автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Пассивно-процессные предложения во французском языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Щербакова, Алла Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Пассивно-процессные предложения во французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пассивно-процессные предложения во французском языке"

На правах рукописи

ЩЕРБАКОВА Алла Вячеславовна

ПАССИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 г СЕН 2013

Воронеж-2013

005532811

Диссертация выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Алексеева Елена Альбертовна

Официальные оппоненты: Кравцов Сергей Михайлович,

доктор филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» (г. Ростов-на-Дону), профессор кафедры французского языка

Копров Виктор Юрьевич,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», заведующий кафедрой русского языка для иностранных учащихся основных факультетов

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный

национальный исследовательский университет»

Защита состоится «30» сентября 2013 г. в 14 часов 20 минут на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет» по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет».

Автореферат разослан < » августа 2013 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Велла Татьяна Михайловна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация выполнена в рамках семантико-функционального подхода и посвящена изучению французских двусоставных пассивно-процессных предложений.

Предложение как базовая единица языка содержит в себе ключ к решению многих фундаментальных и прикладных проблем языкознания, поэтому описание его устройства и использования в речи издавна привлекает внимание лингвистов самых разных теоретических школ и направлений, продолжая оставаться предметом научных дискуссий. Неослабевающий интерес ученых вызывают вопросы типологии предложения, являющейся вершиной теоретического осмысления устройства языка как универсальной формы вербального представления окружающего мира. В виду своей сложности и многомерности данная научная задача пока далека от нахождения единого общепризнанного решения в силу разнообразия принимаемых за основу исследования критериев и подходов. Отсутствие и неразработанность общепринятых критериев классификации двусоставных предложений во французском языке обусловливает тот факт, что в основу многих существующих классификаций предложений французского языка положены их внешние структурно-формальные признаки. Однако подобный подход не всегда дает возможность однозначно интерпретировать синтаксический статус некоторых конструкций. Например, до настоящего времени не определен синтаксический статус французских предложений типа: En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France)', La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde).

Недостаточная проработанность вопросов синтаксической интерпретации интересующих нас предложений во французском языке обусловила необходимость обращения к идеям и достижениям современной русистики в области семантического синтаксиса. Таким образом, настоящее диссертационное исследование осуществлялось в рамках семантико-функционального синтаксического направления, сложившегося в Воронежской лингвистической школе, представленной работами И.П. Распопова и A.M. Ломова. Основания семантико-функциональной классификации предложения, предложенной A.M. Ломовым для системы русского языка, оказываются продуктивными и плодотворными для типологического осмысления системы предложений в других языках, в частности, французского, и позволяют дать четко обоснованную синтаксическую квалификацию исследуемых в диссертации французских предложений.

В соответствии с этим актуальность предпринятого исследования состоит в необходимости уточнения некоторых аспектов синтаксического строя французского языка путем дальнейшей разработки принципов семантико-функциональной классификации французских двусоставных предложений, осуществляемой на примере изучения квалификационных характеристик отдельно взятых типов предложений.

Объектом исследования в настоящей работе является один из семантико-функциональных типов французских двусоставных процессных предложений - пассивно-процессное предложение, в котором процесс мыслится как нечто задаваемое предмету со стороны, но тем не менее вступающее с ним в отнощение «определяемое - определяющее».

Предметом исследования являются семантические, функциональные, структурные, формальные особенности французских пассивно-процессных предложений.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении двусоставного пассивно-процессного предложения как отдельного типа предложений во французском языке в рамках семантико-функциональной классификации двусоставных предложений и проведении системного анализа свойств репрезентантов номинативного центра исследуемого типа предложений.

Цель исследования предполагает рещение следующих задач:

1) с учетом основных положений семантико-функционального подхода к классификации предложений выявить тип пассивно-процессного предложения во французском языке, функционирующий на основе механизма пассивно-процессной квалификации;

2) изучить закономерности семантико-функционального и формального варьирования подлежащего французского пассивно-процессного предложения;

3) изучить закономерности семантико-функционального и формального варьирования сказуемого французского пассивно-процессного предложения;

4) описать корреляцию свойств подлежащего и сказуемого с точки зрения способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

Поставленные задачи, которые предполагают всестороннее изучение объекта исследования с точки зрения его формы, семантики и функционирования, обусловили выбор и сочетание различных методов исследования: метод наблюдения, метод сопоставительного анализа, метод лингвистического анализа, приемы трансформационного анализа, контекстуально-ситуативный метод, метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили 6000 примеров пассивно-процессных предложений, извлеченных методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы 19-21 веков, французских периодических изданий, ресурсов сети Интернет.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые с позиций семантико-функционального подхода выявлен тип двусоставного пассивно-процессного предложения во французском языке; установлена специфика данного типа предложения по сравнению с другими типами простых двусоставных предложений; выявлен механизм пассивно-процессной квалификации, лежащий в основе функционирования пассивно-процессного предложения; проанализированы и описаны семантические и формальные свойства репрезентантов номинативного ядра французского пассивно-процессного предложения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты позволяют углубить и систематизировать знания о типологической отнесенности французского предложения с учетом содержательного аспекта. В исследовании выявлена семантико-функциональная природа французских пассивно-процессных предложений, функционирующих на основе механизма пассивно-процессной квалификации предмета, а также описаны формальные и семантические характеристики языковых средств, репрезентирующих их номинативный центр.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по теоретической грамматике французского языка, по романскому языкознанию, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису французского языка, в практике преподавания французского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на международной конференции «Перевод: Язык и культура» (Воронеж, 2009), на региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в современной России» (Воронеж, 2011), на юбилейной XVI Международной конференции научной Школы-Семинара имени профессора JI.M. Скрелиной «Человек и его язык» (Санкт-Петербург, 2013), на ежегодных научных конференциях факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет» (2010, 2011, 2012), на заседаниях кафедры французского языка ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет». По материалам диссертационной работы опубликовано 7 статей, одна из которых - в журнале, входящем в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованный ВАК при Минобрнауки России.

По результатам проведенного исследования был сформулирован ряд положений, выносимых на защиту:

1. В рамках семантико-функциональной классификации предложений синтаксические конструкции французского языка типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label FranceLa capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde) квалифицируются как двусоставные пассивно-процессные предложения, в которых предмет, заключенный в позиции подлежащего, интерпретируется как носитель пассивно-процессного признака, возникшего в результате воздействия на него какого-либо другого предмета.

2. Изучаемый тип французских предложений функционирует на основе механизма пассивно-процессной квалификации предмета, предполагающего наличие какого-либо предмета (названного или неназванного), совершающего действие в отношении предмета, заключенного в подлежащем, которое, трансформируясь в пассивно-процессный признак, распространяется на предмет, представленный в позиции подлежащего.

3. Набор средств выражения, лексико-семантические и грамматические свойства репрезентантов номинативного центра изучаемого типа предложений

отличаются определенной спецификой, обусловленной семантико-функциональным назначением пассивно-процессных предложений.

4. Между репрезентантами подлежащего и сказуемого пассивно-процессных предложений обнаруживается корреляция свойств, которая проявляется на лексико-семантическом и грамматическом уровнях.

Структура и объем данной работы продиктованы необходимостью решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи, указываются эмпирический материал и методы исследования, раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, дается информация об апробации результатов исследования.

Также во Введении изложены основные теоретические положения исследования, отражающие степень изученности анализируемого материала, и концепцию, принятую в диссертации для установления синтаксического статуса пассивно-процессного типа предложений. Остальные теоретические положения, необходимые для освещения изучаемой проблематики, представлены в соответствующих главах и разделах диссертации. Такая форма распределения теоретического материала объясняется тем, что для решения поставленных в работе задач приходилось привлекать данные научных изысканий из самых разнообразных сфер лингвистической науки (синтаксис, морфология, лексикология, семантика и др.). Таким образом, изложение проработанного нами обширного и разнородного по характеру теоретического материала в рамках одной теоретической главы не было бы достаточно логичным, убедительным и обоснованным.

В Главе 1 описываются свойства подлежащего французского пассивно-процессного предложения с точки зрения способов его выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов.

В Главе 2 раскрываются особенности сказуемого французского пассивно-процессного предложения; рассматривается состав, способы выражения, лексико-семантические и морфологические свойства сказуемого французского пассивно-процессного предложения; исследуется корреляция свойств подлежащего и сказуемого с точки зрения способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств.

Каждый раздел первой и второй глав предваряется обзором и анализом существующих теоретических подходов, связанных с проблематикой исследования.

