автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Отглагольные имена русского языка сравнительно с японскими

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Уэхара Дзюнъити
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Отглагольные имена русского языка сравнительно с японскими'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Уэхара Дзюнъити

Введение

Глава первая.

ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЕН В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1. Из истории изучения отглагольных имен действия и их определения в русском языке

2. Обоснование темы исследования и ставящиеся в нем конкретные задачи

3. Проблема лексикографического описания Nomma Acti

4. Выводы

Глава вторая.

АНАЛИЗ ЗНАЧЕНИИ И СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЕН И ОРГАНИЗУЕМОЕ ИМИ ДЕНОТАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО

1. Общие задачи в изучении семантики отглагольных имен и предлагаемая метбдика анализа

2. Проблема идентификации значения отглагольных имен и критерии их классификации

3. Анализ значений отдельных классов производных

4. Другие проблемы

5. Выводы

Глава третья.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЕН С ЯПОНСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ

1. Общие замечания

2. Способы передачи русских отглагольных имен на японский

3. Статистическая обработка полученных данных

4. Сопоставительный анализ значений русских и японских отглагольных имен

5. Выводы

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Уэхара Дзюнъити

Настоящее диссертационное исследование посвящается отглагольным именам действия в русском языке и их японским эквивалентам. При этом под отглагольными именами - Nomina Acti - понимается особый пласт производной лексики, мотивированный глаголами и представляющий имена действия (существительные) в широком смысле этого слова, т.е. имена и собственно действий, и процессов, и состояний, а также результатов или мест этих действий и прочих «падежных» значений (наличие которых в семантической структуре производного имени относит их обычно к классу лексических дериватов). По сути дела подобные имена представляют существительные с разнообразной лексической семантикой на шкале «абстрактные имена - имена конкретные», т.е. демонстрирующие разную степень опредмечивания своих значений. Особую группу этих производных существительных представляют названия производителя действия (агенса) или же того, кто ему подвергается (пациенса). Обладая четким лексическим и словообразовательным значением, они стоят как бы особняком от других менее специфицированных в семантическом отношении существительных, которые и являются, собственно, предметом нашего анализа. Нередко они считаются синтаксическими дериватами, или же дериватами, сохраняющими лексическое значение исходного глагола, но подвергающими его категориальному преобразованию. Фактически, однако, от одного и того же русского глагола можно образовать путем транспозиции в класс существительных по несколько разных дериватов, характеризующихся разной степенью абстрагирования от своего глагола, а нередко и различающихся по своей семантике.

Японскому языку такой широкий спектр значений у дериватов от одного глагола не свойствен, и при переводе лексем указанного типа приходится использовать разные средства номинации. Естественно, однако, что для практического овладения русским языком знание таких способов обязательно, и отсутствие систематического изложения их особенностей ощущается как серьезный пробел как в практике преподавания, так и в практике перевода с русского языка на японский.

Актуальность работы. Мы усматриваем ее в необходимости осветить невыясненный до сих пор вопрос о том, какой именно круг значений реализуется отглагольными существительными в русском языке, т.е. в обращении к словообразовательной и лексической семантике значительного пласта производной лексики, до настоящего времени не получившей своего адекватного освещения. Мы считаем также, что актуальность диссертации связана с ее интересом к дифференциации значений у дериватов от одного глагола и к выяснению причин самого возможного появления нескольких дериватов общей категории Nomina Acti от одного глагола. Актуальность работы можно также видеть в попытке рассмотреть, как изучаемая группа отглагольных имен может быть переведена на японский язык, в котором система словообразования не предоставляет такого разнообразия словообразовательных средств для образования отглагольных существительных, как в русском языке.

В непосредственные и более конкретные цели диссертации входят:

- освещение общей картины (денотативного пространства) существования имен действия от одного глагола, что делается на примере выборки производных слов, образованных от 100 наиболее частотных глаголов русского языка; определение их значений путем обращения к словарным дефинициям дериватов и анализа их идентификаторов (концептов); выявление тех параметров, по которым в русском языке может происходить дифференциация значений у изучаемых имен, а далее сравнение этого материала с японским, т.е. выявление способов передачи значений у изучаемых производных слов в японском языке.

