996.- 17 с.

248. Семенюк JI.M. Хрестоматия по возрастной психологии: учебное пособие для студентов / Под ред. Д.И. Фельдштейна: издание 2-е, дополненное. М.: Институт практической психологии, 1996. - 304 с.

249. Сибатров В.Е. Лингвистические особенности испанской рекламы на радио: автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 2010. - 21 с.

250. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. М., 1973. -152 с.

251. Скребнев Ю.М. О «дехарактеризованных» предложениях в разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1966. - С. 197-199.

252. Словикова Е.Л. Динамика рекламного дискурса. Энергия образа, слова и смысла: монография / Е.Л. Словикова. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2008.-206 с.

253. Слюсарева H.A. Аспекты общей и частной теории текста. М.: Наука, 1982,- 192 с.

254. Современная реклама как мифотворчество: материалы межвузовской научной конференции авторов и читателей сборника «Рубикон». -Ростов-на-Дону: Логос , 2006. 62 с.

255. Соколов Э.В. Введение в психоанализ. СПб.: Лань, 1999. - 320 с.

256. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое): Учеб.пособие для студентов вузов по спец. «Рус.яз.и лит.». -2-е изд., испр.и доп. М., 1991. - 112 с.

257. Сорокин Ю.Н. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Наука, 1978. - 212 с.

258. Старикова Ю.И. Роль психолингвистики как равноправного партнёра исследования по проблемам повышения воздейственности публицистических текстов // Проблемы прикладной лингвистики. -Пенза, 2001.-С. 11.

259. Старобинский Э.Е. Самоучитель по рекламе. М, 1996. - 352 с.

260. Старых Н.В. Специфика образности в публицистическом и рекламном типах текста: дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 145с.

261. Степанов Ю.С. Константы русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

262. Стернин H.A. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж.: Изд-во Воронежского гос. унт-та, 2001. - С. 58-64.

263. Супрун A.B. Грамматика и семантика простого предложения. М., 1977.-264 с.

264. Сусов И.П. Введение в языкознание. М.: Восток-Запад, 2006. - 382 с.

265. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: Теория и практика. -М., 2001.-630 с.

266. Тарасов Е. Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987.- 168 с.

267. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

268. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

269. Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград , 2008.-24 с.

270. Тодд Д. Большой обман: Печать, радио, кино, телевидение и реклама в

271. Англии на службе монополий / пер. с англ. Кона В.Д.; ред. Антонович Б.Н. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - 152 с.

272. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000. 253с.

273. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. М.: РУДН, 2004. - 380 с.

274. Туровер Г.Я. Большой русско-испанский словарь: 8-е изд. М.: Рус.язык медиа, 2007. 832 с.

275. Уткин Э.А., Кочеткова А.И. Рекламное дело. М., 1997. - 272 с.

276. Учёнова В.В. История отечественной рекламы 1917-1990. М., 2004.287 с.

277. Учёнова В.В. Философия рекламы. М., 2003. - 208 с.

278. Учёнова В.В., Старуш М.И. «Философский камешек» рекламного творчества: Культурология и гносеология рекламы: Учеб.пособие для деловых людей. М., 1996. - 106 с.

279. Учёнова В.В., Старых Н.В. История рекламы и метаморфозы рекламного образа. М., 1999. - 156 с.

280. Уэллс У., Вернет Д., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. -СПб., 1999.-800 с.

281. Федотова JI.H. Социология рекламы. М.: Добросвет, 1999. - 339 с.

282. Феофанов O.A. Реклама. Новые технологии в России. СПб., 2000.384 с.

283. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. СПб., 2003. - 232 с.

284. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб.пособие. М., 2002.г1. JDZ С.

285. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 1999. - 248 с.

286. Фрейд 3. Введение в психоанализ. М.: Просвещение, 1989. - 457 с.

287. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. СПб.: Прайм-Еврознак (4-е международное издание), 2002. - 448 с.

288. Харченко JI.C. Именные определительные предложные словосочетания в современном испанском языке (на материале языка рекламы): автореф. дис.канд. филолог, наук. М, 1972. - 22 с.

289. Хромов JI.H. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. -Петрозаводск, 1994. 270 с.

290. Ценев В. Психология рекламы (реклама, НЛП и 25-й кадр). М.: Бератор-пресс, 2006. - 196с.

291. Шабай Е.С. Реклама в современном социокультурном пространстве: автореф. дис. . канд. филос. наук. Ставрополь, 2008. - 20 с.

292. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: ОЛРС, 1997,- 180 с.

293. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции: автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1997.-22 с.

294. Шарков В.Ф., Гостенина A.C. Современные технологии международной рекламы. М.: Аргумент, 2008. - 156 с.

295. Швецов И.В. Игра в рекламной коммуникации: философско-методологический анализ: автореф. дис. . канд. филос. наук. Омск, 2008,- 17 с.

296. Шендельс Е.И. О стилистической грамматике // Иностр.языки в высшей школе. М., 1966. - №2. - С. 35-44.

297. Шидо К.В. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламныхтекстов: автореф. дис.канд. фолол. наук. Саратов, 2000. - 30 с.

298. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. М., 1980. - 326 с.

299. Школьник Л.С. Словарь рекламных образов: на материале рекламы изттп '^t'ULTY Li TT поттттт rv 7»лтто плл n U лтхп ол v га ттг\п vv1.riDlA rijuirvu ipnpUDannDlA /п j р п aj 1 WD D í UVl/nn yyj-Л. 1 UÁUD yvyv o Cl.

300. M: Р. Валент , 2008. 460 с.

301. Шуванов В.И. Психология рекламы. Ростов н/Д.: Феникс, 2006. -315 с.

302. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-432 с.

303. Эко У. Полный назад! «Горячие войны» и популизм в СМИ / Пер. с итал. Е. Костюкович. М.: Эксмо, 2007 . - 592 с.

304. Эриксон М. Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения М.: Класс, 2000. - 352 с.

305. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986. - С. 17-58.

306. Agricola Е. Textstructur aus linguistscher Sicht // Germanistische Studientexte. Leipzig, 1977. Bd. 2. S. 244-249.

307. Beinhauer W. Dos tendencias antagónicas en el lenguaje colloquial español (expresiones retardadas, comodines, muletillas y expletivos) // Español Actual. Madrid, 1965. - #6. - Pp. 1-3.

308. Beltrán R.E. Redacción publicitaria. Sevilla: Trillas, 2006. - 150 p.

309. Cardona D., Fernández Berasarte R. Lingüística de la publicidad. El idioma español y la publicidad. México: FCE, 1994.

310. Chicharro D. Santa Teresa en su entorno histórico y social // Santa Teresa de Jesús. Libro de la vida. Madrid, 1990. Pp. 19-95.

311. Cibrián Ortigúela, A., Carratalá Teruel, F. La lengua castellana. Madrid: Bruño, 1992. -310p.

312. Conejero López M. El arte de ser eficaz en lengua inglesa: algunas lecciones desde Madison Avenue. Valencia: Universidad, 1994. - 39 p.

313. Conejero López M. Niveles de significado en el lenguaje publicitario. -Valencia, 1994.-48 p.

314. Cuadrado H. El lenguaje de la publicidad. Madrid: Coloquio, 1984. -312 p.

315. Diez de Castro, E.C. Planificación publicitaria /' E.C. Diez ue Castro, E. Martín Armario. Madrid: Pirámide, 1993. - 320p.

316. Grijelmo A. Defensa apasionada del idioma español. Madrid: Suma de Letras, 2001.-398 p.

317. Grosse E.U. Text und Kommunication. Ein Linguistische Einfuhrung in die Funktion der Texte. Stuttgart-Berlin-Kóln, 1976.

318. Hurtado González, Silvia. El uso del lenguaje en la prensa escrita. -Valladolid, 2003.-216 p.

319. Hurtado González S. Dos tendencias antagónicas en el lenguaje periodístico actual // Español Actual. 2005. № 83.

320. Martí Sánchez, M. Constantes históricas en el studio de la élipsis // Homenaje al Pr.Emilio Alarcos Gareia en el centenario de su nacimiento 1895-1995.-Valladolid, 1998. Pp. 367-386.

321. Nebrija E.A. Gramática castellana. Madrid, 1992.-354 p.

322. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

323. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.

324. Peña Pérez, G. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación. Madrid, 2001.

325. Rodríguez E. Las Palabras muertas no venden. Madrid: Edipo, D. L., 1989.- 167 p.

326. Romero V. Lenguaje publicitario. Barcelona: Editorial Aries, S.A. Avda Diagonal, 2005.

327. Sanmartín Sáez, Julia. El léxico: del recurso estilístico a la lengua // Aleza Izquierdo, Milagros (coord.). Lengua Española para los medios de comunicación: usos y normas actuales. Valencia, 2006. - Pp. 245-266.

328. Scott W.G. The Psychology of Advertising. Boston. 1908.