В Заключении обобщаются основные итоги проведенного анализа, формулируются выводы, полученные в ходе исследования французских пассивно-процессных конструкций, намечаются перспективы дальнейшего исследования данного типа предложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В теоретических основаниях исследования, изложенных во Введении, предлагается анализ существующих подходов к синтаксической интерпретации изучаемых предложений, а также представляются основные положения принятой в диссертации концепции.

Традиционно предложения типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France)', La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde), достаточно широко распространенные во французском языке, привлекают внимание отечественных и зарубежных исследователей. Их изучение, основанное в большей степени на учете формальных критериев, шло в основном по двум направлениям. Первый путь предполагал попытки дать им синтаксическую интерпретацию, второй - изучить структуры, передающие значение пассивной конструкции, ее морфологические свойства и функции.

В рамках первого направления можно выделить два подхода к синтаксической трактовке изучаемых предложений, отражающих разную степень самостоятельности пассивных предложений в предлагаемых учеными классификациях предложений: одни ученые рассматривают их как разновидность основных, базовых типов предложений, другие лингвисты считают их самостоятельным типом предложения. При этом представители обоих подходов рассматривают пассивные предложения в связи с возможностью трансформации активных предложений.

В соответствии с первым подходом, в большинстве отечественных грамматик французского языка подобные предложения не выделялись в отдельный тип, а рассматривались как пассивные предложения, являющиеся разновидностью других типов предложений: например, глагольных предложений [Васильева, Гак, Илия, Никольская, Реферовская], информативных двусоставных предложений, которые строятся по модели: GN i + être + participe passé + par (de) GN [Басманова].

Французские исследователи, придерживающиеся синтаксического подхода, который восходит к трансформационной грамматике, относят пассивные предложения, наряду с императивными, вопросительными, отрицательными, эмфатическими, к факультативным типам предложений, которые рассматриваются как производные от базовых, обязательных типов предложений, представленных декларативными, вопросительными, императивными, восклицательными предложениями [Baccus, Breckx, Cherdon],

Сторонники второго подхода, выделяя предложения, основанные на коммуникативной переориентации, относят к ним на правах базовых пассивное, эмфатическое и безличное предложения [Riegel].

Последователи второго направления обращаются к исследованию различных аспектов пассивной конструкции, таких, как способы выражения пассивного значения, морфологические свойства и функции пассивной конструкции.

Проведенный анализ показал, что, несмотря на накопленные на предыдущих этапах развития лингвистической науки обширные знания,

дающие разностороннее представление о пассивных конструкциях и внесшие значительный вклад в его изучение, остаются до настоящего времени нерешенными вопросы, связанные с синтаксической классификацией интересующих нас конструкций, установлением их природы и сущности. Рассмотрение этих вопросов через призму активно развивающегося в последние десятилетия семантического синтаксиса позволило подойти к решению отмеченных интерпретационных затруднений. Семантический подход к анализу языковых единиц оказался чрезвычайно продуктивным для выработки принципов осмысления синтаксических конструкций. Сложившаяся к настоящему моменту в лингвистике номинативно-прагматическая парадигма, ориентированная на изучение «внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, которому он служит» [Ломов], способствует всестороннему осмыслению и изучению языка как цельного, многоуровневого пространства. В рамках данной парадигмы формируется семантико-функциональный подход, основанный на изучении содержательной стороны предложения, который позволяет раскрыть специфику его номинативных свойств.

В настоящем исследовании изучение предложения как номинативной единицы производится на семантико-функциональной основе в рамках разработанного A.M. Ломовым типологического описания русского предложения. Как показал анализ научной литературы, разработанная A.M. Ломовым классификация русских предложений, оказывается универсальной и продуктивной для типологического осмысления предложений в других языках. Данный подход доказал свою корректность при классификации простых и сложных предложений французского и английского языков [Алексеева, Бочарова, Караваева, Копанева, Овчинникова, Черникова, Ковалевская, Махинова, Сазонова].

В продолжение отмеченной традиции, основываясь на предложенных A.M. Ломовым принципах семантико-функциональной классификации предложения, учитывающей характер содержательной организации номинативного ядра простых предложений, грамматическую семантику и функции сказуемого, мы выделяем тип двусоставных пассивно-процессных предложений во французском языке. Их суть состоит в том, что они определяют предмет-подлежащее через процесс-сказуемое и отражают динамику человеческого бытия: «жизнь - личная и социальная, физическая и духовная - представлена в них как цепь минувших, настоящих или только предвосхищающих событий в потоке бегущего времени» [Ломов]. Пассивно-процессные предложения соотносимы в большинстве случаев с активно-пассивными, так как они оказываются способными обозначать одно и то же внешнее «положение дел», хотя, безусловно, под разными углами зрения: в активно-процессных предложениях процесс мыслится как нечто непосредственно производимое предметом, а в пассивно-процессных - как нечто задаваемое предмету со стороны [Ломов].

Таким образом, французские предложения типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France)', La capitale du Périgord Noir se visite à

pied (Le Monde), в которых процесс мыслится как нечто задаваемое предмету со стороны, но тем не менее вступающее с ним в отношение «определяемое -определяющее», мы трактуем как двусоставные пассивно-процессные предложения. Предмет, заключенный в позиции подлежащего, выступает здесь как носитель процесса/признака, источником которого является какой-то другой (названный или неназванный) предмет [Ломов]. Признак, приобретаемый им в результате воздействия на него внешнего источника, совершившего какое-либо действие, приведшее к появлению данного признака, мы рассматриваем как пассивно-процессный признак.

В соответствии с принятым нами подходом, сказуемое пассивно-процессного предложения предстает как двуслойный феномен, состоящий из вещественного компонента, обозначающего приписываемый предмету, заключенному в подлежащем, признак, и экзистенционального (бытийного) компонента, указывающего на наличие/отсутствие связи между составляющими грамматического ядра. На основе учета частеречной семантики сказуемого, относим к числу пассивно-процессных предложений французские синтаксические конструкции, в которых сказуемое выражено следующими способами: аналитическим пассивом: Les groupes de Français sont encadrés par des formatrices expérimentées (Label France)\ местоименным пассивом: Le Bois des Moutiers se visite tout l'été (Le Monde)', возвратно-пассивной формой с глаголами faire, laisser, voir: Il a mené avec énergie la campagne antisémite dans notre ville et il s'est fait arrêter (- a été arrêté) en manifestant, à Auteuil, contre Loubet (France)-, оборотом être à + infinitif (с оттенком долженствования): Parapine est à ranser parmi ceux-ci! (= doit être rangé) (Céline).

В связи с отмеченным разнообразием способов выражения сказуемого французских пассивно-процессных предложений, мы ограничиваемся в данной диссертационной работе исследованием только двусоставных пассивно-процессных предложений, в которых сказуемое представлено аналитическим пассивом, состоящим из глагола être, репрезентирующего бытийный компонент сказуемого, и причастия прошедшего времени (participe passé), обозначающего вещественный компонент сказуемого: En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France). Наш выбор объясняется, во-первых, ограниченностью объема диссертационной работы; во-вторых, тем, что данные конструкции являются не просто наиболее многочисленными по сравнению с другими способами выражения сказуемого, но и наиболее морфологически и содержательно «приспособленными» для выражения пассивного значения и, соответственно, наиболее репрезентативными в плане максимально возможного проявления свойств изучаемого типа предложения и особенностей его функционирования, которые в той или иной мере будут распространяться и на пассивно-процессные предложения, где сказуемое представлено остальными способами выражения.

В основе функционирования пассивно-процессных предложений лежит механизм пассивно-процессной квалификации предмета, который реализуется следующим образом. С одной стороны, в реальной действительности существует предмет (в широком понимании) (Предмет 1), ассоциируемый с

каким-либо процессом, но не являющийся источником этого процесса. С другой стороны, существует второй предмет (Предмет 2), который совершает упомянутое действие (процесс) в отношении Предмета 1. В ходе реализации данного процесса его результат трансформируется в признак, который носит пассивно-процессный характер, и в этом качестве переносится на Предмет 1 и приписывается ему. Однако данное представление пассивно-процессной квалификации предмета, будучи достаточно обобщенным, может быть уточнено и детализировано с учетом тех элементов, которые участвуют в процессе создания пассивно-процессного признака:

1) Предмет 1 - носитель пассивно-процессного признака, занимающий синтаксическую позицию подлежащего, представляющий собой предмет окружающего мира, которому приписывается наличие того или иного пассивно-процессного признака.

2) Предмет 2 - производитель действия (или источник воздействия), совершаемого по отношению к Предмету 1, занимает синтаксическую позицию экспликанта (или дополнения, в традиционной терминологии).