Новизна диссертации заключается, соответственно, в детальном описании семантики Nomina Acti от группы частотных глаголов русского языка, обычно считающихся либо чистыми синтаксическими дериватами, либо дериватами, принадлежащими одной категории имен действия, понимаемой расширительно. Фактически они различаются либо своими лексическими значениями, либо рядом особенностей их употребления (например, сочетаемостными или стилистическими). Новизна работы связана также с выработкой особой методики анализа значений у дериватов рассматсбриваемого типа и с представлением после завершения предлагаемого анализа картины денотативного пространства отглагольных имен действия русского языка и способов передачи ими отдельных элементов рассматриваемой картины (категории) на японский язык.

Несмотря на частое обращение лингвистов к проблеме абстрактных отглагольных имен в русском языке, фактически, в этом предмете анализа многое еще осталось неосвещенным, и потому выполненный нами обзор позволил выделить при анализе специальной литературы целую совокупность задач, требующих своего решения.

Особенно нас привлекли проблемы, связанные с тем, какое именно денотативное пространство покрывается отглагольными именами неспециализированного предназначения (т.е. не именами производителя действия), обозначаемыми обычно как абстрактные, или общие имена действия (Nomina Abstracta или Nomina Actionis), но на самом деле именующими разные реалии (от самых отвлеченных до самых конкретных).

Еще одной важной проблемой нашего исследования мы сочли вопрос о том, почему один и тот же глагол русского языка может мотивировать целый ряд отглагольных имен, часто считающихся синонимами, но в реальном употреблении демонстрирующими реферецию к разным реалиям мира (ср. варка и варенье; ход, ходьба и хождение и т.д.), а также почему среди лексико-семантических вариантов отглагольных имен тоже царит разнообразие значений (полисемия) и какие значения они развивают (ср. пункт 2).

Для решения поставленных проблем была выработана специальная процедура анализа и произведен по особой программе выбор материала, подлежащий конкретному анализу.

Были изучены имена от ста самых частотных глаголов русского языка, отобранных по наиболее авторитетным словарям русского языка - включая их лекси-ко-семантические варианты, так что всего были проанализированы значения более 600 единиц. Дальнейшая их классификация проводилась на основе дефиниционного (усовершенствованного) анализа - в расчет принимались слова-идентификаторы, указывающие на принадлежность имен той или другой семантической категории.

Этот анализ позволил выделить категории "абстрактные имена", "результативные имена", "конкретные имена", наиболее широко представленные в денотативном пространстве отглагольных имен и представляющих их ядро, а также категории "имена времени", "имена инструмента", типичные скорее для периферии (размытых краев) этого пространства.

С чисто семантической точки зрения здесь оказались представленными как имена с абстрактной (отвлеченной) семантикой, так и, напротив, имена, характеризующиеся семантикой конкретной, предметной, "вещной". В целом соотношение тех и других составило пропорцию 2/1, так что можно говорить о том, что следствием транспозиции, действительно, в 30 % случаев является "опредмечивание" глагола.

Очень интересным кажется и распределение отглагольных имен по разным семантическим более дробных классам. Для процессуальных значений это значения действия, состояния и разные падежные значения, которые в группе результатов действия оказываются "мостиком" к предметным значениям - таким как результативные имена.

Еще одой важной линией исследования в диссертации было сравнение русских отглагольных имен с японскими. Необходимость такого сравнения была вызвана тем обстоятельствам, что в японском языке существует одна единственная отглагольная форма субстантива, так называемая форма "ренъёкей".

В итоге нашей работы можно утверждать, что значения ЫА весьма разнообразны и что отглагольные имена попадают в самые разные лексические группировки от абстрактных имен до конкретных имен. Роль их в формировании концептов духовной культуры и ментальной деятельности очень велика в силу того, что даже при анализе производных слов от 100 частотных глаголов мы встречались с такими словами, как понятие, говорение, написание, счет.

Соответственно поставленным целям строится и композиция диссертации, состоящей из трех глав и заключения, а также завершающейся списком использованной литературы. После краткого введения в ней в первой главе излагается история вопроса и формулируются более конкретно ее задачи. Здесь же освещается тот материал, на котором базируется анализ семантики Nomina Acti и описываются главные особенности выборки материала. Вторая глава посвящается изложению результатов анализа значений у отобранных производных отглагольных имен, и в ней подробно освещается процесс обработки материала по разным параметрам. Раздел начинается с объяснения особенностей семантики у анализируемых слов и изложения той методики, с помощью которой она затем подробно описываются. Она завершается общим итогом анализа.

Поскольку полная картина существования нескольких отглагольных абстрактных имен при одном глаголе пока не ясна, во второй главе мы решили довольствоваться небольшим фрагментом подобного описания.

