автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности категории временного дейксиса

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Чалабян, Сусанна Аветиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Особенности категории временного дейксиса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности категории временного дейксиса"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИИ ИНСТИТУТ ЯЗЫКА ИМ. Р.АЧАРЯНА

На правах рукописи

Чалабян Сусанна Аветиковна

ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕННОГО ДЕЙКСИСА Сна материале армянского и английского языков)

Специальность № 10.02.19 - теория языкознания

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Ереван - Т991

Работа выполнена на кафедре английского языка Ереванскогс ордена Трудового Красного Знамени государственного университетг

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Е.Л.ЕРЗКНКЯН член-корреспондент АН РА, доктор философских наук, профессор Э.Р.АТАЯН кандидат филологических наук, доцент И.Р.ТЕР-ПОГОСЯН

Ведущая организация - Ереванский государственный /педагогический институт русского и иностранных языков им. В.Я.Брюсо]

Защита диссертации состоится " "" 1991г.

на заседании специализированного совета Д-005.17.01 при Институте языка им. Р.Ачаряна АН РА по адресу: 375001, Ереван, ул. Абовяна & 15.

С диссертацией моико ознакомиться в научной библиотеке Института языка АН РА.

Автореферат разослан " $ " 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета, ^

кандидат филологических наук А.К.ДАРЕИНЯН

На современном этапе развития лингвистической науки весьма перспективным направлением является сопоставительное изучение разных языков. Проводимые в этой области исследования убедительно показали их плодотворность для решения как частных, так и общетеоретических проблем языкознания.

Настоящая работа посвящена изучению одного из способов языковой номинации - дейктическому обозначению времени в сопоставительном плане.

Теоретической основой для постановки проблемы данного исследования послужило противопоставление двух способов номинации: называния и указания (дейксиса). Известно, что по способу обозначения объекта, по своей семантике, назначению и сфере функционирования в языке противопоставляются два класса слов: слова, называющие предмет - слова-наименования (Mennworter ), и слова, указывающие на предмет - слова-указатели С Zeigwerter ). В отличие от называния, которое дает квалификативную характеристику предмета,явления на основе постоянно закрепленных за словом признаков, дейксис характеризует предмет, явление, ситуацию объективной действительности относительно координат речевого акта.

Указание на основные координаты речевой ситуации - участники (говорящий - слушающий), место и время - обязательны и необходимы для осуществления коммуникации на любом языке, следовательно, наличие в языке специальных средств, осуществляющих подобное указание, можно считать универсалией, а дейксис - глобальной универсальной категорией, это было отмечено еще первыми исследователями дейксиса (К.Бругман, к.Бюлер, У.Вейнрейх и др.) и нашло подтверждение в работах, посвященных отдельным проблемам дейксиса на материале разных языков (Г.Фрей, К.Е.Майтинская, Ч.Филмор, Дж.Лайонз, А.А.Уфимцева, И'.А.Смирницкйй, В.И.Иматова, Е.Л.Ерзинкян, Л.А.Филатова, Н.Н.Волков, С.Рахимов).

Научный интерес к проблематике языкового указания за последнее время значительно возрос, круг обсуждаемых в них проблем расширился.^ Вместе с тем сопоставительное изучение разнострук-

1 СМ.: Here end there. Gross-linguistic studies.on deixis and demonstration. Amsterdam-Philadelphia, 1982;1 Speech, place aid action. Studies la deixis and related topics. ChichestervNew York-Toronto, 1982; Essays on debds. Tubingen, 1983,-Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. .

турных языков, способствующее созданию общей типологии дейксиса, ¿все еще остается актуальной задачей лингвистических исследований.

Целью настоящего исследования является сопоставительное изучение лексических средств выражения временного дейксиса и выявление специфики его проявления в современном армянском и английском языках. В соответствии с этой целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1. выявление системы лексических средств относительного указания на время в современном армянском и английском языках,

2. определение специфики семантики слов временного дейксиса, принадлежащих к кардинальным частям речи, и установление степени дейктичности разных частей речи армянского и английского языков,

3. выяснение особенностей проявления темпорального указания в сопоставляемых языках и определение типов межъязыковой эквивалентности между исследуемыми лексическими единицами,

4. исследование условий актуализации временного дейксиса в синтагматике и определение специфики проявления в каждом из языков.

В диссертации объектом исследования' является слово и его дейктическая семантика.Следовательно,нас,в первую очередь,будут интересовать лексические средства-обозначения временных дейктических отношений в современном армянском и английском языках.

