автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Отражение национально-культурной специфики в аналитическом дискурсе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Соломина, Александра Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Отражение национально-культурной специфики в аналитическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение национально-культурной специфики в аналитическом дискурсе"

На правах рукописи УДК 802.0-3

004609564

Соломина Александра Валерьевна

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ В АНАЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале СМИ)

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з о СЕН 2010

Санкт - Петербург 2010

004609564

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Татьяна Витальевна Юдина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Татьяна Петровна Третьякова

кандидат филологических наук, доцент Светлана Станиславовна Шимберг

Ведущая организация: Пятигорский государственный

лингвистический университет

Зашита состоится «6» октября 2010 года в 3> часов на заседании совета Д 212.199.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета

им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, иаб.р. Мойки, 48, корп. 5.

3 » огДГ^

Автореферат разослан « ^ » _ 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время национально-культурная специфика текста находится в центре внимания исследователей, а ее правильная интерпретация рассматривается как одно из необходимых условий понимания смысла текста. Тем не менее, феномен национально-культурной специфики текста часто рассматривается лингвистами на материале художественных произведений (Р. Барт, M. М. Бахтин, В. С. Библер, В. В. Виноградов, Г. Д. Гачев, Н. В. Кулибина, Б. А. Ларин, 10. М. Лотман, В. А. Маслова, М. А. Пешковский, А. А. Потебня, У. Эко, Л. В. Щерба и др.), где основное внимание уделяется толкованию отдельных единиц с культурной семантикой и определению их функций в художественном тексте.

Существующие работы, несомненно, представляют ценность для настоящего исследования и составляют теоретическую основу для изучения национально-культурной специфики. Однако современное развитие языкознания и смежных областей знания дает основание для рассмотрения национально-культурной специфики текста в контексте современной теории текста, когнитивной лингвистики и этнопсихолингвистики, то есть для исследования ее как текстовой категории, в основе которой лежит отражение этноментальности автора текста как представителя той или иной культуры.

Процессы глобализации и формирования единого информационного пространства диктуют новые условия коммуникации, в которых особое место занимают медиатексты. Как и все другие тексты, медиатексты культурно обусловлены и обладают высокой степенью культурной значимости. Игнорирование культурной специфики в процессе создания и интерпретации культурного содержания медиатекстов может привести к непониманию между различными культурами и даже политическим конфликтам между ними.

В контексте современных культурологических концепций медиатексты часто рассматриваются как значимые компоненты культуры, то есть феномены, заслуживающие внимания как лингвистов, так и культурологов и социологов (Т.А. Ван Дейк, В.З. Демьянков, Т.Г. Добросклонская, Я.Н. Засурский, C.B. Иванова, И.В. Рогозина, С.И. Сметанина, Г.Я. Солганик, R. Fowler, S.J. Schmidt и др.). Однако, несмотря на достаточно обширный корпус исследовательских трудов, посвященных изучению культурной составляющей медиадискурса в целом, нельзя не отметить, что многие вопросы, связанные с исследованием национально-культурной специфики медиатекста, остаются нерешенными.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется:

- устойчивым интересом исследователей к национально-культурной специфике текста;

недостаточной разработанностью проблематики современного медийного текста в целом, и присущей ему категории культуроспецифичности в частности;

- необходимостью рассмотрения категории культуроспецифичности как результата отражения в тексте этноментальности автора.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются тексты аналитического медиадискурса. Решение рассматривать проблему отражения национально-культурной специфики на примере аналитической статьи обусловлено особенностями ее текстовой организации и ее лингвопрагматическими характеристиками, позволяющими выявить наиболее интересные языковые элементы, характеризующие ту или иную социальную, национальную и медиакультуру. Являясь авторским текстом, аналитическая статья предоставляет исследователю обширный материал, позволяющий отследить особенности национально-культурной специфики через призму менталитета создателя текста - представителя определенной культуры. Это согласуется с принятой в данной работе точкой зрения, что культура является продуктом социальной деятельности общества как целой единицы, но ее носителями могут выступать отдельные индивидуумы.

Предметом диссертационного исследования являются культурнообусловленные особенности аналитических статей американских и немецких медиаизданий.

Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем: Национально-культурная специфика аналитического медиадискурса обусловлена объективными и субъективными факторами, среди которых основополагающим является этнокультурный менталитет автора текста. Национально-культурная специфика объективируется в конкретных медиатекстах в виде текстовой категории культуроспецифичности, выражаемой различными лингвистическими и экстралингвистическими средствами и обладающей полевой структурой.

Целью данной диссертационной работы является исследование категории культуроспецифичности и формирующих ее средств как отражения этноментальности автора.

Достижение цели данного исследования предполагает решение ряда задач:

1. Рассмотрение медиатекста как феномена национальной и медийной культуры.

2. Определение понятий «аналитический медиадискурс» и «аналитический медиатекст» и их соотношения.

3. Сопоставление различных классификаций и подходов к изучению аналитических медиатекстов и определение критериев для их выделения.

4. Описание существующих подходов к анализу национально-культурной специфики и выявление релевантных критериев для рассмотрения культуроспецифичности аналитического медиатекста.

5. Определение роли культуроспецифических единиц для смыслообразования в медиатексте.

6. Уточнение определения категории культуроспецифичности и выявление основных характеристик данной текстовой категории.

7. Выявление средств выражения категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте США и Германии.

8. Изучение прагматических особенностей функционирования категории

культуроспецифичности в аналитическом медиатексте.

9. Исследование закономерностей корректного и некорректного описания культур и выявление способов моделирования ситуаций гармоничного и конфликтного взаимодействия культур в медиатекстах США и Германии.

10.Рассмотрение особенностей формирования категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте.

В качестве материала исследования были использованы аналитические медиатексты из СМИ Германии и США. В основу отбора медиаизданий были положены следующие критерии: 1) отображение максимально широкого политического спектра; 2) стремление представить события максимально полно и достоверно; 3) выполнение ориентирующей функции для других средств массовой информации. Источниками послужили электронные версии американских изданий the New York Times, Los Angeles Times, the YVall Street Journal и Chicage Tribune, а также немецких изданий Frankfurter Allgemeine, Süddeutsche Zeitung, Handelsblatt и die tageszeitung. Соответствие данных изданий вышеуказанным параметрам подтверждается многими работами исследователей в области массовой коммуникации (W. Donsbach, Н. М. Kepplinger, Н.-В. Brosius, В. Scheufeie, S. Weischenberg и др.).

Использование текстов как США, так и Германии в качестве материала исследования объясняется несколькими причинами. Во-первых, многие исследователи отмечают, что познание любой культуры наилучшим образом может быть осуществлено через познание другой культуры. Во-вторых, любой вид современной коммуникации, в том числе реализуемой посредством медиадискурса, заключен в единое глобальное коммуникационное пространство и подчинен правилам, диктуемым новыми условиями коммуникации. Неизбежным следствием этих условий являются процессы, ведущие к созданию новой, интегративной культуры. Представляется целесообразным рассмотреть подобные процессы на материале двух разных медиакультур — Германии и США. В-третьих, исследователи отмечают необходимость изучения национально-культурной специфики в контексте контрастивных исследований, уделяющих особое внимание анализу типов ситуаций, событий, речевых действий и других единиц, выходящих за рамки языковой системы. Такой анализ требует не только знания структурной системы языка, но и информации о прагматических, социолингвистических и социокультурных условиях употребления средств выражения в сравниваемых языках и представляется наиболее релевантным для исследования национально-культурной специфики текста

Методологическую н теоретическую базу исследования составили труды в области медиалингвистики, лингвопрагматики, анализа текста и дискурса, а также междисциплинарные исследования, научный интерес которых лежит на пересечении лингвистики с культурологией, социологией и психологией.

Основным методом исследования является описательный метод, включающий в себя наблюдение, сопоставление, обобщение и интерпретацию полученных данных. Для решения сформулированных задач в рамках

настоящей работы также применяются методы контекстуально-интерпретационного и лингво-прагматического анализа и непосредственного наблюдения над языковым материалом. В теоретической части работы активно используется метод интегративного анализа отечественной и зарубежной литературы в сфере смежных областей гуманитарного знания: лингвокультурологии, журналистики, теории и философии культуры, социологии, психологии.

Проведенное исследование позволило сделать выводы, отраженные в положениях на защиту.

1. Аналитический медиадискурс — это разновидность речемыслительной деятельности, основной единицей которой является аналитический медиатекст. Лингвопрагматические и лингвостилистические особенности аналитических медиатекстов обусловлены аналитическим методом отображения действительности, механизмами социального ориентирования, осуществляемыми средствами массовой информации, а также социокультурными факторами.

2. Аналитический медиатекст представляет собой особый тип текста; он обладает следующими типологическими характеристиками: субъективность авторской позиции, аналитические методы изложения (индукция/дедукция, анализ/синтез), доказательность аргументации, экспрессивность и оценочность. Прагматическая цель аналитического медиатекста заключается в интерпретации и анализе событий.

3. Культурная специфика медиатекстов США и Германии обусловлена культурным менталитетом автора и его пресуппозициями в отношении знаний потенциальных реципиентов.

4. Национально-культурная специфика аналитического медиадискурса проецируется в медиатекст как текстовая категория культуроспецифичности. Данная категория формируется совокупностью лингвистических и экстралингвистических средств с культурной семантикой и имеет полевую структуру. Как правило, ядро категории культуроспецифичности представлено единицами денотативного и метафорического уровней культурологического контекста, а периферия -единицами ассоциативного и коннотативного уровня. Культуроспецифичные единицы делятся на две группы: субъективные, то есть обусловленные интенцией автора и объективные, то есть обусловленные культурным контекстом медиатекста.

5. Аналитический медиатекст представляет собой пространство, в котором происходит взаимодействие культур различных социумов. Моделирование ситуаций гармоничного и конфликтного взаимодействия культур осуществляется посредством лингвистических и экстралингвистических средств разных уровней культурологического контекста. Наиболее часто к возникновению конфликтных ситуаций в медиатексте приводит использование автором культуроспецифических единиц коннотативного, ассоциативного и метафорического уровней, в то время как употребление единиц денотативного уровня, как правило, не

нарушает гармоничных взаимоотношений между культурами в медиатексте.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка рассмотрения национально-культурной специфики аналитического медиадискурса и медиатекста, как его репрезентативной единицы. Новизна рассмотрения данной проблемы заключается в том, что культуроспецифичность медиатекста рассматривается как результат проявления в тексте этноментальности автора. В работе поднимается ряд вопросов, связанных с проблемами прагмалингвистики, медиалингвистики и этнопсихолонгвистики, имеющих в настоящее время большой исследовательский потенциал. В исследовании впервые представлено комплексное осмысление функционирования текстовой категории культуроспецифичности на материале современных аналитических медиатекстов двух германских языков и, соответственно, двух различных медиакультур - США и Германии.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории аналитического дискурса в целом и аналитического медиадискурса в частности. Реализация междисциплинарного подхода к анализу медиатекста как культурного феномена позволила уточнить типологические характеристики аналитического медиатекста и выделить оптимальные критерии анализа культуроспецифических параметров медиатекста. Таким образом, исследование вносит свой вклад в разработку когнитивно-культурологического направления медиалингвистики, а также прагмалингвистики и лингвистики текста.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при изучении национально-культурной специфики текстов медийной сферы. Работа может быть использована в процессе обучения теории и практике английского и немецкого языков, а также для разработки различных курсов дисциплин в рамках лингвокультурологии, медиалингвистики и этнопсихолингвистики. Отдельные материалы, представленные в диссертационном исследовании, могут быть использованы на занятиях по межкультурной прагматике, межкультурной коммуникации и интерпретации текста.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты и выводы настоящего исследования, а также собранный фактический материал, отражающий специфику функционирования категории культуроспецифичности в аналитических медиадискурсах США и Германии, могут быть использованы в практике преподавания указанных выше дисциплин на филологических факультетах высших учебных заведений.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на V Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Санкт-Петербург, апрель 2008 г.), на межвузовской научной конференции «Герценовские чтения: иностранные языки» (г. Санкт-Петербург, май 2008г., май 2009г., апрель 2010 г.), на X и XII Российско-американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного

университетского образования» (май 2007 г., май 2009 г.), а также на аспирантских семинарах университета Рупрехта-Карла (г. Гейдельберг, Германия, декабрь 2008 г., июнь 2009 г.) и РГПУ им. А. И. Герцена (май 2010 г.). По теме исследования опубликовано семь научных работ, общим объемом 2 п.л., включая материалы пяти конференций и две статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Структура и объем диссертации.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Диссертация изложена на 173 страницах машинописного текста. К работе прилагаются библиография, включающая 205 наименований, из них - 82 на иностранных языках, список источников и одно приложение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и задачи работы, определяются объект, предмет и материал исследования, излагаются гипотеза, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, указываются используемые методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Аналитический дискурс в контексте медийной и национальной культуры» посвящена рассмотрению теоретических оснований для изучения национально-культурной специфики на материале аналитических медиатекстов США и Германии.