Фрагментом словообразования здесь являются имена, представленные в авторитетных словарях русского языка от 100 наиболее употребительных глаголов, которые были выбраны из Частотного словаря русского языка (Засорина 1978). Отглагольные же имена при этих глаголах выбирались по Словообразовательному словарю русского языка (Тихонов 1985). Поскольку из ста этих глаголов семантическая дефиниция давалась лишь при одном глаголе из соответствующей видовой пары (такими были, например, глаголы типа ходить - идти или же стать - становиться), число конкретных глаголов, используемых при анализе, могло варьировать в небольших пределах. У ПО частотных глаголов было выявлено 214 отглагольных имен. При этом, поскольку у 10 из этих глаголов имени вообще обнаружено не было, а у 41 глагола было обнаружено лишь по одному имени, у 28 глаголов - по 2, у 15 глаголов - по 3, у 3 глаголов - по 4, у 7 глаголов - по 5, у 3 глаголов -по 6, и у 1 глагола - 7, общее число изучаемых глаголов включило группу из ста единиц. Средняя встречаемость дериватов рассматриваемого типа составляла 214/110, т.е. примерно по 2 имени на глагол (см. Приложение, список 1, стр. 150)

Затем для разъяснения широкого диапазона семантики выбранных нами имен мы использовали, в основном, Большой толковый словарь русского языка (БТС; под ред. С.А.Кузнецова1998) и, дополнительно Большой академический словарь (БАС; 1950-1965), учитывая, что в словаре БТС приводятся более современные описания лексических единиц. При этом мы обратили внимание на то, что в словарной дефиниции каждого нашего имени дается семантически и синтаксически опорное слово -идентификатор. Всего мы проанализировали более 600 идентификаторов. Так как в толковом словаре минимальной единицей для описания лексики является лекси-ко-семантический вариант, можно сказать, что в нашем исследовании изучались идентификаторы этих ЛСВ.

После выделения идентификаторов мы провели их классификацию и построили определенную шкалу "абстрактность - конкретность". При этом мы обратили внимание на то, что некоторые идентификаторы, например "действие", "процесс" и т.п., характеризуют собственно процессуальные значения, а другие (типа "документ", "место" и т.п.) - предметные значения. Идентификаторы второго типа мы далее разделили на актантные и сир константные типы. В итоге нами был создан список основных классов идентификаторов.

На этом основании мы попытались разъяснить соотношения между различными параметрами, например, между суффиксами и семантическими признаками изучаемых имен.

Поскольку дефиниция имени действия как процессуального действия (типа "действие по какому-л. глаголу") затемняет различные семантические признаки имен действия, мы обращались также к Толковому словарю русских глаголов (под ред. Л.Г.Бабенко. 1999). На этом основании мы более подробно рассмотрели семантические поля исходных глаголов. Добавляя данные о семантических полях глаголов, приведенные в данном словаре, к базе других словарных данных, мы получили сведения об определенных соотношениях между семантикой исходных глаголов и классе идентификаторов отглагольных имен.

В третьей главе, во-первых, излагается история вопроса изучения имен действия (отглагольных и неотглагольных) в японском языке, а, во-вторых, рассматривается проблема способов передачи русских отглагольных имен действия, их японским коррелятами, в качестве которых используются разные единицы номинации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отглагольные имена русского языка сравнительно с японскими"

5. Выводы

В итоге попытаемся представить для русского читателя в обозримом виде более общую картину перевода русских отглагольных имен на японский язык. Результаты нашего анализа позволяют предложить следующие способы поиска адекватных эквивалентов-переводов.

1. Представляется целесообразным найти в русском словаре исходный глагол японского языка. Далее, по возможности, образовать от него слово - отглагольное имя в форме "ренъёкей". Если глагол не дает производного имени, то следует построить оборот со словом koto.

2. Русские имена действия, мотивированные глаголом не имеют эквивалентов-переводов, в японском языке. В этом случае следует найти в русском словаре перевод данного русского имени с помощью отдельного самостоятельного слова. Например, слово "(острый) слух" в русском языке образовано от глагол слушать. Соответствующий японский перевод представлен отдельным словом tyokaku, которое не мотивировано глаголом и существует в языке как обычное существительное.