Актуальность проведенного исследования вытекает из современных задач изучения семантических особенностей лексических единиц и определяется необходимостью сопоставительного анализа дейктических единиц разноструктурных языков, каковыми являются армянский и английский языки.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые лексические средства с временным указанием армянского и английского языков стали предметом сопоставительного исследования. Настоящая работа способствует более полной общелингвистической характеристике семантических особенностей дейктических единиц с временным указанием. Данное исследование является одной из первых попыток анализа временных дейктиков разных частей речи армянского языка.

Круг поставленных в работе проблем и полученные результаты определяют ее теоретическое и практическое значение. В теорети-

ческой плане проведенное исследование должно способствовать общелингвистической характеристике дейктических единиц. Выявление типов межъязыковых соответствий между дейктическими единицами сопоставляемых языков позволяет лучше понять природу универсального и национального в семантике лексических единиц с дейктичес-ким указанием на время. Результаты исследования также способствуют углублению интереснейшей в лингвистике проблемы семантических универсалий.

В практическом.плане результаты исследования могут быть учтены в вузовских курсах языкознания, сопоставительной типологии армянского и английского языков, лексикографической практике - при описании особенностей семантики дейктических единиц и разработке способов их представления в словаре, в переводческой работе.

Изучение лексических средств выражения временного дейксиса в сопоставляемых языках в диссертации проводится в двух планах: лексикографическом и текстовом. Такая двуплановость диктуется целями исследования, поскольку лишь сочетание системного и функционального подходов позволяет не только выявить круг подлежащих анализу единиц, определить их структурные и семантические свойства, но и дополнить и уточнить эти данные результатами изучения их функционирования в текстах.

Материалом исследования на первом этапе послужили армянский и английский списки дейктиков, которые были составлены методом сплошной выборки из следующих словарей:

- для выделения дейктического компонента в семантике слова использовались толковые словари - t. 'Ьицш.цЛ, цргф iiujbpbiti рш_

дши1{1ш1{иЛ| ршпшршЪ, bptiuilj, 1976; A.S.Horriby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Carrent English, London, 1974;

- для обеспечения объективности полученных данных проводилось сравнение дефиниций вышеупомянутых словарей с материалом других словарей: ¿ииГиЛниЦи^д Suijng ibqiJti ршдштриЛцЛ ршпшрш'И, iUlR <Ш, tpliiuli, 4 - luimnpnil; The (fcncxse Oxford Dictionary of Current English, Oxford University Press, 1976; The Random House Dictionary of the. English Language, The Unabridged BJition, New York, 1966j

для идентификации смысловой структуры анализируемых единиц использовались также двуязычные словари - "Англо-армянский словарь" под ред. А.А.Асмангулян и М.И.Иоаннисян, Ереван, 1984;

""■■'■■-..' - 3

"Большой англо-русский словарь" под ред. И.Р.Гальперина,М.,1972.

Исследование на втором этапе проведено на материале текстов художественной литературы XX века общим объемом 1,5 млн. . словоупотреблений.

Методы исследования. На каждом этапе для решения поставленных в работе конкретных задач использовались различные приемы анализа: метод идентификации словарных дефиниций, метод лексических трансформаций, сопоставительный метод. С целы) выделения темпорального дейксиса применялись элементы компонентного анализа, который дал возможность изучить содержание исследуемых единиц по семному составу - совокупности назывных и дейктических семантических признаков. Для выявления временной точки отсчета проводился контекстуальный анализ. Использовались также, по мере надобности, элементы социолингвистического анализа, в частности, при выявлении роли экстралингвистичёских факторов в формировании временного указания в сопоставляемых языках. Проводились количественные подсчеты и был поставлен лингвистический эксперимент.

Структура работы. Диссертация состоит из введения,-трех глав,заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы, формулируются исходные положения исследования, определяются цель и задачи работы, научная новизна, материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость.

В Главе I, посвященной общетеоретическим проблемам дейксиса, рассматривается круг вопросов,непосредственно связанных с исследованием. Приводится краткий обзор лингвистической литературы.

В Главе II выявляются средства выражения временного дейксиса, проводится сопоставление структурных и семантических особенностей лексических единиц временного дейксиса в армянском и английском языках, устанавливается степень дейктичности разных частей .речи, рассматриваются типы межъязыковой эквивалентности.