3) Процесс (действие), реализуемый Предметом 2 в направлении Предмета 1 и переходящий на него в виде пассивно-процессного признака.

4) Предмет 3 - предмет-посредник, орудие, инструмент, посредством которого Предмет 2 осуществляет воздействие на Предмет 1, в результате чего последний приобретает пассивно-процессный признак.

В зависимости от интенций говорящего в результате осмысления им реальной действительности данные элементы могут взаимодействовать между собой определенным образом. Некоторые из этих элементов являются обязательными для пассивно-процессной квалификации (Предмет I и Процесс), другие - факультативными (Предмет 2 и Предмет 3). При этом факультативность Предмета 2 (источника воздействия) касается только его формального выражения, так как на самом деле он является необходимым элементом, отправной точкой для пассивно-процессной квалификации. В связи с тем, что он может быть вербально представлен в предложении, а может отсутствовать, мы говорим о наличии номинированного и неноминированного источника воздействия. Что касается Предмета 3, то его присутствие определяется некоторыми условиями, обстоятельствами: он появляется, когда на первый план выступает необходимость указания не на фактический источник воздействия, а на предмет-посредник, с помощью которого уточняется, детализируется пассивно-процессная квалификация. Данный элемент мы называем псевдономинированным источником воздействия.

С учетом возможности взаимодействия вышеуказанных элементов, выделяем три способа формирования пассивно-процессной квалификации предмета и соответствующие им структурно-семантические модели, лежащие в основе пассивно-процессного предложения во французском языке.

Первый способ отражает полный цикл возникновения пассивно-процессного признака: здесь представлен Предмет 2, производящий какое-либо действие, результат которого трансформируется в пассивно-процессный признак, приписываемый Предмету 1. Этому способу соответствует модель

определяемое+определяющее+номинированный источник воздействия: Le

coup de feu a été tiré par la vieille dame (Bernanos).

Второй способ отражает частично выраженный цикл возникновения пассивно-процессного признака, соотносимого с Предметом 1, при этом предмет, являющийся каузатором пассивно-процессного признака, указан опосредованно, через Предмет 3. То есть, конструкция формально скрывает реального производителя, затушевывая таким образом его активный характер. Этому способу соответствует модель определяемое+определяющее+ псевдономинированный источник воздействия: La balle avait bien été tirée par le pistolet de duel (Boileau-Narcejac).

Третий способ представляет усеченный, редуцированный цикл образования пассивно-процессного признака: Предмет 2, реализующий какое-либо действие, приводящее к появлению пассивно-процессного признака, переходящего на Предмет 1, не номинируется в рамках высказывания, но он восстанавливается, выявляется на основе анализа контекста, ситуации или распознается на имплицитном уровне. В этом случае пассивно-процессная конструкция строится по модели определяемое+определяющее+ предполагаемый неноминированный источник воздействия: Le château de Sirvoise a été revendu presque aussitôt. J'ai rencontré par hasard son nouveau propriétaire, lord Fairborough... J'ajouterai que les domestiques de M. de Castièvre ont quitté sa livrée pour celle de l'Anglais, avec un ensemble trop parfait pour n 'être pas concerté (Renard) ( = le château a été revendu par M. de Castièvre-): Dans mon portefeuille, les billets de banque n'étaient plus ceux qui avaient cours en 1959. Ils avaient été émis en 1941 ou antérieurement à cette date (Aymé) (= les billets avaient été émis par la banque").

В соответствии с поставленной целью в последующих исследовательских главах мы анализируем свойства репрезентантов номинативного центра пассивно-процессных предложений указанных структурно-семантических моделей. Описание специфики, свойств компонентов грамматического ядра (подлежащего, бытийного и вещественного компонентов сказуемого) осуществляется по единой методике, а именно, с точки зрения способов выражения подлежащего, бытийного и вещественного компонентов сказуемого, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

Первая глава диссертации «Подлежащее пассивно-процессного предложения: средства выражения, лексико-семантические и грамматические свойства» посвящена описанию свойств подлежащего как одного из организующих компонентов номинативного центра французского двусоставного пассивно-процессного предложения, который идентифицирует и субституирует объект действительности, получающий со стороны говорящего пассивно-процессную квалификацию, заключенную в сказуемом. Анализ свойств предмета-носителя пассивно-процессного признака, заключенного в подлежащем, предполагает изучение его средств выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов, что определяет структуру настоящей главы.

Исследование средств выражения подлежащего пассивно-процессного предложения осуществлялось с учетом широко распространенного в современной лингвистике понятия базисной и небазисной пропозиции, что позволило выделить два семантико-функциональных варианта подлежащего: собственно-предметное (непропозитивное) и ситуативно-предметное (пропозитивное), для каждого из которых характерен свой набор репрезентантов.

Собственно-предметное подлежащее, представляющее конкретный, единичный предмет/лицо, репрезентируется в нашем типе предложений чаще всего эксплицитно: 1) именами существительными непропозитивной семантики, которые употребляются либо самостоятельно: La porte fut ouverte par une vieille cuisinière (Bazin), либо в составе количественно-именных комплексов: Le Guennec a affirmé que les 271 œuvres lui avaient été données par Picasso {Le Monde), 2) местоимениями различных разрядов: личными: Ce vase étrusque, je savais qu 7/1'avait été donné par Massigny (Mérimée), неопределенно-личным on: A cette époque de la vie, on a déjà été atteint plusieurs fois par l'amour (Proust), неопределенными: Un autre. Gabriel, était délégué par le roi François II, pour épouser par procuration la reine Marie Stuart (Bazin), указательными: En cas d'empêchement de l'un des membres titulaires, celui-ci sera remplacé par l'un des membres suppléants (Le Monde), относительным qui: Il leur arracha leurs armes, qui furent données aux valets (Flaubert), вопросительными: La Légion d'Honneur 2013: qui a été décoré cette année? (Le Monde)', 3) количественными наречиями: Les entrepreneurs ne sont pas optimistes. A la foire de Canton, où ils remplissent leurs carnets de commandes, beaucoup ont été choqués par la baisse de la demande (Le Monde)-, 4) субстантивированными частями речи: прилагательными: M. et madame de Broyé avaient vu défiler devant eux d'innombrables soupirants, dont les plus solides avaient seuls été admis à se présenter (Gréville), причастиями: Au mois de juin, onze élus du département du Valle del Cauca sont tués alors qu 'ils étaient aux mains des FARC depuis cinq ans (Le Monde), числительными: La première était habitée par un roi (S.-Exupéry)\ La décharge d'une catapulte les refoula; les dix seulement furent emmenés (Flaubert). Субстантивированные междометия, союзы и частицы в позиции подлежащего пассивно-процессного предложения не используются, так как они лишены предметной референции.

Ситуативно-предметное_подлежащее пассивно-процессного

предложения, именующее действия, события, качества, свойства, состояния, выражено эксплицитно: 1) девербальными и деадъективными существительными: Ma lecture fut écoutée avec respect (France), ... ma tante, tout en avalant ses gouttes, commençait à lire au plus vite les textes sacrés dont l'intelligence lui était légèrement obscurcie par l'incertitude de savoir si la pepsine serait encore capable de la rattraper et de la faire descendre (Proust)-, 2) непроизводными существительными, обладающими пропозитивной семантикой типа cas, résultat, fait, but и др.: J'avais écrit à l'administration compétente pour que mon cas personnel fût pris en considération (Aymé); Le notaire n'a pas pris seul le train de 7 heures 55; il a enlevé la fille d'un perruquier de Levai lois. Le fait m'a été confirmé par le commissaire de police (France), a также

другими непроизводными препозитивными существительными, обладающими отвлеченной абстрактной семантикой и номинирующими некое положение дел: Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé (S.-Exupéry); 3) количественно-именными сочетаниями: Plusieurs de ces insuffisances n 'auraient pas été corrigées lors de la détermination du montant des crédits proposés dans le projet de loi de finances pour 2009 (Le Monde); 4) местоимения следующих разрядов: личными 3-е лица: Une décision qui, si elle est entérinée par le futur gouvernement thaïlandais pourrait avoir des retombées économiques certaines (Le Monde), относительным qui: Et je trouve la réponse qui lui fut faite, dans une lettre au Père Guérin (Bazin 2003), неопределенными tout и rien: ...la fortune, la haute naissance, l'esprit, la beauté à ce qu'on disait, et à ce qu'elle croyait, tout avait été accumulé sur elle par les mains du hasard (Stendhal)', Qui ne sait que les poètes sont des devins et que rien ne leur est caché? (France)', Rien ne peut être arraché d'un coeur comme le vôtre (Bernanos), вопросительным qu'est-ce qui: De manière générale, qu'est-ce qui sera fait dans le cadre du programme pour en atteindre les objectifs? (Linguee), местоимением cela (ceci, ce, ça), которое, как известно, обладает анафорической функцией, то есть содержит отсылку к ранее упомянутому факту, действию или событию: Voulez-vous lui parler? Il a un bon dos rond, ne trouvez-vous pas, Dimitri? Cela était dit en français par une voix de femme (France)', 5) субстантивированными прилагательными: Le président Hamid Karzaï a, de son côté, fait preuve d'un optimisme à toute épreuve, estimant que l'essentiel a été accompli (Le Monde)', 6) количественными наречиями beaucoup и peu: Beaucoup a été fait, nous comptons 170 entreprises majeures dans notre club de l'Admical, mais il en reste sous le pied (Le Monde); Une élite dirigeante s'est servie, a acheté des armes et des palais, mais bien peu a été fait pour diversifier l'économie (Le Monde)', 7) инфинитивными формами глагола: Au Japon exprimer haut ses sentiments est considéré comme la pire des grossièretés (Label France)', 8) придаточными предложениями: Tout ce qui se fait de grand en ce monde est fait par elles (France).