- 140-ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации был рассмотрен относительно небольшой пласт лексики русского языка, образуемой отглагольными существительными и, таким образом, существительными, мотивированными глаголами, обычно называемыми абстрактными именами или же именами действия. Хотя анализ был проведен на группе отглагольных существительных, немногим превышающей две сотни примеров, результаты анализа оказались весьма интересными и заслуживающими особого внимания. Рассмотренные нами существительные демонстрируют немногим более шести сот разных значений, позволяющих утверждать, что глаголами мотивируются отнюдь не только абстрактные имена и отнюдь не только имена действия или процесса. Уже это позволяет предположить, что целью словообразования оказывается в этом случае не только создание класса Nomina Abstracta, отдельного от Nomina Acti, но и класса гораздо более разнообразных значений, формирующих особое денотативное пространство отглагольных имен, которое может быть представлено как характеризуемое противопоставлениями по следующим признакам:

- противопоставлению абстрактных и конкретных имен,

- противопоставлению имен с процессуальными и непроцессуальными значениями и, наконец,

- противопоставлению имен с разными падежными значениями, т.е. способностью этих имен выступать в роли разных аргументов в предложении (места, времени, объекта, результата и т.д.), не говоря уж о том, что рассматриваемые имена развивают и разные конкретные лексические значения.

В результате проведенного исследования следует, строго говоря, противопоставлять Nomina Abstracta и Nomina Acti, понимая под первыми абстрактные имена, отвлеченные от признака протекания действия (или изменения) - ср. понятия знание, представление и пр.; под названием Nomina Acti следует иметь в виду названия процессов и действий, типа познание, понимание. В этом отношении их можно считать "вневременным" или отвлеченным от времени названием абстрактных понятий.

Между разными группами отглагольных единиц, выделяемых по их лексическим значениям, могут существовать сложные перекрестные отношения, особенно заметные при подробном описании таких падежных значений, как результативные: ведь они могу т выступать и в составе конкретной лексики (трещина), и в составе лексики абстрактной.

Представленные в статистически обработанном виде, все эти данные (см. сводный список в нашем Приложении) были получены при анализе идентификаторов значений отглагольных имен, выявленных при изучении словарных дефиниций всех ЛСВ изучаемых нами единиц и расклассифицированных по особой схеме после обобщения самих реальных идентификаторов и представления их на одном уровне абстракции (часть из них уже была дана и в составе дефиниций в виде достаточно общих концептов, другая же часть - перекодирована в более общие термины).

Как только значения отглагольных имен были поданы через их характеристику с помощью идентификаторов, выявилось, что классификация их с помощью одно-го-единственного противопоставления невозможна, т.е. кластеры (группы) значений, которые можно было объединить в определенные разряды, не поддавались взаимоисключающей классификации.

Все выделенные нами разряды значений были подробно охарактеризованы не только как отдельные семантически группировки, но и по их реальному содержанию, а также по их соотношению друг с другом. В ходе такого сопоставления выявились те особые значения, концепты которые объектировались в русском языке с помощью отглагольных имен. При этом все шесть сотен значений были разнесены по разным рубрикам и определились те наиболее важные частотные группировки, по которым реально распределились изучаемые нами значения, а в денотативном пространстве, соответственно, выделились главные участки - главные семантические группировки этого пространства.

Нельзя не отметить, что непосредственные результаты нашего исследования были связаны с тем обстоятельством, что подробному анализу подверглись не только дефиниций первых значений изучаемых отглагольных имен, но и дефиниции всех остальных ЛСВ этих единиц. Это дало возможность судить более обоснованно обо всех значениях, развиваемых в семантических структурах изучаемых существительных, и образующих разные семантические группировки в общем денотативном пространстве этих значений. * *

В заключение можно указать на некоторые общие и отличительные черты русской и японской отглагольной лексики.

Как и в русском языке, так и в японском языке наблюдается широкая распространенность отглагольных имен в конкретной лексике. В русском языке ядром отглагольных имен, обозначающих конкретные концепты, являются собственно конкретные имена и результативные имена с конкретными значениями. Как мы указали в заключении ко второй главе, примерно 1/3 отглагольных имен принадлежат к конкретной лексике.

В японском языке около половины отглагольных имен (как эквивален-тов-переводов русских отглагольных имен) выражает результативное значение. Поэтому можно сказать, что по нашим данным, первичным значением японских отглагольных имен является именно результативное значение. Например, заметка -> sirusi (от глагола sirusu. "заметить"), остаток -> nokori (от глагола nokoru "остаться") и т.п. Кроме того, хотя мы не изучали целый ряд отглагольных имен японского языка, хотелось бы отметить, что в толковом словаре первое по порядку значение многочисленных имен в форме "ренъёкей" описывается как в определенной степени конкретное обозначение. Примерами таких слов служат kangae < kangaeruCдумать"). nagame ("вид") < nagameru ("смотреть"), nozomi ("желание") < nozomu ("желать") и т.п. Кроме того, в японском языке существуют демотивированные отглагольные имена, обозначающие конкретные концепты (ср. mise "магазин" < miseru ("показать"), mituke "внешние ворота" < mitukeru "найти").