Термины «медиатекст» и «медиадискурс» вошли в научный обиход в конце 20 века и активно используются в настоящее время. Медиатекст отражает языковое и культурное состояние социума и понимается как медиасобытие, то есть как модель действительности, конструируемая журналистом в процессе его профессиональной деятельности, с учетом и под влиянием культурно-специфического контекста медиасобытия. В качестве типологических характеристик медиатекста следует отметить многомерность, многоплановость, особое языковое наполнение, динамический характер и событийность. Медиатексты, то есть конкретные речевые произведения, произведенные в определенном культурном контексте, являются формой реализации медиадискурса.

Несмотря на широкое употребление терминов «аналитический дискурс» и «аналитический текст» и кажущуюся прозрачность их значений, на сегодняшний день для них не существует однозначного определения. Наиболее последовательно проблематика аналитического медиадискурса разрабатывается в журналистике и связывается исследователями с аналитическим способом отображения действительности как одним из основных методов «преобразования» объективной действительности в некоторую информационную форму (наряду с художественно-образным и рационально-познавательным способами).

В работе были уточнены типологические особенности аналитических медиатекстов, среди которых основополагающими являются интерпретация и

обобщение ряда фактов, постановка и анализ той или иной проблемы. С опорой на данные характеристики и с учетом существующей научно-исследовательской парадигмы, в настоящем исследовании формулируются следующие определения. Под аналитическим медиадискурсом предлагается понимать разновидность речемыслительной деятельности, представленную множеством аналитических медиатекстов и характеризующуюся социокультурными факторами, а также лингвопрагматическими и лингвостилистическими параметрами, обусловленными применением аналитического способа отображения действительности и механизмами социального ориентирования в публицистических медиатекстах. В работе делается вывод о том, что аналитический медиадискурс представлен медиатекстами аналитических жанров, структурные и содержательные особенности которых обусловлены активным использованием автором методов анализа в изложении. Текст и дискурс не противопоставляются в данном исследовании, как статичный и динамичный объекты; текст рассматривается как единица дискурса, динамичная сущность которого обусловлена автором (в процессе порождения текста) и реципиентом (в процессе восприятия текста).

Сопоставительный анализ различных отечественных и зарубежных классификаций медиатекстов в целом и аналитических медиатекстов в частности, продемонстрировал различия в самих подходах к определению классификационных параметров медиатекстов. Существование обширного количества интерпретаций и жанровых классификаций медиатекстов объясняется комплексностью и многогранностью журналистского описания, являющегося творческой деятельностью.

Если отечественные исследователи выделяют разнообразные жанровые критерии, такие как задачи публикации; методы, средства и масштаб отображения действительности; творческие цели автора, тематическая доминанта и т.п., и выстраивают детальные классификации на их основании, то западные исследователи, в свою очередь, предлагают не такие разветвленные классификации, какие приняты в отечественной лингвистической и журналистской традиции. Тем не менее, следует отметить, что универсальным и основным критерием выделения жанров в рассмотренных интерпретациях, остается прагматическая цель медиатекста. В отдельных классификациях немецкоязычных медиатекстов отражение находят также текстовая функция и форма репрезентации материала, а в классификациях, принятых для англоязычных средств массовой информации, ведущим критерием являются методы журналистского описания. Все классификации, несмотря на различия в принятой терминологии, выделяют жанры, обладающие чертами аналитизма, то есть характеризующиеся следующими универсальными параметрами: 1) задачи автора состоят в интерпретации явлений окружающей действительности; 2) цели социального ориентирования, осуществляемые посредством публикации, являются преимущественно оценочными; 3) автор активно использует анализ как журналистский прием отображения действительности. Анализ различных типологий, представленных в работах отечественных и зарубежных исследователей, позволяет заключить, что различные типы аналитического

медиатекста, являющегося материалом исследования в данной работе, включаются практически во все классификации, но их трактовка неоднозначна.

На основании анализа различных точек зрения на критерии выделения аналитических жанров, были сформулированы основные характеристики аналитических медиатекстов:

- эксплицированное субъективное мнение автора, как правило, известного читателю;

- логическое композиционное построение текста, обусловленное применением методов индукции, дедукции, анализа и синтеза;

- использование аргументационных структур в целях большей доказательности изложения;

- экспрессивное языковое оформление;

- эмотивно-оценочные высказывания.

Рассмотрение характеристик аналитических медиатекстов показало, что наиболее типичными жанрами аналитических текстов для отечественной медиакультуры являются статья, рецензия, аналитическое интервью, комментарий, журналистское расследование и обозрение; для медтакультуры Германии — Kommentar, Rezension и Kolumne, а для медиакультуры США — leaders, editorials, op-eds, columns, reviews.

Многие теории, впервые предложившие рассматривать язык как культурный феномен, языковую картину мира - как результат работы национального сознания, а тексты — как целостные культурные символы, не потеряли своей актуальности и дали толчок к развитию многих перспективных областей междисциплинарного научного исследования, посвященных рассмотрению культурообусловленности различных видов деятельности человека. В последние годы формируются и развиваются различные новые области изучения культуроспецифичных единиц текста и дискурса, например, исследования по межкультурной прагматике и лингвокультурологическим аспектам когнитивных и речевых актов, что демонстрирует непреходящую актуальность вопроса и возможность применения результатов изучения национально-культурной специфики в разных областях знания.

Обзор научной литературы по проблематике исследования показывает, что большинство исследователей поддерживают ту точку зрения, что культуроспецифичность является свойством любого текста. Становится общепризнанным, что национально-культурная специфика является одной из важнейших составляющих смысловой структуры текста, поскольку в основе человеческого знания о предметах действительности лежит личный опыт человека, в том числе и его культурный опыт. В связи с этим важной предпосылкой для адекватного кодирования и интерпретации коммуникативных единиц того или иного текста является пресуппонирование автором наличия у реципиента определенных культурных знаний. Являясь обязательным параметром экстралингвистического компонента смысла, национально-культурная специфика находит отражение в культурно-специфических единицах, содержащихся в тексте.

Медиатексты являются уникальным, культурно значимым и культурнообусловленным феноменом. С одной стороны, они отражают культурные традиции и ценности определенного социума, с другой стороны, медиатексты во многом формируют ту культуру, продуктом которой они являются. Для анализа средств, отражающих национально-культурную специфику аналитического медиадискурса и выражающих текстовую категорию культуроспецифичности, наиболее релевантным представляется понимание культуры как системы ориентиров для социального поведения индивидуума - представителя определенной культуры. В соответствии с такой трактовкой, язык является лишь частью культуры, а культура - в виде культурных норм и стандартов - эксплицируется в языке и оказывает влияние на его формирование.

При рассмотрении национально-культурной специфики аналитического медиатекста особое значение приобретают понятия культурного и культурологического контекста. Под культурным контекстом понимаются те условия определенной культуры, в которых создается любой медиатекст. С понятием культурного контекста тесно связаны понятия культурных пресуппозиций, стереотипов, а также ситуаций взаимодействия культур, моделируемых автором в медиатексте. Культурологический контекст, в свою очередь, неоднороден и обладает уровневой структурой. В структуре культурологического контекста выделяют денотативный, коннотативный, ассоциативный и метафорический уровни. Таким образом, культурный и культурологический контекст медиатекста взаимосвязаны и взаимообусловлены: культурный контекст является неотъемлемой частью и важной характеристикой процесса производства текста автором и восприятия его читателем, в то время как культурологический контекст является характерной особенностью текста как результата дискурсивной деятельности.

Категория культуроспецифичности функционирует в медиатексте в единстве с другими категориями, такими как категория автора, авторская модальность, интенция, точка зрения. Кроме того, поскольку национально-культурная специфика медиатекста конструируется автором как языковой личностью и как носителем определенной культуры и ориентирована на реципиента, являющегося представителем определенного лингвокультурного социума, особое значение в медиатексте приобретает и категория реципиента. Авторская модальность, то есть отношение автора к сообщаемому, выражение его мировоззрения, его ценностных позиций, которые находят выражение в тексте, во многом мотивированы культурой автора и обусловлены направленностью на определенного читателя - как правило, носителя той же культуры, что и автор.

Таким образом, категория культуроспецифичности определяется как текстовая категория, обусловленная принадлежностью автора и реципиента к определенному лингвокультурному социуму, которая находит отражение в любом типе текста и обладает полевой структурой.

Как любая текстовая категория, категория культуроспецифичности имеет план содержания и план выражения. План содержания категории

культуроспецифичности представлен национально-культурной спецификой, присущей определенному социуму, а план выражения - комплексом культурозначимых лингвистических и экстралингвистических единиц.

Вторая глава «Особенности формирования и функционирования категории культуроспецифичности в аналитическом дискурсе США и Германии» посвящена рассмотрению способов отражения национально-культурной специфики в медиадискурсе США и Германии.

При проведении анализа национально-культурной специфики встает вопрос о выявлении адекватных параметров для описания культурной специфики медиатекста, содержащего большое количество культуроспецифических единиц. С одной стороны, медиатексты являются важным культурным феноменом, отражающим культурную специфику среды, в которой они производятся. В то же время медиатексты формируют культурные традиции и ценности определенного социума, являясь продуктом определенной культуры и, по мнению многих исследователей, ее ядром.

В современном мире медиатексты действительно являются основными «поставщиками» и распространителями культурного знания, что еще более усложняет задачу описания культурной специфики данного феномена. Данное исследование приходит к выводу о необходимости рассмотрения двух граней культурной специфики, воплощающейся в тексте. С одной стороны, речь идет о культурном контексте как совокупности культурозначимых и культурообусловленных знаний, объективирующихся в различных текстовых параметрах. С другой стороны, речь идет о культурологическом контексте как совокупности единиц культурной семантики разных уровней (денотативного, коннотативного, ассоциативного и метафорического), употребление которых может быть обусловлено культурным контекстом медиасобытия или прагматическим намерением автора медиатекста.

Анализ актуального материала из медиаизданий Германии и США, проведенный в рамках настоящего исследования, позволил выявить ряд универсальных языковых механизмов, использующихся в указанных медиакультурах для репрезентации культуроспецифичных знаний, таких как:

- имена собственные, особенно антропонимы, топонимы, идеонимы;

- реалии и безэквивалентная лексика;

лексические единицы с абстрактной семантикой, имеющие культуроспецифичные коннотации;

- метафоры, основанные на культурных знаниях, в том числе, стереотипных;

- цитаты из культурозначимых текстов;

- нестандартные структурно-композиционные решения («вопрос—ответ», выведение формул и т. п.).

Примерами различий в выражении культурной специфики в медиатекстах Германии и США, могут послужить следующие:

1) Различные традиции аббревиации, например, типичная для медиатекстов США аббревиация имен президентов (FDR = Franklin Delano Roosevelt, LBJ = Lyndon Baines Johnson, JFK = John Fitzgerald Kennedy и др.) и

характерная для медиатекстов Германии аббревиация названий политических партий (WASG = Wahlalternative Arbeit & soziale Gerechtigkeit, PDS = Partei des Demokratischen Sozialismus, SED = Sozialistische Einheitspartei Deutschlands и ДР-)-

2) Характер приводимых цитат: превалирование цитат из высказываний экспертов в той или иной области в медиатекстах США и превалирование цитат из заявлений политиков и личностей, непосредственно задействуемых в журналистском описании, в медиатекстах Германии.

3) Частотность обращения к иноязычным реалиям. Использование реалий «чужой» культуры в американском тексте, как правило, обусловлено характером описываемых событий и эксплицитно представлено в медиатексте посредством единиц, содержащих в своем денотате прямое указание на реалии чужой культуры, использованные в журналистском повествовании (например, "Loya Dschirga" или "shuras" в тексте об Афганистане). Кроме того, национально-культурная специфика отдельных текстовых единиц может быть обусловлена прагматическими целями автора, использующего ассоциации и стереотипы (как правило, негативные), связанные с чужими культурами, в качестве основы для метафорического описания событий и явлений, служащего целям оценочности и экспрессивности. Следующие примеры заимствованы из американских медиатекстов: "health choices czar", "а Siberia of joblessness", "global warming czar".