Выделенные варианты подлежащего по-разному относятся к возможности их имплицитного выражения. Имплицитная номинация собственно-предметного подлежащего французских пассивно-процессных предложений наблюдается в единичных случаях: при употреблении бытийного глагола сказуемого в повелительном наклонении, который, в свою очередь, крайне редко употребляется в повелительном наклонении в предложениях данного типа: Ne sois pas irrité par mes paroles (Gaudé). Случаи имплицитного представления ситуативно-предметного подлежащего французского пассивно-процессного предложения не зафиксированы в нашем корпусе примеров.

Лексико-семантические свойства репрезентантов подлежащего пассивно-процессного предложения определяются лексико-семантическим наполнением репрезентирующих его существительных. При описании лексико-семантических свойств существительных, репрезентирующих подлежащее пассивно-процессного предложения, нами учитывались достижения современной лингвистики в области типологии значения, частеречной семантики имени существительного, классификации именной лексики [Ю.Д.

Апресян, И.Д. Белеева, Ю.С. Степанов, Ш. Балли, М. Heinz, F.C. Keil, G. Kleiber, D. Nicolas и др.]. На основе изученных классификаций и с учетом особенностей исследуемого материала была выработана классификация существительных-репрезентантов подлежащего, в соответствии с которой они в сфере изучаемых предложений формируют две лексико-семантические группы: «Одушевленные» и «Неодушевленные». В лексико-семантическую группу «Одушевленные» входят две подгруппы: «Лицо» и «Животные»; а группа «Неодушевленные» состоит из трех подгрупп: «Среда обитания (искусственная, предметная, природная)», «Действия, события», «Свойства, состояния».

Наблюдения показали, что в позиции подлежащего исследуемых предложений преобладают существительные лексико-семантической группы «Неодушевленные» (68 %). Существительные лексико-семантической группы «Одушевленные» в этой позиции встречаются значительно реже (32 %). При этом существительные лексико-семантической группы «Неодушевленные», используемые в функции подлежащего пассивно-процессного признака, чаще всего называют предметы, являющиеся частью предметной среды обитания человека (31 %), а также действия и события (33 %), которые человек наблюдает, в которых он участвует или совершает сам. Реже пассивно-процессный признак атрибутируется неодушевленным предметам искусственной (12 %) и природной (8 %) средам обитания, а также свойствам и состояниям (16 %) предмета или лица.

Анализ лексико-семантической группы «Одушевленные» показал, что в 94 % случаев пассивно-процессный признак приписывается лицам. Было зафиксировано только 6 % пассивно-процессных конструкций, в которых пассивно-процессную квалификацию получают животные. Среди обозначений лица доминируют индивидуализирующие наименования (84 %), обобщающе-квалифицирующие наименования составили всего 10 % от общего числа репрезентантов подлежащего данной лексико-семантической группы.

Таким образом, можно констатировать, что чаще всего репрезентант подлежащего пассивно-процессного предложения представляет собой конкретный предмет, являющийся частью предметной среды обитания человека, или лицо, так или иначе входящее в сферу деятельности или знания человека. В меньшей мере носителями пассивно-процессного признака могут выступать понятия и лица отвлеченного абстрактного характера.

Грамматические свойства имен существительных-репрезентантов подлежащего пассивно-процессного предложения определяются грамматическими категориями рода, числа, детерминации.

Категория рода существительных-репрезентантов подлежащего пассивно-процессного предложения функционирует по общим правилам, то есть у неодушевленных существительных данная категория носит асемантичный характер: Cette théorie a été élevée et soutenue par des savants très graves (France)', Vous devriez bien vous dire plutôt que le plan a été approuvé par le Conseil d'Administration et Ursus de Janpolent, dit Amadis avec suffisance (Vian), a y существительных одушевленных она служит для различения пола: La reine

sera irritée de mon silence (France)-, Mon père, sans doute, fut séduit par cet acte distingué de manger des huîtres sur un navire en marche (Mai/passant).

Категории числа существительных-репрезентантов подлежащего пассивно-процессного предложения также не обнаруживает отклонений от общих правил литературного французского языка. Категория числа исчисляемых существительных-репрезентантов подлежащего пассивно-процессного предложения противопоставляет единичный предмет действительности некоторому множеству предметов: Une couverture avait été jetée sur l'homme (Boileau-Narcejac); Les chemins d'accès étaient encombrés par des colonnes de militaires défilant bruyamment entre deux rangées de civils (Aymé). Как обычно, неисчисляемые существительные в позиции подлежащего пассивно-процессного предложения употребляются в единственном числе: Peut-être l'immobilité des choses autour de nous leur est-elle imposée par notre certitude que ce sont elles et non pas d'autres, par l'immobilité de notre pensée en face d'elles (Proust). Однако в ходе анализа были зафиксированы случаи стилистической и семантической транспозиции при употреблении неисчисляемых существительных в функции подлежащего пассивно-процессного предложения во множественном числе. При стилистической трансформации форма множественного числа передает здесь следующие оттенки значения: 1) итеративность явления: Et bien souvent les confidences d'ordre spirituel, résolutions, hésitations, tristesses passagères, avaient été exprimées, dans les lettres que l'ermite de Beni-Abbès ou de Tamanrasset envoyait au préfet apostolique de Ghardaïa (Bazin)-, 2) диверсификацию явления: La féodalité est morte et les antiques despotismes sont combattus par des forces nouvelles (France)-, 3) интенсивность, величину объекта: Sur les 43 zones de baignade dont les eaux ont été analysées, neuf dépassaient les valeurs limites en 1984, onze en 1985 et dix en 1986 (Linguee). При семантической трансформации форма числа выполняет дистинктивную функцию: Son élection (избрание) a été soutenue par les populations indigènes et certains l'accusent de mener une politique anti-blancs (Linguee)-, Ces élections (выборы) ont été organisées pour désigner une Assemblée constituante qui devrait transformer la monarchie actuelle en république (Le Monde).

Реализация категории детерминации в пассивно-процессном предложении демонстрирует определенную специфику. При исследовании категории детерминации существительного-репрезентанта подлежащего в рамках пассивно-процессного предложения выявлены его референтные (82 %) и нереферентные (18 %) употребления. При референтном употреблении существительные-репрезентанты подлежащего пассивно-процессного предложения обозначают один или несколько конкретных предметов/лиц, которые могут быть квалифицированы либо как определенные: Les premières planches ont été créées à la fin des années 1950 par des surfeurs en manque de vague (Le Monde)-, C'était tout. Sans compter que ces hommes étaient épuisés par des mois ininterrompus de luttes (Gaudé)\ Ni l'un ni l'autre n 'apprit que son absence eût été défavorablement interprétée (Gréville), либо как неопределенные: Un détachement est envoyé au loin pour apporter de l'eau (Bazin). При нереферентном

употреблении существительные в позиции подлежащего, представляют предмет в «общем виде и полном объеме»: Le vêtement, la tenue et la conversation sont régis par un code mondain nuancé, discret, absurde et inflexible (Bazin). Анализ реализации категории детерминации в пассивно-процессном предложении показал, что пассивно-процессный признак, как правило, приписывается конкретным представителям определенного класса объектов.

Итак, исследование средств выражения подлежащего пассивно-процессного предложения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов позволило определить природу предмета, которому приписывается пассивно-процессный признак: пассивно-процессную квалификацию получают в основном предметы, лица, имеющие точную и однозначную референтную отнесенность, входящие в ближайшее окружение говорящего, а также процессы, события, в которых человек участвует или которые он наблюдает, и свойства, присущие ему самому или окружающим его предметам/лицам.