В отношении передачи русских отглагольных имен в японском языке: собственно конкретные имена выражаются в японском языке различными видами существительных. Поэтому носителям японского языка кажется, что предметные значения, которые передаются в японском языке с помощью таких существительных, в русском языке "скрываются" в разных суффиксах русского языка. Например, предметное значение слова еда в русском языке носит суффикс ^а, тогда как в японском языке данное значение эксплицитно выражается существительным mono, (cp.tabe-mono. еда-вещь, "еда"). Подобное положение заставляет нас признать типологическое различие между этими двумя языками.

В отношении отличительных черт русского и японского языков можно отметить следующее. О денотативном пространстве отглагольных имен русского языка мы уже подробно сказали выше. Денотативное пространство отглагольных имен японского языка строится по-другому. Задача описания такого денотативного пространства - это задача будущих исследований, но и здесь нам хочется обратить внимание на то, что соотношение абстрактной лексики и конкретной лексики, как и распространенность разных типов значений в японском языке носит иной характер по сравнению с русским языком.

Например, абстрактные значения в русском языке чаще выражаются отглагольными именами, типа понятие, состояние, положение, существование и т.п. Отглагольные образования с такими значениями в современном русском языке актуальны до настоящего времени. В японском языке такие абстрактные концепты передаются, в основном, обычными существительными.

Это заставляет учитывать при описании каждого языка свои собственные способы выражения определенных типов значений.

 

Список научной литературыУэхара Дзюнъити, диссертация по теме "Теория языка"

1. Большой академический словарь. М., 1950-1965.

2. Большой японско-русский словарь. В 2-х томах / Под ред. Н.И.Конрада. М, 1970.

3. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка, М., 1986.

5. Русский семантический словарь. Т. 1 -2. / Под ред. Н.Ю.Шведовой. - М., 2000.

6. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х годов середина 80-х годов) / Под ред. Н.З.Котеловой. - СПб., 1995.

7. Словарь русского языка. В 4-х т. М., 1985.

8. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т.1-2. - М., 1985.

9. Толковый словарь русских глаголов / Под ред. Л.Г.Бабенко. М., 1999.

10. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н.Засориной. М., 1978.

11. Kenkusha rowa ziten (Русско-японский словарь) / Под ред. M.Togo и др. Tokyo, 1988.

12. Sanseido super daizirin CD-ROM (Толковый словарь японского языка). Tokyo, 1999.1. Литература

13. Адамец П.О Семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъектив-ных существительных // Филол. науки. 1973.-No.4 - С.53-60.

14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

15. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. -С.47-63.

16. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. -М., 1976.

17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

18. БабаЙцева B.B. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка// Филол. науки. 1983 -No.5 - С.35-42.

19. Богданов В. В. Роль вторичной предикации в построении связного текста // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. - С. 5-13.

20. Булыгина. Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.,1982. -С. 7-85.

21. Вакарюк Л.А. Структурно-семантический анализ имен существительных со значением процесса, не мотивированных глаголами. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Одесса, 1985.

22. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М., 1984.

23. Виноградова В.Н., Винокур Т.Г., Еремина Л.И. и др. Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987.

24. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Т. 5 (Сб. статей по языкознанию).- М., 1939. -С.3-54.

25. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб., 1835.

26. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.

27. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.-С. 77-84.

28. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М., 1979.

29. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

30. Данилов А.Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. М., 2001.

31. Денотативное пространство русского глагола. Екатеринбург, 1998.

32. Долженко Н.Г. Девербативные существительные и некоторые особенности их отношений в структуре простого предложения // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.-Екатеринбург, 1993.-С. 123-128.

33. Есперсен О. Философия грамматики. -М., 1958.

34. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

35. Золотова Г.А. Об основаниях классификации предложений // Рус. яз. за рубежом. -No.5.- М., 1989. -С. 66-73.

36. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. -Ч.2.- Братислава, 1960.

37. Казаков В.П. Имена действия в грамматике и в словаре // Филол. науки. 1993, Ыо.3.-С. 102-106.