В Главе III исследуются функциональные особенности дейктических "единиц в синтагаатике. ...

В Заключении подытоживаются результаты исследования.

Результаты исследования докладывались на.республиканских научных конференциях молодых лингвистов (Ереван, 1986, 1988),на научной конференции профессорско-преподавательского состава

ЕрИНХ (Ереван, 1990), на совместной заседании кафедр английского языка и общего языкознания ЕрГУ (Ереван, 1991).

XXX

Противопоставление двух классов слов - слова-названия и слова-указатели - по способу обозначения в языке объективной действительности восходит к древнегреческой грамматике, в которой различались слова, называющие предмет и при этом раскрывающие его качественную определенность (пойотос), и слова, указывающие на предметы, лица, явления (дейктикос).

Относительность ("релятивность") дейктических слов - отличительная черта их семантики, т.к. они характеризуют тот или иной предмет (лицо, объект, событие) по признакам, которыми он обладает только относительно другого предмета, присутствующего в речевой ситуации. Этой относительности лишены назывные слова, которые дают квалификативную характеристику предмета - по его отличительным, составляющим его сущность признакам, его качественную определенность.

Принципиальным в теории дейксиса является вопрос о точке отсчета. Центральной категорией дейксиса и основной точкой отсчета является говорящий. Все виды проявления дейксиса - это расширение основной оппозиции ego /non-ego , где ego всегда является дейктическим центром.

Связь категории говорящего с категорией- места и времени закреплена в дейктической оппозиции "близость/дальность", которая в словах пространственного дейксиса обнаруживается при обозначении направления движения, а в словах временного дейксиса -при обозначении временной последовательности. Ранние и поздние события представляются относительно временной точки отсчета в виде трехчленной оппозиции - предшествование, одновременность, следование.

В настоящей работе мы исходим из широкого понимания дейкси-'са как указания на некоторую точку отсчета, центр координации, относительно которой характеризуются предмет, лицо, действие, событие объективной действительности. Приэтой возможны как субъективная, так и объективная ориентации, т.е. в качестве точки отсчета могут служить говорящий (естественный центр речевой ситуации), место и время речевого акта как основные ее.координаты, а также другая точка отсчета, относительно которой выделяют-

5

ся обозначаемые лица, предметы, действия, события. Центр координации есть та точка отсчета, с которой соотносится объект речи и от которой зависят ситуативные признаки этого объекта. Такой подход позволяет более полно и системно описать дейктические средства языка в целом^

Вопрос о средствах, используемых для выражения дейксиса в языке,является одним из малоизученных в теории дейксиса. Очевидно, что в качестве дейктических могут использоваться средства, принадлежащие к разным языковым уровням: лексико-семантические, морфологические, синтаксические. Разнохарактерность средств выражения рассматриваемого явления позволяет подходить к дейксису как к функционально-семантической категории. Более того, дейктические единицы составляют "промежуточную зону" между грамматикой и лексикой. Будучи частью лексического состава каждого данного языка, они выполняют функции, равнозначные некоторым грамматическим формам. Так, проводя параллель между грамматическими категориями имени существительного и глагола в армянском языке, Г.Б.Джаукян отмечает, что, выраженное глаголом грамматическое значение времени может также быть выражено сущесвителышм - лексически (через актуализацию), т.е. с помощью указания для определения места и времени коммуникативной ситуации^.

Языковые средства выражения рассматриваемой функционально-семантической категории образуют в' исследуемых языках Поле Указания. Последнее, в свою очередь, подразделяется на Указательное Поле Лица, Указательное Поле Места,Указательное Поле Времени.

При отборе материала исследования мы исходили из признания достоверности тех сведений о семантике слова, которые содержатся в словарных дефинициях, а также из того, что набор семантических признаков, характеризующих значение слов одной лексико-семанти-ческой группы (ЛСГ), отражен в словарных толкованиях достаточно полно, и идентичность тех или иных признаков находит выражение в сходстве дефиниций.

Критерием выделения единиц, семантика которых содержит ука-

^Ерзинкян Е.Л. Дейктическая семантика слова. Изд-во ЕрГУ, 1988^ с.22.