Во Второй главе «Сказуемое пассивно-процессного предложения: состав, средства выражения, лексико-семантические и грамматические свойства», согласно поставленным задачам, исследуется, во-первых, природа и особенности пассивно-процессного признака; во-вторых, характер бытия, протекания, реализации пассивно-процессного признака. Анализ сказуемого пассивно-процессного предложения проводится с точки зрения его состава, способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов, устанавливается корреляция свойств репрезентантов подлежащего, источника воздействия и вещественного компонента пассивно-процессного сказуемого.

Сказуемое пассивно-процессного предложения, в соответствии с принятым нами семантико-функциональным подходом, рассматривается как бинарное явление. Оно состоит из вещественного компонента, номинирующего пассивно-процессный признак, приписываемый предмету/лицу, заключенному в подлежащем, и бытийного компонента, указывающего на наличие или отсутствие связи между составляющими грамматического ядра. Указанные компоненты получают в работе раздельное описание.

Анализ природы и сущности пассивно-процессного признака, заключенного в вещественном компоненте сказуемого изучаемого типа предложения, осуществляется в соответствии с принятой в работе методикой описания: с точки зрения средств его выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов.

Средством выражения вещественного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения является причастие прошедшего времени (participe passé): Deux hommes furent reçus par le maître d'hôtel (Simenon).

Лексико-семантические свойства репрезентантов вещественного компонента, номинирующего пассивно-процессный признак, проявляются в двух планах - внешнем и внутреннем. Внешняя семантика определяется по характеру источника воздействия на предмет/лицо, заключенный в подлежащем, а внутренняя семантика определяется по лексическому

наполнению причастия прошедшего времени, репрезентирующего вещественный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения.

В ходе анализа внешней семантики мы обнаружили следующие разновидности источника воздействия на предмет-подлежащее в изучаемом типе предложений: номинированный, псевдономинированный и неноминированный. Номинированный источник пассивно-процессного признака назван, обозначен в предложении, он является полноправным участником ситуации: - Madame, répondis-je, je suis autorisé par le tuteur de Jeanne à voir sa pupille tous les jours (France). Псевдономинированный источник воздействия обозначает средство, орудие совершения действия, произведенного активным одушевленным деятелем. Предмет/лицо, являющийся каузатором пассивно-процессного признака, здесь указан опосредованно, конструкция формально скрывает реального производителя действия за орудием действия, тем самым затушевывает его активный характер: Isfendiar, qui ne peut être blessé par aucune épée. doit mourir d'une épine qui l'atteindra dans l'œil (France). Неноминированный источник воздействия не обозначен в рамках конкретного высказывания, но существует в реальной действительности и восстанавливается путем анализа ситуации: Et, sur les murs, on voyait des traces plus claires qui prouvaient que des meubles avaient été enlevés (Simenon) = Les propriétaires actuels de la maison ont enlevé les meubles. Отсутствие указания на источник появления пассивно-процессного признака в рамках предложения восполняется введением дополнительной информации в виде более детального позиционирования пассивно-процессного признака в контексте всей пропозиции, которое осуществляется по следующим аспектам: место реализации признака: Le missel de la comtesse a soudain disparu et a été retrouvé sous le surplis de l'enfant de cœur (Simenon)', время реализации признака: Désormais l'établissement de Mademoiselle Préfère me serait ouvert tous les jours de midi à quatre heures (France)', характер и способ реализации признака: Il fut célébré avec pompe à l'église Sainte-Marguerite, avenue d'Alésia (Triolet)', причина реализации признака: Cette extension à l'international a été permise srâce à un budget exceptionnel octroyé par le comité interministériel du Tourisme à Maison de la France (Label France)', цель реализации признака: D'ailleurs, pas moins de 180 millions d'euros sont engagés pour la rénovation des bâtiments, à raison, en moyenne, de 50 000 euros par hébergement (Label France)', назначение: C'était tout un travail de monter l'escalier à rampe de fer, dont les hauts degrés n 'avaient point été faits pour mes petites jambes (France)', условие реализации признака: ... si tu aimes les histoires, tu seras servi (Simenon).

При описании внутренней семантики репрезентантов вещественного компонента пассивно-процессного сказуемого, во-первых, исследовалось лексическое наполнение причастия прошедшего времени (participe passé), репрезентирующего вещественный компонент; во-вторых, были проанализированы возможности взаимодействия между пассивно-процессным признаком, заключенным в вещественном компоненте сказуемого, и предметом-носителем этого признака, который занимает позицию подлежащего. Такого рода корреляция исследовалась нами на основе учета таких параметров,

как лексико-семантический характер пассивно-процессного признака, предмета-носителя этого признака и источника воздействия, приведшего к появлению данного признака.

Проведенный анализ внутренней семантики показал, что вещественный компонент пассивно-процессного сказуемого репрезентируется причастиями прошедшего времени, принадлежащими к трем лексико-семантическим группам: «Результат деятельности/действия», «Состояние, качество» и «Отношение». В рамках каждой из указанных групп были выделены несколько подгрупп причастий прошедшего времени, при рассмотрении которых были проанализированы возможности взаимодействия пассивно-процессного признака с носителем этого признака и источником воздействия. К лексико-семантической группе «Результат деятельности/действия» были отнесены причастия прошедшего времени, обозначающие признак, являющийся результатом: физической деятельности/действия, трудовой/производственной и социальной деятельности, абстрактно-аналитической деятельности, речевой деятельности. Пассивно-процессный признак, выраженный причастиями прошедшего времени со значением «результат физической деятельности/ действия», коррелирует с носителями этого признака, которые обозначают лицо: Souba fut tiré du lit par Katabolonga, mais il ne posa aucune question (Gaudé), представителей животного мира: Moussa devient inquiet, et ordonne que deux vaches soient amenées, de bien lointains pays, jusqu 'au Hoggar, pour sauver le marabout (Bazin), объекты предметной и природной среды обитания человека: Comment, par qui fut porté ce billet, écrit sur un petit carré de papier? (Bazin); Les arbres fruitiers avaient été coupés et brûlés (Gaudé). Его возникновение обусловлено деятельностью/действием источника воздействия, обозначающего лицо (реально существующее или вымышленное): Une jeune fille, belle et riche, Suzanne de Sirmont, avait été enlevée par un sous-officier de hussards du régiment que commandait son père (Maupassant)-, Le soleil qui tue ses femmes et qui est tué par un dragon et par un mousquetaire! (France), представителей животного мира: Cette maison bourgeoise paraît digne et honnête: elle est rongée par les insectes (Bernanos), различные объекты предметной среды: Un serveur d'un restaurant indien de Franconville (Val-d'Oise) a été grièvement blessé par balle, dans la nuit du vendredi 1er au samedi 2 février (Le Monde), природные явления: Un de ces arbres fut fendu du haut en bas par la foudre, le 24 février 1849 (France). Пассивно-процессный признак, репрезентированный причастиями, которые имеют значение «результат трудовой/производственной деятельности и социальной деятельности», взаимодействует с носителями, именующими объекты искусственной и предметной среды обитания человека: L'affiche du film est conçue par Jean Cocteau (Le Monde)', Le camping Zmar a été construit de façon à s'intégrer au mieux à la nature alentours (Le journal de l'Ecotourisme), действия, события: Le concert a été retransmis dans le monde (Le Monde) и является результатом деятельности источника воздействия, который обозначает лицо: Vous avez bon goût pour vos chaussures, fit-il. Celles-ci n 'ont sûrement pas été fabriquées par un savetier de village (Buchan). Пассивно-процессный признак, представленный причастиями прошедшего времени со значением «результат

абстрактно-аналитической деятельности», соотносится с носителями, которые обозначают лицо: Il ne voyait personne qui pût lui être comparé pour le charme et pour l'élégance (Troyat), объекты искусственной, предметной и природной среды: Aucun monument de l'antiquité ne Jut plus curieusement étudié que ce grafitto du Palatin (France)-, Mais le gui, qui ne croît pas sur le sol, a été oublié par les immortels comme, par le roi et la reine, la vieille qui filait au faîte de leur tour (France), действия, события, явления: Ce mouvement avait été vu par les promeneurs (Gréville); L'affaire serait examinée par qui de droit (Aymé), свойства, состояния: La gravité de cette maladie fut devinée promptement par les amis de l'ermite (Bazin)-, Cette vérité est sue depuis longtemps (Nothomb) и возникает в результате воздействия источника, называющего лицо: Le mot frappe, différent dans chaque langue, était compris de tous (Flaubert). Пассивно-процессный признак, выраженный причастиями прошедшего времени, обозначающими «результат речевой деятельности». приписывается носителям, репрезентирующим лицо: М"е de Clavelin était appelée auprès de madame sa mère (France), действие, событие, явление: Je rapporte à cette époque une anecdote qui fut racontée et l'est encore tout de travers (Bazin), a его каузатором является человек: Malheureusement, la belle, Dutilleul en fut informé par Gen Paul, était mariée à un homme brutal et jaloux (Aymé).