Авторы немецких текстов эксплуатируют иноязычные реалии еще более интенсивно. Примерами могут послужить иноязычные вкрапления "just war", "no-bail-out-Klausel", "Outsider mittendrin". Помимо уже указанных функций употребления иноязычных реалий в медиатексте, немецкие авторы активно используют фрагменты культуроспецифичных текстов, часто представляющих собой аллюзии на реалии «чужой» культуры, особенно на американскую популярную и политическую культуру, что объясняется ее стремительным распространением и растущим влиянием на европейскую культуру. В качестве примера можно привести названия немецких медиатекстов "Ratlos in Kabul", "Und wieder grüßt das Murmeltier", являющихся аллюзиями на известные американские фильмы.

Национально-культурная специфика медиатекста объективируется в совокупности лингвистических и экстралингвистических средств, формирующих текстовую категорию культуроспецифичности, которая имеет полевую структуру. Результаты проведенного анализа позволяют заключить, что ядро поля категории культуроспецифичности состоит из единиц денотативного и метафорического уровней (имена собственные, реалии, цитаты и т.п.), а периферия представлена, главным образом, коннотативными и ассоциативными единицами, способы конкретного лингвистического выражения которых очень многообразны и подлежат индивидуальному выявлению в конкретных случаях анализа. В качестве примера периферийных единиц, передающих национально-культурную специфику, можно привести абстрактные понятия, описывающие общественно-политические реалии и имеющие соответствия в разных языках: socialism, communism, liberalism и др.

В американских консервативных медиаизданиях они приобретают резко отрицательные коннотации, например "radical communist", "the world's best salesman of socialism", "viper's den of socialists", в то время как в немецких медиатекстах такие явления обычно изображаются нейтрально или положительно: "Einheit von Demokratie und Sozialismus" и др.

При рассмотрении национально-культурной специфики современного аналитического медиатекста было обнаружено, что для аналитического медиатекста характерна репрезентация не только культуры того социума, которому принадлежит создатель текста, но и «чужих» культур. В зависимости от личной и профессиональной установки автора, его мировоззрения, наличия стереотипов и предрассудков относительно «чужой» культуры, последняя может быть интерпретирована им политкорректно, в соответствии с принципами толерантности и уважения к другим культурам, либо некорректно. Результаты анализа ситуаций взаимодействия культур в различных медиатекстах США и Германии были проанализированы в таблицах. Примером может послужить приведенная ниже таблица, обобщающая наблюдения, сделанные относительно немецкоязычного текста, посвященного массовым фальсификациям на президентских выборах в Афганистане в 2009 году (Lerch, Wolfgang Günther. Ratlos in Kabul. FAZ, 01.11.2009).

Своя культура (Германия, ООН) Чужая культура (Афганистан)

Конфликтное взаимодействие культур • положительные стереотипы, описывающие свою кул ьтуру {die Vereinten Nationen, demokratisch, fair) • антропонимы {Abdullah Abdullah, Karzais) • топонимы {Kabul, Hindukusch) • негативные стереотипы: лексические единицы с отрицательной коннотацией и негативной оиеночностью, описывающие чужую культуру {Fehlschlag, Farce, weder demokratisch noch fair, manipuliert)

Гармоничное вза и молей ствн е культур Своя культура (Германия) Чужая культура (США)

Schalßos in Seattle <— Sleepless in Seattle —> Ratlos in Kabul

Анализ фактического материала позволил сделать некоторые выводы относительно характера и механизмов создания ситуаций гармоничного и конфликтного взаимодействия культур в аналитическом медиатексте. Гармоничное взаимодействие своей и чужой культуры отражается в медиатекстах Германии и США посредством различных культурнообусловленных единиц: антропонимов, топонимов, идеонимов, реалий. Кроме того, медиатексты Германии характеризуются активным использованием заимствованных иноязычных реалий. К средствам, которые

приводят к созданию нейтрального или гармоничного взаимодействия культур в медиатексте относятся следующие:

— единицы денотативного уровня культурологического контекста (в объективном и субъективном употреблении) ("Loya Dschirga" в немецком тексте, "shuras" — в американском);

— языковые единицы, образованные путем слияния разноязнычных основ и иноязычные вкрапления ("No-bail-out-Klausel", "Outsider mittendrin", etc.);

— прямое цитирование культурозначимых текстов другой языковой культуры ("None of this is to suggest that Barack Obama wouldn't conjure his own "Ich bin ein Berliner" moment");

— метафоры и аллюзии, основанные на знаниях, обусловленных чужой культурой ("Ratlos in Kabul", "Und wieder grüßt das Murmeltier", etc.).

К ситуациям конфликтного столкновения культур также может привести употребление автором средств разных уровней культурологического контекста, обусловленное культурным контекстом медиасобытия или интенцией автора. Среди таких средств можно перечислить:

— противопоставление и сравнение единиц денотативного уровня разных культур, полная или частичная нейтрализация одной из сторон конфликтного столкновения ("Mahr-TEEN - Martin, Marcos - Mark"; оценки "eine Eins minus"/ "eine solide Zwei plus" вместо "an A minus"/ "a solid В plus" в немецком тексте об американских реалиях);

— объективное или субъективное употребление единиц коннотативного уровня, демонстрирующее некорректное понимание «чужой» культуры ("sozialistisch — nazistisch", etc.);

— эксплицитное или имплицитное выражение негативного стереотипа относительно реалий «чужой» культуры с помощью субъективных единиц ассоциативного и метафорического уровней культурологического контекста ("а Siberia of joblessness", "global wanning czar" (Al Gore),"Pavlovian rush", "stalinistische Debattenkultur", etc.).

Таким образом, ситуации как конфликтного, так и гармоничного взаимодействия своей и чужой для автора медиатекста культур, создаются за счет средств различных уровней культурологического контекста. Тем не менее, чаще всего к конфликтным ситуациям приводит употребление автором единиц коннотативного и ассоциативного уровней, поскольку именно на этих уровнях культурологического контекста актуализируются культуроспецифичные коннотации, ассоциации и стереотипы. Употребление единиц денотативного уровня, как правило, не приводит к нейтрализации и подавлению той или иной культуры в процессе ее отражения в тексте, а напротив, способствует гармоничному взаимодействию культур в медиатексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование представляет собой попытку дальнейшего развития вопроса о национально-культурной специфике разных видов текста, долгое время находящегося в центре научного интереса. В рамках данного исследования феномен отражения национально-культурной специфики рассматривается на материале аналитического дискурса, что обуславливает необходимость уточнения терминов «аналитический дискурс» и «аналитический текст», проблематика которых пока не нашла достаточного отражения в исследовательской литературе.

Совокупность лингвистических и экстралингвистических средств, формирующих аналитический дискурс и отражающих национально-культурную специфику социума, составляет текстовую категорию культуроспецифичности, обладающую полевой структурой. По результатам проведенного анализа можно обобщить, что ядро поля категории культуроспецифичности состоит из единиц денотативного и метафорического уровней (имена собственные, реалии, цитаты и т.п.), а периферия представлена, главным образом, коннотативными и ассоциативными единицами, способы конкретного лингвистического выражения которых очень многообразны и подлежат индивидуальному выявлению в конкретных случаях анализа.

При рассмотрении национально-культурной специфики современного аналитического медиатекста особую значимость приобретают ситуации взаимодействия культур в медиатексте, являющиеся важной характеристикой и неотъемлемым параметром современной глобальной медиакультуры. В исследовании были проанализированы ситуации гармоничного взаимодействия и конфликтного столкновения культур в медиатексте, что позволило сделать выводы относительно того, употребление каких языковых средств приводит к созданию ситуаций конфликтного или гармоничного взаимодействия культур. В ходе работы было установлено, что наибольшим потенциалом для моделирования конфликтной ситуации обладают культурообусловленные единицы коннотативного, ассоциативного и метафорического уровней.

В исследовании были осуществлены такие задачи, как уточнение, определение и выявление взаимосвязи понятий «аналитический текст» и «аналитический дискурс». В ходе работы были рассмотрены различные классификации и подходы к выделению аналитических жанров, на основании которых были сформулированы критерии, представляющиеся наиболее релевантными для американской и немецкой культуры. Кроме того, была выявлена значимость культурного и культурологического контекста для формирования смысла аналитического текста и были рассмотрены и проанализированы механизмы формирования и функционирования категории культуроспецифичности в аналитических медиатекстах США и Германии, включая ситуации гармоничного и конфликтного взаимодействия культур. Представляется, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего исследования культурной специфики текста как

целостной текстовой категории, обладающей своими содержательными и прагматическими параметрами.

ВЫВОДЫ

Основные выводы, сделанные в ходе исследования, могут быть кратко представлены следующим образом:

1. Аналитический дискурс представлен множеством аналитических медиатекстов, лингвопрагматические и лингвостилистические параметры которых обусловлены применением аналитического метода отображения действительности. Основными характеристиками, на основании которых медиатекст может быть отнесен к аналитическим, являются следующие: указание автора или коллектива соавторов, эксплицитно или имплицитно выраженное субъективное мнение, активное применение автором логических методов индукции /дедукции и анализа/синтеза, употребление аргументационных структур, экспрессивность и оценочность изложения.

2. Культура и медиатексты находятся в отношениях взаимосвязи и взаимовлияния. С одной стороны, сформированные определенными культурными условиями и традициями, медиатексты отражают и регистрируют языковые и культурные нормы и тенденции того информационного сообщества, в котором они порождаются. С другой стороны, вследствие своей национально-культурной специфичности медиатексты участвуют в формировании и развитии культурной идентичности отдельных индивидуумов и всего общества в целом.

3. Текстовая категория культуроспецифичности является смыслоообразующей категорией, имеющей полевую структуру. План содержания категории состоит в национально-культурной специфике среды порождения текста (совокупность культурных норм, традиций, представлений и стереотипов), а план выражения представляет собой совокупность культурообусловленных лингвистических средств, репрезентирующих культуроспецифичность данного социума.

4. Культурная специфика медиатекстов США и Германии обусловлена культурными представлениями автора и его пресуппозициями в отношении знаний потенциальных реципиентов. Среди групп культурообусловленных знаний следует выделить: знания о персоналиях, культурозначимых текстах, географических объектах, исторических событиях, политических и экономических реалиях, общественно-культурных и медиакультурных событиях и стереотипах. Отличительная черта немецкого текста состоит в большей подверженности процессам американизации и глобализации культуры, повышающей необходимость наличия у реципиентов знания о внешних культурах и, особенно, об американской культуре.

5. В целом культуроспецифичные знания репрезентируются в американских и немецких медиатекстах посредством идентичных групп языковых средств, среди которых можно назвать имена собственные, реалии, лексические единицы с культуроспецифичными коннотациями; метафоры,

цитаты, нестандартные структурно-композиционные решения (формулы и т. п.). Выявленные различия касаются культуроспецифичных традиций аббревиации, характера приводимых цитат и частотности обращения к иноязычным реалиям.

6. Национально-культурная специфика проецируется в текст как категория культуроспецифичности, представляющая собой совокупность единиц, соотносимых с денотативным, конотативным, ассоциативным и метафорическим уровнями культурологического контекста. Употребление единиц с культурной семантикой может быть обусловлено интенцией автора (субъективные единицы) или культурным контекстом медиатекста (объективные единицы). Наличие в тексте денотативных единиц, как правило, обусловлено темой и проблематикой медиатекста, локализацией и характером события реальной действительности, служащего предметом рассмотрения в тексте. Они являются объективными средствами отражения национально-культурного менталитета автора, а не результатом его намеренного выбора, как это происходит в случае прагмастилистического использования единиц ассоциативного и метафорического уровней. Объективность или субъективность оценки, выражаемой коннотативными единицами, в свою очередь, зависит от тезауруса автора и читателя.

7. Аналитический медиатекст представляет собой пространство, в котором происходит взаимодействие культур - культуры порождения текста и других культурных социумов, которые оказываются задействованными в определенном медиасобытии. Изображение в аналитическом медиатексте взаимоотношений между различными культурными социумами осуществляется за счет многообразия лингвистических и экстралингвистических средств, определенное употребление которых приводит к гармоничному взаимодействию культур или их конфликтному столкновению. Наибольшим потенциалом для создания конфликтной ситуации обладают культурообусловленные единицы коннотативного, ассоциативного и метафорического уровней.