^ш^пиЦ ,|иЛ1 Р. , *ш.|пд Ьсц4)-1 тЬит.р^'и ЦиГт.'ирЪЬро, ЪркшЪ, 1974, 1.2 '

зание на время, явилось наличие в словарных толкованиях таких ключевых слов и словосочетаний - конкретизаторов как 'ЬцфршЪ, iTfiU.\jnL duiifurtiwli , liquid uiifiuliiuli , ihuin, i buiuiqui jnLiT ; before, at the same tine , simultaneously t after, afterwards . Выбор данных единиц в качестве индикаторов дейксиса продиктован тем,что, во-первых, они передаст исследуемое значение в наиболее обобщенном виде, во-вторых, семантический компонент "временная отнесенность" фиксируется в словаре основным прямым номинативным значением и занимает ведущее положение в их семантике.

Исследование толковых словарей дало возможность выделить достаточно полный корпус лексических единиц, выражающих временной дейксис в сопоставляемых языках,"который составил 789 единиц в армянском языке и 516 - в английском языке.

Общим в семантике исследуемых единиц является то, что они включают семантический компонент "временная отнесенность". В работе слова, образующие Указательное Поле Времени, характеризуются основным дейкгическим признаком - "близость к временному центру координации/отдаленность от временного центра координации". Причем основная дейктическая оппозиция "близость/дальность" в исследуемых словах модифицируется, она обнаруживается при обозначении временной последовательности - предшествования, одновременности, следования по отношению к временному центру координации.

Материал исследования показывает, что слова, содержащие дейктическое обозначение времени, не составляют единого формального и функционального класса: в инвентарь Указательного Поля Времени входят слова разных частей речи: существительные, прилагательные, глаголы и наречия.

Все эти лексические единицы характеризуют временной аспект существования событий и явлений объективной действительности относительно какой-то точки отсчета, в зависимости от которой действия, процессы, события и т.п. можно определить как совпадающие или несовпадающие (предшествующие или следующие) во времени с этой точкой отсчета.

Исследование специфики проявления вр.емейногс дейксиса я разных лексико-грамматичсскьх разрядах слов показало, что временной дейксис по-разному проявляете в разных, частях речи сопоставляемых языков. Для выявления средств и способов выражения

относительного указания в работе используется предложенная Е.Л.Ерзинкян типология дейксиса^. Исследуемый материал подьер-гался анализу по следующим параметрам, позволяющим определить место дейксиса в той или иной подсистеме языков:

- способ номинации - дейктический и сметанный. При "чисто" дейктическом способе номинации дейксис составляет всю семантику слова. В словах сметанного типа номинации дейксис выделяется как компонент значения наряду с назывным семантическим компонентом и, естественно, имеет меньший удельный вес в семантике слова. Результатом смешанного типа номинации являются полудейктические лексические единиць^

- тип ориентации - субъективный и объективный. Семантика слов субъективного указания ориентирована относительно координат речевого акта: говорящего, места и времени речи. Семантика слов объективного указания соотнесена с какой-то другой точкой отсчета и отражает пространственный и временной аспект соотношения событий, обусловленный реальной действительностью, что свидетельствует об их меньшей зависимости от ситуации речи}

- способ выражения - эксплицитный и имплицитный. Эксплицитный способ указания выражается с помощью формальных показателей, в то время как имплицитный способ формально не маркирован;

- форма указания - абстрактная и конкретная. Эти две формы указания различаются по типу представленности в дефиниции исследованных единиц: абстрактное указание определяется наречием, конкретное указание - предлокно-именной группой.

Основным разрядом слов, осуществляющим дейктическое обозначение времени в современном армянском и английском языках, являются наречия времени. Наиболее близким к наречию по степени дейктичности является класс имени прилагательного. В семантике имени существительного и глагола армянского и английского языков временной дейктический компонент выделяется наряду с назывным семантическим компонентом. Эти единицы представляют собой результат смешанного типа номинации.

Таким образом, ядро дейктических лексических единиц составляют наречия как в армянском, так и в английском языках, далее в порядке убывания степени дейктичности части речи располагают-

1 Указ. соч., с.39 - 41.

в

ся следующим образом: прилагательные, глаголы, существительные.

При наличии почти одинакового обозначения временного дейк-сиса в разных частях речи современного армянского и английского языков существующие количественные расхождения можно объяснить тем, что армянский язык обладает широко развитой системой флексий и словообразовательной мотивацией, тогда как в английском языке большая роль в словарном составе отводится одномор£емным словам.