В рамках лексико-семантической группы «Состояние, качество» были выявлены две подгруппы: «Приведение в эмоциональное состояние» и «Изменение состояния и качества признака». Было замечено, что пассивно-процессный признак, выраженный причастиями прошедшего времени со значением «приведение в эмоциональное состояние», взаимодействует с носителями, называющими лицо: Amadis était ennuyé de ce contretemps (Vian), свойства, состояния человека: J'allais refermer les yeux lorsque mon attention fut de nouveau excitée par des trépignements étranges (Mérimée), a в роли источника воздействия выступают действия, события: Je fus choqué d'un tel propos (France)', Eramble fui littéralement fasciné par ce qu'il vit (Boileau-Narcejac), свойства, состояния: Etienne Eramble alla saluer Simone Gallart et fut très impressionné par la dignité de la veuve (Boileau-Narcejac)-, Ils étaient émerveillés aussi de la joie qu 'ils avaient devinée chez cet homme sans maison, sans parents, sans richesse et sans place (Bazin). Пассивно-процессный признак, репрезентированный причастиями, которые обозначают «изменение состояния и качества признака», коррелирует с носителями, именующими лицо: Sans compter que ces hommes étaient épuisés par des mois ininterrompus de luttes (Gaudé), искусственную и предметную среду: Le jardin est à jamais, dans ma mémoire, agité, transformé par la présence de celui qui bouleversa toute notre adolescence (Alain-Fournier); La reliure, en cuir vert, avait été brunie par la main des aïeux, des oncles, des tantes qui essayaient de comprendre ce qui est écrit pour tous (Bazin), действия, события: Tout don fait par un individu entre le 2 août et le 12 septembre 3 octobre 2010 à une organisation reconnue sera doublé par le gouvernement (Linguee), свойства, состояния: Mais en quoi notre morale a-t-elle été changée par de si prodigieuses découvertes? (France)-, La furie était peut-être augmentée par le désespoir d'être privé de toute autre tendresse, de l'affection d'une

famille (Genet), a источником его возникновения являются лицо: ...quelques jours après elle était dégoûtée de sa confidente de la veille (Proust), действия, события: Notre état à tous les deux va être changé par cette démarche capitale (Stendhal), свойства, состояния: La princesse est extrêmement affaiblie par une anémie très sérieuse, mais encore très susceptible de guérison (Delly).

В лексико-семантическую группу «Отношение» были включены причастия прошедшего времени двух подгрупп: «Замена и обладание» и «Социальные и эмоционально-оценочные отношения». Носителями пассивно-процессного признака, выраженного причастиями прошедшего времени со значением «замена и обладание», являются лицо: Mais les plus grands pécheurs ne sont jamais entièrement abandonnés de Dieu (Aymé); Après la chute de l'empereur, en 1814, le protégé du général fut remplacé par Barricini (Mérimée), объекты искусственной среды: Ce terrain avait été cédé par lui à la commune (Mérimée), объекты предметной среды: En 2007, tous les fusils des nomades ont été rachetés par les autorités ou confisqués (Le Monde), действия, события, явления: Une seule permission lui a été accordée: celle d'essayer de vivre, hors de la Trappe, d'une vie toute cachée, en quelque coin de Syrie ou de Palestine (Bazin), a каузатором этого признака является лицо: Une marine du photographe du XIXe siècle Gustave Le Gray a été achetée au prix record de 917 000 euros par un collectionneur américain (Le Monde). Пассивно-процессный признак, репрезентируемый причастиями прошедшего времени, которые называют «социальные и эмоционально-оценочные отношения», атрибутируется лицу: М. Charron était respecté de tous ses élèves (France), объектам среды обитания человека: Ainsi un même objet est apprécié différemment par les hommes qui sont incertains dans leurs jugements et sujets à l'erreur (France), действиям, событиям: La conduite de Thaïs était sévèrement jugée (France), a источником его появления являются лицо или группа лиц (социальный институт, организация и т.д.): Régine était dominée par madame Moissy (Gréville); Baudelaire a été condamné par la société la plus moralisatrice (Le Figaro).

Итак, корреляция свойств между репрезентантами подлежащего и вещественного компонента отражает взаимодействие между, соответственно, характером носителя пассивно-процессного признака (подлежащее) и характером самого пассивно-процессного признака (вещественный компонент), на который оказывает влияние характер источника воздействия. Результаты данного взаимодействия, описанные выше, представлены в обобщенном виде в Таблице 1, в которой приняты следующие условные обозначения:

Одуш. - Одушевленный характер носителя/источника возникновения пассивно-процессного признака; Неодуш. - Неодушевленный характер носителя/источника возникновения пассивно-процессного признака; JI - Лицо; Ж - Животное; Д - Действия, события, свидетелем которых является говорящий, в которых он участвует или совершает сам; С - Свойства, состояния предмета/лица; Иск. - Искусственная среда, окружающая человека; Пред. - Предметная среда, включающая вещественные результаты деятельности человека; Прир. - Природная среда, окружающая человека.

Таблица 1. Корреляция свойств репрезентантов подлежащего и вещественного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения

Характер пассивно-процессного признака Характер носителя пассивно-процессного признака Характер источника возникновения пассивно-процессного признака

Одуш. Неодуш. Одуш. Неодуш.

Л Ж Среда обитания д С Л Ж Среда обитания Д С

Иск Пред Прир Иск Пред Прир

Результат деятельности/действия Результат физической деятельности/ действия + + + + + + + +

Результат трудовой/ производственной и социальной деятельности + + + +

Результат абстрактно-аналитической деятельности + + + + + + +

Результат речевой деятельности + + +

Состояние, качество Приведение в эмоциональное состояние + + + +

Изменение состояния и качества признака + + + + + + +

Отношение Замена и обладание + + + + +

Социальные и эмоционально-оценочные отношения + + + + + +

Грамматические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения определяются двойственной морфологической сущностью причастия прошедшего времени, обладающего характеристиками глагола и прилагательного. Глагольные характеристики причастия-репрезентанта вещественного компонента связаны с категориями переходности/непереходности и предельности/непредельности и реализуются следующим образом. Причастия-репрезентанты вещественного компонента образуются от переходных глаголов: Les vertus thérapeutiques de la

thalassothérapie sont reconnues par le corps médical (Label France) и, за редким исключением, от непереходных глаголов: Parlez, Madame, et vous serez obéie (Label France). Предельность/непредельность глагола, от которого образовано причастие, влияет на аспектуальную характеристику бытия пассивно-процессного признака. Значение предельности указывает на границы бытия пассивно-процессного признака, представляет его в целостном виде: Il a été blessé la nuit passée dans des circonstances mystérieuses et il a pris froid (Bastia), a значение непредельности подчеркивает его длительность, протяженность во времени, передает динамический характер его реализации: Il était absolument obsédé par la pensée de joindre les deux bouts, il courait sans cesse après l'argent (Sagan). Реализуя адъективные признаки, причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с существительным, репрезентирующим подлежащее пассивно-процессного предложения: Simon était envahi par des sentiments contradictoires (Robbe-Grillet)', La plage, quand elle y arriva, était entièrement découverte par la marée (Troyat); Les hommes furent appelés pour défendre la patrie en danger et les dames se mirent à tricoter des chandails (Aymé), a также образует степени сравнения, сохраняя при этом семантическую соотнесенность с исходным глаголом: Il у a des mosquées dans tout qçar, village ou douar important; elles sont plus fréquentées par les voyageurs pauvres, à qui elles servent d'abri, que par les habitants (Bazin)', Antoine n'était pas moins tenté que ses camarades par de telles expéditions (Aymé).

Бытийный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения служит для установления связи между составляющими грамматического ядра и указывает на характер протекания бытия пассивно-процессного признака, который исследуется в работе с точки зрения его формального выражения, лексико-семантических и грамматических свойств.