8. Поле категории культуроспецифичности формируется в аналитическом медиатексте с помощью обширного набора лингвистических и экстралингвистических средств. Ядро поля данной категории представлено единицами денотативного и метафорического уровней культурологического контекста, такими как имена собственные, топонимы, социополитические, исторические и культурные реалии, цитаты, в то время как периферия поля категории культуроспецифичности состоит из самых разнообразных средств, как правило, соотносящихся с ассоциативным и коннотативным уровнями культурологического контекста и выражающих культурообусловленные стереотипы и ассоциации.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

1. Соломина A.B. Культура в медиатексте и медиатекст в культуре // Язык и

межкультурная коммуникация: Материалы V Межвузовской научно-

практической конференции. 24-25 апреля 2008 г. — СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. — С. 127-129. (0,2 п.л.)

2. Соломина A.B. К вопросу об аналитическом дискурсе // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 22-23 мая 2008 г.

— СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. — С. 43 -44. (0,1 п.л.)

3. Соломина A.B. Аналитические тексты: проблема типологии // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 2122 мая 2009 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — С. 46-47. (0,1 п.л.)

4. Соломина A.B. Взаимодействие «чужой» и родной культур в аналитическом медиатексте // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 28-29 апреля 2010 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — С. 47-48. (0,1 п.л.)

5. Соломина A.B. Роль медиатекста в обучении иностранному языку // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010, —С. 315-317.(0,1 п.л.)

6. Соломина A.B. Аналитические жанры и критерии их выделения в мед и а культурах России, Германии и Великобритании // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. №3 (63).

— СПб., 2010 (май). — С. 155-157. (0,7 п.л.)

7. Соломина A.B. Средства выражения категории культуроспецифичностн в аналитических медиатекстах США и Германии // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 120: Научный журнал. - СПб., 2010 (июль). — С. 184-189. (0,7 п.л.)

Подписано в печать 02.09.2010.Формат 60x84'/,6 Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем 1.25 л. Тираж 100 экз. Издательство РГПУ им. А.И.Герцена. 119186, С.-Петербург, наб. р. Мойки, 48 РТП РГПУ им. А.И.Герцена. 119186, С.-Петербург, наб. р. Мойки, 48

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соломина, Александра Валерьевна

Введение.

Глава 1. Аналитический дискурс в контексте медийной и национальной культуры.

1.1. Аналитический медиатекст и его особенности.

1.1.1. Медиатекст как единица медиадискурса.

1.1.2. Понятия «аналитический медиадискурс» и «аналитический медиатекст».

1.1.3. Типология медиатекстов.

1.1.4. Критерии выделения и классификация аналитических медиатекстов.

1.2. Репрезентация культур в аналитическом медиадискурсс.

1.2.1. Национально-культурная специфика текста как объект междисциплинарного исследования.

1.2.2. Смыслообразующая функция культуроспецифических единиц.

1.2.3. Культурная обусловленность медиадискурса.

1.2.4. Культурный и культурологический контекст аналитического медиатекста.

1.2.5. Культуроспецифичность как текстовая категория.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Особенности формирования и функционирования категории культуроспецифичности в аналитическом медиадискурсе США и

Германии.

2.1. Средства выражения категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте.

2.2. Содержательный и прагматический компонент культурологического контекста аналитического медиатекста.

2.2.1. Денотативный уровень.

2.2.2. Коннотативный уровень.

2.2.3. Ассоциативный уровень.

2.2.4. Метафорический уровень.

2.3. Взаимодействие культур в аналитическом медиатексте.

2.4. Формирование категории культуроспецифичности в тексте.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Соломина, Александра Валерьевна

Диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики аналитического дискурса на материале текстов СМИ Германии и США и ее языковой репрезентации в современных медиатекстах.

Актуальность работы. В настоящее время национально-культурная специфика текста находится в центре внимания исследователей, а ее правильная интерпретация считается одним из необходимых условий понимания его смысла. Тем не менее, феномен национально-культурной специфики текста часто рассматривается лингвистами на материале художественных произведений (Р. Барт, М. М. Бахтин, В. С. Библер, В. В. Виноградов, Г. Д. Гачев, Н. В. Кулибина, Б. А. Ларин, Ю. М. Лотман, В. А. Маслова, М. А. Пешковский, А. А. Потебня, У. Эко, Л. В. Щерба и др.), где основное внимание уделяется определению функций единиц с культурной семантикой (например, культурные реалии, безэквивалентная лексика, фразеология и т. п.) в определенном тексте, а также толкованию их культурной значимости. Существующие работы, несомненно, представляют ценность для настоящего исследования и составляют теоретическую основу для изучения национально-культурной специфики, однако современное развитие языкознания в целом и когнитивного направления в языкознании в частности, дает основание для рассмотрения национально-культурной специфики текста в контексте современной теории текста, когнитивной лингвистики и этнопсихолингвистики, то есть как текстовую категорию, в основе которой лежит отражение этноментальности автора текста как представителя той или иной культуры.

Процессы глобализации и формирования единого информационного пространства диктуют новые условия коммуникации, в которых особое место занимают медиатексты. В связи с бурным развитием медийной сферы возникает необходимость переосмысления роли языка средств массовой информации в свете современного социокультурного развития общества и в контексте новой научной парадигмы, которая сформировалась к концу XX столетия. Медиатексты культурно обусловлены и обладают высокой степенью культурной значимости, вследствие чего игнорирование культурной специфики в процессе создания и интерпретации культурного содержания медиатекстов в действительности может привести к непониманию между различными культурами и даже политическим конфликтам между ними.

В контексте современных культурологических концепций медиатексты часто рассматриваются как значимые компоненты культуры, то есть феномены, заслуживающие внимания как лингвистов, так и культурологов и социологов (О. В. Александрова, И. В. Анненкова, Т. А. Ван Дейк, В. 3. Демьянков, Т. Г. Добросклонская, Я. Н. Засурский, C.B. Иванова, И. В. Рогозина, С.И. Сметанина, Г.Я. Солганик, R.Fowler, S.J. Schmidt и др.). Однако, несмотря на достаточно обширный корпус исследовательских трудов, посвященных изучению культурной составляющей медиадискурса в целом, нельзя не отметить, что многие вопросы, связанные с исследованием культурной специфики медиатекста, остаются нерешенными.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами: устойчивым интересом исследователей к национально-культурной специфике текста, недостаточной разработанностью проблематики современного медийного текста в целом, и присущей ему категории культуроспецифичности в частности, а также необходимостью рассмотрения категории культуроспецифичности как результата отражения в тексте этноментальности автора.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются тексты аналитического медиадискурса. Решение рассматривать проблему отражения национально-культурной специфики на примере аналитической статьи как разновидности медиатекста обусловлено особенностями ее текстовой организации и ее лингвопрагматическими характеристиками, позволяющими выявить наиболее интересные языковые элементы, характеризующие ту или иную социальную, национальную и медиа-культуру. Являясь авторским текстом, аналитическая статья предоставляет исследователю обширный материал, позволяющий отследить особенности национально-культурной специфики через призму менталитета создателя текста -представителя данной культуры. Это согласуется с принятой в данной работе точки зрения, что культура является продуктом социальной деятельности общества как целой единицы, но ее носителями могут выступать отдельные индивидуумы.

Предметом диссертационного исследования являются культурнообусловленные особенности аналитических статей прессы США и Германии.

Выдвигаемая в исследовании гипотеза состоит в предположении, что национально-культурная специфика аналитического медиадискурса обусловлена объективными и субъективными факторами, среди которых основополагающим является этнокультурный менталитет создателя текста. Национально-культурная специфика объективируется в - конкретных медиатекстах в виде текстовой категории культуроспецифичности, выражаемой различными лингвистическими и экстралингвистическими средствами и обладающей полевой структурой.

Целью данной диссертационной работы является исследование категории культуроспецифичности и формирующих ее средств как отражения этноментальности автора.

Эта цель конкретизируется в следующих задачах:

1. Рассмотрение медиатекста как феномена национальной и медийной культуры.

2. Определение понятий «аналитический медиадискурс» и «аналитический медиатекст» и их соотношения.

3. Сопоставление различных классификаций и подходов к изучению аналитических медиатекстов и определение критериев для их выделения.

4. Описание существующих подходов к анализу национально-культурной специфики и выявление релевантных критериев для рассмотрения культуроспецифичности аналитического медиатекста.

5. Определение роли культуроспецифических единиц для смыслообразования в медиатексте.

6. Уточнение определения категории культуроспецифичности и выявление основных характеристик данной текстовой категории.

7. Выявление средств выражения категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте США и Германии.

8. Изучение прагматических особенностей функционирования категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте.

9. Исследование закономерностей корректного и некорректного описания культур и выявление способов моделирования ситуаций гармоничного и конфликтного взаимодействия культур в медиатекстах США и Германии.

10.Рассмотрение особенностей формирования категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте.

В качестве материала исследования были использованы аналитические медиатексты из СМИ Германии и США. В основу отбора медиаизданий были положены следующие критерии: 1) отображение максимально широкого политического спектра; 2) стремление представить события максимально полно и достоверно; 3) выполнение ориентирующей функции для других средств массовой информации. Источниками послужили электронные версии американских изданий the New York Times, Los Angeles Times, the Wall Street Journal и Chicage Tribune, а также немецких изданий Frankfurter Allgemeine, Süddeutsche Zeitung, Handelsblatt и die tageszeitung. Соответствие данных изданий вышеуказанным параметрам подтверждается многими работами исследователей в области массовой коммуникации (W. Donsbach, Н. М. Kepplinger, Н.-В. Brosius, В. Scheufeie, S. Weischenberg и др.).

Использование текстов как США, так и Германии в качестве материала исследования объясняется несколькими причинами. Во-первых, многие исследователи отмечают, что познание любой культуры наилучшим образом может быть осуществлено через познание другой культуры. Во-вторых, любой вид современной коммуникации, в том числе реализуемой посредством медиадискурса, заключен в единое глобальное коммуникационное пространство и подчинен правилам, диктуемым новыми условиями коммуникации. Неизбежным следствием этих условий являются процессы, ведущие к созданию некой новой, интегративной культуры. Представляется целесообразным рассмотреть подобные процессы на материале двух разных медиакультур — Германии и США. В-третьих, исследователи отмечают необходимость изучения национально-культурной специфики в контексте контрастивных исследований, уделяющих особое внимание анализу типов ситуаций, событий, речевых действий и других единиц, выходящих за рамки языковой системы. Такой анализ требует не только знания структурной системы языка, но и информации о прагматических, социолингвистических и социокультурных условиях употребления средств выражения в сравниваемых языках [01ас1го\у, 1995: 25] и представляется наиболее релевантным для исследования национально-культурной специфики текста.

Методологическую и теоретическую базу исследования составили труды в области медиалингвистики, лингвопрагматики, анализа текста и дискурса, а также междисциплинарные исследования, научный интерес которых лежит на пересечении лингвистики с культурологией, социологией и психологией.

Основным методом исследования является описательный метод, включающий в себя наблюдение, сопоставление, обобщение и интерпретацию полученных данных. Для решения сформулированных задач в рамках настоящей работы также применяются методы контекстуально-интерпретационного и лингво-прагматического анализа и непосредственного наблюдения над языковым материалом. В теоретической части работы активно используется метод интегративиого анализа отечественной и зарубежной литературы в сфере смежных областей гуманитарного знания: лингвокультурологии, журналистики, теории и философии культуры, социологии, психологии.

Степень научной разработанности проблемы. Для настоящей диссертационной работы особый интерес представляют исследования, проводимые в русле прагмалингвистики, медиалингвистики и этнопсихолингвистики, дискурс-анализа, а также междисциплинарные труды, рассматривающие проблематику национально-культурной специфики текста через призму культурологии, социологии и психологии.

Говоря о разработанности проблематики национально-культурной специфики текстов, необходимо обратиться не только к лингвистическим, но и антропоцентрическим и философским теориям, предложившим рассматривать язык как культурный феномен и видевшим в языковой картине мира результат работы национального сознания (Э. Сепир, Б. Уорф, А. Пайвио, Г.Д. Гачев, O.A. Корнилов, Х.-Г. Гадамер, JT.B. Щерба, Ю.М. Лотман). Культурная обусловленность языковых кодов нашла отражение и в семиологических концепциях (Ф. де Соссюр, Ч. Огден и А. Ричарде, Г. Фреге, У. Уивер, У. Эко, Р. Якобсон, Ю.М. Лотман). Вопрос о национально-культурной специфичности конкретных текстов рассматривался исследователями на разнообразном текстовом материале. Тот тезис, что культурная специфика проявляет себя на различных текстовых уровнях и в самых разных типах текста, в том числе и в текстах узко специальной профессиональной направленности, подтверждается эмпирическими исследованиями, посвященными вопросу о культурной специфике текста с ориентацией на применение полученных результатов в переводческой практике (U. Fix, S. Habscheid, J. Klein, I.-A. Busch-Lauer, J. Engberg, M. Hutz).