Исследование формальных способов выражения дейктической семантики слова выявило, что в армянском языке дейктическое обозначение понятийной категории времени осуществляется:I) значением корневой морфемы ( umui£, Sbmn, ífiiTw, ?m.ui , ЦшЪпЦи , i|uiri ),

2) префиксальной морфемой ( umuijíiT, liuijuuimhubi , "¡uiiiuipii.bi .дйшЧ, uiuipuiíiuiT ), 3) суффиксальной морфемой ( сци^е, ^ршсррьь^ ,

4ni_[3 , Цищпид , Ui2t"wmijl)[!g ), 4) через. СЛОВОСЛОЖвНИе ( btni|iumb-pmqjjiu'li , ЦшЪ^штЬиЬ^ , 1|шг|ш'>ши , riL^и^'и^щинтГшЦш li).

В английском языке дейктическое обозначение понятийной категории времени передается; I) корневой морфемой ( ago , after, before , late , last, now , soon), 2) префиксальной морфемой ( antedate , ex-king , forego , premature , coexist , postwar ),

3) через словосложение ( hereafter , thereafter , bygone , nowaday). Суффиксация не принимает участия в номинации исследуемой

категории.

Своеобразно распределение слов, дейктически обозначающих временные отношения, по частям речи и по специфическому набору структурных (словообразовательных) типов внутри каждой из них. Рассматриваемые языки при реализации временного указания не одинаково используют способы словообразования.

В армянском языке наиболее активными средствами обозначения дейктического компонента являются сложные слова (47©, далее идут префиксальные образования (29$), простые образования (18$), наименьшим количеством представлены суффиксальные образования (6$).

В английском языке преобладают префиксальные производные единицы (43$), далее следуют простые наименования (34$), и наименьшим количеством представлены сложные слова (23$).

Полученные результаты показали,- что в английском языке как сугубо лексическом - с малой степенью словообразовательной мо-

тивированности слов, доля дейктического и номинативного компонентов в их семантике формально слабо отмечена. Напротив, в армянском языке - языке "грамматическом", с Широко развитой системой флексий и словообразовательной мотивацией, дейктические семы получают определенную формальную выраженность.

Предварительное рассмотрение категории временного дейксиса внутри каждого из исследуемых языков позволило изучить языковой материал с точки зрения межъязыковой эквивалентности. Анализ временных дейктиков армянского и английского языков выявил полные, частичные, соответствия, а также мотивированные и немотивированные лексические несоответствия.

Исходным в сопоставлении исследуемых языков на данном этапе работы явилось известное положение о статусе языка как манифестации единого мышления человека и о конкретных (армянском и английском) языках как проявлениях национальных особенностей законов общечеловеческого языка.

Анализ языкового материала с точки- зрения межъязыковой эквивалентности проводился по двум направлениям: в первом случае исходным языком являлся английский, во втором случае - армянский. При этом основными параметрами служили тип дейктической ориентации и характер номинации.

Исследование материала показало, что полные лексические соответствия представляют довольно больную группу (например, yesterday - bpЦ , tomorrow - iJoi^c , instantly - {iuI^hl jb , immediately - шЫ|1£ш щЬи, premature - ^шциИши , contemporary - duiiTiuliuiljuiliJig, current - p1j[3u>g[ity , foresee - ЦиЛ^штЬцЬ^ , coexist ~ 4n juil^gb|_, precede „ liw(unpr\bL и т.д.), однако самым распространенным случаем межъязыковых дейктических соответствий являются частичные соответствия, которые характеризуются отношениями включения и пересечения. Как известно, включением называется такое отношение между лексическими единицами двух языков, когда семантическая структура слова в одном языке шире, чем семантическая структура соответствующего ему слова в другом языке. Семантическим отношением включения характеризуются следующие бинары исследу-екых языков: now - '¡{и/ш/ш jdif, ego ~ шпш£ • untimely ~ тшрш<Ыч/, early - , after - 1 hrnn , come - » anticipate ' ~ WjjBinb-ubL , ensue - 4hinli.b|_ , close - linm^ И др.

Еще более распространенным типом межъязыковых соответствий

в исследуемом материале является пересечение значений, когда наряду с совпадающими значениями есть и расходящиеся. Это явление вызвано неодинаковой группировкой значений в пределах слова в исследуемых языках. К числу частичных лексических соответствий, характеризуемых отношением пересечения, относятся следующие пары лексических единиц английского и армянского языков; up-to-date - шрr\[iшЦшЪ , novel - шЪЬш'ипр , instant — 2muiofi follow - iuignpubi , forward - uinm£ , then - Ibrnn , advance -mnwfmr^fiifnLpjnLl» , by — linin И др.