Основным средством выражения бытийного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения является бытийный глагол être: Lucien fut effrayé par la faiblesse du père (Aymé). Также в этой позиции встречаются другие бытийные глаголы: devenir: Si mon père devenait peu à peu obsédé par Eisa, Anne ne semblait pas s'en apercevoir (Sagan), paraître: Il ne paraissait pas très affecté par la mort de sa femme (Boileau-Narcejac), sembler: Elle garda longtemps les yeux fixés sur le drap usé de ses bottines et elle semblait absorbée par une méditation profonde (France), se trouver: Ce n 'était pas la première fois que son existence se trouvait ainsi troublée par son mari (Gréville), demeurer: Ce qui, en revanche, demeura ignoré du grand public et même de la quasi-totalité des «gens bien informés» fut le secret du code qu'il emporta avec lui dans sa mort brutale et, pour tout dire, inattendue (Marie), rester: Seule règle immuable: les tarifs, libres, restent fixés par les propriétaires (Label France).

При рассмотрении лексико-семантических свойств бытийного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения мы исходили из того, что бытийные глаголы несут определенную семантическую информацию - передают значения бытия, существования [Е.А. Алексеева, Т.Н. Голицына, П.А. Лекант, А.М. Ломов, М.П. Манаенкова, А.Н.Печников, В.Н. Ярцева, А. Abeillé, D. Godard, Е. Gilson], Так, глагол être передает общее значение бытия

пассивно-процессного признака, другие бытийные глаголы, употребленные в этой позиции, различным образом модифицируют, уточняют значение бытия: глагол devenir выражает значение возникновения, становления бытия пассивно-процессного признака, глаголы paraître и sembler именуют субъективное восприятие пассивно-процессного признака, глагол se trouver содержит указание на то, что бытие пассивно-процессного признака является действительным, а не мнимым, глаголы demeurer и rester содержат идею сохранения бытия пассивно-процессного признака. Так как бытийные глаголы devenir, paraître, sembler, se trouver, demeurer, rester представлены в незначительном количестве пассивно-процессных предложений, большинство выводов касательно грамматических свойств бытийного компонента делается в работе применительно к глаголу être.

Таким образом, бытийный компонент несет информацию о характере бытия пассивно-процессного признака, присущего предмету-подлежащему, а различные грамматические модификации этой части сказуемого дают информацию о формах и видах реализации/протекания бытия пассивно-процессного признака, которые определяются такими параметрами как его существование/несуществование, а также его модальная, аспектуальная, фазисная, временная квалификации. В данном разделе подробно исследуются особенности указанных видов грамматической квалификации бытия пассивно-процессного признака.

В Заключении подведены итоги проведенного исследования, определено, что в диссертации реализованы ее цели и задачи, подтверждены положения, выносимые на защиту. Изучение номинативного ядра французского двусоставного пассивно-процессного предложения позволило раскрыть его специфику, выявить связи между его конституентами. Перспективным направлением дальнейшего исследования представляется описание коммуникативно-прагматических функций и свойств изучаемых предложений, их номинативной периферии (экспликантов и детерминантов), особенностей французских пассивно-процессных предложений, сказуемое которых репрезентировано другими отмеченными средствами, помимо конструкции être + participe passé, а также закономерностей функционирования пассивно-процессного сказуемого в позиции второй и второстепенной предикации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Щербакова A.B. Структурно-семантические и функциональные особенности пассивно-процессных предложений во французском языке / A.B. Щербакова // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и мужкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. -Вып.4.-С. 100-108.

2. Щербакова A.B. Грамматические свойства вещественного компонента пассивно-процессного сказуемого во французском и русском языках / A.B.

Щербакова // Сопоставительные исследования 2011. - Воронеж: издательство «Истоки», 2011.-С. 188-191.

3. Щербакова A.B. Лексико-семантические свойства репрезентантов пассивно-процессного сказуемого во французском языке / A.B. Щербакова // Французская филология: традиции и современность: межвузовский сборник трудов, посвященный 80-летию образования Педагогического института Южного федерального университета. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. - С. 93-102.

4. Щербакова A.B. Средства выражения отрицания в пассивно-процессном предложении во французском языке / A.B. Щербакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - С. 85-88.

5. Щербакова A.B. Обучение основным способам перевода отрицательной пассивно-процессной квалификации предмета-подлежащего на русский язык / A.B. Щербакова // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. [под ред. H.A. Фененко]. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012. - Вып. 10. - С. 187193.

6. Щербакова A.B. Аспектуальная характеристика пассивной конструкции во французском языке/ A.B. Щербакова // Человек и его язык: материалы юбилейной XVI Международной конференции научной Школы-Семинара имени проф. Л.М. Скрелиной. - СПб.: Издательско-Торговый Дом «СКИФИЯ», 2013. - С. 272-278.

7. Щербакова A.B. Об одном способе выражения внутрисинтаксической модальности во французском языке / A.B. Щербакова // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы современного гуманитарного знания: межвузовский сборник статей. - Киров: Изд-во ВятГТУ, 2013. - Вып. 2. - С. 127-132.

Статья под № 4 опубликована в журнале, входящем в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованный ВАК при Минобрнауки России.

Подписано в печать 27.08.13. Формат 60*84 '/,б. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 827.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издатсльско-иолиграфичсского центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Текст диссертации на тему "Пассивно-процессные предложения во французском языке"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный педагогический университет»

На правах рукописи

04201361955

Щербакова Алла Вячеславовна

ПАССИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.05 - романские языки Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, доцент Е.А. Алексеева

Воронеж-2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................................................................4

ГЛАВА 1. Подлежащее пассивно-процессного предложения: средства

выражения, лексико-семантические и грамматические свойства............27

1.1. Средства выражения подлежащего............................................................................................28

1.1.1. Средства выражения собственно-предметного подлежащего..........30

1.1.2. Средства выражения ситуативно-предметного подлежащего..........35

1.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов подлежащего .... 40

1.3. Грамматические свойства репрезентантов подлежащего..................................64

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ................................................................................................................................74

ГЛАВА 2. Сказуемое пассивно-процессного предложения: состав, средства выражения, лексико-семантические и грамматические

свойства....................................................................................................................................................................78

2.1. Вещественный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения..................................................................... 78

2.1.1. Средства выражения вещественного компонента сказуемого .... 79

2.1.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого.................................. 79

2.1.3. Грамматические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого................................................... 96

2.2. Бытийный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения..................................................................... 102

2.2.1. Средства выражения бытийного компонента сказуемого.......... 102

2.2.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов бытийного компонента сказуемого.................................................... 103

2.2.3. Грамматические свойства репрезентантов бытийного компонента сказуемого...................................................... 106

2.2.3.1 .Модификация по линии «утверждение - отрицание бытия» .. 106

2.2.3.2.Модификация по линии «действительное бытие -гипотетическое бытие»................................................ 115

2.2.3.3.Модификация по линии «актуальное - потенциальное бытие»..................................................................... 132

2.2.3.4.Модификация по линии «нехарактеризованное бытие -целостное бытие»........................................................... 145

2.2.3.5.Модификация по линии «интегральное бытие - фазисное бытие»...................................................................... 159

2.2.3.6.Модификация по линии «настоящее - прошедшее - будущее время»........................................................................... 163

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.................................................................. 185

ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................... 195

БИБЛИОГРАФИЯ..................................................................... 202

ВВЕДЕНИЕ

Предложение как базовая единица языка содержит в себе ключ к решению многих фундаментальных и прикладных проблем языкознания, поэтому описание его устройства и использования в речи издавна привлекает внимание лингвистов самых разных теоретических школ и направлений, продолжая оставаться предметом научных дискуссий. Неослабевающий интерес ученых вызывают вопросы типологии предложения, являющейся вершиной теоретического осмысления устройства языка как универсальной формы вербального представления окружающего мира. Ввиду своей сложности и многомерности данная научная задача пока далека от нахождения единого общепризнанного решения в силу разнообразия принимаемых за основу исследования критериев и подходов. Отсутствие и неразработанность общепринятых критериев классификации двусоставных предложений во французском языке обусловливает тот факт, что в основу многих существующих классификаций предложений французского языка положены их внешние структурно-формальные признаки. Однако подобный подход не всегда дает возможность однозначно интерпретировать синтаксический статус некоторых конструкций. Например, до настоящего времени не определен синтаксический статус французских предложений типа: En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France); La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde).

Итак, недостаточная проработанность вопросов синтаксической интерпретации интересующих нас предложений во французском языке обусловила необходимость обращения к идеям и достижениям современной русистики в области семантического синтаксиса. Таким образом, настоящее диссертационное исследование осуществлялось в рамках семантико-функционального синтаксического направления, сложившегося в

Воронежской лингвистической школе, представленной работами И.П. Распопова и A.M. Ломова. Основания семантико-функциональной классификации предложения, разработанные A.M. Ломовым для системы русского языка, оказываются продуктивными и плодотворными для типологического осмысления системы предложений в других языках, в частности, французского, и позволяют дать четко обоснованную синтаксическую квалификацию исследуемых в диссертации французских предложений.