38. Казаков В.П. Синтаксис имен действия. СПб., 1994.

39. Кожин А.Н., Крылова. О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. -М., 1982.

40. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977.

41. Комри Б. Номинализация в русском языке: словарно-заданные именные группы или трансформированные предложения? // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 15.-М., 1985.-С. 42-49.

42. Коряковцева Е.И. Статус имени действия И Вопр. языкознания. 1996. -N0.3. -С. 55-66.

43. Коряковцева Е.И. Имена действия в русском языке. История, словообразовательная семантика. М., 1998.

44. Космарская И.В. Семантико-синтаксические свойства девербативов в современном русском языке. Автореф дисс. канд. филол. наук.-М., 1989.

45. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

46. Кубрякова Е.С, Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981.

47. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М., 1986.

48. Кубрякова Е.С. Проблема соотношения внутреннего лексикона с морфологией и словообразованием // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М., 1991. С.113-123.

49. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология -когнитивная наука // Вопросы языкознания - 1994, N0.4. С. 34-47.

50. Кубрякова Е.С. 1997. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

51. Кузнецова Г. А. Признаки процессуальное™ отглагольных существительных и условия ее сохранения // Лексическая семантика и словообразование в русском языке. -Куйбышев, 1979.-С.56-64.

52. Кузнецова Г.А., Сиверина Е.Г. Лексические указатели процессуального значения отглагольных существительных в современном русском языке // там же. Куйбышев, 1979. С.64-70.

53. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. М., 1998.

54. Лемов А. В. Деривационно-функциональный анализ имен действия современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук-Л., 1975.

55. Номинация и дискурс. Межвузовский сборник научных трудов. Рязань, 1999.

56. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

57. Падучева Е.В. О производных диатезах предикатных имен в русском языке // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977. - С. 84-107.

58. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

59. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

60. Раевская О.В. Части речи и словообразование французского языка. М., 1996.

61. Русская грамматика. Т.1. - М.} 1980.

62. Саркисян Б.В. Сочетаемость отглагольных имен существительных в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1973.

63. Сахно С. А. Действие в контексте естественного языка // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992. - С.90-96.

64. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). -М., 1977. С.294-358.

65. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. (Семиологическая грамматика), -М., 1981.

66. Суханова З.Я. Синтаксические особенности отглагольных существительных со значением действия. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1964.

67. Суша Т.Н. Семантико-синтаксические свойства имен действия в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Минск, 1972.

68. Ульянцева С.Г. Семантико-синтакисические связки девербативных существительных в структуре предложения в современном русском языке. -Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1982.

69. Уэхара Дз. Отглагольные имена русского языка сравнительно с японскими // Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации). Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е.С.Кубряковой по тематике ее исследований.-М„ 1997. С.79-81

70. Уэхара Дз. Отглагольные имена в русском языке // Номинация и дискурс. Межвузовский сборник научных трудов. Рязань, 1999. - С. 124-127.

71. Уэхара Дз. О денотативном пространстве русских отглагольных имён (Nomina Acti) // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. Рязань,2000. - С.112-115.

72. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск, 1992.

73. Хохлачева В.Н. К истории отглагольного словообразования существительных в русском литературном языке нового времени. М., 1969.

74. Чернейко Л.А. Лингво-философкий анализ абстрактного имени. М., 1997.

75. Шмелев А.Д. Русский язык в его функциональных разновидностях (К постановке проблемы). М., 1977.

76. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. т. I. - Л. 1958.

77. Alfonso A. Japanese Language Patterns. Vol.l. - Tokyo, 1974.

78. Fraser B. Some remarks on the action nominalization in English // Readings in English transformational grammar, L,, 1970. - p.83-98.

79. Ikegami Y. Imiron (Семантика) Tokyo, 1975.

80. Lyons J. Semantics. Cambridge, etc. - 1977.

81. Nisio T. Dousirenyokeino meisikani kansuru itikousatu (Заметки о существительном в форме "renyokei")// Gokousei. Tokyo, 1961. - p. 192-212.

82. Tamamura H. Gendaigoni okeru itaigen (Условное тайгэн в современном языке) // Hanazono daigaku kekyu kiyou. 1970.-p.1-15.

83. Vendler Z. Verbs and times // Linguistics in philosophy. Ithaca, 1967.1. Компьютерный текст:

84. Компьютерный текст предоставлен Лабораторией общей и компьютерной лингвистики Московского государственного университета им. Ломоносова. Данные собраны из газеты «Известия» 1996 года.