Третьим типом отношений меяду лексическими единицами двух языков является полное отсутствие соответствий той или иной единице словаря одного языка в лексической системе другого языка (безэквивалентная лексика).

Анализ материала исследования выявил два типа дейктических несоответствий: мотивированные и немотивированные дейктические несоответствия. К первой группе слов принадлежат лексические единицы английского языка, которые представляют собой смешанный тип номинации и не имеют соответствующих эквивалентов (в виде слова слову) в армянском1-языке. Мотивированные дейктические несоответствия чаще всего связаны со словами-реалиями, т.е. словарными единицами, обозначающими понятия, предметы и ситуации, не существующие в практике другого народа. Так, следующие английские слова apre-ski (of_the evening period after skiing), Jointure (property settled on a woman during her marriage, to be used by her after her husband's death), ultimo (formerly used in business letters of -ffle month before the current month),.preemption (purchase by one person, etc. before others are offered the chance to buy; right to purchase in this way)», preemptive (relating to preemption) и Т.Д. не имеют своих однословных армянских эквивалентов. - - ___

При немотивированных дейктических несоответствиях соответствующие реалии, понятия есть, но в армянском языке они не получили специального языкового отражения - отсутствует эквивалентная лексема, несмотря на действие в языке весьма продуктивных способов словообразования в сфере дейктической номинации. К группе немотивированных дейктических несоответствий нами были ОТНеСвНК такие СЛОВа, как predease (npkt tibl^g шпш£ Juiiuitiu!L ), preexist ( tf{i рцЛфд umui£ шщрЬ1 )» postdate С qpbi> ЧЬифЪ

pi(ni|)i to-night Cuijuop bpbl{njw1i > uiju bpbljn , mju c^bp )» overnight (tai|unpti ЬрЬЦп juAi , инГрпц^ ql^bp)» preconcerted (lra|u-

II

opnp ujuijitiuumilnpijiub ) и т.д.

Анализ армяно-английских несоответствий (исходам языком становился армянский язык) выявил некоторые слова и даже группы слов, которые не имеет лексических соответствий в английском языке, т.е. представляют собой лексические темпорально-дейкти-ческие несоответствия. Такие сложносоставные лексические единицы армянского языка переводятся на английский язык только с помощью соответствующих словосочетаний - ïiuijuimjbp^ïj С the last but one , next to last ), шпш£ЬЫ{ С first-born child ), 1|Ьр£\ш!фЪ ( last-born child ), i{ingpnlg (from, eversince one's childhood ) и т.д. Сюда относится также довольно большая группа слов-указателей времени, обозначающая "начало" и "конец" века, года, времен года и не имеющая однословных лексических соответствий в аНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКе: imiiunbiuiinkin , iutfujnbuiijbp£ > иигиикцnl(u > uiiiuui-ixnlin , uniuuijbp£ , ш2"ьшьыт.1п , ui^vuitmijbp^ > quipbw'luujnim , dixbn-liiujnlin , г\шршц[пс(и , г\шрши1{[щр , »impbul)(iqp, irnup bq^ ги|н и т.д.

Хотя реальность, обозначаемая словами "начало и конец зимы/лета" знакома как армянину, так и англичанину, однако, в английском языке нет специальных лексических средств для их обозначения. Дело, конечно, не в превосходстве одного языка над другим, а в неодинаковой фиксации фрагментов действительности разными языками.

Группа армянских слов с семантическим компонентом "первый, исходный, начальный" передается на английский язык посредством структурной модели Adj + N , например: uiiqpuu^p^u'u (initial/ first period uljqp'um'u jîilP (initial substance u^qpljuiinnri (first/initial line ), ultqpliuiguiд (first step)» и^чр^шишп ( first/initial letter ), uliqpwibin ( starting point ).