В соответствии с этим актуальность предпринятого исследования состоит в необходимости уточнения некоторых аспектов синтаксического строя французского языка путем дальнейшей разработки принципов семантико-функциональной классификации французских двусоставных предложений, осуществляемой на примере изучения квалификационных характеристик отдельно взятых типов предложений.

Объектом исследования в настоящей работе является один из семантико-функциональных типов французских двусоставных процессных предложений - пассивно-процессное предложение, в котором процесс мыслится как нечто задаваемое предмету со стороны, но тем не менее вступающее с ним в отношение «определяемое - определяющее».

Предметом исследования являются семантические, функциональные, структурные, формальные особенности французских пассивно-процессных предложений.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении двусоставного пассивно-процессного предложения как отдельного типа предложений во французском языке в рамках семантико-функциональной классификации двусоставных предложений и проведение системного анализа свойств репрезентантов номинативного центра исследуемого типа предложений.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) с учетом основных положений семантико-функционального подхода к классификации предложений выявить тип пассивно-процессного предложения во французском языке, функционирующий на основе механизма пассивно-процессной квалификации;

2) изучить закономерности семантико-функционального и формального варьирования подлежащего французского пассивно-процессного предложения;

3) изучить закономерности семантико-функционального и формального варьирования сказуемого французского пассивно-процессного предложения;

4) описать корреляцию свойств подлежащего и сказуемого с точки зрения способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

Поставленные задачи, которые предполагают всестороннее изучение объекта исследования с точки зрения его формы, семантики и функционирования, обусловили выбор и сочетание различных методов исследования: метод наблюдения, метод сопоставительного анализа, метод лингвистического анализа, приемы трансформационного анализа, контекстуально-ситуативный метод, метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили 6000 примеров пассивно-процессных предложений, извлеченных методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы 19-21 веков, французских периодических изданий, ресурсов сети Интернет.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые с позиций семантико-функционального подхода выявлен тип двусоставного пассивно-процессного предложения во французском языке; установлена специфика данного типа предложения по сравнению с другими типами простых двусоставных предложений; выявлен механизм пассивно-процессной квалификации, лежащий в основе функционирования пассивно-процессного предложения; проанализированы и описаны семантические и формальные

свойства репрезентантов номинативного ядра французского пассивно-процессного предложения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты позволяют углубить и систематизировать знания о типологической отнесенности французского предложения с учетом содержательного аспекта. В исследовании выявлена семантико-функциональная природа французских пассивно-процессных предложений, функционирующих на основе механизма пассивно-процессной квалификации предмета, а также описаны формальные и семантические характеристики языковых средств, репрезентирующих их номинативный центр.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по теоретической грамматике французского языка, по романскому языкознанию, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису французского языка, в практике преподавания французского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на международной конференции «Перевод: Язык и культура» (Воронеж, 2009), на региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в современной России» (Воронеж, 2011), на XVI Международной конференции научной Школы-Семинара имени профессора Л.М. Скрелиной «Человек и его язык» (Санкт-Петербург, 2013), на ежегодных научных конференциях факультета иностранных языков ВГПУ (2010, 2011, 2012), на заседаниях кафедры французского языка ВГПУ. По материалам диссертационной работы опубликовано 7 статей, одна из которых - в журнале, входящем в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованный ВАК при Минобрнауки России.

По результатам проведенного исследования был сформулирован ряд положений, выносимых на защиту:

1. В рамках семантико-функциональной классификации предложений синтаксические конструкции французского языка типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France); La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde) квалифицируются как двусоставные пассивно-процессные предложения, в которых предмет, заключенный в позиции подлежащего, интерпретируется как носитель пассивно-процессного признака, возникшего в результате воздействия на него какого-либо другого предмета.

2. Изучаемый тип французских предложений функционирует на основе механизма пассивно-процессной квалификации предмета, предполагающего наличие какого-либо предмета (названного или неназванного), совершающего действие в отношении предмета, заключенного в подлежащем, которое, трансформируясь в пассивно-процессный признак, распространяется на предмет, представленный в позиции подлежащего.

3. Набор средств выражения, лексико-семантические и грамматические свойства репрезентантов номинативного центра изучаемого типа предложений отличаются определенной спецификой, обусловленной семантико-функциональным назначением пассивно-процессных предложений.

4. Между репрезентантами подлежащего и сказуемого пассивно-процессных предложений обнаруживается корреляция свойств, которая проявляется на лексико-семантическом и грамматическом уровнях.

Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.05 — романские языки в аспекте «Исследование теоретических и функциональных аспектов языка романской группы (французского), его современного состояния и особенностей функционирования».

Структура и объем данной работы продиктованы необходимостью решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи, указываются эмпирический материал и методы исследования, раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, дается информация об апробации результатов исследования.

Также во Введении изложены основные теоретические положения исследования, отражающие степень изученности анализируемого материала, и концепцию, принятую в диссертации для установления синтаксического статуса пассивно-процессного типа предложений. Остальные теоретические положения, необходимые для освещения изучаемой проблематики, представлены в соответствующих главах и разделах диссертации. Такая форма распределения теоретического материала объясняется тем, что для решения поставленных в работе задач приходилось привлекать данные научных изысканий из самых разнообразных сфер лингвистической науки (синтаксис, морфология, лексикология, семантика и др.). Таким образом, изложение проработанного нами обширного и разнородного по характеру теоретического материала в рамках одной теоретической главы не было бы достаточно логичным, убедительным и обоснованным.

В Главе 1 описываются свойства подлежащего французского пассивно-процессного предложения с точки зрения способов его выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов.

В Главе 2 раскрываются особенности сказуемого французского пассивно-процессного предложения; рассматривается состав, способы выражения, лексико-семантические и морфологические свойства сказуемого французского пассивно-процессного предложения; исследуется корреляция свойств подлежащего и сказуемого с точки зрения способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств.

Каждый раздел первой и второй глав предваряется обзором и анализом существующих теоретических подходов, связанных с проблематикой исследования.

В Заключении обобщаются основные итоги проведенного анализа, формулируются выводы, полученные в ходе исследования французских пассивно-процессных конструкций, намечаются перспективы дальнейшего исследования данного типа предложений.

Теоретические основания исследования.

В настоящем исследовании в основе описания французских двусоставных пассивно-процессных предложений лежат излагаемые ниже теоретические положения, касающиеся специфики предложения как синтаксической единицы, принципов его классификации, а также оснований для выделения предложений пассивно-процессного типа.

Традиционно предложения типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France); La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde), достаточно широко распространенные во французском языке, привлекают внимание отечественных и зарубежных исследователей. Их изучение, основанное в большей степени на учете формальных критериев, шло в основном по двум направлениям. Первый путь предполагал попытки дать им синтаксическую интерпретацию, второй - изучить структуры, передающие пассивное значение, их морфологические свойства и функции.

В рамках первого направления можно выделить два подхода к синтаксической трактовке изучаемых предложений, отражающих разную степень самостоятельности пассивных предложений в предлагаемых учеными классификациях предложений: одни ученые рассматривают их как разновидность основных, базовых типов предложений, другие лингвисты считают их самостоятельным типом предложения. При этом представители обоих направлений рассматривают пассивные предложения в связи с возможностью трансформации активных предложений.

В соответствии с первым подходом, в большинстве отечественных грамматик французского языка подобные предложения не выделялись в отдельный тип, а рассматривались как пассивные предложения, являющиеся разновидностью других типов предложений: например, глагольных предложений [Васильева 1991, Гак 2000, Илия 1962, Никольская 1982, Реферовская 1982], информативных двусоставных предложений, которые строятся по модели: GN i + être + participe passé + par (de) GN [Басманова 1986, 31-33].

Многие французские лингвисты схожим образом интерпретируют интересующие нас предложения [Baccus 2004, Breckx 1996, Cherdon 1996, Gaatone 1998]. Так, исследователи, придерживающиеся синтаксического подхода, который восходит к трансформационной грамматике, относят пассивные предложения, наряду с императивными, вопросительными, отрицательными, эмфатическими, к факультативным типам предложений, которые рассматриваются как производные от базовых, обязательных типов предложений, представленных декларативными предложениями [Baccus 2004; Breckx 1996, Cherdon 1996, 127-128; Dubois 1970, 133]. В этом случае пассивное предложение представляется как производное от предложения в активной форме. В результат