Что касается текстов средств массовой информации и медиатекстов в целом, медиатекст как культурный феномен описан в работах отечественных исследователей (Т.Г. Добросклонская, С.И. Сметанина, М.Н. Володина). Отдельные работы посвящены сравнению журналистской практики в разных странах с точки зрения отличительных характеристик их социокультурного контекста (W. Donsbach). Дискурс СМИ в целом неоднократно становился объектом многочисленных исследований, рассматривающих воздействие социокультурных факторов на механизмы употребления языка (Т. Ван Дейк, В.З. Демьянков, К.В. Никитина).

Кроме того, следует отметить, что обилие исследований, посвященных дискурс-анализу, и, в частности, рассмотрению политического дискурса и дискурса печатных СМИ [Александрова, Демьянков 1994; Карасик 2002, Кубрякова 2001, Паршин 2001, Попова 1994, Чудинов 2003, Шейгал 2000, Burger 2005, van Dijk 2001], изучению межкультурной прагматики [Арутюнова, Падучева 1985; Тер-Минасова 2000, Meyer 2007] и лингвокультурологических аспектов когнитивных и речевых актов [Вежбицка 1996, Воркачев 2001, Иванова 2004], подтверждает устойчивый интерес исследователей к различным составляющим процесса порождения и восприятия медиатекстов. Кроме того, объектом исследований в последнее время становились такие междисциплинарные вопросы, как отражение определенных концептов в различных языковых культурах, немецкие и американские культурные стандарты [Mûller-Jacquier 1991, Schroll-Machl 2002, Schroll-Machl, Slate 2006, Thomas 1996]; оценки и метафоры в политических и медиатекстах [Каслова 2002, Lakoff 1991, Lundenberg 2004], а также понятия «имидж» и «стереотип» [Донец 2001, Pettigrew, Meertens 1995].

Основные положения, защищаемые в диссертации: 1. Аналитический медиадискурс — это разновидность речемыслительной деятельности, основной единицей которой является аналитический медиатекст. Лингвистические и лингвостилистические особенности аналитических медиатекстов обусловлены аналитическим методом отображения действительности, 'механизмами социального ориентирования, осуществляемыми средствами массовой информации, а также социокультурными факторами.

2. Аналитический медиатекст представляет собой особый тип текста; он обладает следующими типологическими характеристиками: субъективность авторской позиции, аналитические методы изложения (индукция/дедукция, анализ/синтез), доказательность аргументации, экспрессивность и оценочность. Прагматическая цель аналитического медиатекста заключается в интерпретации и анализе событий.

3. Культурная специфика медиатекстов США и Германии обусловлена культурным менталитетом автора и его пресуппозициями в отношении знаний потенциальных реципиентов.

4. Национально-культурная специфика аналитического медиадискурса проецируется в медиатекст как текстовая категория культуроспецифичности. Данная категория формируется совокупностью лингвистических и экстралингвистических средств с культурной семантикой и имеет полевую структуру. Как правило, ядро категории культуроспецифичности представлено единицами денотативного и метафорического уровней культурологического контекста, а периферия — единицами ассоциативного и коннотативного уровней. Культуроспецифичные единицы делятся на две группы: субъективные, обусловленные интенцией автора и объективные, обусловленные культурным контекстом медиатекста.

5. Аналитический медиатекст представляет собой пространство, в котором происходит взаимодействие культур различных социумов. Моделирование ситуаций гармоничного и конфликтного взаимодействия культур осуществляется посредством лингвистических и экстралингвистических средств разных уровней культурологического контекста. Наиболее часто к возникновению конфликтных ситуаций в медиатексте приводит использование автором культуроспецифических единиц коннотативного, ассоциативного и метафорического уровней, в то время как употребление единиц денотативного уровня, как правило, не нарушает гармоничных взаимоотношений между культурами в медиатексте.

С распространением революционного тезиса о том, что тексты, а не предложения являются «первичными языковыми знаками» и что «общение производится только посредством текстов» [Hartmann, 1971: 10], возникли многочисленные подходы и теории выделения текстовых феноменов, что стало важным знаком смены парадигмы от системно-ориентированного языкознания к подчеркнуто коммуникативной и функционально ориентированной лингвистике. В этом русле лингвистической мысли будет действовать и настоящее диссертационное исследование. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка рассмотрения национально-культурной специфики аналитического медиадискурса и медиатекста, как его репрезентативной единицы. Новизна рассмотрения данной проблемы заключается в том, что культуроспецифичность медиатекста рассматривается как результат проявления в тексте этноментальности автора. В работе поднимается ряд вопросов, связанных с проблемами прагмалингвистики, медиалингвистики и этнопсихолингвистики, имеющих в настоящее время большой исследовательский потенциал. В исследовании впервые представлено комплексное осмысление функционирования текстовой категории культуроспецифичности на материале современных аналитических медиатекстов двух германских языков и, соответственно, двух различных медиакультур - США и Германии.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории аналитического дискурса в целом и аналитического медиадискурса в частности. Реализация междисциплинарного подхода к анализу медиатекста как культурного феномена позволила уточнить типологические характеристики аналитического медиатекста и выделить оптимальные критерии анализа культуроспецифических параметров медиатекста. Таким образом, исследование вносит свой вклад в разработку когнитивно-культурологического направления медиалингвистики, а также прагмалингвистики и лингвистики текста.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при изучении национально-культурной специфики текстов медийной сферы. Работа может быть использована в процессе обучения теории и практике английского и немецкого языков, а также для разработки различных курсов дисциплин в рамках лингвокультурологии, медиалингвистики и этнопсихолингвистики. Отдельные материалы, представленные в диссертационном исследовании, могут быть использованы на занятиях по межкультурной прагматике, межкультурной коммуникации и интерпретации текста.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на V Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Санкт-Петербург, апрель 2008 г.), на межвузовской научной конференции «Герценовские чтения: иностранные языки» (г. Санкт-Петербург, май 2008г., май 2009г., апрель 2010 г.), на X и XII Российско-американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования» (май 2007 г., май 2009 г.), а также на аспирантских семинарах университета Рупрехта-Карла (г. Гейдельберг, Германия, декабрь 2008 г., июнь 2009 г.) и РГПУ им. А. И. Герцена (май 2010 г.).

Основные положения диссертационной работы отражены в семи публикациях, включая материалы пяти конференций и две статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Цель и задачи работы определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав и заключения. Диссертация изложена на 173 страницах машинописного текста. К работе прилагается библиография, включающая 205 наименований, из них - 82 на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение национально-культурной специфики в аналитическом дискурсе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Обобщая результаты исследования, описанного в данной главе работы, можно сделать следующие выводы:

1. Специфика культуры, в условиях которой происходит порождение медиатекста, а также культуры, в плоскости которого лежит медиасобытие, описываемое в аналитическом медиатексте, находит отражение в его текстовых характеристиках. Совокупность культурозначимых и культурообусловленных единиц, содержащихся в медиатексте и требующих от интерпретатора определенных культурных знаний, составляет национально-культурную специфику текста.

2. Культурная специфика медиатекстов США и Германии обусловлена культурными знаниями создателей текстов и их потенциальных реципиентов. Национально-культурная специфика аналитического медиатекста находит отражение в культурнообусловленных единицах, предполагающих наличие у читателя и реципиента определенных культурообусловленных знаний: о персоналиях, культурозначимых текстах, географических объектах, исторических событиях, политических и экономических реалиях, общественно-культурных и медиакультурных событиях, стереотипах. Отличительная черта медиатекстов Германии состоит в наибольшей подверженности процессам американизации и глобализации культуры, повышающим необходимость наличия у реципиентов знания о внешних культурах и, особенно, об американской культуре.

3. Национально-культурная специфика аналитического дискурса США и Германии репрезентируется сходными группами языковых средств, к которым относятся: имена собственные, реалии, лексические единицы с культуроспецифичными коннотациями; метафоры, цитаты, нестандартные структурно-композиционные решения (формулы и т. п.).

Выявленные различия касаются культуроспецифичных традиций аббревиации, характера приводимых цитат и частотности обращения к иноязычным реалиям.

4. Национально-культурная специфика проецируется в текст как категория культуроспецифичности, представляющая совокупность единиц, соотносимых с денотативным, конотативным, ассоциативным и метафорическим уровнями культурологического контекста. Употребление единиц с культурной семантикой может быть обусловлено интенцией автора (субъективные единицы) или культурным контекстом медиатекста (объективные единицы). Наличие в тексте денотативных единиц, как правило, обусловлено темой и проблематикой медиатекста, локализацией и характером события реальной действительности, служащего предметом рассмотрения в тексте. Они являются объективными средствами отражения национально-культурного менталитета автора, а не результатом его намеренного выбора. Намеренность выбора культурообусловленных единиц проявляется на ассоциативном и метафорическом уровнях. Объективность или субъективность оценки, выражаемой коннотативными единицами, в свою очередь,, зависит от фоновых знаний автора и читателя.

5. Аналитический медиатекст представляет собой пространство, в котором происходит взаимодействие культур - культуры порождения текста и культуры других культурных социумов, которые оказываются задействованными в отображении в тексте определенного медиасобытия. Взаимодействие различных культур в отражено аналитическом медиатексте на лингвистическом и экстралингвистическом уровне; политкорректное или неполиткорректное употребление данных единиц отражает гармоничное или конфликтное взаимодействие культур в медиатексте. Наиболее часто к возникновению конфликтных ситуаций в медиатексте приводит использование автором культурообусловленных единиц коннотативного, ассоциативного и метафорического уровней.

6. Национально-культурная специфика присуща любому тексту на любом языке, однако характер культурноспецифических знаний, пресуппонируемых автором в тексте, зависит от многих факторов: тематики, проблематики текста, прагматической установки автора. Разница в способах выражения национально-культурной специфики состоит не столько в специфическом лингвистическом способе их репрезентации, сколько в описываемых реалиях, в специфическом для определенного менталитета конструировании понятий и явлений в тексте. Обращение к текстам США и Германии позволило убедиться в том, что употребление единиц с культурной семантикой как в объективном (для описания реально существующих культурнообусловленных феноменов), так и в субъективном значении (как результат прагматической деятельности автора), характерно не только для американской медиакультуры.

7. Поле категории культуроспецифичности формируется в аналитическом медиатексте за счет обширного ряда лингвистических и экстралингвистических средств. Проведенный анализ позволяет утверждать, что ядро поля данной категории состоит из единиц денотативного и метафорического уровней культурологического контекста (имена собственные, топонимы, социополитические, исторические и культурные реалии, цитаты и т. п.), в то время как периферия поля категории культуроспецифичности может быть представлена самыми разнообразными средствами, выражающими культурные стереотипы и ассоциации и подлежащими индивидуальному выявлению в конкретных случаях анализа, и соотносится с ассоциативным и коннотативным уровнями культурологического контекста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование представляет собой попытку дальнейшего развития проблематики национально-культурной специфики разных типов текста, находящейся в центре внимания исследователей. В рамках данного исследования механизмы и средства отражения национально-культурной специфики рассматриваются на материале аналитического медиадискурса, репрезентированного аналитическими медиатекстами.

Несмотря на широкое употребление и кажущуюся ясность значения понятий «аналитический дискурс» и «аналитический текст», их проблематика до сих пор не нашла достаточного отражения в исследовательской литературе, что обуславливает необходимость уточнения указанных терминов.

Обзор научной литературы и сопоставление различных теорий выделения и классифицирования аналитических текстов позволяет установить, что в основе понимания феноменов «аналитического медиадискурса» и «аналитического медиатекста» лежит аналитический способ отображения действительности, диктуемый прагматической целью аналитической статьи: интерпретацией и обобщением ряда фактов, постановкой и анализом той или иной проблемы. С учетом существующей научно-исследовательской парадигмы, настоящая работа формулирует определение аналитического медиадискурса как разновидности речемыслительной деятельности, представленной множеством аналитических медиатекстов и характеризующейся социокультурными факторами, а также лингвопрагматическими и лингвостилистическими параметрами, обусловленными применением аналитического способа отображения действительности и механизмами социального ориентирования в публицистических медиатекстах.