Группа сложно-составных слов армянского языка передается на английский язык с помощью как "простой непропорциональной подставки", т.е. передачи одного понятия с помощью нескольких понятий, так и описательного перевода, который, как известно, будучи совершенным в плане передачи информации, отличается некоторой з^омрздкостью.^Т^ армянскиё слова shuimSnfud /ibu^ii,

i(bp£tili in i. lid (urnnji/, i bmduniuibuiltnlpjnlb /puinduiitiu'Uuiljfi j[i рцлф "iui-

¿"р1ь1с/ », «fà»l>g /рйуЛЛ ope Mi2bgjwit> чьрь<цгш"и[1 ч|рш

t{iu'miu[i4n'r^'"unL4G'^ 1РШ '^ьи цшмр^шь uipuipntirilfjjntwibpp/, buiw{fi[it

/inpp|i bbb^riLg ibWri ЦпЦц bpi{phpi\ muquitf. црЬ|/с/ можно :перевести на английский т'Ьлько 'описательно,' например слово "

(ifmiilmli uAiiT[i£uiu|bu "Um[unpr(ni\ щш^р4 Jh^ngD ) ПервдИТСЯ КЭК " the moment , time , immediately preceeding death " (момент, время, непосредственно предшествующее смерти). При переводе полностью сохраняется как передаваемая информация, так и временное указание на предшествование временной-точке отсчета ('иш^прцпц - preceeding- предшествующий), однако громоздкость переводческого эквивалента очевидна.

Основной итог первого этапа исследования, осуществленного на базе данных лексикографических источников, заключается в составлении "инвентаря" средств дейктической номинации категории времени, в определении внутренней структуры Указательного Поля Времени, установлении закономерных соответствий между структурами значений конституентов Указательного Поля Времени в современном армянском и английском языках.

Выявленные общие закономерности межъязыковой эквивалентности вытекают из единства объекта познания и общих закономерностей его мыслительного отражения. Отличие же соотносимых единиц кроется в различии их места в системе других слов.

В целом же, черты сходства относятся к их общим типологическим характеристикам, а черты различия носят более частный характер. При этом выявленные черты различия чаще относятся к структурным особенностям исследуемых единиц (что в значительной степени объясняется структурными различиями армянского и английского языков в целом) и реже - к их семантическим различиям.

XXX-

Анализ дейктических единиц на уровне виртуальных словесных знаков раскрывает лишь одну сторону языковой деятельности -классификационно-номинативную. Поэтому в работе осуществляется переход от рассмотрения исследуемых единиц в системе номинации к рассмотрению семантического развертывания системного значения дейктического слова в речевой цепи.

При исследовании дейксиса на материале текстов различаются два типа ситуаций: непосредственная ситуация, в которой находятся участники коммуникации, и воссозданная (нарративная) ситуация, которая описывается в повествовательной тексте одни* из участников общения средствами языка. Ваяно отметить, что оба ти- , па ситуаций служат основанием для определения дейктических ха- j

13 j

рактеристик слова.

Конкретное значение дейкгического слова обусловлено всякие раз словесным воссозданием ситуации речи в тексте и ориентировано относительно некоторой точки отсчета, релевантной в пределах определенного текста.

Текстовой материал, в основном, включал местоименные наречия времени sjuim/ujdJ и наречные выражения - иц^щЬ dujJuAmij в армянском языке, наречия now - thenB английском языке, составляющие два крайних члена в дейктической оппозиции; все остальные дейкгики занимают промежуточное положение на временной оси между этими двумя противочленами.

В работе с помощью лингвистического эксперимента были выявлены особенности функционирования вышеупомянутых наречий в речи, которые и привели к следующим выводам:

I) Наречия ifiJia/ujiir, now являются ориентирами на временной оси и указывают в основном, на область настоящего времени, которая может быть представлена как момент или период времени различной протяженности*

а) Семантика указанных наречий связана с "тонкой" семантикой грамматических значений времени и вида глагола-сказуемого.

б) Наречия ^iru/ujdif являются синонимами, однако во многих контекстах замена рассматриваемых наречий армянского языка друг другом приводит к определенным семантическим и стилистическим изменениям.

в) Наречие шjdJ" указывает на временной период, включающий момент речи. Здесь можно дифференцировать между коротким С mjrfdi) и длинным ( iuj<f(Ja) временными периодами.

г) Наречие 11нГш можно рассматривать как многозначное слово, системное значение которого содержит не только указание на момент речи или на период, включающий момент речи, но и момент или период, следующий непосредственно за моментом речи. Этой многозначностью объясняется довольно высокая частотность употребления наречия ^Jui, по сравнению с ш jdiiC ttijrfiT- 1262/70,

Sfriiui - 260I/72)1.