Настоящее исследование оперирирует такими понятиями, * как «медиатекст» и «медиадискурс», что объясняется характером современных медиаматериалов, не ограничивающихся вербальными признаками и размещаемых в интернете.

Для выявления наиболее адекватных критериев для отнесения американских и немецких медиатекстов к аналитическим, данная работа предлагает сопоставительный анализ различных отечественных и зарубежных подходов к классифицированию медиатекстов в целом и текстов, обладающих аналитическими чертами, в частности. На основании рассмотренных интерпретаций и культурозначимых уточнений формулируются такие параметры выделения аналитических медиатекстов, как эксплицированное субъективное мнение автора, как правило, известного читателю; логическое композиционное построение текста, обусловленное применением методов индукции, дедукции, анализа и синтеза; использование аргументационных структур в целях доказательности изложения, экспрессивное языковое оформление и эмотивно-оценочные высказывания, а также ряд других текстовых параметров, служащих целям интерпретации и анализа набора фактов действительности. Обзор материалов современных медиаизданий позволяет утверждать, что наиболее распространенными жанрами аналитических медиатекстов для отечественной медиакультуры являются аналитическая статья, рецензия, аналитическое интервью, комментарий, журналистское расследование и обозрение; для немецкой — Kommentar, Rezension и Kolumne, а для американской — leaders, editorials, op-eds, columns, reviews.

По результатам проведенного анализа можно сказать, что выбор аналитического медиадискурса в качестве объекта для исследования национально-культурной специфики оправдал свою целесообразность. В работе это связывается с культурнообусловленными типологическими особенностями медиатекста — особый тип автора, специфическая текстовая модальность, открытость речи, многообразное проявление авторского «я» и т.п. — а также с возможностью интерпретировать «медиатекст» как «медиасобытие», то есть как модель действительности, моделируемую журналистом в процессе его профессиональной деятельности, с учетом и под влиянием культурного и культурологического контекста медиасобытия. Аналитические жанры являются динамично развивающимся жанровым слоем, в котором национально-культурная специфика приобретает статус отличительной черты.

При проведении анализа национально-культурной специфики встает вопрос о выявлении адекватных параметров для описания культурной специфики медиатекста, содержащего большое количество культуроспецифических единиц. С одной стороны, медиатексты являются важным культурным феноменом, формирующим культурные традиции и ценности определенного социума. В то же время медиатексты отражают культурную специфику среды, в которой они производятся, поскольку являются продуктом определенной культуры и в совокупности составляют ее ядро.

В современном мире медиатексты действительно являются основными «поставщиками» и распространителями культурного знания, что еще более усложняет задачу описания культурной специфики данного феномена. Данное исследование приходит к выводу о необходимости рассмотрения двух граней культурной специфики, воплощающейся в тексте. С одной стороны, речь идет о культурном контексте как совокупности культурозначимых и культурообусловленных знаний, объективирующихся в различных текстовых параметрах. С другой стороны, речь идет о культурологическом контексте как совокупности единиц культурной семантики разных уровней (денотативного, коннотативного, ассоциативного и метафорического), употребление которых может быть обусловлено культурным контекстом медиасобытия (объективное употребление) или прагматическим намерением автора медиатекста (субъективное употребление).

Медиатексты американских и немецких изданий демонстрируют ряд универсальных языковых механизмов, использующихся в указанных медиакультурах для репрезентации культуроспецифичных знаний.

Культуроспецифичные различия касаются, в первую очередь, традиций аббревиации, характера приводимых цитат и частотности обращения к иноязычным реалиям.

Совокупность лингвистических и экстралингвистических средств, отражающих национально-культурную специфику социума, составляет текстовую категорию культуроспецифичности, обладающую полевой структурой. По результатам проведенного анализа можно обобщить, что ядро поля категории культуроспецифичности обычно составляют единицы денотативного и метафорического уровней (имена собственные, реалии, цитаты и т.п.), а периферия представлена, главным образом, коннотативными и ассоциативными единицами, способы конкретного лингвистического выражения которых очень многообразны и подлежат индивидуальному выявлению в анализе каждого отдельного текста. Тем не менее, можно утверждать, что ядро категории составляют культуроспецифичные единицы, наиболее значимые для выполнения коммуникативного задания категории — выражения национально-культурной специфики текста. Периферию составляют полифункциональные единицы, выражение национально-культурной специфики для которых не является доминирующей функцией, но употребление которых автором обусловлено рядом культурных факторов, и именно его культурным менталитетом.

При рассмотрении национально-культурной специфики современного аналитического медиатекста особую значимость приобретают ситуации взаимодействия культур, активное моделирование которых является важной характеристикой и неотъемлемым параметром современной глобальной медиакультуры. В зависимости от личной и профессиональной установки автора, его культурнообусловленного мировоззрения и национальных стереотипов и предрассудков, чужая культура может быть интерпретирована им корректно, в соответствии с принципами толерантности и уважения к другим культурам, либо, напротив, вносить свой вклад в поддержание и укрепление существующих негативных стереотипов и способствовать созданию конфликтных отношений между двумя культурами. Обобщая результаты анализа ряда ситуаций гармоничного взаимодействия и конфликтного столкновения культур в медиатекстах США и Германии, можно сделать вывод о том, что конфликтная ситуация создается автором медиатекста с помощью культурообусловленных единиц коннотативного, ассоциативного и метафорического уровней, в то время как единицы денотатичного уровня более характерны для конструирования гармоничного взаимодействия.

Таким образом, в рамках данного исследования были уточнены и определены понятия «аналитический медиатекст» и «аналитический медиадискурс», выявлено их соотношение; рассмотрен ряд классификаций и подходов к выделению аналитических жанров; сформулирован ряд критериев, наиболее релевантных для анализа национально-культурной специфики текстов Германии и США; выявлена значимость культурного и культурологического контекста для формирования смысла аналитического текста; рассмотрены и проанализированы механизмы формирования и функционирования категории культуроспецифичности в аналитических медиатекстах США и Германии, включая ситуации гармоничного и конфликтного взаимодействия культур. Представляется, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего исследования национально-культурной специфики медиадискурса и текстовой категории культуроспецифичности.

 

Список научной литературыСоломина, Александра Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акопов А. И. Аналитические жанры публицистики. Письмо. Корреспонденция. Статья: Учебно-методическое пособие для студентов-журналистов. - Ростов-на-Дону: Изд-во института массовых коммуникаций, 1996. — 51 с.

2. Александрова О. В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, РГПУ им. С. А. Есенина, 2000. — С. 151-153.

3. Александрова О. В. Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса СМИ /О. В. Александрова // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. — М., 2001. — 460 с.

4. Александрова О. В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М. Н. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 460 с.

5. Анненкова И. В. Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры (попытка риторического осмысления) // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. — М.: Флинта : Наука, 2005. С. 99-114.

6. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Арутюнова Н.Д. // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. -М., 1990.-С. 136-137.

7. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 3-42.

8. Архипов И. К. Язык и языковая личность: Учебн. пособие. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2008. — 248 с.

9. Баранов А. Г. Динамическая стилистика (контекстуализм уб актуализм) // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте / под ред. М. Н.

10. Беркнер С. С. Язык как инструмент политики / С.С. Беркнер // Эссе о социальной власти языка. —Воронеж, 2001. — С. 139-151.

11. Ваганова Е. В. Отражение особенностей языкового сознания в корпоративном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 19. № 9 (ПО) 2008.1. С. 11-14.

12. Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2003.

13. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.

14. Ван Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. — С. 153-211.

15. Волобуева Е.П. Влияние культурных пресуппозиций на выбор фрейма в процессе интерпретации рекламного текста. Вестник Ставропольского государственного университета. 48/2007. — С. 44-50.

16. Василенко И. А. О возможностях политической герменевтики // Вопросы философии. 1999. № 6. — С. 3-13.

17. Вежбицка А. Язык, культура, познание. — М., 1996. — 411 с.

18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.1. М.: 1976. —246 с.

19. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. — Волгоград, 1997. — 139 с.

20. Воркачев В. С. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. — В: Филологические науки, 2001, 1. С. 64-72.

21. Ворошилов В. В. Журналистика. М.: КНОРУС, 2009. - 496 с.

22. Гаврилова М. В. Лингвистический анализ полит дискурса. //Полис, 2004, №3. —С. 126-137.

23. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. М.: Иск-во, 1991. — 368 с.

24. Гадамер Г. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. —699 с.

25. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981. — 144 с.

26. Горных А. Структурализм // Постмодернизм: Энциклопедия. Минск, 2001. —С. 407-427.

27. Григорьева В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты : монография / B.C. Григорьева. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. — 288 с.

28. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.400 с.

29. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000.248 с.

30. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. — М., 1994. — №4.1. С. 17-33.

31. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2 / Отв. редактор Володина М.Н. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. — С. 68-83.

32. Деррида Ж. Письмо и различие. — М.: Академич. проект, 2000. — 495 с.

33. Дмитриева О. Л. Ярлык в парламентской речи // Культура парламентской речи. — М., 1994. — С. 90-97.

34. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М.: Едиториал УРСС, 2005. —288 с.

35. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. М.: Флинта: Наука, 2008. — 264 с.

36. Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. №2. С. 28-34.

37. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка). М., 2000. — 295 с.

38. Добросклонская Т.Г. Язык британской качественной прессы: новости, комментарий, публицистика// Язык современной публицистики: сб. статей/ сост. Г.Я. Солганик. — М.: Флинта : Наука, 2005(а). — С. 179-211.

39. Донец П. Н. К типологии стереотипов /П.Н. Донец // Социальная власть языка. — Воронеж, 2001. — С. 183-187.

40. Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетных речевых жанров. // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. — М.: Флинта: Наука, 2005. — С.115-143.

41. Елизарова Г.В. Интерпретация культуры как текстовой сущности. — Спб.: «Книжный Дом», 2008. 192 с.

42. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Серия: «Лингвистическое наследие XX века». — М.: Едиториал УРСС, 2006. — 248 с.46.3вегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М., 1976. —309 с.

43. Иванова С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 152 с.

44. Иванова С. В. Политический медиа-дискурс в фокуселингвокультурологии// Политическая лингвистика. — Вып. 1(24). — Екатеринбург, 2008. — С. 29-33.

45. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб: Издательство «Союз», 2001. — 480 с.

46. Какорина Е. В. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. — М.: Флинта : Наука, 2005. — С. 67-98.

47. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5-20.

48. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 390 с.

49. Каслова A.A. Концептуальная метафора в российских и американских текстах, посвященных выборам президента // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. — Екатеринбург, 2002. — Т. 8. — С. 24-33.

50. Кассирер Э. Философия символических форм. — М., СПб.: Университетская книга, 2001. — Том 1. Язык. — 271 с.

51. Ким М. Н. Технология создания журналистского произведения / М.Н. Ким. СПб.: Михайлов В.А., 2001. - 319 с.

52. Кириллова Н. Что такое медиакультура // ТелеЦЕНТР №4(12), август-сентябрь 2005. — С. 19-21.

53. Киуру К. В. Имиджевый политический медиатекст: институционализация понятия и жанровая типология // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 19. №9 (110) 2008. — С. 52-57.

54. Кожемякин Е. А. Дискурс-анализ в современном социально-гуманитарном знании // Человек. Сообщество. Управление. № 3. 2006. — С. 25-40.

55. Кожина М. Н. Интерпретация текста в функционально-стилевом аспекте // Stylistyka, I. Red. S. Gajda. — Opole, 1992. —С. 114-118.

56. Комина H. А. Анализ дискурса в интеракциональной социолингвистике // Лингвистический вестник. 1999. - Вып. 1. <http://www.teneta.ru/rus/ke/kommanaanalizdiskursa.htm>.

57. Коммуникация в современном мире // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы массовой коммуникации» 11-12 мая 2005 г. / Под ред. проф. Тулупова В.В. — Воронеж, 2005. — 192 с.

58. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — М.: Диалог МГУ, 1998.-352 с.

59. Красных В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: Диалог-МГУ, 2000. — Вып. 12. — 124 с.

60. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Под ред. С.Г. Корконосенко. — СПб., 2000. — С. 125-168.

61. Кубрякова Е. С. О разных подходах к изучению СМИ / Е.С. Кубрякова // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. — М., 2001. — С. 61 -62.

62. Кубрякова Е. С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. № 1. — С. 58-67.

63. Кубрякова Е. С., Цурикова Л. В. Вербальная деятельность СМИ какособый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учеб. пособие по специализации. Часть 2. — М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. — С. 126-159.

64. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике и топологии культуры // Избр. статьи в 3-х томах. Том I. — Таллин: Александра, 1992. — 247 с.

65. Лотман Ю. М. Семиосфера. — Санкт-Петербург, 2000. —- 704 с.

66. Макаров М. Л. Изучение структуры речевой коммуникации: от теории речевых актов к дискурс-анализу. Англистика. Anglistica. — Тверь: ТвГУ, 1999. —С. 75-87.

67. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / МЛ. Макаров. Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. - 200 с.

68. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003- 280 с.

69. Малюга Е. Н. Подходы к изучению вопросительных предложений в англо-американской прессе. — М., 2001. — 115 с.

70. Мартыненко Н. Г. Субъективизация новостийного дискурса аналитических программ ТВ // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000. — С. 113—118.

71. Мельник Г. С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. — СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. — 214 с.

72. Миронова, H. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / H.H. Миронова. М. : Тезаурус, 1997. - 158 с.

73. Молочкова Л. В. Особенности языка американской журналистики на примере тематического поля языка средств массовой информации // Пространство и время в языке. — Самара, 2001. — С. 35-40.

74. Моль А. Социодинамика культуры. — М.: КомКнига, 2005. — 407 с.

75. Николаева Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста ; сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. М., 1978. - Вып. VIII. - С. 467472.

76. Новиков А. И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. — М., 1999. — С. 68-82.

77. Норман Б. Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии /Б.Ю. Норман // Язык и культура: Третья международная конф. — Киев, 1994. — С. 53-60.

78. Основы творческой деятельности журналиста: Учебник для студ.вузов по спец. "Журналистика" / Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. — Спб.: Знание, СпбИВЭСЭП, 2000. — 272 с.

79. Павилёнис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.

80. Паршин П. Б. Исследовательские практики, предмет и методы политической лингвистики/ П. Б. Паршин // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. — М., 2002. — С. 181-208.

81. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П.Б. Паршин // Вопр. языкознания. — 1996. — № 2. — С. 19-42.

82. Петров В. В. Вступительная статья / В. В. Петров, Ю. Н. Караулов // Дейк Г.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 5-11.

83. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно-лингвистического изучения : обзор работ зарубеж. лингвистов. // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994. - С. 143-152.

84. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: "Рефл-бук", 2001. — 656 с.

85. Проблематика СМИ: Информационная повестка дня / Под ред. М.В.

86. Шкондина, Г. С. Вычуба, Т. И. Фроловой. М.: Аспект Пресс, 2008. -316с.

87. Рогозина И. В. Медиа-картина мира // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический аспект. — Барнаул, 2001. — С. 136-142.

88. Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. — Москва-Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003. — 289 с.

89. Руберт И. Б. Мифологема в языке СМИ // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. — М., 2001. — С. 172-181.

90. Русакова О. Ф. Основные разновидности современных теорий политического дискурса: опыт классификации // Аналитика культурологии №2(11), 2008. <http://analiculturolog.ru>

91. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. — М.: Альфа-М: 2004. —288 с.

92. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.

93. Славкин В. В. Журналистский текст в динамическом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. — С. 16-20.

94. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002 г. - 383 с.

95. Солганик Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. №2. С. 7-15.

96. Солганик Г.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. — М.: Флинта : Наука, 2005а. — С. 13-30.

97. Социальная практика и журналистский текст // Под ред. Я. Н. Засурского, Е. И. Пронина. М.: Изд-во МГУ, 1990. — 173 с.

98. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. —1. М., 1998. —784 с.

99. Столнейкер Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — С. 419—438.

100. Сусов И.П. История языкознания / И.П. Сусов. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 295 с.

101. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — Москва, 2000. — 624 с.

102. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика: познават,-психолог. подход. М. : Гендальф, 1998. - 255 с.

103. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика. — М.: Аспект-Пресс, 2010. —352 с.

104. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. — М.: Аспект Пресс, 2000.-311 с.

105. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). — М., 2009.- 144 с.

106. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — М., 1960. — С. 135-198.

107. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. СПб., 2001. - С. 11 -22.

108. Чернявская В. Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости / В.Е. Чернявская // Вопросы когнитивной лингвистики ; Тамб. гос. ун-т. Тамбов, 2004. - № 1. - С. 106 - 111.

109. Чижевская Е. Е. Преломление европейской и американской традиций в практике критического дискурс-анализа. — Белорусский государственный университет, 2003. — С. 45-52.

110. Чичерина Н. В. Медиатекст как средство формированиямедиаграмотности у студентов языковых факультетов. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 232 с.

111. Чудинов А. П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. — Воронеж, 2003. Вып. 1. - С. 17-29.

112. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Инт языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград: Перемена, 2000.368 с.

113. Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007.472 с.

114. Экекрантц Я. Посткоммунизм и глобальная культура // Средства массовой информации и современное общество. — СПб., 2000. — С. 93105.120. . Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. — СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. — 432 с.

115. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Под ред. Д.Э. Розенталя. — М., 1980. — 255 с.

116. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик.

117. М.: Флинта: Наука, 2005. — 232 с.

118. Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. — М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. — 760 с.

119. Adamzik, Kirsten. Kontrastive Textologie: Untersuchungen zur deutschen und französischen Sprach- und Literaturwissenschaft. — Tübingen: Stauffenburg-Verl., 2001. — 358 S.

120. Adamzik, Kirsten. Textlinguistik. Eine einfuhrende Darstellung. Tübingen: Niemeyer, 2004. — 176 S.

121. Bell A. News stories as narratives // The Discourse Reader. — London & New York: Routledge, 1999. —Pp. 502-514.

122. Bell A. The Language of News Media. — Oxford: Blackwell, 1991. — 296 p.

123. Berger, Peter L. / Luckmann, Thomas. The Social Construction of Reality. Garden City (N.Y.), 1966. — 218 p.

124. Brinker, Klaus. Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2005.— 179 S.

125. Burger, Harald. Mediensprache. Eine Einfuhrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. Walter de Gruyter, Berlin-New York, 2005. 486 S.

126. Burger, Harald. Sprache der Massenmedien. — Berlin New York: de Gruyter, 1984. (Sammlung Göschen; Bd 2225). - 334 S.

127. Clyne M. Intercultural communication at work. Cultural values in discourse. — Melbourne: Cambridge univ. Press, 1994. —219 p.

128. Dahinden, Ursula. Framing: Eine integrative Theorie der Massenkommunikation. Konstanz: UVK, 2006. — 348 S.

129. Dayan, Daniel/ Katz, Elihu. Media events: the live broadcasting of history. — Cambridge, Mass ; London: Harvard Univ. Pr., 1992. — 306 S.

130. Eco, Umberto. Einfuhrung in die Semiotik. München: Fink, 1972. — 474 S.

131. Esser, Frank/ Scheufeie, Bertram/ Brosius, Hans-Bernd. Fremdenfeindlichkeit als Medienthema und Medienwirkung. Deutschland im internationalen Scheinwerferlicht. — Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 2002. — 356 S.

132. Fairclough N. Language and Power. L.: Longman, 1989. — 312 p.

133. Felder, Ekkehard. Semantische Kämpfe. Macht und Sprache in den Wissenschaften. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2006. — 408 S.

134. Fowler, Roger. Language in the News: Discourse and Ideology in the British Press. London: Routledge, 1991. — 272 c.

135. Gamson, W. A. The 1987 distinguished lecture: a constructionist approach to mass media and public opinion // Symbolic interaction. — 1988.1. N2. —Pp. 161-174.

136. Gamson, W. A. Media discourse and public opinion on nuclear power: a constructionist approach // American journal of sociology. — 1989. — N 1.1. Pp. 1-37.

137. Gardt, Andreas. Diskursanalyse Aktueller theoretischer Ort und methodische Möglichkeiten. In: Warnke, Ingo H. (Hrsg.) Diskurslinguistik nach Foucault. Theorie und Gegenstände. — Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. — S. 27-52.

138. Heinemann, Margot / Heinemann, Wolfgang. Grundlagen der Textlinguistik. Interaktion Text - Diskurs. — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. — 282 S.

139. Hermanns, Fritz. Sprache, Kultur und Identität. Reflexionen über drei Totalitätsbegriffe. In: Gardt, Andreas/ Haß-Zumkehr, Ulrike/ Roelcke, Thorsten (Hrsg.): Sprachgeschichte als Kulturgeschichte. — Berlin, New York: de

140. Gruyter, 1999. —S. 351-391.

141. Hermanns, Fritz. Sprachgeschichte als Mentalitätsgeschichte. In: Gardt, Andreas/ Mattheier, Klaus J./ Reichmann, Oskar (Hgg.): Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen. Gegenstände, Methode, Thorien. — Tübingen: Max Niemeyer, 1995. — S. 69-101.

142. Hofstede, Geert. Lokales Denken, globales Handeln, Kulturen, Zusammenarbeit und Management. — München, 1997. — 576 S.

143. Jahoda, Gustav. Ansichten über die Psychologie und die Kultur // Thomas, Alexander (Hrsg.). Psychologie interkulturellen Handels. — Göttingen, Bern, Toronto, Seattle: Hogrefe-Verlag, 2003. — S. 33-42.

144. Kepplinger, Hans Mathias. Die Demontage der Politik in der Informationsgesellschaft. — Freiburg/München: Verlag Karl Alber, 1998. — 251 S.

145. Koller, Wilhelm. Perspektivität und Sprache. Zur Struktur von Objektivierungsformen in Bildern, im Denken und in der Sprache. — Berlin, New York: Walter De Gruyter, 2004. — 925 S.

146. Krause, Wolf-Dieter. Textsorte: kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte. — Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Wien: Peter Lang, 2000 (Sprache; Bd. 33). — 355 S.

147. Kühnemuth, Timo Alexander. Journalistische Textsorten, betrachtet aus linguistischer Sicht. — Oldenburg, 2002. 101 S.

148. La Roche, Walter von. Einführung in den praktischen Journalismus. -— München, 1991. —327 S.

149. Lakoff G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf // D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. — Honolulu, 1991. —Pp. 93-102.

150. Lakoff G. Moral Politics. — Chicago, 1996. — 176 p.

151. Lenk, Harmut E.H., Chesterman, Andrew (Hg.). Pressetextsorten im Vergleich Contrasting Text Types in the Press. — Hildesheim-Zürich-New

152. Zork: George Olms Verlag, 2005. — 387 S.

153. Lundenberg, Katharina. Bewertungen in der Berichterstattung der Russischen Printmedien. Untersuchingen anhand herausragender Ereignisse im Verlauf des Tschetschenienkonfliktes. — Frankfurt am Main, 2004. — 187 S.

154. Lüger, Heinz-Helmut. Pressesprache. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. — 169 S. (Germanistische Arbeitshefte ; 28)

155. Macdonald, Peter F., Sager, Juan C. The languages of English Journalism. — Max Hueber Verlag München, 1974. 190 c.

156. Markowsky, Richard / Alexander Thomas. Studienhalber in Deutschland. Interkulturelles Orientierungstraining für amerikanische Studenten, Schüler und Praktikanten. — Heidelberg: Asanger, 1995. — 48 S.

157. Matthes, Jörg. Framing-Effekte. Zum Einfluss der Politikberichterstattung auf die Einstellungen der Rezipienten. — München: Reinhard Fischer, 2007. Reihe Rezeptionsforschung. Bd. 13. -—415 S.

158. Maurer, Hanspeter. Die Entwicklung der Englischen Zeitungsschlagzeile von der Mitte der zwanziger Jahre bis zur Gegenwart. — Francke Verlag Bern (Schweizer anglistische Arbeiten 70.Band), 1972.- 161 c.

159. Meyer, Katrin. Interkulturelle Pragmatik: Aufforderungen, Entschuldigungen und Beschwerden. Eine Untersuchung zur interkulturellen Sprechhandlungskompetenz deutscher Austauschschüler in den USA. — Hamburg, 2007,— 175 S.

160. Montgomery M. Introduction to Language and Society. — OUP, 1992. -304 p.

161. Müller, Andrea, Thomas, Alexander. Studienhalber in den USA.1.terkulturelles Orientierungstraining für deutsche Studenten, Schüler und Praktikanten. — Heidelberg: Asanger, 1995. — 48 S.

162. Müller-Jacquier, Bemd-Dietrich. Kulturstandards in der Fremdsprache. In: A. Thomas (ed.), 1991. — S. 41-54.

163. Nafroth, Katja. Zur Konstruktion von Nationenbildern in der Auslandsberichterstattung: Das Japanbild der deutschen Medien im Wandel. -Münster: LIT, 2002. — 212 S.