' ^ iiuJu/p^e uipwaiiuijumiil t piunfi (rtJrjIuilinLp iшбш^шЦш'ит.рjnt.'Up, iuijuiiupiupQ4 , u]uipiubi{iubni.(3jmVu риш abfjuabpti: /P. 1).IrnquipJ«iii, дш^шЪш-кшкЬз iuijbpbli (.bq^h ^шОш|ишЦш'ипjbAi ршпшршЪ,2.UU2, 4U,tpliuiV, 1982/

2) Сопоставление данных парадигматики и синтагматики выявило дополнительные смыслы при актуализации исследуемых языковых единиц. Это является еще одним доказательством, что семантика дейк-тических единиц носит абстрактный, обоощенный характер и уточняется, конкретизируется в речевой цепи. Так, исследуемые наречия свободно употребляются с временными формами прошедшего времени, хотя толковый словарь и не дает случаи использования наречий ^iWuijttiT в нарративном режиме.'

Дейктики 1 [иГш, mjrfiT , now , кроме указания на временную точку в прошлом, в нарративном режиме могут выполнять следующие функции:

а) являться маркерами между прошедшим и предпрошедшим временами;

б) характеризовать "новое состояние" в прошлом, представляя новый эпизод в повествовании.

3) Второй член оппозиции ( uijty/mj"u дш1Гш"ишЦ б армянском;языке и then в английском языке) может относить события как к Прошедшему, так и к последующему моменту/периоду времени, локализируя его во временном пространстве. Выбор того или иного значения предопределен семантикой и видо-временной формой предиката.

В семантических связях, в которые дейктические единицы вступают с другими единицами текста, ярко проявляется специфика их семантики, конкретизация которой требует выявления определенной точки отсчета. Исследование семантического развертывания вюеменного дейксиса в речи позволило определить реальные' точки отсчета, относительно которых характеризуется обозначаемое событие. Установление точек отсчета дало возможность определить реальное, "конкретное" содержание дейктических единиц.

Наблюдение за речевой актуализацией дейксиса показало, что дейксис и его основной компонент - точка отсчета - выявляются в семантике слова, но и могут быть вынесены также за его пределы в сферу синтагматических связей (словосочетание, предложение, текст).

Полученные результаты позволили составить определенное представление о потенциальных возможностях армянского и английского языков в плане обозначения временного дейксиса и выявить некоторые интересные проявления избирательности языковых средств.

Проведенное исследование не претендует на окончательное решение всех проблем, связанных с общей теорией дейксиса и, в

частности, временного дейксиса. Полученные результаты позволяют наметить дальнейшие пути изучения дейксиса, среди которых наиболее перспективнымипредставляются следующие:

- исследование взаимодействия разноуровневых средств выражения категории дейксиса в армянском и английском языках,

- изучение специфики проявления личного и пространственного дейксиса в армянском языке,

- сопоставительный анализ всех дейктических категорий в армянском и английском языках.

XXX

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Особенности проявления временного дейксиса в армянском и английском языках. Иностранные языки, зарубежная литература, вып.б, Ереван, 1986, с.192-204.

2. Понятие дейксиса в современном языкознании. Тезисы докладов пятой республиканской научной конференции молодых лингвистов, Цахкадзор, 27-30 мая 1986, с.91-92, на армянском языке.

3. Сопоставительный анализ темпоральных дейктических систем в армянском и английском языках. Иностранные языки, зарубежная литература, вып.8, Ереван, 1988, С.2ОТ-220 (в соавторстве с Е .Л.Ерзинкян).

4. О сопоставлении категории временного дейксиса в армянском и английском языках. Тезисы докладов шестой республиканской научной конференции молодых лингвистов. Агавнадзор, 13-17 июня 1988, с.НО, на армянском языке.

5. О межъязыковой лексической эквивалентности, Астхик (Книга переводчиков), вып.2-3, Ереван, 1990, с.306-312, на армянском языке (в соавторстве с ЕЛ.Ерзинкян).

6. О типах лексических соответствий в английском и армянском языках.Тезисы докладов научно-методической конференции профессорско-преподавательского состава ЕрИНХ, Ереван,1990, с.347.

7. К вопросу о категории дейксиса в армянском языке. Историко-филологический журнал, »4, (130), Ереван, 1990, с.132-142, на армянском языке (в соавторстве с ЕД.Ерзинкян).

Заказ

Тарзя Мб

Заказ принят¡£ 0$ 31 подписано к пепзтя 0 09.il/

Формат 60x84/16 о51еа печ. листов

Уч. изд. лист Еевллатпо.

375025 Ерезоа 25 ул. АОоэяпз 52

Отдел издательства в оперативной полкгрвфяи ЕрКНХ-а