164. Pettigrew, T.F./ Meertens, R.W. Subtle und blatant prejudices in western Europe. European Journal of Psychology, 25, 1995. — Pp. 57-75.

165. Randall, David. The Universal Journalist. London/ Ann Arbour MI: Pluto Press, 2000. - 225 pages.

166. Ricketson M. Writing feature stories: how to research and write newspaper and magazine articles. —Allen & Unwin, 2004. — 304 p.

167. Roloff, Eckhart Klaus: Journalistische Textgattungen. —- R. Oldenbourg Verlag, München, 1982. 156 S.

168. Schiffrin D. Approaches to Discourse. — Oxford: Blackwell, 1994. —470 S.

169. Schmidt, Sigfried J. Zweispältige Begierden. Aspekte der Medienkultur. — Freiburg: Rombach Verlag, 2004. — 141 S.

170. Schneider, Wolf/ Raue, Paul-Josef. Das neue Handbuch des Journalismus. Lizensausgabe für die Bundeszentrale für politische Bildung, Band 561. — Bonn 2006. — 516 S.

171. Schroll-Machl, Sylvia. Die Deutschen Wir Deutsche.

172. Fremdwahrnehmung und Selbstsicht im Berufsleben. — Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002. — 175 S.

173. Schroll-Machl, Sylvia. Doing Business with Germans. Their Perception- Our Perception. — Vandenhoeck & Ruprecht, 2008. — 221 p.

174. Siebold, Kathrin. Die Interkulturelle Pragmatik — Angenehm, Sie kennenzulernen! — FAGE Magazin 18 (septiembre 2008). — S.8-13

175. Slate, Emily J./Schroll-Machl, Sylvia. Beruflich in den USA. Trainigsprogramm für Manager, Fach- und Führungskräfte. — Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen, 2006. — 179 S.

176. Spencer-Oatey, Helen (ed.). Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures. ■— London/NY: Continuum, 2000. — 202 p.

177. Stalnaker, Robert C. Pragmatics. In: Janos S. Petöfi, Dorothea Franck (Hrsg./eds.). Präsuppositionen in Phiosophie und Linguistik. Presuppositions in Philosophy and Linguistics. — Frankfurt/M.: Athenäum Verlag, 1973.1. S. 389-408.

178. Stalnaker, Robert C. Presuppositions // Journal of Philosophical Logic. 1973, —Pp. 47-95.

179. Tannen, D. A Comparative Analysis of Oral Narrative Strategies: Athenian Greek and American English. In: Chafe, W.L. (ed.) The Pear Stories. Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production. — Norwood: Ablex, 1980. — Pp. 51-88.

180. Thomas, Alexander (Hrsg.). Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Göttingen: Hogrefe-Verlag, 1993. — 450 S.

181. Thomas, Alexander (Hrsg.). Psychologie interkulturellen Handels. 2., unveränderte Auflage. — Göttingen, Bern, Toronto, Seattle: Hogrefe-Verlag, 2003. —416 S.

182. Thomas, Alexander (Hrsg.). Psychologie und multikulturelle Gesellschaft. 2.Auflage. — Göttingen: Hogrefe-Verlag für Psychologie, 1996. — 312 S.

183. Trosborg A. Interlanguage pragmatics. Requests, complains and apologies.

184. Berlin-New York, 1995. — 177 S.

185. Van Dijk Teun A. Critical news analysis // "Critical Studies".— 1989. — Vol.1.—N 1. —Pp. 103-126.

186. Van Dijk, Teun A. Discourse and Power. — New York: Palgrave Macmillan, 2008. — 280 p.

187. Van Dijk, T.A. Ideology: multidisciplinary approach. — SAGE, 1998.317 p.

188. Van Dijk T.A. Introduction: Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis. Vol. 1. Disciplines of Discourse.

189. Academic Press, 1985. — P. 3-12.

190. Van Dijk Teun A. News as Discourse /Lawrence Erlbaum Associates, 1988. —278 p.

191. Van Dijk, Teun A. Textwissenschaft. Eine interdisziplinäre Einführung.

192. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1980. — 243 p.

193. Van Dijk, Teun A. The interdisciplinary study of news as discourse // Handbook of Qualitative Methods in Mass Communication Research / Ed. by K. Bruhn-Jensen, N. Jankowksi. — London: Routledge, 1991. — S. 25-48.

194. Watts D. Political Communication Today. — Manchester; New York, 1997. —286 p.

195. Weischenberg, Siegfried (Hrsg.). Handbuch Journalismus und Medien.

196. Konstanz, UVK-Verl.-Ges., 2005. — 500 S.

197. Weischenberg, Siegfried: Nachrichtenschreiben. Opladen, 1990.114p.

198. Weischenberg, Sigfried/ Malik, Maja/ Scholl, Armin. Journalismus in Deutschland 2005. In: Media Perspektiven, 7/2006. — S. 346-361.

199. Wengeler, Martin. Topos und Diskurs/ Begründung einer argumentationsanalytischen Methode und ihre Anwendung auf den Migrationsdiskurs (1960-1985). — Tübingen: Max Niemeyer, 2003. — 573 S.

200. Winter, Gerhard. Was eigentlich ist eine kulturelleberschneidungssituation? // Thomas, Alexander (Hrsg.). Psychologie und multikulturelle Gesellschaft. 2.Auflage. — Göttingen: Hogrefe-Verlag für Psychologie, 1996. — S. 221-227.

201. Wittkämper, G. W. Medien und Politik. — Darmstadt, 1992. — 135 S.

202. Zur Kulturspezifik von Textsorten. Fix, Ulla/ Habscheid, Stephan/ Klein, Josef(Hrsg.). — Tübingen: Stauffenburg-Verl., 2001. — 289 S.1. ИСТОЧНИКИ

203. A Reminder About American Values. Editorial. NYT, 5.05.2010.

204. Allen Jr., John L. The Pope's Real Message for Obama. NYT, 18.12.2008.

205. Astheimer, Sven. Die Wette mit der Kurzarbeit. FAZ, 19.12.2008.

206. Bahners, Patrick. Die Freiheit der Ehe. FAZ, 17.12.2008.

207. Barry, Ellen. Russian Attitudes Thaw on Rights Court. NYT, 14.01.2010.

208. Beise, Marc. Weiter so? Bitte nicht. SZ, 31.10.2009.

209. Bernstein, J. M. The Very Angry Tea Party. NYT, 13.06.2010.

210. Blow, Charles M. Lady BlahBlah. NYT, 15.01.2010.

211. Blum, Edward. Affirmative action and government. LAT, 18.12.2008.

212. Bolton, John.Get Ready for a Nuclear Iran. WSJ, 02.05.2010.

213. Brooks, Rosa. Bush and the new soft-shoe. LAT, 18.12.2008.

214. Chapman, Steve. Obama: A hawk? CT, 14.01.2010.

215. Chotjewitz, Peter O. Italiens verschlissene Linke, taz, 18.12.2008.

216. Civic Courage. CT, 03.05.2010.

217. Collins, Gail. Lend Me Your Ears. NYT, 15.01.2010.

218. Dabovich, Melanie. Hispanics told to speak English and change first name. CT, 27.10.2009.

219. Douthat, Ross. No Mystique About Feminism. NYT, 13.06.2010. Ein Lamm als President der Wölfe, taz, 11.12.09.

220. EI-Gawhary, Karim. Der Schuh des Muntadar. taz, 17.12.2008.

221. Frank, Thomas. Obama Is Right About Fox News. WSJ, 28.10.2009.

222. Frankenberger, Klaus-Dieter. Iran wird zum Lackmustest. FAZ, 27.01.2010

223. Frei, Matt. It's Not About the T Shirts. Newsweek, 30.06.2008.

224. Friedman, Thomas L. Letter from Istanbul. NYT, 15.06.2010.

225. Gaus, Bettina. Ein rationaler Feldherr, taz, 05.01.2010.

226. Hansen, Sven. Und wieder grüßt das Murmeltier, taz, 29.01.2010.

227. Haug, Sonja. Muslim, integriert und selbstständig. Handelsblatt, 21.10.2009.

228. Havel, Vaclav. China's Human-Rights Activists Need Support. WSJ, 19.12.2008.

229. Hein, Christoph. Asiens Aufschwung. FAZ, 26.01.2010.

230. Helprin, Mark. Bush Has Made Us Vulnerable. WSJ, 19.12.2008.

231. Hispanics told to speak English and change first name. CT, 27.10. 2009.

232. Jakob, Christian. Der Sozialismus ist nicht gescheitert, taz, 20.07.2009.

233. Kister, Kurt. Nobelpreis für Barack Obama Mehr Krieg für den Frieden. SZ,1112.09.

234. Klein, Sabra L., Greenberger, Phyllis. Do Women Need Such Big Flu Shots? NYT, 27.10.2009.

235. Nonnenmacher, Günther. Piraten am Golf. FAZ, 17.12.2008.

236. Noonan, Peggy. Who We (Still) Are. WSJ, 18.12.2008.

237. Piper, Nikolaus. Der Aufschwung, dem niemand traut. SZ, 01.11.2009.

238. Prantl, Heribert. Der Mensch ist des Menschen Wulff. SZ, 29.06.2010.

239. Prantl, Heribert. Nein Nein oder Jein Jein? SZ, 19.12.2008.

240. Prantl, Heribert. Weiß, blau und braun. SZ, 17.12.2008.

241. Reinecke, Stefan. Außen Radikal, innen Realist, taz, 25.01.2010.

242. Rich, Franck. The G.O.P. Stalinists Invade Upstate New York. NYT, 31.10.2009.

243. Riedel, Donata. Merkels faule Tricks. Handelsblatt, 21.10.2009

244. Rodriguez, Gregory. Don't count illegal immigrants? That doesn't add up. LAT, 2.11.2009.

245. Rodriguez, Gregory. Beware the American Idolization of all culture. LAT, 03.05.2010.

246. Rüb, Matthias. Barack Obama: Katzenjammer in Amerika. FAZ, 26.12.2009.

247. Semler, Christian. Patriotismus reloaded? taz, 19.12.2008.

248. Semler, Christian. Ritualisiertes Gedenken an Auschwitz, taz, 27.01.2010.

249. Stein, Joel. He's Got Obamaphilia. LAT, 08.02.2008.

250. Stein, Joel. How Jewish is Hollywood? LAT, 19.12.2008.

251. Steinle, Bernd. Biss ins eigene Fleisch. FAZ, 17.12.2008.

252. Steltzner, Holger. Mit allen Mitteln gegen die Deflation. FAZ, 17.12.2008.

253. Storz, Wolfgang. Wir Meinungsspekulanten, taz, 13.06.2010.

254. Strobel y Serra, Jakob. Das Schicksal reist immer mit. FAZ, 18.12.2008.

255. Stumpe, Volker. Frankfurter Frauenversteher. FAZ, 18.12.2008.

256. The Health Choices Czar. WSJ, 11.01.2010.

257. Vorsamer, Barbara. Lange Rede ohne Sinn. SZ, 21.01.2010.

258. Warner, Judith. Getting Beyond Camelot. NYT, 18.12.2008.

259. Warren, Obama and prayer. LAT, 19.12.2008.

260. Weingartner, Daniela. Merkel mit Polen gegen das Klima, taz, 30.10.2009. Weisberg, Jacob. Young an in a Hurry. Newsweek, 28.11.2009.

261. Wernicke, Christian. Ein lausig guter Kompromiss. SZ, 21.12.2009.

262. Wernicke, Christian. Es grünt so grün. SZ, 17.12.2008.

263. Wernicke, Christian. Obama, Outsider mittendrin. SZ, 28.01.2010.

264. Wharton, Billy. Obama's No Socialist. I Should Know. The Washington Post, 15.03.09.

265. Willms, Beate. Cleveres Krisenmanagement, taz, 08.02.2008.

266. Zengerle, Patricia, Bohan, Caren. Obama In Asia Building Block Or Bow? NYT, 19.11.2009.

267. Ziener, Markus. Wenn Supermann im Alltag ankommt. Handelsblatt, 16.01.2010. Ziener, Markus. Obama und die Ölkatastrophe. Handelsblatt, 30.04.2010.1. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ1. CT = Chicago Tribune

268. FAZ = Frankfurter Allgemeine Zeitung1.T = Los Angeles Times1. NYT = the New York Times1. SZ = Süddeutsche Zeitungtaz = die tageszeitung

269. WSJ = the Wall Street Journal